WEBVTT

00:09.451 --> 00:11.036
‫عه.. سلام ریک!

00:11.787 --> 00:14.414
‫آم... نمی‌خوای بریم ماجراجویی؟

00:14.481 --> 00:14.988
‫ها؟

00:15.123 --> 00:16.958
‫ماجراجویی‌هامون؟ یادت هست؟

00:16.958 --> 00:20.671
‫الان نه، مورتی!
‫ولی هفته بعد حتماً می‌ریم

00:20.671 --> 00:23.965
‫چندوقته داری همینو میگی، رفیق.
‫واسه همین فکر کنم بد نباشه

00:23.965 --> 00:27.594
‫با استفاده از چندتا از این خوشگلا،
‫یه هُلی بهت بدم

00:27.594 --> 00:30.097
‫وایسا ببینم، مگه هنوزم
‫از سیستم ژتون مُهردار استفاده می‌کنیم؟

00:30.097 --> 00:33.100
‫هیچ‌وقت کنارش نذاشتیم.
‫بوم! فشار بخور!

00:33.475 --> 00:37.062
‫ژتون‌های کامل مهر شده، که به ازای هرکدوم
‫می‌تونم یه ماجراجویی به انتخاب خودم برم

00:37.062 --> 00:39.606
‫- قانون رو من تعیین نکردم
‫- بله من تعیین کردم، جن کوچولو

00:39.606 --> 00:41.525
‫و صددرصد من تمام اینا رو مُهر نزدم

00:41.525 --> 00:43.610
‫تو هیچ‌وقت یادت نمی‌مونه ژتون‌ها رو مهر بزنی،
‫از بس همیشه مستی

00:43.610 --> 00:45.362
‫نمی‌دونستم هنوز اینو انجام می‌دیم!

00:45.362 --> 00:48.031
‫این قضیه بدجوری بو داره، مورتی!
‫من اینا رو قبول نمی‌کنم

00:48.031 --> 00:50.992
‫می‌دونستم دبّه می‌کنی!
‫واسه همین رسید گرفتم، چاقال

00:50.992 --> 00:52.160
‫نُت برداشتم

00:52.536 --> 00:53.578
‫اینا چرندیاتـه

00:53.578 --> 00:56.581
‫«جزیرۀ مورتی‌سورها»؟
‫«دیگ به دیگ میگه روت سیاه»؟

00:56.581 --> 00:58.083
‫واسه هر ماجراجویی‌مون اسم گذاشتم

00:58.083 --> 01:01.086
‫واسه ماراتون مطالعۀ ام‌اسِ
‫مدرسه‌تون هم همین کارو کردی، مورتی

01:01.086 --> 01:01.920
‫و هیچی نخوندی

01:01.920 --> 01:04.131
‫موقع مبارزه با تصلب پراکنده (بیماری اِم‌اِس)
‫دروغ مصلحتی جایزـه

01:04.131 --> 01:06.174
‫یا موقعی که فکر می‌کنی
‫قرار نیست مچتو بگیرن!

01:06.174 --> 01:07.467
‫مثلاً چطوری می‌خوای مچمو بگیری؟

01:07.467 --> 01:10.762
‫آها، ببین خودت خواستی کوچولو.
‫دهنت سرویسـه

01:10.762 --> 01:13.765
‫پیش غازی و معلق‌بازی، مورتی؟
‫من رفیق‌های کیهانی دارم

01:14.182 --> 01:16.182
‫بله، آهان. یه حسابرس می‌خوام

01:16.977 --> 01:18.895
‫درسته! خودت داشتی نگاه می‌کردی

01:18.895 --> 01:20.856
‫- الان میام دنبالت
‫- قضیه چیه؟

01:22.566 --> 01:24.443
‫من «ناظر» هستم!

01:24.443 --> 01:26.611
‫بدجور مچتو می‌گیرم.
‫قیافه‌شو نگاه کن، بد بگا رفتی

01:26.611 --> 01:28.822
‫من بر همه نظارت می‌کنم!

