WEBVTT

00:00.000 --> 00:10.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:25.000 --> 00:32.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

00:32.781 --> 00:36.501
‫♪ توی جنگل، جنگل تنومند ♪

00:36.581 --> 00:40.221
‫♪ شیر امشب خوابیده ♪

00:40.741 --> 00:42.861
‫♪ توی جنگل، جنگل ساکت ♪

00:42.941 --> 00:45.501
‫این چیزی که منتظرشیـم، واقعاً بهتره ارزشش رو داشته باشه

00:45.581 --> 00:46.901
‫♪ شیر امشب خوابیده ♪

00:46.981 --> 00:49.101
‫کلی پاپاراتزی توی پارکینگ هستن

00:52.861 --> 00:54.061
‫آقای فربورن!

00:54.141 --> 00:55.701
‫آقای فربورن!

00:57.781 --> 01:00.941
‫ببخشید دیزی، ولی مادرم یکم کسالت داشت،

01:01.021 --> 01:02.157
‫واسه همین شب طولانی‌ای داشتم

01:02.181 --> 01:04.061
‫فکر کنم تیتانیا داره می‌رسه

01:04.661 --> 01:07.501
‫♪ نزدیک جنگ ♪
‫♪ جنگ آروم... ♪

01:07.581 --> 01:10.341
‫فکر کنم شاید لرد بی این بار زیاده‌روی کرده باشه

01:14.341 --> 01:15.701
‫نقش کی رو بازی می‌کنی؟

01:15.781 --> 01:17.021
‫هرمیا

01:17.101 --> 01:18.781
‫فکر کردم نقش خوشگله رو بازی کنی

01:31.341 --> 01:32.981
‫عکاس‌ها حرکت جالبی بود

01:33.741 --> 01:35.381
‫جالب بود نه؟

01:50.061 --> 01:52.221
‫یه میخ دیگه توی تابوتِ ونچورر

02:08.021 --> 02:10.741
‫یا خدا

02:13.301 --> 02:15.341
‫مادرتون تغییر جناح داده

03:05.000 --> 03:08.000
‫« رقبـا »
‫« فصل دوم قسمت چهارم »

03:13.541 --> 03:14.981
‫سلام گُلِ رُز من!

03:15.061 --> 03:17.021
‫وای !چی کار می‌کنی؟

03:17.101 --> 03:18.621
‫ماد استثنائی بود

03:18.701 --> 03:19.981
‫خب، گفتم که می‌شه

03:20.061 --> 03:22.261
‫یه اجراکننده‌ی کاملاً واقعی

03:22.341 --> 03:23.981
‫انگار قبلاً همه‌اش رو تجربه کرده بود

03:24.061 --> 03:25.717
‫- ممنون که گفتی استخدامش کنم
‫- هوم

03:25.741 --> 03:27.181
‫اوه!

03:27.261 --> 03:28.981
‫بدون تو گم می‌شم، عزیزم

03:42.181 --> 03:43.421
‫چی کار می‌کنی؟

03:44.621 --> 03:45.621
‫میام روی تخت

03:45.701 --> 03:47.861
‫شرمنده دکلان.
‫من واسه کار برگشتم، نه واسه تو

03:47.941 --> 03:50.461
‫داری میگی نمی‌تونم بیام روی تخت خودم؟

03:50.541 --> 03:51.541
‫هوم.

03:51.581 --> 03:53.317
‫چیز دیگه‌ای هم هست که بخوای ببری؟

03:53.341 --> 03:55.781
‫من چیزی رو نبردم که مال خودم نبوده

03:55.861 --> 03:57.581
‫- خونه‌ی منـم هست، یادته دیگه
‫- هوم

03:57.661 --> 03:58.821
‫خودم دکورش کردم

03:58.901 --> 04:00.381
‫آره، می‌دونم

04:01.461 --> 04:02.861
‫من هنوز دارم مخارجـش رو میدم

04:06.021 --> 04:08.181
‫در رو ببند!

04:14.821 --> 04:16.237
‫- صبح بخیر سوزی
‫- صبح بخیر خانم ورکر

04:16.261 --> 04:18.101
‫- سلام
‫- صبح بخیر خانم ورکر

04:19.181 --> 04:20.701
‫بگیر

04:20.781 --> 04:24.061
‫می‌شه لطفاً تابلو نکنی که فیلمنامه‌ام رو جا گذاشتم؟

04:24.941 --> 04:26.341
‫باشه خب، من باید برگردم

04:26.421 --> 04:28.781
‫- منتظر تماس کارول هستم
‫- اوهوم

04:29.861 --> 04:31.261
‫تماس بابت ناشرها؟

04:32.221 --> 04:33.541
‫جنگ پیشنهاد خرید واسه کتابـم؟

04:33.621 --> 04:35.501
‫- خودکار کو؟
‫- کدوم خودکار؟

04:35.581 --> 04:37.621
‫- پارکرم. تا یادداشت بردارم
‫- خب، من...

04:37.701 --> 04:40.037
‫این یه تمرینه، لیزی.
‫باید از آرکِ شخصیتیـم نکته‌برداری کنم

04:40.061 --> 04:41.621
‫میگی نویسندهرای

04:41.701 --> 04:43.717
‫می‌شه لطفاً این چیزها رو بنویسی
‫که یادم نرن؟

04:43.741 --> 04:45.917
‫نمی‌دونم اصلاً چرا تونی ازت خواسته
‫رویای شب نیمه‌تابستان رو بازی کنی

04:45.941 --> 04:46.941
‫تو بازیگر نیستی

04:47.021 --> 04:49.237
‫تونی ازم خواست انجامش بدم
‫چون من چهره‌ی کورینیوم هستم

04:49.261 --> 04:50.261
‫لیزی، واسه یه بارم که شده

04:50.341 --> 04:52.741
‫می‌شه خواهشاً حداقل سعی کنی
‫از حرفه‌ی شغلیم حمایت کنی؟

04:56.501 --> 04:59.621
‫آدم دلش می‌سوزه که زنِ اونه

05:06.781 --> 05:09.301
‫به نظرم، بانو، دلیل زیادی برای این کار نیاز نیست

05:09.381 --> 05:10.661
‫ولی راستش...

05:10.741 --> 05:12.581
‫داریم تمرین می‌کنیم

05:12.661 --> 05:15.141
‫ببخشید، یادداشت‌هام رو جا گذاشتم

05:15.221 --> 05:17.021
‫به نظرم، بانو...

05:17.101 --> 05:18.597
‫...دلیل زیادی برای این کار نیاز نداری

05:18.621 --> 05:20.197
‫- ولی حقیقتش...
‫- چارلز، عزیزم؟

05:20.221 --> 05:23.781
‫طراح لباس میگه نوک ممه بیرونه یا نه؟

05:23.861 --> 05:25.341
‫بیرونه!

05:25.421 --> 05:26.581
‫- ممنون
‫- اوهوم

05:26.661 --> 05:27.901
‫چارلز میگه معلوم باشه!

05:27.981 --> 05:29.701
‫شده سیرک پیکادلی

05:29.741 --> 05:31.661
‫می‌دونم. ببخشید. لطفاً ادامه بده

05:31.741 --> 05:34.181
‫خب، دیگه پرید.
‫سعی می‌کنم شخصیتـم رو پیدا کنم

05:36.421 --> 05:38.181
‫من زیباترین موجودی هستم که تا حالا دیدی

05:39.101 --> 05:41.221
‫خودشه

05:41.301 --> 05:43.941
‫به نظرم، بانو، واسه این کار دلیل زیادی نیاز نیست

05:44.021 --> 05:46.261
‫ولی حقیقتش، علت و عشق...

05:47.821 --> 05:49.861
‫ببخشید چارلز، ولی اندرو به تشک نیاز داره

05:49.941 --> 05:51.821
‫عجب گیری کردیم!

05:51.901 --> 05:52.941
‫بفرمایید!

05:55.421 --> 05:58.621
‫عالی شد. واقعاً حرف نداره

05:58.701 --> 06:00.301
‫ببخشید!

06:00.381 --> 06:02.181
‫شرمنده. شرمنده چارلز. ببخشید

06:02.261 --> 06:04.101
‫- راستش چارلز...
‫- ببخشید

06:04.181 --> 06:06.581
‫...نظرت چیه که این صحنه رو از نظر جنسی

06:06.621 --> 06:07.621
‫بیشتر شلوغش کنیم؟

06:07.701 --> 06:08.901
‫آره

06:08.981 --> 06:11.221
‫نه بابا، به نظرم کمتر بهتره.
‫مگه نه چارلز؟

06:11.301 --> 06:15.141
‫به نظرم منظور رو برسونیم. انجام ندیم

06:15.221 --> 06:18.261
‫باشه خب، این رو به دستان توانمندت می‌سپارم، چارلز

06:18.341 --> 06:22.701
‫ولی فقط لب تر کن تا با خوشحالی موافقت کنم

06:23.261 --> 06:24.261
‫دیردری

06:29.301 --> 06:30.301
‫کارتون عالی بود، دوستان

06:34.341 --> 06:38.421
‫چارلز، مطمئن می‌شی که روی استیج
‫احمقانه به نظر نیام، نه؟

06:38.501 --> 06:41.061
‫عزیزم، تو یه روز تو زندگیت احمقانه به نظر نیومدی

06:41.981 --> 06:43.141
‫جدی میگم چارلز

06:43.221 --> 06:46.941
‫من... به اندازه‌ی قبل جوون نیستم

06:47.021 --> 06:52.021
‫عزیزم، زیبایی تو مثل یه غزل شکسپیریه،

06:52.101 --> 06:54.821
‫که بی‌نقص ساخته شده و ابدیه

06:58.821 --> 07:02.981
‫ولی مشکل بزرگ اینه، کسی واقعاً به شعر و شاعری اهمیت میده؟

07:03.061 --> 07:07.541
‫فقط بحث شعر و شاعری نیست، خب؟
‫بحث قدرت و سرنوشته

07:07.621 --> 07:09.501
‫وطن‌پرستی و عشق

07:09.581 --> 07:10.901
‫و سکس

07:10.981 --> 07:12.357
‫ولی در واقع هیچ سکسی رو نمی‌بینیم؟

07:12.381 --> 07:15.381
‫نه، ولی میگن سکسی‌ترین مرد انگلستانه

07:16.341 --> 07:19.981
‫می‌دونی، ماد گان و ییتس یه اشتیاق افسارگسیخته داشتن

07:20.061 --> 07:22.221
‫که شبیه چیزی نبود که تا حالا توی تلویزیون دیده بودیم

07:22.301 --> 07:24.301
‫با تمام جزئیات مستهجن‌شون توضیح‌شون دادن.

