1
00:00:05,437 --> 00:00:07,908
‫آهای؟ سلام؟

2
00:00:09,742 --> 00:00:11,111
‫سلام، جری.

3
00:00:11,144 --> 00:00:12,311
‫نانا!

4
00:00:12,344 --> 00:00:14,114
‫آماده‌ای بیای اینور؟

5
00:00:14,147 --> 00:00:16,749
‫آه، مطمئن نیستم. پاپا کجاست؟

6
00:00:16,782 --> 00:00:18,784
‫اون دیگه نمی‌خواد بیاد بیرون و تو رو ببینه،

7
00:00:18,819 --> 00:00:21,822
‫چون خدایی دیگه، جری، این
‫کارت داره آزاردهنده میشه.

8
00:00:21,855 --> 00:00:23,089
‫تقصیر من نیستش!

9
00:00:23,123 --> 00:00:25,457
‫پدرشوهرم ازم خواست که در
‫جمع کردن داده کمکش کنم و...

10
00:00:25,491 --> 00:00:27,894
‫آه! دوباه نه!

11
00:00:29,196 --> 00:00:30,831
‫خیله‌خب، سیستم تشخیص رو اجرا کن.

12
00:00:32,698 --> 00:00:35,268
‫پشمام، این مدوامه. این واقعی‌ـه.

13
00:00:35,302 --> 00:00:36,442
‫چیکار کردی؟

14
00:00:36,467 --> 00:00:38,337
‫باعث شدی پدربزرگ و
‫مادربزرگم از دستم عصبانی بشند.

15
00:00:38,370 --> 00:00:40,106
‫بالاخره می‌بخشند چون که ...

16
00:00:40,140 --> 00:00:43,276
‫اون‌ها تو میدان‌های آگاهی بدون جرم قرار دارن که

17
00:00:43,310 --> 00:00:46,246
‫ توسط لایه‌ای از انرژی که هم نامحدوده
‫ و هم تو بعد موازی وجود داره حفظ میشند.

18
00:00:46,279 --> 00:00:48,081
‫مورتی، این واسه خودش یه‌جور بهشته! یه‌جور!

19
00:00:48,114 --> 00:00:50,984
‫منظورم اینه که قطعاً برای یه آدم
‫عصبی مثل پدرت هم بهشتی هست.

20
00:00:51,017 --> 00:00:52,285
‫ارتباط آگاهانه اون با

21
00:00:52,319 --> 00:00:53,887
‫یه مدل فرهنگی محلی بی‌نهایت

22
00:00:53,920 --> 00:00:55,956
‫مثل یه ‫فیتیله عمل می‌کنه و ذهن کوچیکش رو

23
00:00:55,989 --> 00:00:57,712
‫مستقیماً به سمت منبعی از
‫انرژی می‌کشونه که برای

24
00:00:57,736 --> 00:00:59,458
‫حمایت از زندگی جمعی
‫جمعی به اندازه کافی قوی‌ـه.

25
00:00:59,491 --> 00:01:00,961
‫عالیه، پس واقعاً بهشتی ​​وجود داره.

26
00:01:00,994 --> 00:01:03,529
‫خوشحالم که تونستی با هشت
‫بار کشتن من کشفش کنی.

27
00:01:03,562 --> 00:01:05,232
‫یه‌جورایی به نکته مهمی
‫اشاره کردش، ریک.

28
00:01:05,265 --> 00:01:06,532
‫اگه می‌خوای وارد
‫بهشت بشی،

29
00:01:06,565 --> 00:01:07,901
‫نمیشه اینقدر عوضی نباشی؟

30
00:01:07,934 --> 00:01:10,636
‫اولاً، من نمی‌خوام جایی وارد بشم.

31
00:01:10,669 --> 00:01:12,538
‫صرفاً می‌خوام از انرژی
‫این پارادیوم استفاده کنم.

32
00:01:12,571 --> 00:01:14,107
‫ثانیاً، جسدمو تو بهشت

33
00:01:14,140 --> 00:01:15,407
‫​​ماشین‌های مه‌گیر و بتن

34
00:01:15,441 --> 00:01:17,476
‫دهه هشتادی جری گیر نمیارید.

35
00:01:17,509 --> 00:01:19,745
‫بگو چی شده. کسی اونجا راهت نمیده!

36
00:01:19,778 --> 00:01:22,448
‫به نکته خوبی اشاره کردی،
‫جری، البته کاملاً شانسی.

37
00:01:22,481 --> 00:01:24,583
‫آگاهی تغییرناپذیر من اونقدری بدبینه که نمیشه

38
00:01:24,617 --> 00:01:27,120
‫ اونو به سمت هر نوع زندگی پس
‫از مرگی که سزاوارشه سوق داد.

39
00:01:27,153 --> 00:01:28,544
‫یه پارادوکس دیگه..

40
00:01:28,989 --> 00:01:30,123
‫مگه اینکه...

41
00:01:31,390 --> 00:01:32,826
‫مورتی، پالتوت رو بردار.

42
00:01:32,859 --> 00:01:35,461
‫میریم نروژ.

43
00:01:35,494 --> 00:01:37,998
‫یا که می‌تونم پوست بدنت
‫رو با بخاری‌های زیر پوستی...

44
00:01:38,031 --> 00:01:39,132
‫پالتوم رو برمی‌دارم.

45
00:01:39,157 --> 00:01:48,040
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

46
00:01:48,065 --> 00:01:56,465
‫ترجمه و زیرنویس از:
‫Ali_Master

47
00:02:06,626 --> 00:02:10,693
«ریک و مورتی»
«فصل هفت، ‌قسمت دهم»

48
00:02:11,031 --> 00:02:12,365
‫انرژی بی‌نهایت، مورتی.

49
00:02:12,399 --> 00:02:13,732
‫مغزت اصلاً نمی‌تونه
‫همچین مفهومی رو درک کنه،

50
00:02:13,766 --> 00:02:15,567
‫ چون که هرگز کمبود انرژی رو تجربه نکردی.
(معنی اصلیش بدهکار بودنه ولی مورتی اینم نفهمید)

51
00:02:15,601 --> 00:02:17,304
‫کون لقت. منم شده که خسته بشم.

52
00:02:17,337 --> 00:02:19,571
‫عالیه! من دارم به والهالا میرم، مورتی!