01:28.822 --> 01:30.490
‫اونا همه‌چیز رو می‌بینن، مورتی

01:30.490 --> 01:32.826
‫- گونۀ کیهانی نظاره‌گر مطلق
‫- خب که چی؟

01:32.826 --> 01:35.328
‫خب این‌که اون حکم دوربین
‫روی لباس پلیس رو داره، ولی

01:35.328 --> 01:37.372
‫نمی‌تونی قبل از کتک زدن بچه‌ها
‫خاموشش کنی

01:37.372 --> 01:39.791
‫یا درمورد تو،
‫قبل این‌که دفتر ماجراجویی رو جعل کنی!

01:39.791 --> 01:41.710
‫- من جعل نمی‌کنم!
‫- حالا می‌فهمیم!

01:41.710 --> 01:44.421
‫وای من برای همین اینجام!

01:44.812 --> 01:50.812
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

02:17.496 --> 02:19.790
‫شرط می‌بندم راحت ۷۰ درصد اینا کسشعرن

02:19.790 --> 02:22.584
‫انقدر ناله نکن و حسابرسی‌تـو انجام بده،
‫من چیزی واسه پنهون‌کردن ندارم!

02:22.584 --> 02:24.586
‫خب، ناظر! «جرئت یا حقیقت» رو نشونم بده

02:25.086 --> 02:27.005
‫- امان از این اسمایی که گذاشتی، مورتی
‫- اسم‌های خلاصه‌ان!

02:27.005 --> 02:32.469
‫من بر آن ناظر بودم!
‫حالا به من خیره شید و شما هم ببینید...

02:35.764 --> 02:38.163
‫دو الگوی حمله
‫و یه نقطه‌ضعف درخشندۀ گنده.

02:38.391 --> 02:41.507
‫- نبرد تمرینیِ کسشعر «افسانۀ زلدا» (اسم بازی)
‫- به‌نظر من که باحال بود

02:41.770 --> 02:44.314
‫ایست! ماجراجویان ناشناس

02:44.314 --> 02:46.775
‫ما نگهبانان این پناهگاه هستیم

02:47.108 --> 02:50.987
‫یکی‌مون فقط راست می‌گه،
‫و دیگری فقط دروغ

02:51.321 --> 02:53.031
‫- تو تا حالا زنِ این رفیقتو کردی؟
‫- بله

02:53.949 --> 02:56.201
‫باورنکردنیه، درست حدس زد

02:56.201 --> 02:58.036
‫تو رو می‌بخشم!

02:58.453 --> 03:00.413
‫- پشمام!
‫- خب، بریم اتاق بعدی

03:00.413 --> 03:01.498
‫نه می‌خوام نگاه‌شون کنم

03:02.415 --> 03:04.876
‫دیدید یکی‌شون چه دروغی گفت؟

03:04.876 --> 03:07.212
‫باشه! این یکی رو قبول دارم،
‫نمی‌خوام مو رو از ماست بکشم،

03:07.212 --> 03:08.880
‫می‌خوام کلاهبرداری واضح رو پیدا کنم

03:08.880 --> 03:11.049
‫خیله‌خب! «وسترن نصفه‌شبی» رو نشونم بده

03:12.634 --> 03:18.056
‫مورتی مورتی! پاشو بریم.. منو ببر..
‫«وسترن بیکن» می‌خوام

03:18.056 --> 03:19.896
‫مورتی زودباش، وسترن بیکن

03:26.481 --> 03:28.400
‫- قبل این‌که چیزی بگی...
‫- می‌دونستم! لو رفتی!

03:28.400 --> 03:30.068
‫ورودت به اون فست‌فودی قدغن شده!

03:30.068 --> 03:32.651
‫بازم باعث نمی‌شه خرید از فست‌فودی
‫ماجراجویی حساب شه، مورتی. نامعتبر

03:32.821 --> 03:35.532
‫بنظر مساوی شدید!