07:24.381 --> 07:27.221
‫هر بوسه، هر گایش،

07:27.301 --> 07:30.221
‫هر لحظه‌ی شکنجه‌آمیز از عشق یک‌طرفه

07:33.101 --> 07:34.181
‫عالیه

07:34.261 --> 07:38.061
‫خب، تا وقتی سیبیل رو نگه داری
‫و توی سکس کم‌کاری نشه،

07:38.141 --> 07:40.021
‫یه پروژه‌ی کانال ۴ دارید که بسازید

07:40.101 --> 07:42.421
‫چقدر زود می‌تونید تحویلـش بدید؟

07:42.501 --> 07:44.061
‫- والا...
‫- سلام کلارا

07:44.141 --> 07:46.501
‫این فاسدها می‌خوان چی بهت بفروشن؟

07:46.581 --> 07:49.221
‫آشغال‌های بیب رو که بهت ننداختن، مگه نه؟

07:49.301 --> 07:51.437
‫شک دارم بیب هم می‌تونست از پس چیزی که
‫این دوتا دارن می‌فروشن بر بیاد

07:51.461 --> 07:54.981
‫اگه واسه کامرون ارجاع خواستی، حتماً خبرم کن

07:55.061 --> 07:57.861
‫خیلی متاسفم تونی، ولی برنامه‌مون کاملاً پُره

07:57.941 --> 08:00.261
‫نه بابا، ما نمی‌مونیم.
‫نه، فقط اومدم دنبال کلارا

08:00.341 --> 08:02.101
‫داریم میریم وایت الفنت

08:02.181 --> 08:06.861
‫صندلی رزرو کردی
‫که زن دوست‌داشتنیت رو توی نمایش بببینی؟

08:06.941 --> 08:07.941
‫هنوز نه.

08:08.021 --> 08:11.061
‫اگه جات بودم عجله می‌کردم.
‫دارن با سرعت فروش میرن

08:11.141 --> 08:12.781
‫- اوهوم
‫- استعدادش عالیه

08:12.861 --> 08:16.061
‫تعجب می‌کنم متوجهش نشدی
‫وقتی این همه مدت زیر دماغت بود

08:17.461 --> 08:19.261
‫یا بیشتر بالا بود؟

08:21.901 --> 08:23.141
‫دکلان

08:25.581 --> 08:26.981
‫از دیدنت خوشحال شدم، کلارا

08:27.941 --> 08:29.821
‫هفته آینده یه برنامه بودجه می‌فرستیم

08:29.901 --> 08:31.621
‫دوست‌پسره حالش چطوره؟

08:31.701 --> 08:35.101
‫حال میده با مردی باشی
‫که همه رو کرده؟

08:35.701 --> 08:37.901
‫به قول قدیمی‌ها، با تمرین بهتر می‌شه

08:38.581 --> 08:40.741
‫از کار باهات خوشحال شدم، کلارا

08:44.581 --> 08:47.621
‫حماقت کردی که گذاشتی اون دوتا از چنگت در برن

08:47.701 --> 08:50.341
‫نذاشتم برن. بیرونـشون کردم

08:51.261 --> 08:52.261
‫بریم؟

08:54.781 --> 08:57.341
‫اون یه نقشه‌ی عمدی واسه خراب کردنِ ما بود

08:57.421 --> 09:01.461
‫ولی جواب نداد، درسته؟
‫پروژه رو گرفتیم!

09:01.541 --> 09:03.541
‫گرفتیم، نه؟

09:03.621 --> 09:05.021
‫ظاهراً تیم خیلی خوبی هستیم

09:05.061 --> 09:07.141
‫- بهترین تیم کوفتی هستیم
‫- اوهوم

09:07.221 --> 09:10.181
‫خب، شکسپیرِ تونی.
‫باید بریم ببینیمش. باید بریم

09:10.261 --> 09:11.581
‫چی؟ نه! نه نه، عمراً!

09:11.661 --> 09:13.621
‫- دیوانه شدی؟
‫- نه

09:13.701 --> 09:16.501
‫به تونی نشون میدیم
‫که تاکتیک‌های پستش برامون مهم نیست

09:16.581 --> 09:18.221
‫از این‌ها بزرگ‌منش‌تریم

09:22.181 --> 09:24.261
‫گرترود؟ گرترود!

09:24.341 --> 09:27.101
‫گرترود! گرترود!

09:32.781 --> 09:34.061
‫گرترو، بیا

09:36.941 --> 09:37.941
‫اه...

09:39.221 --> 09:41.021
‫امسال محصول خوب بوده؟

09:41.101 --> 09:45.781
‫آره، کلی محصول داشتیم.
‫فقط باید قبل از بارون همه‌اش رو درو کنم

09:48.021 --> 09:49.021
‫آره

09:50.341 --> 09:52.101
‫مامان برگشته

09:52.701 --> 09:55.221
‫تونی واسه رویای شب نیمه‌تابستان استخدامش کرده پس....

09:55.301 --> 09:57.701
‫ای خدا. بعد از تمام گندهای من؟

09:57.781 --> 09:59.741
‫فکر نکنم دکلان خیلی بابتش خوشحال شده باشه

09:59.821 --> 10:02.501
‫نه نه، نشده

10:02.581 --> 10:04.541
‫همینجوریش خیلی نگران ونچورره

10:04.621 --> 10:07.941
‫آره خب، بهتره دیگه... کارم رو شروع کنم

10:10.901 --> 10:12.661
‫- گرترود!
‫- برو

10:12.741 --> 10:13.741
‫گرترود، بیا

10:13.821 --> 10:15.061
‫- برو!
‫- بیا!

10:17.621 --> 10:19.661
‫گرترود، فقط...

10:21.861 --> 10:25.221
‫می‌دونم. دیگه انجامش نمیدیم

10:29.421 --> 10:32.261
‫باورم نمی‌شه چقدر همه‌چیز داره خوب پیش میره

10:32.341 --> 10:34.261
‫شکسپیر قراره خیلی بترکونه!

10:35.621 --> 10:37.701
‫حس می‌کنم باید جشن بگیریم

10:37.781 --> 10:39.141
‫آفرین به تو

11:11.741 --> 11:14.021
‫خدای من! آرچی بود

11:14.101 --> 11:15.381
‫میگه می‌خواد خودش رو به مریضی بزنه

11:15.421 --> 11:18.781
‫و وقتی والدینش رفتن نمایش رو ببینن
‫من برم خونه‌شون

11:18.861 --> 11:20.381
‫خب، روز بزرگ مامانه

11:20.461 --> 11:22.181
‫می‌دونم

11:22.981 --> 11:24.301
‫ولی خیلی ازش خوشم میاد، تگی

11:25.541 --> 11:27.221
‫به نظرت ناراحت می‌شه؟

11:28.421 --> 11:31.381
‫به اندازه‌ی دوتامون تشویقش می‌کنم

11:31.461 --> 11:34.541
‫نه!

11:41.901 --> 11:44.181
‫جرالد

11:45.341 --> 11:46.901
‫این افتخار رو مدیون چی هستم؟

11:47.861 --> 11:49.261
‫راستش چیز جالبیه

11:49.341 --> 11:50.621
‫من...

11:51.501 --> 11:53.261
‫رئیس ویپ رو تصادفی دیدم

11:54.501 --> 11:58.741
‫که توصیه کرد باید توی انتخابات فرعی
‫برای کرسی تو کاندید بشم

11:58.821 --> 12:00.661
‫تبریک میگم

12:01.261 --> 12:03.781
‫اون... شگفت‌انگیزه

12:04.381 --> 12:05.381
‫داری میری؟

12:05.461 --> 12:06.957
‫آره، اول میرم پرایوری

12:06.981 --> 12:08.757
‫به نظرم باید بیای. باحال می‌شه

12:08.781 --> 12:11.381
‫به تونی نشون بدیم
‫چقدر کم روت اثر گذاشته

12:11.461 --> 12:16.221
‫ترجیح میدم مورچه قرمز زنده بخورتم
‫تا به شکسپیری که تونی ساخته برم

12:16.301 --> 12:17.461
‫باهم میریم

12:17.541 --> 12:19.941
‫شرمنده، عمراً برم متاسفانه

12:20.021 --> 12:22.741
‫امیدوارم واقعاً فاجعه باشه. لذت ببر!

12:27.221 --> 12:30.781
‫♪ چطور می‌تونی با اون همه گریه ببینی ♪

12:31.301 --> 12:34.941
‫او به دروازه تکیه داده بود،
‫ران‌هایش از نیشِ گزنه‌ها سرخ شده بودند

12:35.821 --> 12:39.301
‫انگِس به سمتش قدم برداشت،
‫در حالی که دستش پر از برگ‌های نوک‌پیکانی پهن برگ بود

12:39.381 --> 12:42.901
‫آرام برگ‌ها را روی پای او کشید
‫و زیر دامنش برد،

12:42.981 --> 12:45.901
‫و شیره‌ی خیسِ برگ
‫با لذتِ سیسیلی درآمیخت

12:45.981 --> 12:48.381
‫باشه فرد فرد، ما رفتیم

12:48.461 --> 12:51.261
‫می‌خوام زود برسیم که یه صندلی خوب گیرمون بیاد

12:51.341 --> 12:53.941
‫فکر خوبیه موسی. خوش بگذره

12:54.021 --> 12:56.421
‫نمی‌فهمم من چرا باید برم
‫اگه بابا مجبور نیست بره؟

12:56.501 --> 12:59.037
‫چون بابا نمی‌خواد رضایتش رو به تونی بادینگهام بده

12:59.061 --> 13:01.781
‫بابا سن کافی رو داره
‫که تصمیمات بد خودش رو بگیره

13:01.861 --> 13:02.861
‫باشه، یالا. بریم!