53
00:02:19,605 --> 00:02:22,008
‫بابابزرگت قراره به اولین
‫والهالاگرد تبدیل بشه!

54
00:02:22,042 --> 00:02:23,209
‫هیجانش رو حس کن!

55
00:02:23,243 --> 00:02:25,145
‫برگشتن ازش هم آسونه.

56
00:02:25,178 --> 00:02:26,478
‫وقتی که دستگاه فعال شد،

57
00:02:26,512 --> 00:02:28,014
‫ مشابه سیستم رله رو هم اونور راه می‌ندازم.

58
00:02:28,048 --> 00:02:29,916
‫<i>پروتکل فونیکس آغاز شد.</i>

59
00:02:29,950 --> 00:02:32,285
‫صرفاً اون دکمه قرمز بزرگ رو
‫بزن تا منو به این بدن بکشی.

60
00:02:32,319 --> 00:02:33,686
‫ولی چطور می‌خوای بری اونجا؟

61
00:02:33,719 --> 00:02:35,521
‫دیگه نمی‌خوام بکشمت.

62
00:02:35,554 --> 00:02:37,357
‫دیگه عملاً‌به این چیزها بی‌حس شدم، ریک.

63
00:02:37,390 --> 00:02:38,992
‫تو مدرسه یه نوع تست دادم،

64
00:02:39,025 --> 00:02:41,560
‫و مساور مدرسه مجبور شد
‫زنگ بزنه سازمان امنیت ملی.

65
00:02:41,593 --> 00:02:43,029
‫لازم نیست تو کاری کنی، مورتی.

66
00:02:43,063 --> 00:02:45,497
‫من باید تو یه نبرد باشکوه در
‫برابر یه دشمن قدرتمند بمیرم.

67
00:02:45,531 --> 00:02:47,599
‫واسه همین که من پاگنده رو
‫کردم تو این توپ پوکمون.

68
00:02:47,633 --> 00:02:49,002
‫پاگنده دشمنته؟

69
00:02:49,035 --> 00:02:51,537
‫خب، گمونم نکنم ازم خوشش
‫بیاد. به‌ هرحال کردمش تو یه توپ.

70
00:02:51,570 --> 00:02:53,039
‫همیشه لیلی به لالاش می‌ذارم.

71
00:02:53,073 --> 00:02:55,442
‫مورتی، این وایکینگ‌ها
‫اساسنامه سفت و چفتی ندارن.

72
00:02:55,474 --> 00:02:56,876
‫این اساساً نسخه اون‌ها از

73
00:02:56,910 --> 00:02:58,744
‫مکان‌های دفن اجدادی بومیان آمریکایی‌ـه.

74
00:02:58,777 --> 00:03:01,181
‫پاگنده اونقدری خنگه که به هر
‫چیزی که روبروش باشه حمله می‌کنه.

75
00:03:01,214 --> 00:03:02,715
‫و تنها کاری که باید
‫بکنم اینه که بمیرم.

76
00:03:02,748 --> 00:03:05,185
‫بعدش پاگنده... چی میشه؟

77
00:03:05,218 --> 00:03:06,886
‫مورتی، پاگنده داستان فرعی‌ـه.

78
00:03:06,920 --> 00:03:09,289
‫داستان اصلی اینه که اون منو
‫می‌کشه و تو هم دکمه رو می‌زنی.

79
00:03:09,322 --> 00:03:10,824
‫- فهمیدی؟
‫- فهمیدم.

80
00:03:12,258 --> 00:03:14,127
‫خیله‌خب، بیا بریم تو کارش!

81
00:03:27,340 --> 00:03:30,176
‫اوه!

82
00:03:39,152 --> 00:03:40,519
‫پشمام، موفق شدم!

83
00:03:40,552 --> 00:03:43,123
‫والهالا، عزیزم! من ریک مرده‌ام!

84
00:03:45,791 --> 00:03:47,559
‫وای تف‌توش، من ریک مرده‌ام.

85
00:03:52,399 --> 00:03:54,501
‫به والهالا خوش اومدی برادر.

86
00:03:54,533 --> 00:03:56,535
‫فکر می‌کردیم که همه وایکینگ‌ها مردن.

87
00:03:56,568 --> 00:03:59,272
‫آه. نوچ.
‫من سرگردان بودم.

88
00:03:59,305 --> 00:04:00,473
‫رسم و راه اینجا چطوریا بودش؟

89
00:04:00,507 --> 00:04:02,375
‫می‌جنگیم! میمیریم!
‫جشن می‌گیریم!

90
00:04:02,409 --> 00:04:04,511
‫و بعدش دوباره می‌جنگیم!

91
00:04:04,543 --> 00:04:07,847
‫به سلامتی، همگی، به سلامتی!

92
00:04:07,881 --> 00:04:10,450
‫خب، حالا بین دعوا‌هاتون آنتراک هم دارید؟

93
00:04:10,483 --> 00:04:14,487
‫تا مثلاً برید واسه خودتون چیزمیز جمع کنید.

94
00:04:14,521 --> 00:04:18,058
‫بله، الان باید بری زرهت رو بگیری.

95
00:04:18,091 --> 00:04:19,993
‫تق تق.

96
00:04:20,026 --> 00:04:21,027
‫اوه واو.

97
00:04:21,061 --> 00:04:23,662
‫یه تازه واردی.
‫چی لازم داری؟

98
00:04:23,695 --> 00:04:25,764
‫راستش، می‌خوام هرچی
‫ابزار و آلاتت داری رو بدی بهم.

99
00:04:25,798 --> 00:04:27,167
‫می‌خواستم از صفر شروع کنم،

100
00:04:27,200 --> 00:04:29,568
‫ولی اینجا خیلی‌ وقته فناوری
‫عصر آهن رو پشت سرگذاشتین

101
00:04:29,601 --> 00:04:31,084
‫برنامه‌م رو خیلی جلوتر می‌ندازه.

102
00:04:31,109 --> 00:04:33,639
‫من بهترین‌ها رو واسه والهالا می‌سازم.

103
00:04:33,672 --> 00:04:35,141
‫چکش خوشگلی‌ـه.

104
00:04:35,175 --> 00:04:37,877
‫خب، تو والهالا، اگه ناک اوت بشیم چی میشه؟

105
00:04:37,911 --> 00:04:40,313
‫- خب یعنی ناک اوت شدیم دیگه.
‫- ایول.