03:36.074 --> 03:38.994
‫خب نه! شرط‌بندی نیست، حسابرسیـه

03:38.994 --> 03:41.904
‫آقای ناظر، «تخت گاز با لباس» رو نشون‌مون بده

03:45.667 --> 03:48.363
‫این حداقل از ماشین‌ها بهتره، ماشین زیرت می‌گیره
‫[اشاره به فیلم ماکسیمم اوردرایو]

03:51.673 --> 03:53.216
‫باشه، نه، این بدتره

03:54.009 --> 03:56.511
‫- بفرما ماجراجویی بود، بخورش
‫- باشه، قبول

03:56.511 --> 03:58.763
‫بریم سراغ «جنوبیِ سوت‌زن»

04:03.977 --> 04:06.521
‫سوت‌زن! واسه تو گونی‌کردنِ این عوضیا
‫چی توی دست و بالت داری؟

04:06.521 --> 04:10.609
‫بعد از گرفتن اولین مُرده‌خواه‌ام
‫این خوشگله رو درست کردم

04:10.609 --> 04:13.361
‫ماشۀ دوکاره که ۱۴۰۰ کیلو

04:13.361 --> 04:15.071
‫آب مقدس شلیک می‌کنه

04:15.447 --> 04:19.159
‫این دختر پیر، سیرِ سیسیلیایی خشک‌شده
‫پرتاب می‌کنه با سرعت

04:19.159 --> 04:24.414
‫۳۶۰۰ کیلومتر بر ساعت،
‫به‌علاوه‌ی ۵۲۰۰ ژول خورشیدی

04:24.414 --> 04:27.918
‫اشعۀ ماورا بنفش خام داره.
‫و این تازه اولشه،

04:27.918 --> 04:30.253
‫جونم براتون بگه، تیغه‌های صلیب‌شکل

04:30.253 --> 04:32.213
‫با چوب‌های لبه شیشه‌ای و...

04:32.547 --> 04:34.341
‫چی؟ هی بچه‌ها؟

04:36.468 --> 04:38.470
‫مورتی، توی این یکی
‫فقط یه پیرمرد داشت ور ور می‌کرد

04:38.470 --> 04:39.387
‫کلی آدم مُردن!

04:39.387 --> 04:41.890
‫پس طبق این منطق،
‫واقعۀ یازده سپتامبر هم ماجراجویی بوده؟

04:41.890 --> 04:43.141
‫توییت‌اش کن، ببینم کی باهات موافقه

04:43.141 --> 04:46.186
‫- بسیارخب! یازده سپتامبر رو خواهیم دید!
‫- چی؟

04:46.186 --> 04:49.762
‫حاجی نکن، فقط ماجراجویی‌ها
‫رو نشونمون بده، باشه؟

04:50.023 --> 04:51.983
‫بعدی چیه؟ «روز پا» دیگه چه کوفتیه؟

04:53.985 --> 04:56.396
‫هی نگاه کن مورتی! من پا شدم!

04:57.113 --> 04:59.658
‫پا، مورتی!
‫من ریکِ پایی‌ام!

05:00.283 --> 05:01.743
‫باشه! این آخری رو حساب می‌کنم

05:01.743 --> 05:04.933
‫- چی؟ خب قبوله ولی...
‫- هی مورتی! اینو ببین

05:04.958 --> 05:05.472
‫[ریک «من پا شدم!»، سریال ریک و مورتی]

05:05.497 --> 05:06.665
‫مشخصه حق نشر نداری

05:06.665 --> 05:08.667
‫- حق نشر اینو بگیر!
‫- وایسا چی‌کار می‌کنی؟

05:09.709 --> 05:12.712
‫هی اسمیت، فکر کنم گشنه‌ته
‫مشت می‌خوری؟

05:14.923 --> 05:16.758
‫ای خدا. ایمپلنتِ ریک

05:16.758 --> 05:19.010
‫بیگ داگ... وانت رو بیار

05:19.928 --> 05:21.763
‫تا حالا انقدر احساس سرزندگی نکرده بودم!

05:28.603 --> 05:29.521
‫پسر...

05:50.747 --> 05:52.381
‫[علامت درخواست کمک]

06:04.305 --> 06:08.727
‫- دوباره قایق شو!
‫- دارم زورمـو می‌زنم!

06:11.771 --> 06:13.481
‫- زورمو می‌زنم!
‫- بیگ داگ!

06:15.316 --> 06:16.985
‫بیگ داگ، نه

06:18.445 --> 06:21.031
‫پسرم اینجایی که! پاشو بریم!
‫همسترها علیه‌ام شدن، مورتی

06:21.031 --> 06:22.032
‫باید بریم

06:22.907 --> 06:25.660
‫- بیگ داگ، روحت شاد!
‫- من اصلاً توی این نبودم!

06:25.660 --> 06:28.913
‫به درک، این اصلاً تو لیست من نبود
‫این آقا خودجوش نشونش داد!