13:02.941 --> 13:04.381
‫- خدافظ بابا
‫- خدافظ پسرم

13:04.461 --> 13:06.541
‫نمی‌خوام کسی فکر کنه ما بی‌فرهنگیـم

13:06.581 --> 13:10.061
‫یادتم نره، فرد فرد،
‫شورتت رو در نیاری

13:10.141 --> 13:12.277
‫نمی‌خوام هرچیزی نوکِ داستانتـه

13:12.301 --> 13:13.701
‫بیاد روی آب

13:13.781 --> 13:15.301
‫واسه یه بچه‌ی دیگه خیلی پیر شدم

13:15.381 --> 13:17.221
‫فکر نکنم اونجوری باشه، عشقم

13:17.301 --> 13:18.981
‫برام مهم نیست! فقط انجامش نده

13:21.101 --> 13:24.061
‫باشه، برید! یالا!

13:24.141 --> 13:26.701
‫♪ ولی اگه بخندی ♪
‫♪ این شهر با خاک یکسان می‌شه ♪

13:26.781 --> 13:29.941
‫♪ هی، دختر تنها ♪
‫♪ نکته دقیقاً همینه ♪

13:31.261 --> 13:34.461
‫♪ سلام به تو، که ناراحتی ♪

13:34.541 --> 13:37.981
‫♪ بیا خونه‌ی من و حالش رو ببر ♪

13:38.061 --> 13:40.261
‫♪ تویی که کنار سالن رقصی ♪

13:40.341 --> 13:42.541
‫♪ واسه چی گریه می‌کنی؟ ♪

13:42.621 --> 13:43.901
‫♪ سرحال باش ♪

13:47.861 --> 13:49.821
‫♪ فقط جوابم رو بده... ♪

13:49.901 --> 13:52.861
‫به نظرت انتظار داره که... انجامش بدیم؟

13:52.941 --> 13:56.221
‫به نظرم فقط باید با کسی انجامش بدی
‫که واقعاً دوستت داره،

13:56.301 --> 13:57.421
‫و کسی که خودت دوستش داری

13:58.141 --> 14:00.821
‫کاش من منتظر یه آدم خاص می‌موندم

14:00.901 --> 14:02.757
‫ولی احتمالاً بهتره براش ساک بزنم، نه؟

14:02.781 --> 14:04.301
‫خدای من

14:04.381 --> 14:05.461
‫چطوری ساک می‌زنن؟

14:05.501 --> 14:06.781
‫مگه همه‌کار نکرده بودی؟

14:06.821 --> 14:10.181
‫- نه، اصلاً کاری نکردم
‫- اوه!

14:10.261 --> 14:12.941
‫تالیا گفت آبِ توبی
‫طعم آب پرتقال شور می‌داده

14:17.581 --> 14:18.637
‫اگه فکر کنه آدم داغونی‌ام چی؟

14:18.661 --> 14:20.621
‫فکر نمی‌کنه. خیلی ازت خوشش میاد

14:20.661 --> 14:22.717
‫ولی اگه بشناستـم
‫و بعدش بفهمه آدم داغونی‌ام چی؟

14:22.741 --> 14:24.581
‫تو داغون نیستی. تو فوق‌العاده‌ای

14:24.661 --> 14:26.621
‫فقط خودت باش

14:26.701 --> 14:27.701
‫تو بهترینی

14:28.421 --> 14:29.621
‫- خدافظ
‫- خدافظ

14:30.901 --> 14:32.101
‫اه

15:16.741 --> 15:19.981
‫تو اینجا چی کار می‌کنی؟
‫چرا پیش مادرت نیستی؟

15:20.941 --> 15:23.181
‫مامان نمی‌خواد ببینمت

15:24.341 --> 15:26.741
‫می‌شه لطفاً بیام با تو زندگی کنم، بابایی؟

15:26.821 --> 15:28.101
‫لطفاً؟

15:28.821 --> 15:31.621
‫- ساعت چند راه افتادی؟
‫- قبل از صبحونه

15:31.701 --> 15:33.421
‫حتماً خیلی گشنه‌ات باشه

15:33.501 --> 15:36.181
‫یکی از گل کاغذی‌هام رو با یه بسته آبنبات میوه‌ای تَمزین معاوضه کردم

15:36.261 --> 15:38.741
‫صبحونه‌ی قهرمان‌ها رو زدی

15:41.301 --> 15:43.341
‫خب، زودباش ببینم، سوار شو.
‫بیا بریم خونه

15:44.261 --> 15:47.061
‫از این طرف. آماده، یک دو سه

15:58.221 --> 15:59.581
‫می‌خوای که...

16:01.461 --> 16:03.221
‫خیلی متاسفم آرچی.
‫فکر نکنم آماده باشم

16:03.301 --> 16:06.061
‫- خیلی متاسفم!
‫- هی، این چه حرفیه

16:06.141 --> 16:07.941
‫عیب نداره! عجله ندارم

16:08.021 --> 16:10.341
‫دوست دارم فقط باهات وقت بگذرونم

16:12.741 --> 16:15.781
‫بازیِ بَربَر جنگجوی نهایی رو دارم،
‫می‌خوای بازیـش کنیم؟

16:15.861 --> 16:17.741
‫آره

16:19.261 --> 16:20.261
‫چی می‌خوای؟

16:20.341 --> 16:22.821
‫فقط اومدم کت‌وشلوارم رو واسه نمایش بردارم

16:23.781 --> 16:25.381
‫فکر نمی‌کردم بیای

16:25.461 --> 16:29.661
‫اگه تونی می‌خواد برام نمایش راه بندازه،
‫خیلی خوشحال می‌شم که ببینمـش

16:29.741 --> 16:33.381
‫فکر کردی فقط استخدامم کرده
‫که تو رو عصبانی کنه

16:33.461 --> 16:34.781
‫حرف خودته، نه من

16:34.861 --> 16:38.461
‫خدای من، نمی‌بینی چقدر حقیر شدی؟

16:38.541 --> 16:41.421
‫نمی‌بینی تو چقدر ساده‌لوح شدی؟

16:41.941 --> 16:43.581
‫اومد توی یه نمایش بازیت رو ببینه، آره؟

16:44.341 --> 16:48.221
‫از بین تمام بازیگرهای زن دنیا،
‫باید تو می‌شدی تیتانیای اون؟

16:48.301 --> 16:51.341
‫نمی‌دونست که قراره نقش نورا رو بازی کنم

16:51.421 --> 16:52.421
‫عقل از سرش پرید

16:52.501 --> 16:54.301
‫بهت یه تیکه شهرت پیشنهادک رد،

16:54.381 --> 16:58.421
‫تو هم مثل یه بچه‌ی گرسنه
‫دو دستی گرفتیش

16:58.501 --> 17:00.597
‫اصلاً براش مهم نیست که کارت خوب باشه یا نه

17:00.621 --> 17:01.901
‫در هر حال به نفعش می‌شه

17:01.981 --> 17:06.821
‫ماد اوهارا، زنِ رقیبِ دکلان اوهارا
‫در نمایش پُرآوازه‌ی کورینیوم

17:06.901 --> 17:09.701
‫زنِ دکلان اوهارا در نمایش تولید شده
‫توسط کورینیوم عالی عمل می‌کنه

17:09.781 --> 17:11.621
‫من در هر حال ضربه می‌خوردم

17:11.701 --> 17:14.421
‫روپرت رو نابود کرده، حالا افتاده دنبال من

17:14.501 --> 17:16.621
‫فکر کردی تونی انتظار داره شکست بخورم؟

17:16.701 --> 17:18.781
‫فکر نکنم براش مهم باشه!

17:20.021 --> 17:21.301
‫عالیه

17:21.381 --> 17:25.461
‫خب، بیا امیدوار باشیم
‫که ثابت کنم دوتاتون اشتباه می‌کنید

17:25.541 --> 17:30.581
‫حالا اگه ممکنه بزن به چاک،
‫می‌خوام در آرامش آماده بشم

17:30.661 --> 17:32.181
‫باشه

17:49.781 --> 17:50.781
‫اه

17:52.941 --> 17:54.621
‫اون لباس رو یادمه

17:54.701 --> 17:57.741
‫با مالیس توی یه پارتی باغی بودم
‫که نظافتچی تماس گرفت

17:57.821 --> 17:58.981
‫کجاست؟

18:01.581 --> 18:04.021
‫هنوز خوابه

18:04.101 --> 18:07.037
‫عیب نداره یکم ولش کنیم؟
‫طفلک خیلی خسته بود

18:07.061 --> 18:08.981
‫گمونم

18:09.661 --> 18:10.661
‫اینجا خوب شده

18:11.701 --> 18:15.781
‫می‌بینم کامرون اجازه داشته یه گلدان بیاره.
‫حتماً خیلی سرش دعوا کردین

18:15.861 --> 18:17.581
‫خیلی متقاعدکننده‌ست

18:17.661 --> 18:18.821
‫از من تو این کار بهتره

18:18.901 --> 18:20.461
‫خب، اینجوری هم نیستش

18:21.061 --> 18:24.301
‫بالاخره، اتاق پذیراییم صورتیه

18:26.861 --> 18:28.501
‫می‌دونی واسه تبیتا قلدری کردن؟

18:29.101 --> 18:31.821
‫نه. نگفته بود

18:31.901 --> 18:36.021
‫توی پونی کلاب واسه دفاع از شرفِ تو
‫مشت‌زنی کرده

18:38.581 --> 18:39.581
‫دختر خودمه

18:39.661 --> 18:42.861
‫کِی قراره بفهمی که اعمالت عواقبی دارن؟

18:42.941 --> 18:46.421
‫نمی‌دونستم دارن صدام رو ضبط می‌کنن.
‫تقصیر من نبود

18:46.501 --> 18:48.661
‫ولی با همه‌ی اون زنـا خوابیدی؟

18:48.741 --> 18:50.781
‫نمی‌دونستم ازم انتظار میره
‫که مثل یه راهب زندگی کنم

18:50.861 --> 18:52.197
‫یادته که دیگه زن و شوهر نیستیم؟

18:52.221 --> 18:54.141
‫کسی انتظار نداره عزب باشی

18:54.221 --> 18:57.821
‫فقط به نظرم مثل یه آدم درست رفتار کردن
‫کافی بود که...