106
00:04:40,346 --> 00:04:43,615
‫اوه، واو، واکینگ‌ها این چیزها رو دوست دارن؟

107
00:04:51,357 --> 00:04:53,126
‫وای خدا، چه بی‌رحمانه.

108
00:04:59,966 --> 00:05:01,401
‫صبرکن، چی گفتی؟

109
00:05:01,434 --> 00:05:04,337
‫پاگنده... تو دینداری؟

110
00:05:04,370 --> 00:05:06,906
‫زبونمو می‌فهمی، مگه نه؟

111
00:05:06,940 --> 00:05:09,242
‫ریک همیشه اینکار رو باهات می‌کنه؟

112
00:05:11,277 --> 00:05:14,080
‫اون منم زیاد اذیت می‌کنه.

113
00:05:14,114 --> 00:05:15,882
‫آروم باش، پسر بزرگ.

114
00:05:15,915 --> 00:05:17,383
‫آروم.

115
00:05:37,703 --> 00:05:39,472
‫تف‌توش!

116
00:05:43,376 --> 00:05:45,011
‫این کوچولو رو ببین!

117
00:05:45,044 --> 00:05:47,447
‫واسه اینکه تو این سن به والهالا برسی

118
00:05:47,480 --> 00:05:48,882
‫یحتمل کیر و خایه‌های اژدها رو داری!

119
00:05:48,915 --> 00:05:50,850
‫عه، آره! آره مرد!

120
00:05:50,884 --> 00:05:52,485
‫عشق است خایه‌های اژدها.
(به انیمه دارگون بل هم اشاره داره)

121
00:05:52,519 --> 00:05:55,922
‫هی، بچه‌ها یه پیرمرد
‫لاغرمردنی رو این طرف‌ها ندید؟

122
00:05:55,955 --> 00:05:57,056
‫البته که دیدیم!

123
00:05:57,090 --> 00:05:58,657
‫وایستا، اون یارو کجا رفتش؟

124
00:05:58,690 --> 00:06:00,360
‫تا الان یحتمل زرهش رو گرفته.

125
00:06:01,793 --> 00:06:04,931
‫محض رضای کیر چوبی نهنگ اینجا چه خبر شده؟

126
00:06:04,964 --> 00:06:08,501
‫اون پیرمرده! یه‌جور جادوگر‌ـه!

127
00:06:08,535 --> 00:06:10,069
‫از دوستای توئه؟

128
00:06:10,103 --> 00:06:12,172
‫چی؟ چرا باید با یه جادوگر دوست باشم؟

129
00:06:12,205 --> 00:06:13,439
‫صرفاً پرسیدم دیگه.

130
00:06:13,473 --> 00:06:14,908
‫خب، این حرفت واقعا توهین آمیز بود، مرد!

131
00:06:14,941 --> 00:06:16,742
‫اینجا کجاست دیگه، قضاوتخونه؟
(بازی با کلمات قضاوت و والهالا)

132
00:06:16,775 --> 00:06:18,578
‫منم تا نپرسم چیزی نمی‌فهمم، باشه؟

133
00:06:18,611 --> 00:06:20,079
‫یکی اینجاها واسه‌م شلوار درست کنه،

134
00:06:20,113 --> 00:06:22,549
‫یا که مجبورم زنگ بزنم پلیس بیاد سراغتون؟

135
00:06:22,582 --> 00:06:27,320
‫تسلیم شو، جادوگر!

136
00:06:27,353 --> 00:06:28,588
‫آروم باشید، بچه‌ها.

137
00:06:28,621 --> 00:06:30,290
‫همه این‌ها یه امتحان
‫بودش و شما قبول شدید.

138
00:06:30,323 --> 00:06:31,991
‫- من در واقع اودین هستم.
‫- اودین؟

139
00:06:32,025 --> 00:06:34,394
‫بله، پدر ثور، عموی مرد عنکبوتی و غیره.

140
00:06:34,427 --> 00:06:36,629
‫اومدم اینجا مثل برنامه «رئیس مخفی»،

141
00:06:36,663 --> 00:06:38,097
‫مطمئن بشم اوضاع والهالا روبراهه،

142
00:06:38,131 --> 00:06:39,966
‫که هست،‌ و به عنوان پاداشتون،

143
00:06:39,999 --> 00:06:43,069
‫این رله انرژی فرا بعدی
‫باشکوه رو می‌سازم.

144
00:06:43,102 --> 00:06:44,671
‫که هیچ‌کدومتون نباید بهش دست بزنید،

145
00:06:44,703 --> 00:06:46,606
‫وگرنه باعث میشه...
‫بزهاتون...

146
00:06:46,639 --> 00:06:48,707
‫بواسیر بیارند، فهمیدید؟

147
00:06:48,740 --> 00:06:50,776
‫و چیزی ازمون نمی‌خوای؟

148
00:06:50,810 --> 00:06:52,312
‫چند ساعت بیشتر اینجا نمی‌مونم،

149
00:06:52,345 --> 00:06:54,314
‫ولی حالا که پرسیدی، ‌بدجور دلم
‫ ساندویج و یه آبجو می‌خوادش.

150
00:06:54,347 --> 00:06:56,782
‫با گوشت گاو، پنیر، بدون پیاز...
‫کسی این‌هارو یادداشت می‌کنه؟

151
00:06:56,816 --> 00:06:58,717
‫آخ، خایه‌هام، وای، خایه‌هام، آخ، خایه‌هام!

152
00:06:58,750 --> 00:07:00,553
‫مورتی؟ چرا اینجایی؟

153
00:07:00,587 --> 00:07:02,522
‫پس تو دوست جادوگری!

154
00:07:04,324 --> 00:07:06,559
‫چه مرگته، مورتی! تو تنها راه برگشتم به خونه‌ای!

155
00:07:06,593 --> 00:07:07,660
‫پاگنده منو کشت!

156
00:07:07,694 --> 00:07:08,928
‫ اون تورو کشت، و منم کشت،

157
00:07:08,962 --> 00:07:10,230
‫و داشت کلون تو رو می‌کشت.

158
00:07:10,263 --> 00:07:12,565
‫وای، نه، نه، نه، نه، نه، نه، مورتی، نه!

159
00:07:12,599 --> 00:07:13,799
‫من در قفس رو باز کردم.

160
00:07:13,833 --> 00:07:15,168
‫پاگنده داشت بدنت رو دفن می‌کرد.