06:28.913 --> 06:31.583
‫حالا که حرفش شد،
‫نظرتون دربارۀ اون دفعاتی که

06:31.583 --> 06:34.169
‫- حرف همدیگه رو بد فهمیدید، چیه؟
‫- چی شد؟

06:34.169 --> 06:35.670
‫می‌خوای سریال پخش کنی؟

06:35.670 --> 06:39.883
‫بهم اعتماد کن! رمز کار
‫پخش فیلم‌های مرتبط با مضمونـه

06:41.843 --> 06:45.430
‫من یه صحبت خصوصی با مورتی دارم،
‫درمورد یه مسئله‌ی کاملاً بی‌ربط

06:45.430 --> 06:47.348
‫آره، ما الان برمی‌گردیم

06:48.183 --> 06:50.935
‫خب، شاید آوردنِ این یارو
‫اشتباه بوده باشه

06:50.935 --> 06:52.312
‫طرف خیلی بی‌رحمه

06:52.312 --> 06:55.440
‫داره پدرمونو در میاره.
‫یارو فکر کرده مجری برنامۀ پخش ویدیوئه

06:55.440 --> 06:57.275
‫- از صداش هم خوشم نمیاد
‫- من از صداش خوشم نمیاد،

06:57.275 --> 06:58.568
‫از جوک‌هاش خوشم نمیاد،

06:58.568 --> 07:00.070
‫و این‌که به تو مَتَلک می‌ندازه

07:00.070 --> 07:02.822
‫گل گفتی. خیله‌خب،
‫بیا تجدید نظر کنیم

07:02.822 --> 07:04.616
‫من هنوز به اینا اعتماد ندارم،
‫ولی ۷۰ درصد این ژتون‌ها

07:04.616 --> 07:07.064
‫- رو ازت قبول می‌کنم
‫- حله. منصفانه‌س

07:07.535 --> 07:08.536
‫چطوری از شرش خلاص شیم؟

07:08.536 --> 07:10.830
‫میرم پولشو میدم و
‫بهش می‌گم کارش عالی بود

07:10.830 --> 07:12.832
‫یارو فکر کرده مجری برنامۀ پخش ویدیوئه

07:12.832 --> 07:14.626
‫- از صداش هم خوشم نمیاد
‫- من از صداش خوشم نمیاد،

07:14.626 --> 07:15.919
‫از جوک‌هاش خوشم نمیاد،

07:15.919 --> 07:17.003
‫- باشه، خب این...
‫- و این‌که...

07:17.003 --> 07:19.297
‫تقصیر خودمون شد.
‫باید این لحظه رو می‌دیدم

07:19.297 --> 07:20.882
‫دیدن بیشتر تو تخصص منه

07:20.882 --> 07:22.342
‫خب پس می‌دونی که قراره پولتو بده

07:22.342 --> 07:24.969
‫و بهم بگه «کارم عالی بود»؟

07:24.969 --> 07:27.492
‫باشه! مچ‌مونو گرفتی
‫ما تو دل‌مون فکر می‌کنیم تو خیلی عنی!

07:27.539 --> 07:28.059
‫عه!

07:28.098 --> 07:30.558
‫این دوبرابرِ دستمزدت،
‫یعنی انقدر دوست داریم

07:30.558 --> 07:32.018
‫بدون هیچ حرف و حدیثی فقط بری

07:32.018 --> 07:34.687
‫شما کونی‌ترین آدمایی هستین که من دیدم!

07:34.687 --> 07:38.396
‫- و تازه من تمام کون‌ها رو دیدم!
‫- پس لطفاً دمتو بذار رو کونت و برو

07:38.566 --> 07:39.630
‫خدافظ...

07:41.861 --> 07:42.779
‫خدایا

07:52.580 --> 07:54.415
‫یاخدا! چقدر داغه، سوختم!

07:54.415 --> 07:57.014
‫باید از وسطش شروع کنی،
‫طبق آمار خنک‌ترین قسمت‌شه

07:57.585 --> 07:59.337
‫تو غذای من کربوهیدرات نمی‌بینی، مورتی

07:59.337 --> 08:01.172
‫- عشقم رژیم کتوژنیک‌ـه!
‫- نه!