18:57.901 --> 19:00.821
‫دیگه لازم نیست به قوانین اخلاقی سختگیرانه‌ی تو پاسخگو باشم، هلن!

19:00.901 --> 19:03.221
‫ولی من هنوز باید به قوانین تو پاسخگو باشم!

19:05.221 --> 19:08.021
‫می‌دونی مامان‌های مدرسه
‫الان راجع بهم چی فکر می‌کنن؟

19:08.101 --> 19:13.421
‫من هرزه‌ایـم که با روپرت کمبل‌بلک و دوستـاش فورسام زده

19:14.741 --> 19:17.941
‫رفتارت روی بقیه‌مون تاثیر می‌ذاره

19:18.661 --> 19:21.101
‫زندگیت زندگی مال رو آلوده می‌کنه

19:25.461 --> 19:27.141
‫با یه وکیل حرف زدم

19:30.061 --> 19:32.221
‫دنبال حضانت ۱۰۰ درصدی هستم

19:32.301 --> 19:36.021
‫لطفاً. لطفاً... این کار رو نکن

19:36.101 --> 19:38.261
‫بدون اونـا می‌میرم

19:38.341 --> 19:41.621
‫نهایتاً ماهی یه بار می‌بینی‌شون.
‫چیزیـت نمی‌شه

19:41.701 --> 19:42.877
‫خب، نمی‌ذارم تو ببری‌شون

19:42.901 --> 19:45.101
‫خب، چاره‌ای برات نمونده

19:45.181 --> 19:49.141
‫شک دارم با سوابق فعلیت
‫توی دادگاه اعتبار خاصی داشته باشی

19:50.701 --> 19:54.901
‫خیلی متاسفم که والدینت
‫هیچوقت مراقبت نبودن،

19:54.981 --> 19:57.261
‫ولی نمی‌ذارم بچه‌هام به همین سرنوشت دچار بشن

19:59.181 --> 20:01.501
‫اگه تو نمی‌تونی ازشون محافظت کنی،
‫من می‌کنم

20:03.701 --> 20:05.861
‫حالا ممنون می‌شم اگه بری تبیتا رو بیاری

20:26.701 --> 20:27.981
‫اینـم از این

20:30.061 --> 20:32.261
‫توت‌فرنگی رو برای تو گذاشتم

20:35.901 --> 20:37.181
‫ممنون عزیزدلم

20:58.461 --> 20:59.621
‫چارلز؟

20:59.701 --> 21:02.821
‫ماد داره گریم می‌شه،
‫ولی انگار حالش خیلی خوب نیست

21:04.061 --> 21:05.901
‫سعی کردم... باهاش صحبت کنم،

21:05.981 --> 21:08.317
‫- ولی کاملاً دچار فروپاشی شده
‫- دیزی، باشه. حلش می‌کنم

21:08.341 --> 21:09.621
‫ممنون که بهم گفتی

21:12.621 --> 21:14.581
‫- به نظر تو حالش خوبه، نه؟
‫- هوم

21:14.661 --> 21:18.221
‫اگه منظورت از خوب، دیوانه باشه
‫که انگار ممکنه هر لحظه رد بده

21:18.301 --> 21:21.661
‫ای خدا. اینقدر بهم ضربه نزن

21:22.461 --> 21:23.941
‫یکی اضطراب داره

21:26.261 --> 21:29.301
‫نه. نباید می‌اومدم

21:29.381 --> 21:30.581
‫- باید برم خونه
‫- چی؟

21:30.661 --> 21:31.741
‫نه، نمی‌تونم اینجا باشم

21:31.821 --> 21:34.341
‫چی داری میگی؟
‫نمی‌تونی بری. تو نقش اصلی هستی

21:34.421 --> 21:37.981
‫می‌دونم تونی چرا استخدامم کرده
‫و اجازه نمیدم ازم سواستفاده بشه

21:38.061 --> 21:40.741
‫نه، تو شگفت‌انگیزی. تو فوق‌العاده‌ای

21:40.821 --> 21:43.061
‫تکون نخور. الان... برمی‌گردم

21:44.981 --> 21:46.381
‫- دیزی
‫- بله چارلز

21:46.461 --> 21:49.341
‫- یه جورایی شبیه دریا نیست؟
‫- آره. یه جورایی

21:49.421 --> 21:53.541
‫لطفاً واسه خانم اوهارا یه ویسکی بیار
‫و همین الان لرد بادینگهام رو پیدا کن

21:53.621 --> 21:55.541
‫- باشه
‫- ممنون

21:56.781 --> 21:59.821
‫بهم پنج دقیقه وقت بده. پنج دقیقه

21:59.901 --> 22:01.141
‫نفس عمیق بکش، ماد

22:01.221 --> 22:04.221
‫بده تو و بیرون

22:04.301 --> 22:05.501
‫انجامش بده، انجامش بده

22:08.421 --> 22:10.141
‫پونزده دقیقه تا شروع نمایش

22:10.221 --> 22:11.701
‫از دیدنت خیلی خوشحالم، مونیکا

22:11.781 --> 22:14.381
‫- بله، سلام مونیکا
‫- خیلی ممنون که اومدین

22:14.461 --> 22:15.781
‫عمراً اگه از دست می‌دادمش

22:15.861 --> 22:19.421
‫خیلی شادی‌بخشه که فرهنگ و جامعه رو باهم ترکیب کنی

22:19.501 --> 22:22.461
‫کاملاً موافقم، کشیش پنی

22:22.541 --> 22:25.101
‫کورینیوم واقعاً سنگ‌تموم گذاشته

22:29.341 --> 22:32.621
‫- از دیدنت خوشحالم، بانو گاسلینگ
‫- همچنین

22:32.701 --> 22:36.261
‫تعجب‌آوره. انگار همه اومدن

22:37.061 --> 22:38.181
‫امشب فردی باهات نیست؟

22:38.221 --> 22:41.301
‫نه، به اندازه‌ی من از بارد خوشش نمیاد

22:41.381 --> 22:43.901
‫به خاطر استخر خیلی هیجان‌زده‌ست

22:43.981 --> 22:45.061
‫اوه

22:45.141 --> 22:46.861
‫واقعاً نمی‌تونم ازش دورش کنم

22:47.501 --> 22:48.501
‫هوم

22:48.581 --> 22:51.781
‫فقط توی ساختمون کورینیوم بودن
‫باعث می‌شه کهیر بزنم

22:51.861 --> 22:53.981
‫- رفتار اخلاقی رو انجام میدیم
‫- دقیقاً

22:54.061 --> 22:57.541
‫می‌شه جامون رو عوض کنیم؟ همینجوریش دوتا لیوان آبجو خوردم
‫و لازم دارم بشاشم

22:57.621 --> 22:59.101
‫آره، حتماً

23:02.941 --> 23:06.461
‫ظاهراً، چهارتا مردی که چمن‌ها رو می‌زنن
‫لباس تن‌شون نیست

23:06.541 --> 23:08.261
‫عاشق شکسپیرم

23:08.341 --> 23:10.301
‫دکلان توی تماشاگرانه

23:10.381 --> 23:12.861
‫- خیلی ناراحت به نظر میاد
‫- خیلی خوبه

23:12.941 --> 23:16.501
‫لرد بادینگهام، لرد بادینگهام؟
‫خانم اوهارا حاضر نیست اجرا کنه

23:22.181 --> 23:23.421
‫باشه، همه بیرون

23:23.501 --> 23:25.181
‫امی هنوز کارش تموم نشده

23:25.261 --> 23:27.541
‫- بیرون!
‫- باشه، فقط میریم

23:27.621 --> 23:28.621
‫باشه

23:35.261 --> 23:38.421
‫می‌دونم چرا استخدامم کردی
‫و انجامش نمیدم

23:38.501 --> 23:40.301
‫خودم رو دست‌مایه‌ی مسخره‌ی مردم نمی‌کنم

23:40.381 --> 23:42.461
‫- باشه. بگیر بشین
‫- نه

23:42.541 --> 23:43.541
‫زودباش

23:44.701 --> 23:45.821
‫صحبت می‌کنیم

23:47.421 --> 23:50.341
‫این پیام خطاب به تمام دست‌اندرکاران و پری‌هاست

23:50.421 --> 23:52.197
‫لطفاً فوراً به مدیر استیج گزارش بدین

23:52.221 --> 23:54.301
‫مشکل اینه که فقط حرفه‌ای نیست

23:54.381 --> 23:56.061
‫همه اینجاییم که یه کار انجام بدیم

23:56.141 --> 23:59.141
‫و... به قول ما بازیگرها،

23:59.221 --> 24:00.221
‫نمایش باید ادامه پیدا کنه

24:02.301 --> 24:03.741
‫مگه نه؟

24:04.901 --> 24:05.941
‫ببخشید

24:06.021 --> 24:08.741
‫نمی‌تونم. دیالوگ‌هام رو یادم نمیاد

24:08.821 --> 24:10.141
‫نمی‌دونم دارم چی کار می‌کنم

24:10.221 --> 24:13.301
‫داری کاری رو می‌کنی که براش زاده شدی.
‫توی خوابت هم از پسش برمیای