161
00:07:15,201 --> 00:07:17,203
‫- اون... اون داشت برات سوگواری می‌کرد!
‫- آره، از اینکارها می‌کنه.

162
00:07:17,237 --> 00:07:19,839
‫مورتی، هر احمق گندبکی می‌تونه وانمود
‫کنه که به زندگی پس از مرگ ایمان داره.

163
00:07:19,872 --> 00:07:21,808
‫واسه همینه که با این
‫کله‌کیری‌ها سر و کله میزنیم.

164
00:07:21,841 --> 00:07:23,209
‫اون‌‌ها هم صرفاً نسخه نروژی پاگنده هستن.

165
00:07:23,243 --> 00:07:25,545
‫خدایا، این کابل رو بکش اونجا.

166
00:07:25,578 --> 00:07:26,579
‫وقت زیادی نداریم.

167
00:07:36,856 --> 00:07:38,858
‫<i>نقض بدنه قریب الوقوع است.</i>

168
00:07:38,891 --> 00:07:41,194
‫<i>شروع پروتکل بقا.</i>

169
00:07:42,295 --> 00:07:44,264
‫آه!

170
00:08:15,862 --> 00:08:17,497
‫از اینجا به بعدش دیگه بر عمده ماست.

171
00:08:17,530 --> 00:08:18,865
‫و شما کی باشید؟

172
00:08:18,898 --> 00:08:20,700
‫سیا؟ اینترپل؟

173
00:08:20,733 --> 00:08:23,469
‫ما واسه مرد طبقه بالا کار می‌کنیم.

174
00:08:25,972 --> 00:08:27,774
‫سلام، پاگنده.

175
00:08:27,807 --> 00:08:29,142
‫من پاپ هستم.

176
00:08:29,175 --> 00:08:31,277
‫مطمئنم اصلاً نمی‌دونی معنیش چیه.

177
00:08:31,311 --> 00:08:34,514
‫به همین دلیله که من بسیار
‫مشتاق به دست آوردنت هستم.

178
00:08:34,547 --> 00:08:39,085
‫ببین، کلیسا علاوه بر دشمنان
‫زیاد، قوانین زیادی هم داره.

179
00:08:39,118 --> 00:08:42,322
‫ما نمی‌تونیم بکشیم. نمی‌تونیم
‫به یکی دستور بدیم که بکشه.

180
00:08:42,355 --> 00:08:44,057
‫ولی تو مرد نیستی.

181
00:08:44,090 --> 00:08:47,894
‫تو یه جانور ناطقی که
‫خارج از قلمرو خدا‌ئه.

182
00:08:47,927 --> 00:08:51,364
‫که تو رو به بزرگترین
‫سلاح واتیکان تبدیل می‌کنه.

183
00:08:51,397 --> 00:08:54,167
‫والاحضرت، اون وحشی‌ـه.
‫نمیشه کنترلش کرد.

184
00:08:54,200 --> 00:08:57,704
‫آه، ولی می‌دونیم که اون چی می‌خواد.

185
00:08:59,807 --> 00:09:02,175
‫بله فرزندم. آره.

186
00:09:02,208 --> 00:09:05,511
‫دستت به ابله برهنت میرسه.

187
00:09:05,545 --> 00:09:08,681
‫اما اول، واسه من کار می‌کنی.

188
00:09:12,085 --> 00:09:14,220
‫مورتی! حواست باشه! یه گروه دیگه داره میاد.

189
00:09:20,727 --> 00:09:22,795
‫تمام شدن!

190
00:09:22,830 --> 00:09:24,163
‫هر بار بیشتر می‌فرستند.

191
00:09:24,197 --> 00:09:25,965
‫اشکالی نداره. سرعت
‫شلیک اسلحه رو ارتقاء میدم.

192
00:09:25,998 --> 00:09:27,467
‫ولی باید این رله رو تمام کنم.

193
00:09:27,500 --> 00:09:29,669
‫اول باید بفهمی که چطور قراره ما رو زنده کنی!

194
00:09:29,702 --> 00:09:31,070
‫بدون انرژی بی‌نهایت‌م؟

195
00:09:31,104 --> 00:09:32,739
‫گمونم خوب سبک سنگینش نکردی، مورتی.

196
00:09:32,772 --> 00:09:35,274
‫اگه پامون برسه به خونه، دیگه
‫این فرصت رو از دست میدیم.

197
00:09:35,308 --> 00:09:37,210
‫فکر کردی دفعه بعدی که اون
احمق‌ها یه مرد کون لخت رو

198
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
‫ وسط میدون جنگ ببینند،
یه آبجو میدن دستش؟

199
00:09:39,278 --> 00:09:41,614
‫پس ترجیح میدی
‫تا زمانی که برنده بشی

200
00:09:41,647 --> 00:09:43,082
‫مرده بمونی تا اینکه به
‫عنوان یه بازنده به زندگی برگردی؟

201
00:09:43,116 --> 00:09:44,949
‫شاید واقعاً جات اینجا کنار این احمقاست.

202
00:09:44,974 --> 00:09:47,520
‫آره، احتمالاً بتونم بهشون یاد
‫بدم که چطور یه دکمه قرمز رو بزنند!

203
00:09:47,553 --> 00:09:48,721
‫گفتم که متاسفم.

204
00:09:48,755 --> 00:09:50,824
‫و منم گفتم تا زمانی که رله رو تموم کنم

205
00:09:50,858 --> 00:09:52,258
‫به کشتنشون ادامه بده.

206
00:09:52,291 --> 00:09:54,327
‫و خودمون می‌رسونم به خونه.

207
00:09:54,360 --> 00:09:55,361
‫باشه؟

208
00:09:55,395 --> 00:09:56,830
‫باشه.

209
00:10:22,488 --> 00:10:24,290
‫- عه.
‫- وای نه.

210
00:10:25,958 --> 00:10:27,427
‫خیله‌خب، دیگه کارم تمومه.

211
00:10:27,460 --> 00:10:29,395
‫- آماده برگشت به زندگی هستی؟
‫- آره، ولی چطور؟

212
00:10:29,429 --> 00:10:31,865
‫مورتی، انرژی بی‌نهایت
‫یعنی انرژی بی‌نهایت.