08:01.172 --> 08:03.128
‫- این همون چیزیـه که فکرشو می‌کنم...
‫- یه ویدئو؟

08:03.383 --> 08:05.635
‫من عاشق چربی‌ام.
‫همه چربی‌ها رو بدین من!

08:05.635 --> 08:08.138
‫اون بوریتو به‌نظر کلی کربوهیدرات داره!

08:08.138 --> 08:10.265
‫- امان از این بشر
‫- نقشه‌ت اینه؟

08:10.265 --> 08:13.434
‫متلک انداختن به رژیم بقیه؟
‫باخت رو قبول کن پسر! خجالت داره والا

08:13.434 --> 08:16.146
‫آهان! الان خجالت رو نشونت میدم!

08:18.273 --> 08:20.859
‫یالا مورتی! تنها راه نجات جهان هستی همینه!

08:20.859 --> 08:23.194
‫چطور؟ آخه چه‌جوری این تنها راه‌شه؟

08:23.194 --> 08:27.178
‫مورتی من دارم می‌میرم!
‫دیگه با خودته

08:31.119 --> 08:33.371
‫- ریک!
‫- داری چه غلطی می‌کنی؟

08:33.371 --> 08:36.875
‫جهان رو نجات میدم! البته فکر کنم!
‫مگه نه ریک؟

08:40.592 --> 08:43.099
‫[شرط‌بندی روی مورتی:
‫۱.ازدواج مورتی با آقای پوپی‌باتهول
‫۲.تا ته کردن زبون تو دماغ اِیپ‌بورگ]

08:43.464 --> 08:46.301
‫- این داداش‌مون دیوونه‌س!
‫- کون لق مورتی!

08:46.301 --> 08:48.636
‫یعنی چی آخه؟
‫تو بهم گفتی منجی دنیا شدم

08:48.636 --> 08:50.889
‫- اون شب بله
‫- ببینم جریان چیه؟

08:50.889 --> 08:53.808
‫اون سنگ خشمگین داره.. ویدئو پخش می‌کنه؟

08:53.808 --> 08:56.728
‫یه موجود خل‌وچلـه که بابابزرگ
‫استخدام کرده که ثابت کنه من آدم بدی‌ام

08:56.728 --> 08:59.790
‫کاشف به عمل اومد کسایی که
‫همچین شغلی دارن خیلی رو مُخ‌ان

08:59.939 --> 09:00.899
‫برو رد کارت بابا!

09:00.899 --> 09:05.236
‫پیاده‌رو متعلق به عمومه، داشی!
‫می‌تونم از اینجا هرچی خواستم رو نگاه کنم!

09:05.236 --> 09:08.573
‫این مشکل ما نیستش، بابا!
‫لطفاً این موجود پر سروصدا رو بفرستش بره

09:08.573 --> 09:10.450
‫بله من داشتم برای امتحانم می‌خوندم

09:10.450 --> 09:11.534
‫برو خالی نبند!

09:11.993 --> 09:13.328
‫سنگ کونیِ عن

09:13.328 --> 09:14.454
‫خسته‌ام کردین!

09:14.454 --> 09:18.583
‫حالا که اونا آبروی منو بردن،
‫من هم آبروی شما رو خواهم برد!

09:22.921 --> 09:24.756
‫مامان؟ داری تو دستشویی شراب می‌خوری؟

09:24.756 --> 09:27.425
‫نه‌خیر! دارم می‌رینم!

09:27.425 --> 09:29.844
‫زن، من صدای حرکتِ
‫حلقۀ توالت فرنگی رو می‌شناسم

09:29.888 --> 09:30.535
‫اوخ!

09:30.678 --> 09:31.846
‫یک تیر و دو نشون

09:31.846 --> 09:33.681
‫بیشتر برای مامان آبروریزی بود تا من

09:33.681 --> 09:36.935
‫- والا دروغ هم نگفتم، واقعاً می‌خواستم برینم
‫- برنامه چیه؟

09:36.935 --> 09:39.646
‫یه موجود کیهانی داره از لج‌ش
‫ویدئوهای آبروبَر پخش می‌کنه؟

09:39.646 --> 09:40.897
‫پشمام جری. زدی تو خال

09:40.897 --> 09:42.941
‫راستش از پنجرۀ طبقه بالا داشتم نگاه می‌کردم

09:42.941 --> 09:45.115
‫خب حالا اینو نگاه کن، پلشت!