24:13.381 --> 24:15.501
‫دکلان میگه برات مهم نیست
‫خوب عمل کنم یا نه

24:15.581 --> 24:18.701
‫چون در هر حال، نمود بدی برای اون داره

24:18.781 --> 24:21.941
‫خدای من. چه حرف زشتیه که آدم به زنش بزنه

24:22.021 --> 24:24.981
‫امکان نداره بد بازی کنی

24:25.061 --> 24:28.381
‫تو یه بازیگر کاملاً واقعی هستی، ماد

24:28.981 --> 24:30.541
‫انگار قبلاً همه‌اش رو تجربه کردی

24:30.621 --> 24:33.781
‫پس این یه نقشه واسه اذیت کردن دکلان نیست؟

24:33.861 --> 24:38.701
‫خب، اعتراف می‌کنم دیدنِ عذابِ شوهرت
‫امتیاز اضافی به حساب میاد،

24:38.781 --> 24:39.901
‫ولی من یه تاجرم

24:39.981 --> 24:41.941
‫تصمیمات بد نمی‌گیرم

24:42.981 --> 24:46.701
‫استخدامت کردم چون توی کارت خیلی واردی

24:46.781 --> 24:48.197
‫بهترین فرد برای این کار بودی

24:48.221 --> 24:50.381
‫فقط... داری هندونه میدی زیر بغلم

24:50.461 --> 24:53.021
‫- داری بهم اعتمادبه‌نفس کاذب میدی
‫- نه، اینطور نیست

24:53.941 --> 24:57.981
‫علاقه‌ای به تولید چیزی که استثنائی نباشه ندارم

24:59.221 --> 25:00.501
‫من شکست نمی‌خورم

25:00.581 --> 25:02.501
‫ولی اگه فاجعه بشه چی؟

25:02.581 --> 25:04.741
‫فاجعه نمی‌شه.
‫تماشایی می‌شه

25:05.621 --> 25:07.741
‫اگه به خودت اعتماد نداری، به من اعتماد کن

25:08.741 --> 25:11.261
‫خیلی به نمایشت اعتماد دارم

25:11.341 --> 25:13.221
‫می‌خوام بیای واسه نفش اصلی

25:13.301 --> 25:17.301
‫فصل بعدیِ چهار مرد رفتن چمن‌زنی
‫برام تست بازیگری بدی

25:17.381 --> 25:19.061
‫نقشت بانوی عمارته

25:19.141 --> 25:21.901
‫یه زن انگلیسیِ پولدار و اشرافی که از شدت هوس آتیش گرفته

25:21.981 --> 25:25.581
‫و قلب و کیر هر چهارتا مرد رو کف دستش داره

25:28.301 --> 25:31.701
‫اگه این ثابت نمی‌کنه چقدر بهت اعتماد دارم،
‫نمی‌دونم چی ثابت می‌کنه

25:37.661 --> 25:41.581
‫پس گاو، بیهوده یوغش را به دوش کشیده است

25:41.661 --> 25:44.141
‫شخم‌زن، عرقش را هدر داده،

25:44.221 --> 25:48.541
‫و خوشه‌های سبزِ گندم
‫پیش از آن‌که جوانی‌اش حتی به ریش درآید، پوسیده‌اند

25:49.501 --> 25:54.861
‫آغل در آن مزرعه‌ی غرق‌شده خالی مانده،

25:54.941 --> 25:58.301
‫و کلاغ‌ها از لاشه‌های گله‌ی طاعون‌زده چاق شده‌اند

25:58.901 --> 26:02.581
‫زمینِ «نه‌مردانِ موریس»
‫از گل‌ولای پُر شده است…

26:02.661 --> 26:04.661
‫واقعاً عالیه

26:04.741 --> 26:07.541
‫…و آن هزارتوهای ظریف در سبزه‌زارِ سرکش،
‫از بس کسی پا در آن‌ها نگذاشته…

26:07.621 --> 26:09.781
‫- نه واقعاً؟
‫- ...دیگر قابل تشخیص نیستند

26:11.941 --> 26:13.141
‫دوربین یک، زوم کن

26:13.221 --> 26:16.861
‫دیگر هیچ شبی
‫با سرود و آوازِ شادمانه مبارک نمی‌شود

26:16.941 --> 26:20.461
‫بنابراین ماه،
‫فرمانروای سیلاب‌ها…

26:20.541 --> 26:24.221
‫…که از خشم رنگ‌پریده شده،
‫تمام هوا را می‌شوید،

26:24.301 --> 26:27.421
‫و همین باعث شده
‫بیماری‌های رماتیسمی فراوان شوند

26:27.501 --> 26:29.141
‫این نمایش درباره‌ی چیه؟

26:29.221 --> 26:30.861
‫درباره‌ی شکننده بودنِ عاشق شدنه

26:30.941 --> 26:32.717
‫و این‌که چقدر راحت ممکنه آدم دل به آدم اشتباهی ببنده،

26:32.741 --> 26:37.301
‫اما همین تصادفی و بی‌برنامه بودنِ عشق،
‫پیروزیِ عشق واقعی رو شیرین‌تر می‌کنه

26:37.381 --> 26:42.981
‫و نیروی پاکِ فضیلتِ زیبایت
‫مرا ناگزیر به حرکت درمی‌آورد

26:43.061 --> 26:47.941
‫تا همان در نگاه اول بگویم، قسم بخورم،

26:48.781 --> 26:50.261
‫که دوستت دارم

27:42.141 --> 27:45.021
‫خانم‌ها و آقایان،
‫اکنون یک تنفس کوتاه خواهیم داشت

27:45.101 --> 27:48.581
‫و در این مدت انواع نوشیدنی و خوراکی در سالن در دسترسه

27:50.000 --> 27:57.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

27:59.501 --> 28:00.621
‫ممنون

28:03.221 --> 28:06.061
‫جیمز، باتمِ تو شگفت‌انگیزه... بود

28:06.701 --> 28:07.781
‫کلاب می‌زنی؟

28:08.581 --> 28:10.141
‫اینـو از طرف من به اِمی میدی؟

28:20.000 --> 28:22.000
‫« بیا استودیوی ۲ دیدنم »

28:39.221 --> 28:41.621
‫لیزی. اینجا چی کار می‌کنی؟

28:41.701 --> 28:44.261
‫خیلی متاسفم. می‌دونم نباید اینجا باشم

28:49.101 --> 28:51.661
‫داری کتاب منـو می‌خونی

28:51.741 --> 28:54.661
‫آره. رفتم دبلیو.اچ. اسمیتس. داشتنش

28:55.501 --> 28:57.341
‫سرِ رمان جدیدم جنگ پیشنهادی راه انداخته بودن

28:57.421 --> 28:59.117
‫چی؟ بخش‌هایی که درباره لتی و فردی خوندم؟

28:59.141 --> 29:00.661
‫آره

29:00.741 --> 29:03.141
‫اینقدر دوستش داشتن
‫که باهام واسه دوتا کتاب قرارداد بستن

29:03.221 --> 29:06.221
‫مدیربرنامه‌ام کارول رو ابرهاست

29:06.301 --> 29:08.901
‫امروز بیشتر از کل زندگیم پول در آوردم

29:08.981 --> 29:11.421
‫فقط خواستم اول به تو بگم

29:11.501 --> 29:12.781
‫خیلی عالیه

29:16.461 --> 29:17.821
‫تو خیلی عالی هستی

29:48.261 --> 29:50.341
‫♪ مثل جنگجویی که می‌جنگه ♪

29:50.901 --> 29:52.941
‫♪ و نبرد رو می‌بره ♪

29:53.541 --> 29:56.261
‫♪ طعم پیروزی رو بلدم ♪

29:56.861 --> 29:58.941
‫♪ گرچه یه سری شب‌ها رو ♪

29:59.021 --> 30:02.381
‫♪ با سایه‌ها درگیر بودم ♪

30:02.461 --> 30:05.501
‫♪ از نظر احساسی فلج بودم ♪

30:05.581 --> 30:07.741
‫♪ هوم ♪

30:07.821 --> 30:10.981
‫♪ یه جوری ناراحتی رو گذروندم ♪

30:11.061 --> 30:12.421
‫♪ آره ♪

30:13.301 --> 30:14.661
‫♪ فرار کردم ♪

30:16.501 --> 30:19.701
‫♪ راه خروجم از تاریکی رو پیدا کردم ♪

30:19.781 --> 30:21.981
‫♪ - ایمانم رو حفظ کردم ♪
‫♪ - می‌دونم ♪

30:22.061 --> 30:23.861
‫♪ ایمانم رو حفظ کردم ♪

30:23.941 --> 30:28.061
‫♪ وقتی رودخونه عمیق بود لغزش نکردم ♪

30:28.141 --> 30:32.861
‫♪ وقتی کوه مرتفع بود بازم باور داشتم ♪

30:32.941 --> 30:36.901
‫♪ وقتی دره کوتاه بود ♪
‫♪ جلوم رو نگرفت ♪

30:36.981 --> 30:39.781
‫خانم‌ها و اقایون، لطفاً سر صندلی‌هاتون بشینید

30:39.861 --> 30:42.221
‫نمایش قراره ادامه پیدا کنه

30:43.141 --> 30:44.141
‫لعنتی!

30:47.741 --> 30:49.421
‫احتمالاً گم شده، بره‌ی بیچاره

30:50.981 --> 30:53.261
‫خب، مردم باید به...