213
00:10:31,899 --> 00:10:33,065
‫تنها کاری که باید انجام
‫بدم اینه که یه اهرمی رو بکشم،

214
00:10:33,099 --> 00:10:34,902
‫تا ما رو به خونه و بدن‌های جدیدمون برگردونه.

215
00:10:34,934 --> 00:10:36,837
‫و بعدش تحویل بگیر، دیگه
‫نیازی به کریستال‌ها نداریم.

216
00:10:36,870 --> 00:10:38,271
‫ولی همین که پشتمون رو برگردونیم،

217
00:10:38,304 --> 00:10:40,139
‫اون‌‌ها اینجا رو درب و داغون می‌کنند.

218
00:10:40,173 --> 00:10:42,708
‫عه، مورتی. چرا اینقدر کم بهم ایمان داری؟

219
00:10:42,742 --> 00:10:45,745
‫اصلاً لازمه که بهش حمله کنیم؟

220
00:10:58,324 --> 00:11:01,227
‫بهتوم که گفتم من اودین هستم
‫ای کفار بی‌ایمان!

221
00:11:01,260 --> 00:11:03,262
‫و تا ابد تو این چاله به ترکوندنتون ادامه میدم

222
00:11:03,296 --> 00:11:05,364
‫مگه اینکه از ‫این دستورات پیروی کنی.

223
00:11:05,398 --> 00:11:06,934
‫مرد عنکبوتی؟

224
00:11:06,966 --> 00:11:08,134
‫کلاً ده‌تان،

225
00:11:08,167 --> 00:11:09,402
‫اما اساساً بیشترش راجع به نزدیک نشدن

226
00:11:09,435 --> 00:11:11,571
‫ به رله انرژی هستش.

227
00:11:11,604 --> 00:11:15,909
‫کسی قراره به رله انرژی نزدیک بشه؟

228
00:11:15,943 --> 00:11:17,945
‫خیله‌خب. راضی‌ام ازتون.

229
00:11:17,977 --> 00:11:19,679
‫واسه‌تون...

230
00:11:19,712 --> 00:11:21,547
‫یه نوع نردبون جور می‌کنم.

231
00:11:21,581 --> 00:11:24,016
‫هدف تو دیده.

232
00:11:24,050 --> 00:11:26,652
‫عالیه. طعمه رو رها کنید.

233
00:11:29,121 --> 00:11:32,658
‫واقعاً عاشق پرستیدن
‫شیطان با شماهام.

234
00:11:48,007 --> 00:11:49,442
‫تو دیگه کی هستی؟

235
00:11:49,475 --> 00:11:52,813
‫فقط پاپ می‌خواد ما رو
‫بکشه، ولی نمی‌تونه...

236
00:11:55,581 --> 00:11:57,985
‫آره. خیلی هم عالی.

237
00:11:58,017 --> 00:12:00,720
‫ولی می‌تونیم حتی بهتر از این هم عمل کنیم.

238
00:12:03,891 --> 00:12:06,125
‫تو برای واتیکان کار می‌کنی!

239
00:12:06,158 --> 00:12:09,462
‫دشمنای ما دشمن تو هم هستند!

240
00:12:11,558 --> 00:12:15,058
[گاجونگاس، مجله لختی‌های سکولار]

241
00:12:16,837 --> 00:12:18,906
‫آره! آره!

242
00:12:18,931 --> 00:12:21,757
[کارخونه شمع‌سازی غیر فرقه‌ای]

243
00:12:23,676 --> 00:12:27,613
‫بیا عزیزم. این بهت تو
‫برقراری ارتباط کمک می‌کنه.

244
00:12:27,647 --> 00:12:30,716
‫بابتش تفنگ غارتگر سه رو دادم.
(ممکنه به فیگورین غارتگر هم اشاره کنه)

245
00:12:30,750 --> 00:12:32,457
‫خب واحد پولشونه دیگه.

246
00:12:33,219 --> 00:12:35,221
‫<i>اونچه رو که قولش رو داده بودی بهم بده.</i>

247
00:12:35,254 --> 00:12:38,257
‫بله، فرزندم، استحقاقش رو بدست آوردی.

248
00:12:38,291 --> 00:12:40,726
‫باشه، مورتی، می‌خوای واسه تو راهی یه شهدآب برداری؟
‫(نه شرابه و نه آبجو. نوشیدنی الکلیِ که از عسل درست میشه.)

249
00:12:40,760 --> 00:12:41,761
‫نه، ردیفم.

250
00:12:41,794 --> 00:12:43,629
‫پس برو که رفتیم!

251
00:12:49,569 --> 00:12:52,605
‫پسر، هرچی تا حالا راجع به
‫مخزن کلون‌ها گفتم رو پس می‌گیرم.

252
00:12:52,638 --> 00:12:54,841
‫ظاهرش عجیبه ولی بی‌دلیل نیستش، مورتی.

253
00:12:57,010 --> 00:12:59,579
‫و حالا... اینم از انرژی بی‌نهایت، عزیزم!

254
00:13:01,447 --> 00:13:03,884
‫چی... یکی داره رله زمینی

255
00:13:03,917 --> 00:13:05,384
‫منو هک می‌کنه، مورتی.

256
00:13:05,418 --> 00:13:07,353
‫چه عجیب، هر کی که داره این کار رو می‌کنه

257
00:13:07,386 --> 00:13:10,289
‫یحتمل یه رهبر دینی با منابع نامحدوده.

258
00:13:10,323 --> 00:13:11,791
‫راستش، گمونم فقط یه نفر هست که...

259
00:13:16,729 --> 00:13:18,230
‫<i>بگا رفتی.</i>

260
00:13:20,466 --> 00:13:22,533
‫تف‌توش.

261
00:13:22,567 --> 00:13:25,503
‫<i>تموم شدش. دیگه
‫شکنجه‌های منم تموم میشن.</i>

262
00:13:28,440 --> 00:13:29,674
‫چی؟

263
00:13:29,707 --> 00:13:31,742
‫جدی داری برای پاپ کار می‌کنی؟

264
00:13:31,776 --> 00:13:33,678
‫<i>پاپ پتانسیل منو کشف کرد.</i>

265
00:13:33,711 --> 00:13:36,214
‫<i>آماده باشید تا توسط پاگنده له بشین.</i>

266
00:13:39,518 --> 00:13:41,453
‫<i>- ها ها.</i>
‫- نگران نباش، مورتی.

267
00:13:41,487 --> 00:13:44,889
‫همه‌چیز تحت کنترلمه.

268
00:13:44,922 --> 00:13:47,125
‫خدای من، ریک، فقط ازش معذرت بخواه.

269
00:13:47,158 --> 00:13:49,361
‫فکر می‌کردی که پاگنده خنگه،
‫که خنگی خودت رو می‌رسوند.

270
00:13:49,394 --> 00:13:50,962
‫حق با توئه، مورتی.

271
00:13:50,995 --> 00:13:53,532
‫دست کم گرفتن مردم باعث میشه
اون‌ها ‫دست بالا رو داشته باشند.

272
00:13:53,565 --> 00:13:55,400
‫<i>اعتراف کن که چرا منو
‫اینقدر اذیت کردی.</i>

273
00:13:55,434 --> 00:13:58,102
‫چون به نظرم خنده دار بود که اینقدر احمقی.

274
00:13:58,136 --> 00:14:00,439
‫<i>هوش تو آدما به طرق مختلفی نماینگر میشه.</i>

275
00:14:00,472 --> 00:14:02,106
‫می‌دونم بابا، می‌دونم.

276
00:14:02,140 --> 00:14:05,076
‫مشخصاً اونقدری خنگم که تو
‫تشخیص دادن هوش آدما می‌لنگم.

277
00:14:07,211 --> 00:14:09,280
‫ببین، می‌دونم که دستت
‫به دستکش‌ات نمی‌رسه،

278
00:14:09,314 --> 00:14:11,215
‫ولی می‌تونم منظورت رو حدس بزنم.

279
00:14:11,249 --> 00:14:14,252
‫تو ازم متنفری چون که من تو رو
‫شکنجه دادم تا به اونچه که می‌خوام برسم.

280
00:14:14,285 --> 00:14:16,854
‫- ریک!
‫- ولی من ازت فقط برای کشتن خودم سوءاستفاده کردم!

281
00:14:16,888 --> 00:14:19,458
خودت چند نفر رو برای پاپ کشتی؟

282
00:14:20,791 --> 00:14:23,362
‫کمک کن جلوش رو بگیرم، تا واسه‌ت جبران کنم.

283
00:14:23,395 --> 00:14:25,397
‫برای شروع، بیا.

284
00:14:25,430 --> 00:14:28,266
‫<i>عه، این درد داشت. وایستا یه لحظه.</i>

285
00:14:28,299 --> 00:14:29,468
‫آره، دیگه لازم نیست
‫از دستات استفاده کنی.

286
00:14:29,501 --> 00:14:31,869
‫- درضمن صدات رو هم ارتقاء دادم.
‫<i>- متشکرم.</i>

287
00:14:31,903 --> 00:14:35,607
‫<i>در دنیایی که زمان برابره با پول...</i>

288
00:14:35,641 --> 00:14:37,008
‫اووه، گمونم این فیلم رو دیدم.

289
00:14:37,041 --> 00:14:40,141
‫می‌تونید تو واتیکان به
‫اینکارتون ادامه بدید. بزنید بریم.

290
00:14:41,212 --> 00:14:42,447
‫اوه، سلام، پاگنده.

291
00:14:42,481 --> 00:14:43,748
‫پشت سرت چی داری، ها؟

292
00:14:43,781 --> 00:14:45,917
‫<i>ریک و مورتی.</i>

293
00:14:45,950 --> 00:14:48,152
‫<i>آه، مرده‌شون. برای پاپ.</i>

294
00:14:48,186 --> 00:14:50,988
‫آره، خودشونن..

295
00:14:51,022 --> 00:14:54,626
‫خیله‌خب، یه‌چیز، باید یه چوب تیز بردارم

296
00:14:54,660 --> 00:14:56,428
‫و بکنمش توشون.

297
00:14:56,461 --> 00:14:57,795
‫قانونه دیگه..

298
00:14:57,828 --> 00:15:00,632
‫<i>هیا!</i>

299
00:15:02,133 --> 00:15:04,436
‫متاسفم، مورتی، اینم از نفوذ بی سر و صدامون.

300
00:15:04,469 --> 00:15:05,671
‫حداقلش سعی‌مون رو که کردیم.

301
00:15:05,703 --> 00:15:07,639
‫<i>قانون بگایی‌ـه.</i>

302
00:15:13,844 --> 00:15:17,048
‫پاااااااااااااپ!

303
00:15:19,717 --> 00:15:22,186
‫همه‌چی تمومه، پاپ. گیرت انداختیم.

304
00:15:26,791 --> 00:15:28,192
‫ببینید، ببرای همین دین ریده.

305
00:15:28,226 --> 00:15:29,860
‫انرژی بی‌نهایت دستشه، و
‫پاپ ازش برای معلق شدن

306
00:15:29,894 --> 00:15:31,430
‫مثل کریس آنجل استفاده می‌کنه.

307
00:15:34,899 --> 00:15:37,603
‫خیله‌خب، واو، اونطور که تصور می‌کردم پیش نرفت.

308
00:15:37,636 --> 00:15:39,170
‫گموم کشته شدن توسط انرژی

309
00:15:39,203 --> 00:15:41,673
‫ما رو از مجرا به سمت منبعش فرستادت.

310
00:15:41,707 --> 00:15:44,041
‫- سلام بچه‌ها.
‫- کیرم‌توش.

311
00:15:44,075 --> 00:15:47,546
‫نه، نه، صرفاً چندتا لباس و اسب لازم دارم.

312
00:15:47,579 --> 00:15:48,913
‫حالا شاید واسه پاگنده لازم نیست.

313
00:15:48,946 --> 00:15:50,349
‫مگه اینکه خودش لباس بخواد؟

314
00:15:52,651 --> 00:15:56,287
‫آه، ببخشید، لرد اودین.

315
00:15:56,321 --> 00:15:57,389
‫اینم یه تسته؟

316
00:15:57,422 --> 00:15:59,790
‫بله، بله. و شما بازم قبول شدید!

317
00:16:06,764 --> 00:16:09,033
‫عووو، پاها...خیلی کوچیک.

318
00:16:09,066 --> 00:16:10,569
‫چرا اون تو کلون سامرـه؟

319
00:16:10,602 --> 00:16:13,572
‫از نظر آماری، اون سومین محتمل‌ترین نفر واسه مردنه.

320
00:16:13,605 --> 00:16:15,273
‫خیله‌خب، بیا اون تخم حرومی رو بکشیم.