30:57.821 --> 30:59.701
‫پرده کنار بره

30:59.781 --> 31:02.221
‫باشه، موزیک رو پخش کنید

31:04.781 --> 31:06.101
‫برایم سواله...

31:06.181 --> 31:08.621
‫نمی‌تونم جیمز رو پیدا کنم.
‫همه‌جا رو گشتم

31:08.701 --> 31:09.821
‫- توی استودیو ۲ نیست
‫- چی؟

31:09.861 --> 31:11.021
‫ولی گفت اونجاست؟

31:11.101 --> 31:13.141
‫خدای مهربون، بدون باتم که نمی‌شه ادامه داد

31:13.221 --> 31:14.781
‫چه غلطی بکنیم؟

31:16.101 --> 31:18.341
‫پیغام‌رسانم رسید.

31:18.421 --> 31:20.901
‫حالا چه، روح دیوانه؟

31:20.981 --> 31:24.581
‫حالا چه قانون شبانه‌ای درباره‌ی این بیشه‌ی روح‌زده داری؟

31:25.501 --> 31:26.621
‫چارلز.

31:26.701 --> 31:30.261
‫♪ وقتی رودخونه عمیق بود ♪
‫♪ شل نشدم ♪

31:30.341 --> 31:32.741
‫♪ وقتی کوه مرتفع بود... ♪

31:32.821 --> 31:34.421
‫خواهرت کجاست؟

31:35.381 --> 31:36.701
‫شاید رفته دستشویی

31:37.261 --> 31:39.301
‫♪ جلوم رو نگرفت ♪

31:41.221 --> 31:43.781
‫♪ می‌دونستم منتظرمی ♪
‫♪ می‌دونستم منتظرمی ♪

31:43.861 --> 31:47.301
‫خدای من

31:47.381 --> 31:48.621
‫خدایا

31:51.621 --> 31:53.541
‫نگران بودم شاید غرق بشی

31:53.621 --> 31:56.701
‫چه روش شگفت‌انگیزی برای مُردنه

31:59.421 --> 32:00.421
‫بابا!

32:03.621 --> 32:04.621
‫بابا؟

32:05.621 --> 32:08.421
‫خوبی فرشته‌ی من؟
‫چرا خونه‌ای؟

32:09.141 --> 32:10.261
‫مامان ازم متنفره

32:10.341 --> 32:12.181
‫معلومه که ازت متنفر نیست. عاشقته

32:12.261 --> 32:13.941
‫چطوری اومدی خونه؟

32:14.021 --> 32:16.461
‫پیاده اومدم.
‫مستقیم از زمین فراگزمور میانبر زدم

32:16.541 --> 32:18.141
‫چی؟ اون همه راه رو؟

32:18.221 --> 32:20.541
‫خب، باید بهم زنگ می‌زدی.
‫می‌اومدم دنبالت

32:20.621 --> 32:22.381
‫زنگ زدم. فقط زنگ می‌خورد

32:23.581 --> 32:26.621
‫مامان فکر می‌کنه قیافه‌ام داغونه.
‫میگه مایه خجالتـم

32:26.701 --> 32:28.381
‫تو خوشگلی، عزیزم

32:28.461 --> 32:30.701
‫می‌دونی مامان گاهی حرف مسخره می‌زنه

32:30.781 --> 32:32.861
‫دوستت داره. برات آدم می‌کشه. می‌دونی

32:32.941 --> 32:34.501
‫اگه حق با اون باشه چی؟

32:34.581 --> 32:37.261
‫یه پسری بود که توی اصطبل دوستش داشتم،
‫ولی گفت آدم عجیبی‌ام

32:38.781 --> 32:40.221
‫خب پس مناسب تو نیست

32:41.901 --> 32:44.221
‫همه بهم نمیان

32:44.861 --> 32:46.341
‫عشق می‌تونه اینجوری بیرحم باشه

32:48.181 --> 32:51.301
‫مهم کمیستری و زمان‌بندی با خوش‌شانسیه

32:52.501 --> 32:55.221
‫کاش یکی منـو دوست داشت
‫جوری که تو مامانـو دوست داری

32:59.021 --> 33:01.821
‫پیش میاد، عزیزم. آدمش پیدا می‌شه

33:01.901 --> 33:05.061
‫به مامان نمیگم لخت شنا می‌کردی

33:06.221 --> 33:08.181
‫می‌شه راز کوچیک ما، باشه؟

33:09.861 --> 33:11.501
‫بریم یکم بستنی بخوریم. زودباش

33:33.061 --> 33:35.661
‫و گوش‌هایت را ببوسم…

33:35.741 --> 33:39.381
‫آقای کاب‌وِب، جنابِ عزیز.

33:39.461 --> 33:42.101
‫- سلاح‌هایتان را به دست بگیرید…
‫- اون چارلزه

33:42.181 --> 33:44.317
‫- …و برایم یک زنبورِ سرخ‌کفل شکار کنید…
‫- نه، فکر نکنم

33:44.341 --> 33:45.821
‫…بر فرازِ یک بوته‌ی خار

33:45.901 --> 33:47.941
‫فکر کنم جیمز ورکر نقش باتم رو بازی کنه

33:48.021 --> 33:50.061
‫نه، قطعاً چارلزه

33:50.141 --> 33:52.261
‫زیاد خودت را خسته نکن…

33:52.341 --> 33:53.581
‫…هنگام انجام کار، آقا،

33:53.661 --> 33:57.621
‫و جنابِ عزیز،
‫مواظب باشید کیسه‌ی عسل نترکد

33:57.701 --> 33:59.661
‫داستان چیه؟

33:59.741 --> 34:03.021
‫فکر کنم بازیش بد نیست.

34:03.101 --> 34:05.341
‫آفرین!

34:08.661 --> 34:10.661
‫آفرین! آفرین!

34:21.301 --> 34:24.941
‫- آفرین عزیزم
‫- ممنون عزیزم. ممنون

34:37.541 --> 34:39.261
‫مامانت ترکوند

34:39.341 --> 34:40.741
‫آره، نه؟

34:40.821 --> 34:42.877
‫پس چرا قیافه‌ات یه جوری بود
‫انگار یکی آخرین رولوت رو خورده؟

34:42.901 --> 34:45.061
‫به نظرم نمایش یکم افسرده‌کننده بود، همین

34:45.101 --> 34:47.061
‫کجاش افسرده‌کننده بود؟
‫همه‌اش درباره عشق واقعیه

34:48.741 --> 34:50.477
‫و یه معجون عشق که می‌تونه باعث بشه
‫همه‌چیز رو یادت بره

34:50.501 --> 34:51.861
‫هوم

34:51.941 --> 34:53.941
‫و عاشق آدم اشتباهی شدن

34:55.101 --> 34:57.341
‫دختر، همین الان باید یه تکیلا و یه کیر بخوری

34:57.421 --> 34:59.997
‫- زودباش، میریم شهر
‫- بهتره احتمالاً منتظر مامان بمونم

35:00.021 --> 35:04.101
‫برو بابا. زندگی کوتاهه.
‫دیگه هیچوقت اینقدر جذاب نخواهیم بود

35:04.181 --> 35:05.421
‫آم...

35:05.501 --> 35:06.501
‫زودباش

35:07.981 --> 35:09.501
‫وای!

35:09.581 --> 35:11.581
‫- آفرین
‫- آفرین عزیزم. آفرین

35:11.661 --> 35:13.981
‫فوق‌العاده بودی

35:14.061 --> 35:15.501
‫شلوغش نکن

35:15.581 --> 35:17.381
‫تماشایی بود

35:17.461 --> 35:19.061
‫باشه. کارت خوب بود، چارلز

35:19.141 --> 35:20.821
‫- تبریک میگم عزیزم
‫- طبقه بالا می‌بینمت

35:20.901 --> 35:22.461
‫تو خیلی بهتر از جیمز، نقش باتم رو بازی کردی

35:26.421 --> 35:28.461
‫گریه نکن. خیلی خوب پیش رفت

35:32.821 --> 35:34.501
‫مامان امروز صبح مُرد

35:34.581 --> 35:35.981
‫چی؟

35:36.061 --> 35:39.501
‫درست موقع سحر
‫از خانه سالمندان بهم زنگ زدن و گفتن مُرده

35:39.581 --> 35:43.181
‫فکر نمی‌کردم اگه نیام تونی خیلی خوشش بیاد

35:43.261 --> 35:45.301
‫امروز خیلی مهم بود، می‌دونی؟

35:46.421 --> 35:48.821
‫خیلی متاسفم

35:50.381 --> 35:52.501
‫تو ۴۰ سالگی یتیم شدم

36:03.541 --> 36:04.941
‫لباس تنت هست؟

36:09.101 --> 36:10.781
‫جرالد، خبرمون رو بهش گفتی؟

36:10.861 --> 36:13.101
‫نه، کدوم خبر؟

36:13.181 --> 36:15.621
‫تاریخ عروسی رو مشخص کردیم.
‫۵ مارس

36:16.781 --> 36:18.301
‫اوه

36:19.181 --> 36:21.341
‫اوه

36:24.341 --> 36:26.181
‫مادرِ چارلز امروز صبح مُرده

36:27.621 --> 36:29.821
‫- چارلز، متاسفم
‫- خدای من

36:29.901 --> 36:32.101
‫طفلک اون. طفلک خودت

36:33.541 --> 36:35.301
‫تهش واقعاً ترسناکه

36:36.661 --> 36:38.741
‫بیا بریم جری.
‫بذاریم چشم‌هاش رو خشک کنه

36:38.821 --> 36:41.501
‫آدم نباید با چشم اشکی
‫تو انظار عمومی ظاهر بشه

36:41.581 --> 36:43.701
‫طبقه بالا توی پارتی می‌بینیمت

36:43.781 --> 36:46.141
‫همه مشروب سنگین می‌خورن. سفارش دکتره

37:09.621 --> 37:12.181
‫- خدای من، آدم خوش‌شانسی هستی، دکلان
‫- هوم

37:12.261 --> 37:14.981
‫مادی تماشایی بود.
‫واقعاً بازیگر خوبیه

37:15.061 --> 37:17.061
‫واقعاً شاهکار بود

37:17.141 --> 37:19.701
‫کی گذاشته دکلان و فاسدهاش بیان این بالا؟

37:19.781 --> 37:21.461
‫مامان غازی، ظاهراً

37:22.701 --> 37:26.461
‫امشب واقعاً بارد رو زنده کردی، تونی

37:26.541 --> 37:30.581
‫«نمایش اسکاتلندی» نمایش محبوب منه،
‫ولی این یکی داره حسابی بهش نزدیک می‌شه