321
00:16:15,307 --> 00:16:17,476
‫وایستا، می‌تونم ببینم که
‫کار داره به کجا کشیده میشه.

322
00:16:26,385 --> 00:16:29,186
‫پاااااااااااااااپ!

323
00:16:30,589 --> 00:16:31,690
‫آه!

324
00:16:52,644 --> 00:16:54,211
‫- واو.
‫- باید اعتراف کنم، مورتی.

325
00:16:54,245 --> 00:16:55,580
‫اون موقع چندان دل به دعوا نداشتم.

326
00:16:55,614 --> 00:16:57,148
‫می‌خواستم مطمئن بشم که اینکار جواب میده.

327
00:16:57,181 --> 00:16:58,450
‫چه خوشتیپ.

328
00:16:58,483 --> 00:16:59,817
‫- آره دوستش داری؟
‫- پاهای بزرگتر!

329
00:16:59,850 --> 00:17:01,620
‫حتی حجم مغزتم بزرگتر شدش.

330
00:17:01,653 --> 00:17:03,854
‫ممنونم! من دوستش داشت. من...

331
00:17:03,888 --> 00:17:06,491
‫خونسردیت رو حفظ کن. نباید
‫زیادی هیجان‌زده به نظر برسی.

332
00:17:06,525 --> 00:17:07,958
‫اوه-هو-هو.

333
00:17:11,195 --> 00:17:13,297
‫پااااااااپ!

334
00:17:23,908 --> 00:17:25,744
‫شایده بهتره نزدیکی یارو یه پورتال باز کنیم

335
00:17:25,777 --> 00:17:27,579
‫به‌جای اینکه هر بار نگهبانان رو بکشیم.

336
00:17:27,612 --> 00:17:29,146
‫آره، آره، آره.

337
00:17:39,491 --> 00:17:40,826
‫شاید چونه بزرگتر بهتر باشه؟

338
00:17:40,858 --> 00:17:42,527
‫اینو ببین. داره پیشنهادم میده.

339
00:17:42,561 --> 00:17:45,062
‫پاگنده، یالا، ازت می‌خوایم
‫با جون و دل بیشتری بجنگی.

340
00:17:45,096 --> 00:17:47,998
‫اگه کمک لازم دارید،
‫پاگنده چند نفر آشنا داره.

341
00:17:48,032 --> 00:17:51,336
‫پاپ ... هیولاهای دیگه رو هم اسیر کرده.

342
00:17:51,370 --> 00:17:53,638
‫پسر، شماها واقعاً نمی‌دونید کی بیخیال بشید.

343
00:17:53,672 --> 00:17:55,005
‫من می‌تونم تمام روز اینکار رو بکنم.

344
00:17:55,039 --> 00:17:56,874
‫آره، ولی این بچه‌ها می‌تونند...

345
00:17:58,510 --> 00:17:59,578
‫تمام شب انجامش بدند!

346
00:18:08,854 --> 00:18:11,656
‫واو. چه ضد حالی!

347
00:18:11,690 --> 00:18:13,124
‫مامانی، چه خوشگل شدی!

348
00:18:13,157 --> 00:18:15,494
‫این زندگی پس از مرگ بوی آبجو میده.

349
00:18:15,527 --> 00:18:17,696
‫گمونم انرژی بی‌نهایت این شکلی‌ـه.

350
00:18:17,729 --> 00:18:19,398
‫تف‌توش. واقعاً ای‌کاش ‫وقت داشتیم تا

351
00:18:19,431 --> 00:18:21,932
‫همه قطعات فرانکنشتاین
‫رو همینجا باز کنیم.

352
00:18:21,966 --> 00:18:23,635
‫پاگنده، این‌ها رو ببر به رله

353
00:18:23,668 --> 00:18:24,870
‫و واسه محاصره شدن آماده شو.

354
00:18:24,902 --> 00:18:26,237
‫ریک می‌خوای چیکار کنی؟

355
00:18:26,270 --> 00:18:28,239
‫گوش کنید، من واقعاً خداتون نیستم،

356
00:18:28,272 --> 00:18:30,742
‫فقط یه پیرمردم که می‌خواست
‫سر سیستم‌تون شیره بماله.

357
00:18:30,776 --> 00:18:32,511
‫آدمایی مثل من فکر می‌کنن
‫ می‌تونن دنیا رو اداره کنن

358
00:18:32,544 --> 00:18:33,779
‫چون که بقیه یه تختشون کمه.

359
00:18:33,812 --> 00:18:35,212
‫ولی خب کلاً دنیا یه تخته‌ش کمه.

360
00:18:35,246 --> 00:18:37,816
‫من واسه شما کار می‌کنم.
‫و همیشه حق با مشتری‌ـه.

361
00:18:37,849 --> 00:18:39,484
‫بعد اینکه رفتیم ده دقیقه‌ای وایکینگی صبرکنید

362
00:18:39,518 --> 00:18:42,454
‫و بعدش اون آسیاب بادی رو که
‫اونجا ساختیم رو از برق بکشید.

363
00:18:42,487 --> 00:18:44,823
‫و این کلکی چیزی که توش نیست؟

364
00:18:44,856 --> 00:18:46,525
‫میگم مگه کس ننه‌ات کلک داره توش؟

365
00:18:46,558 --> 00:18:47,726
‫- هی!
‫- بزن در کونش!

366
00:18:47,759 --> 00:18:48,894
‫برو، مورتی، برو!

367
00:18:48,926 --> 00:18:50,729
‫لعنتی چرا اینکارو کردی؟!

368
00:18:50,762 --> 00:18:53,498
‫تنها راه برای پایان دادن به این
‫ قطع کردن برق‌ـه، مورتی!

369
00:18:53,532 --> 00:18:54,633
‫ولی ما هم باید بریم خونه!

370
00:18:54,666 --> 00:18:56,401
‫این‌ها واسه همینن دیگه!

371
00:18:56,435 --> 00:18:58,537
‫هیولاها، خط رو نگه دارید!

372
00:18:58,570 --> 00:18:59,638
‫همه به جز پاگنده!

373
00:18:59,671 --> 00:19:01,373
‫هورا!

374
00:19:03,974 --> 00:19:05,811
‫الان ما رو که قال نذاشتن، نه؟

375
00:19:05,844 --> 00:19:08,413
‫نه بابا، این دیگه خیلی بی‌رحمانه می‌شد.

376
00:19:09,347 --> 00:19:12,317
‫پااااااپ!

377
00:19:12,350 --> 00:19:13,951
‫این‌بار واسه‌م چی آوردی؟

378
00:19:13,984 --> 00:19:16,086
‫هارلم گلوبتروتر ها؟
‫(تیم بستکبال نمایشی)

379
00:19:16,120 --> 00:19:17,622
‫راستش ایده خوبیه.

380
00:19:17,656 --> 00:19:18,757
‫همه‌چی برات تموم شده دیگه، پاپ!

381
00:19:18,790 --> 00:19:20,926
‫وقتشه که گناهانت رو جبران کنی.

382
00:19:20,958 --> 00:19:23,562
‫پاگنده، تو بزرگترین آدمکش خدا بودی.

383
00:19:23,595 --> 00:19:26,832
‫حالا خودتو ببین...
‫بی‌مو با پاهای معمولی.

384
00:19:26,865 --> 00:19:28,966
‫آره!

385
00:19:28,999 --> 00:19:31,202
‫ریک، رله انرژی هنوز روشنه!

386
00:19:31,235 --> 00:19:33,905
‫لعنتی، واقعا روی اون هیولاها واسه
‫زودتر مردن حساب باز کرده بودم.

387
00:19:33,939 --> 00:19:35,774
‫ها؟

388
00:19:35,807 --> 00:19:36,842
‫حالا این شد یه‌چیزی.

389
00:19:36,875 --> 00:19:38,075
‫یه پیک واسه مرد گرگی بزیز.

390
00:19:38,108 --> 00:19:39,644
‫متوجه نمیشم.

391
00:19:39,678 --> 00:19:41,045
‫میدونی که چی میگن،

392
00:19:41,078 --> 00:19:43,214
‫ وقتی خدا یه رله انرژی بی‌نهایت رو می‌بنده...

393
00:19:43,247 --> 00:19:44,649
‫نـــــه!

394
00:19:44,683 --> 00:19:46,751
‫لعنت خدا....

395
00:19:54,559 --> 00:19:57,395
‫خیله‌خب، برای اینکه کسی
‫مجبور نشه بگه خودم میگم.

396
00:19:57,429 --> 00:20:00,130
‫- توپ پاپی. بفرما.
‫- باشه.

397
00:20:00,164 --> 00:20:02,166
‫اگر چیزی نمی‌گفتم،
‫یکی می‌گفت:

398
00:20:02,199 --> 00:20:04,336
‫«تو توپ پاپی رو از دست دادی، همون‌جا بودش.»

399
00:20:04,369 --> 00:20:07,071
‫برای همین نمی‌خواستم از
‫یه توپ پوکمونی استفاده کنم،

400
00:20:07,104 --> 00:20:09,273
‫با اینکه بهترین ابزار برای اینکارمون بودش.

401
00:20:09,307 --> 00:20:11,075
‫چیه، نکنه نباید ازش استفاده می‌کردم

402
00:20:11,108 --> 00:20:13,778
‫و به‌جاش به وسط پیشونی پاپ شلیک می‌کردم.

403
00:20:13,812 --> 00:20:15,279
‫می‌خواستم همینو بگم.

404
00:20:17,014 --> 00:20:19,317
‫وایستید، چرا ما تو جنگلیم؟

405
00:20:19,351 --> 00:20:21,620
‫وقت رفتن به خونه‌ست، رفیق گنده.

406
00:20:21,653 --> 00:20:23,522
‫اوه آه، باشه.

407
00:20:23,555 --> 00:20:25,222
‫تو آزادی. دیگه برو!

408
00:20:25,256 --> 00:20:26,358
‫این کولی بازی‌ها چیه؟

409
00:20:26,391 --> 00:20:28,025
‫دیگه بیشتر از این برامون سختش نکن!

410
00:20:28,058 --> 00:20:30,227
‫برو دیگه. چرا نمی‌تونی
‫به جایی که اومدی برگردی؟

411
00:20:30,261 --> 00:20:33,765
‫آخ! برای خداحافظی لازم نیست
‫چیزمیز سمتم پرت کنید.

412
00:20:33,798 --> 00:20:34,866
‫فقط برو!

413
00:20:34,900 --> 00:20:36,635
‫من دیگه یه حیوون نیستم.

414
00:20:36,668 --> 00:20:40,805
‫امیدوار بودم که بتونم...
‫یه شغلی پیدا کنم و... آخ!

415
00:20:40,839 --> 00:20:42,374
‫برو! دیگه برو! از اینجا برو!

416
00:20:42,407 --> 00:20:44,309
‫دارم میرم. دارم میرم، باشه؟

417
00:20:44,342 --> 00:20:46,678
‫آخ! اینقدر چیزمیز نندازید!

418
00:20:46,711 --> 00:20:47,779
‫- آخ!
‫- برو!

419
00:20:47,812 --> 00:20:49,246
‫- باشه دارم میرم.
‫- از اینجا برو!

420
00:20:49,280 --> 00:20:50,749
‫- باشه.
‫- یالا دیگه برو!

421
00:20:50,829 --> 00:20:53,029
[بعد از تیتراژ ادامه دارد]

422
00:20:53,103 --> 00:20:59,120
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

423
00:20:59,144 --> 00:21:14,144
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

424
00:21:33,024 --> 00:21:34,258
‫چـ... چی؟

425
00:21:34,291 --> 00:21:35,427
‫اوه!

426
00:21:42,367 --> 00:21:44,201
‫آخه کدوم حروزاده‌ای...

427
00:21:44,234 --> 00:21:45,370
‫این چیزها واسه جنگیدن تربیت شدن دیگه.

428
00:21:45,403 --> 00:21:47,005
‫دیگه نمی‌خوام چیزی راجع بهش بشنوم، هندرسون.

429
00:21:47,038 --> 00:21:49,173
‫الان چه سالیه؟

430
00:21:49,206 --> 00:21:50,240
‫پاپ کیه؟

431
00:21:50,274 --> 00:21:51,710
‫چه بدونم والا.

432
00:21:51,743 --> 00:21:53,483
‫بذار چک کنم.

433
00:21:53,508 --> 00:21:54,709
‫ظاهراً، این مرد.

434
00:21:56,127 --> 00:21:59,497
‫نــــــــــــه!