37:30.661 --> 37:32.101
‫آره، خوب نبود؟

37:32.181 --> 37:34.581
‫خب، شرمنده که فرد فردم نتونست بیاد

37:34.661 --> 37:37.981
‫واقعاً به خاطر استخر جدید دیوونه شده

37:38.061 --> 37:39.237
‫همه‌جا بوی کلر گرفته

37:39.261 --> 37:40.381
‫ببخشید

37:41.261 --> 37:42.261
‫بانو گاسلینگ

37:43.021 --> 37:45.181
‫- تبریک میگم، تونی
‫- بله، بله

37:45.261 --> 37:46.661
‫واقعاً از اون چیزها بود

37:46.741 --> 37:49.341
‫که انتظار داشتم توی استراتفورد ببینم

37:49.421 --> 37:50.917
‫البته، دقیقاً چیزیه که ما در...

37:50.941 --> 37:53.061
‫وزارت فرهنگ می‌خوایم تبلیغش کنیم

37:53.141 --> 37:55.741
‫اعلامیه‌ی منصب جدیدتون رو دیدم، آقای استریتون

37:55.821 --> 37:57.221
‫خبر خیلی خوبیه، نه؟

37:57.301 --> 37:59.157
‫خیلی خوشحالیم که به دولت برگشتیم، مگه نه عزیزم؟

37:59.181 --> 38:00.181
‫درسته

38:00.261 --> 38:03.061
‫خانم تچر خیلی باهوش بوده
‫که استعدادهای پال رو شناخته

38:03.141 --> 38:04.141
‫کاملاً

38:04.221 --> 38:07.821
‫به نظرت منطقی نیست که پال رو دعوت کنی
‫تا به هیئت مدیره کورینیوم ملحق بشه؟

38:07.901 --> 38:09.021
‫آه!

38:10.061 --> 38:11.381
‫کاملاً راست میگی

38:12.621 --> 38:14.461
‫می‌خوای ملحق بشی، پال؟

38:15.221 --> 38:18.901
‫خب، سال ۱۹۸۷ داره سال خیلی خوبی می‌شه

38:20.061 --> 38:23.621
‫امیدوارم با یه پسر در ماه دسامبر تکمیلش کنیم

38:27.341 --> 38:30.021
‫بله، باید یه سلامتی به لیزی بکنم

38:32.621 --> 38:34.261
‫جیمز چی شد؟

38:35.181 --> 38:36.981
‫خب، خیلی هم بد نبود

38:37.061 --> 38:39.421
‫نه، جیمز نیمه‌ی دوم رو نبود

38:39.501 --> 38:42.261
‫کسی نمی‌دونه چه بلایی سرش اومده.
‫چارلز به جاش اومد

38:42.901 --> 38:44.421
‫اوه

38:44.501 --> 38:46.341
‫خب، شاید بهتره بری دنبالش بگردی

38:46.741 --> 38:49.901
‫و شاید بهتر باشه اول موهات رو خشک کنی

38:50.501 --> 38:52.261
‫یکم بوی کلر میدی

38:55.501 --> 38:59.781
‫بین خودمون باشه، به نظرم تیتانیای تو خیلی هیجان‌انگیزتر بود

38:59.861 --> 39:02.221
‫اون که خیلی وقت پیش بود

39:03.141 --> 39:04.221
‫یادمه

39:13.501 --> 39:15.741
‫اسمت دیزی بود؟

39:15.821 --> 39:17.101
‫اوه

39:18.381 --> 39:20.541
‫خوشحالم می‌بینم اینقدر حالت خوبه

39:25.421 --> 39:26.501
‫ببخشید

39:26.581 --> 39:28.541
‫- خوبی؟
‫- آره

39:29.261 --> 39:30.261
‫خوب به نظر نمیای

39:30.941 --> 39:33.221
‫فقط روز خیلی سختی بوده

39:35.101 --> 39:36.261
‫جیمز؟

39:37.221 --> 39:38.981
‫جیمز، عزیزم منم

39:40.061 --> 39:41.541
‫خدای من

39:41.621 --> 39:42.621
‫جیمز؟

39:43.981 --> 39:47.421
‫جیمز! چی شده؟

39:47.501 --> 39:51.421
‫جیمز. جیمز؟

39:51.501 --> 39:53.541
‫اوه. اوه

39:53.621 --> 39:54.741
‫فکر کنم خودم رو بیهوش کردم

39:54.821 --> 39:56.901
‫عزیزم

39:56.981 --> 39:58.981
‫وایسا. مجبور شدن نمایش رو کنسل کنن؟

39:59.061 --> 40:00.541
‫نه عزیزم. خیلی متاسفم

40:03.741 --> 40:06.381
‫- چیه، بدون من انجامش دادن؟
‫- آره، خیلی متاسفم

40:06.461 --> 40:08.501
‫این چه حرفیه. تقصیر تو نیست

40:08.581 --> 40:10.501
‫تو نجاتم دادی، مثل همیشه

40:11.301 --> 40:14.021
‫تو یه قدیسی. لایقت نیستم

40:22.141 --> 40:23.301
‫- خوبی کِو؟
‫- خوبم

40:23.341 --> 40:24.581
‫دوتا شات و یه ترکیب آب‌سیب و آبجو

40:25.901 --> 40:26.941
‫تو چی می‌خوری؟

40:27.541 --> 40:29.221
‫آره، منم یه شات لطفاً

40:29.261 --> 40:31.301
‫تکیلا. بهترین معجون عشقی که انسان داره

40:31.381 --> 40:32.621
‫نمایش چطوری بود؟

40:32.701 --> 40:34.421
‫یه مشت مایه‌دار اومده بودن؟

40:34.501 --> 40:36.381
‫راستش نمایش خیلی خوبی بود

40:36.461 --> 40:38.941
‫حسادت نکن کِو.
‫یه روز شاهزاده‌ی تو هم از راه می‌رسه

40:44.981 --> 40:46.501
‫یکی واسه هر کدوم‌مون

40:48.301 --> 40:50.581
‫- چی کار می‌کنی؟
‫- آهنگ رو زیاد می‌کنم

40:54.301 --> 40:56.381
‫♪ تمساح‌های طلایی ♪
‫♪ اوه-وی-اوه ♪

40:56.461 --> 40:58.701
‫♪ دندوناشونو روی سیگارت قفل می‌کنن ♪

40:58.781 --> 41:01.101
‫♪ غریبه‌ها
‫با قلیون‌هاشون میگن ♪

41:01.181 --> 41:07.301
‫♪ وی-اوه، وی-اوه، اوه-وی-اوه-وی-اوه ♪

41:07.381 --> 41:08.621
‫برو

41:08.701 --> 41:10.381
‫♪ مثل مصریا راه برو ♪

41:23.021 --> 41:24.477
‫♪ پیشخدمت‌های بلوند سینی‌هاشونو برمی‌دارن ♪

41:24.501 --> 41:26.421
‫♪ می‌چرخن دور خودشون
‫و از وسط سالن رد میشن ♪

41:26.501 --> 41:28.941
‫♪ اون حرکتا رو بلدن ♪
‫♪ اوه، اوه-وی-اوه ♪

41:29.021 --> 41:31.301
‫♪ نوشیدنی‌تو می‌ریزی
‫و اونا یکی دیگه برات میارن ♪

41:31.381 --> 41:33.661
‫♪ همه‌ی بچه‌مدرسه‌ای‌ها از کتابا حالشون به هم می‌خوره ♪

41:33.741 --> 41:35.861
‫♪ عاشق پانک و گروه‌های متال‌ان ♪

41:35.941 --> 41:37.021
‫♪ وقتی زنگ به صدا درمیاد ♪

41:37.101 --> 41:38.381
‫♪ اوه-وی-اوه ♪

41:38.461 --> 41:40.541
‫♪ مثل مصریا راه میرن ♪

41:40.621 --> 41:42.581
‫♪ همه‌ی بچه‌های بازار میگن ♪

41:42.661 --> 41:48.861
‫♪ وی-اوه، وی-اوه، اوه-وی-اوه-وی-اوه ♪

41:50.021 --> 41:52.781
‫♪ مثل مصریا راه برو ♪

42:03.181 --> 42:06.181
‫شگفت‌انگیز بودی

42:06.261 --> 42:08.981
‫نظرت این بود، نه؟
‫خب، چقدر لطف داری

42:09.061 --> 42:10.061
‫من میرم یه مشروب بزنم

42:10.141 --> 42:12.621
‫می‌دونی، انگار داشتم دوران قدیمت رو می‌دیدم

42:13.581 --> 42:15.181
‫می‌خوام باهام بیای ایرلند

42:16.181 --> 42:20.101
‫تصورش کن. تو، من وییتس.
‫می‌شه بازگشت‌به‌خانه‌مون

42:20.181 --> 42:21.981
‫می‌خوای باهات بیام؟

42:22.061 --> 42:23.341
‫که چی کار کنم؟

42:23.421 --> 42:26.701
‫- که کنارم باشی
‫- که کنارت باشم؟

42:26.781 --> 42:29.661
‫چون فکر کردم دیگه از هم حمایت نمی‌کنیم، دکلان

42:29.741 --> 42:32.781
‫مگه امشب فقط نیومدی شکست خوردنم رو ببینی؟

42:32.861 --> 42:33.981
‫نه، عصبانی بودم

42:34.061 --> 42:36.381
‫نباید اون حرف رو می‌زدم، باشه؟

42:38.861 --> 42:40.421
‫تو شگفت‌انگیز بودی

42:40.501 --> 42:43.781
‫لطفاً عشقم. لطفاً باهام بیا

42:43.861 --> 42:45.341
‫نه!

42:45.421 --> 42:46.781
‫فکر نکنم!

42:47.381 --> 42:50.861
‫نمی‌خوام بشینم و کار کردنِ تو رو ببینم

42:50.941 --> 42:54.101
‫و خوشبختانه، قراره سرم خیلی شلوغ باشه چون تونی...

42:55.461 --> 42:59.021
‫تونی واسه فصل جدید
‫چهار مرد رفتن چمن‌زنی منـو می‌خواد

43:00.861 --> 43:03.021
‫- شوخی می‌کنی؟
‫- نه

43:03.101 --> 43:06.021
‫چون اون بهم باور داره
‫با اینکه تو به وضوح نداری

43:06.101 --> 43:08.061
‫این حقیقت نداره و خودت می‌دونی

43:08.141 --> 43:10.301
‫خب، تو تا حالا هیچ کمکی به حرفه شغلیم نکردی

43:10.381 --> 43:12.541
‫فقط جلوم رو گرفتی

43:15.541 --> 43:17.341
‫بیا خونه درباره‌اش صحبت کنیم

43:17.421 --> 43:19.341
‫بچه‌های صحنه دارن میرن بیرون مشروب بزنن

43:19.421 --> 43:21.581
‫توی کاتچستر هیلتون اتاق رزرو کردم،

43:21.661 --> 43:24.741
‫پس نمی‌خواد برام بیدار بمونی

43:29.421 --> 43:31.581
‫سلام عزیزم

43:31.661 --> 43:33.621
‫- آفرین. آفرین
‫- ممنون

43:44.861 --> 43:48.981
‫- خانم نقش اصلیم کو؟
‫- اوه!

43:53.261 --> 44:00.261
‫♪ نود و نه بادکنک قرمز از کنارم رد میشن ♪

44:01.261 --> 44:03.261
‫اینجا چه خبره؟
‫تولد کسیه؟

44:03.341 --> 44:06.581
‫فکر نکنم. شلی و تگی شلوغش کردن

44:06.661 --> 44:07.661
‫تگی؟

44:08.821 --> 44:11.861
‫♪ نود و نه تا رویا داشتم ♪

44:11.941 --> 44:14.861
‫♪ فقط برای این‌که ثابت کنم دنیا اینجا بوده ♪

44:15.741 --> 44:18.821
‫♪ و این هم یک بادکنک قرمز ♪

44:18.901 --> 44:23.181
‫♪ به تو فکر می‌کنم و رهاش می‌کنم ♪

44:29.181 --> 44:30.701
‫- بس!
‫- خوبی؟

44:30.781 --> 44:32.341
‫- من یکم مستم!
‫- جدی؟

44:32.421 --> 44:35.581
‫- باید برم خونه
‫- باشه. خب، می‌رسونمت. باشه؟

44:35.661 --> 44:37.101
‫- آره
‫- آماده‌ای؟

44:37.741 --> 44:38.941
‫- ببخشید
‫- مراقب باش

44:39.021 --> 44:41.061
‫- شلی رو دیدی؟
‫- نه

44:41.141 --> 44:43.221
‫- دامی رو ندیدی؟
‫- نه

44:43.301 --> 44:44.301
‫مراقب باش

44:44.381 --> 44:46.661
‫وای

44:46.741 --> 44:48.101
‫من دارم میرم، شلی

44:48.181 --> 44:49.501
‫باشه

44:49.581 --> 44:50.701
‫بعداً می‌بینمت، تگی

44:55.341 --> 44:57.381
‫بعیده تو مشروب بخوری.
‫همه‌چیز روبراهه؟

44:57.461 --> 44:59.061
‫باتم بیچاره

45:01.421 --> 45:04.661
‫بقیه عاشق می‌شن و اون بازم همون باتم قدیمی و ناراحت می‌مونه

45:06.661 --> 45:07.701
‫فکر کنم باتم منم

45:08.301 --> 45:09.501
‫تو باتم نیستی

45:10.341 --> 45:14.621
‫یعنی، باسنِ خوشگلی داری،
‫ولی باتم نیستی

45:15.981 --> 45:16.981
‫بگذریم، کیه که بگه

45:17.061 --> 45:20.661
‫باتم روز بعد از نمایش
‫با یه آدم فوق‌العاده آشنا نمی‌شه؟

45:20.741 --> 45:21.781
‫هوم؟

45:22.381 --> 45:24.301
‫همیشه فردایی هست، تگی

45:39.101 --> 45:40.621
‫به بابا نگی بیرون بودم، باشه؟

45:40.701 --> 45:42.357
‫باشه، چیزی نمیگم. قرار نیست...

45:42.381 --> 45:44.021
‫- مستی؟
‫- چی؟

45:47.621 --> 45:49.301
‫مامان کجاست؟

45:49.381 --> 45:50.861
‫دعواشون شده

45:51.581 --> 45:53.821
‫توی کاتچستر می‌مونه

45:53.901 --> 45:55.821
‫خب پس برو بیارش

45:55.901 --> 45:58.261
‫فقط بهش بگو عاشقشی.
‫چیزی که می‌خواد بشنوه رو بهش بگو

46:00.941 --> 46:03.301
‫چرا همه‌ی مردها اینقدر به‌دردنخورن؟

46:27.181 --> 46:29.261
‫سلام

46:30.741 --> 46:31.741
‫سلام

46:36.141 --> 46:37.341
‫تو...

46:41.981 --> 46:44.541
‫خدای من. خدایا

46:44.621 --> 46:46.981
‫آره. ببخشید

46:48.581 --> 46:51.141
‫شارون خوب بود؟

46:51.221 --> 46:53.541
‫آره. چیزی ندید

46:56.221 --> 46:59.421
‫اینقدر عذاب‌وجدان گرفتم که بهش گفتم
‫این زمین رو براش می‌خرم و اصطبل خودشـو براش می‌سازم

47:00.901 --> 47:02.221
‫که...

47:03.261 --> 47:05.541
‫آره، نمی‌شه به این کار ادامه بدیم

47:07.541 --> 47:09.461
‫خیلی‌ها صدمه می‌بینن

47:12.101 --> 47:13.101
‫آره

47:15.261 --> 47:17.541
‫خدای من...

47:22.261 --> 47:24.901
‫گمونم خوش شانس بودیم که حتی واسه مدت کوتاهی داشتیمش

47:28.021 --> 47:29.021
‫آره

47:33.541 --> 47:34.621
‫خدافظ فردی

47:36.981 --> 47:38.341
‫خدافظ لیزی

47:58.941 --> 48:03.821
‫مادر رفته‌رفته از زندگیم ناپدید شد و براش قدردانم

48:06.061 --> 48:10.741
‫فکر نکنم می‌تونستم ناپدید شدنش رو
‫یهو تحمل کنم

48:13.301 --> 48:15.741
‫حالا با کی کارت‌های کریسمس رو پُر کنم؟

48:18.141 --> 48:20.781
‫وقتی خبر خوش دارم به کی بگم؟

48:25.701 --> 48:27.141
‫دوستان من

48:28.701 --> 48:31.701
‫از همه‌تون خیلی ممنونم

48:31.781 --> 48:34.101
‫نمی‌دونید این کارتون چقدر برام ارزش داره

48:43.101 --> 48:44.901
‫ببین دکلان،

48:45.621 --> 48:48.061
‫می‌دونم تو و ونچورر رو
‫توی بد وضعی انداختیم،

48:48.141 --> 48:50.261
‫ولی براتون جبران می‌کنم

48:56.581 --> 48:57.581
‫حتماً

49:04.621 --> 49:05.861
‫بیا تو

49:08.821 --> 49:10.021
‫گفتم که از پسش برمیای

49:15.821 --> 49:17.581
‫منتظر کسی هستیم؟

49:19.541 --> 49:20.541
‫نه

49:21.621 --> 49:22.621
‫فقط ما هستیم

49:25.221 --> 49:27.061
‫می‌خوای چیزی بخونم؟

49:28.021 --> 49:31.861
‫امیدوار بودم شاید بتونیم بداهه پیش بریم

49:34.101 --> 49:35.101
‫عجب

49:37.341 --> 49:39.981
‫می‌خوای لهجه انگلیسی رو اجرا کنم؟

49:41.461 --> 49:42.741
‫چرا نه؟

49:45.261 --> 49:49.701
‫می‌دونی، قانون اول بداهه
‫اینه که نمی‌تونی به چیزی نه بگی

49:49.781 --> 49:51.141
‫جداً؟

49:51.221 --> 49:54.741
‫می‌خوای کار خاصی ازم ببینی؟

49:54.821 --> 49:58.221
‫خیلی کارها هست که می‌خوام ازت ببینم

50:00.181 --> 50:03.741
‫راستش اون شبی خوابش رو دیدم
‫که جلوت کارهایی بکنم

50:03.821 --> 50:05.581
‫جدی؟ چی مثلاً؟

50:05.661 --> 50:07.861
‫یه کارهای خیلی بدی بود

50:08.421 --> 50:12.101
‫انگار یادمه

50:13.581 --> 50:17.541
‫با همچین چیزی شروع می‌شد

50:19.341 --> 50:20.781
‫و بعدش...

50:21.741 --> 50:23.221
‫چی بود؟

50:25.581 --> 50:26.781
‫آره

50:26.805 --> 50:46.805
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