09:45.485 --> 09:48.404
‫مورتی، دارم یه‌سری خرت‌وپرت
‫از ماجراجوییای قبلی‌مونو می‌ندازم دور

09:48.404 --> 09:50.949
‫- این الماسـه به دردت نمی‌خوره؟
‫- نه، دمت گرم

09:59.207 --> 10:00.124
‫اتفاقی نمیفته

10:04.337 --> 10:06.631
‫شرمنده‌ام!
‫شروع که می‌کنم دیگه بند نمیاد!

10:08.549 --> 10:10.468
‫حالا که چی!
‫همه می‌دونم من آبروبَرَم

10:10.468 --> 10:13.346
‫- ضد ضربه‌ام
‫- خدای من، چقدر غم‌انگیزه

10:13.346 --> 10:16.474
‫ولی به غم‌انگیزیِ تو بعد این ماجرا نمی‌رسه!

10:17.058 --> 10:20.395
‫این به اصطلاح «سکسی‌رُباها»
‫تا کانادا و مکزیک آمده اند،

10:20.395 --> 10:23.564
‫و زیباترین ساکنین این مناطق رو
‫برمی‌دارن و معلوم نیست کجا می‌برن

10:23.564 --> 10:27.485
‫به همه‌ی آمریکایی‌ها، حتی زیر ۷ ها،
‫توصیه می‌کنیم در خانه‌هایشان بمانند

10:27.485 --> 10:29.320
‫تو که قطعاً در امان نیستی عزیزم

10:29.320 --> 10:30.822
‫وای مایکل، روی آنتن زشته

10:31.531 --> 10:33.054
‫الان برمی‌گردم، میرم دستشویی

10:33.700 --> 10:35.347
‫باید بدونم!

10:39.414 --> 10:43.748
‫نگران نباش، واقعی نیست!
‫شانسی انتخاب می‌کنن!

10:45.169 --> 10:46.671
‫همه‌چی مرتبه؟ یه صدای...

10:50.758 --> 10:53.907
‫تو رو هم نبردن؟
‫وقتی بهش عادت کنی، می‌بینی خیلی بدم نیست

10:55.513 --> 10:57.640
‫این حق من نیست،
‫من تازه اومدم اینجا

10:57.640 --> 10:59.517
‫باشه خب اگه بابا می‌خواد
‫وایسته و تماشا کنه،

10:59.517 --> 11:02.228
‫می‌خواید من یه کاریش کنم؟
‫مگه اینکه از منم ویدئو پخش کنه

11:02.228 --> 11:03.517
‫خودت خواستی!

11:03.938 --> 11:06.649
‫سوژه اینه، «دنیلِ دوبخشی»

11:09.402 --> 11:10.658
‫صدای صندلی بود!

11:11.321 --> 11:13.489
‫- واقعاً گوز بود.
‫- آدم پرنده همیشه می‌فهمه.

11:13.489 --> 11:15.616
‫درسته! اون منقارو داره!

11:15.616 --> 11:16.909
‫گمشو دیگه کثافت!

11:16.909 --> 11:19.203
‫چرا؟ که بتونی از این کارا بکنی؟

11:27.170 --> 11:28.212
‫مورتی!

11:28.212 --> 11:31.215
‫متاسفانه تنها راه خروج از طریق انتهای...

11:31.215 --> 11:32.258
‫این مخزن عظیم منی نهنگه.

11:33.134 --> 11:34.886
‫خب، اون آخری فقط شوکه‌کننده بود.

11:34.886 --> 11:35.928
‫کیر تو این یارو!

11:35.928 --> 11:39.932
‫هه هه! اگه نمی‌تونی تحمل کنی
‫تماشا نکن!

11:39.932 --> 11:41.309
‫تو خیلی تخمی هستی!

11:41.309 --> 11:44.270
‫داری کصشر نشون میدی چون نمیذاریم
‫با زندگی ما...

11:44.270 --> 11:45.063
‫مثل یه برنامه‌ی پخش ویدئو رفتار کنی!

11:45.063 --> 11:46.606
‫- حالشو بگیر، مورتی!
‫- حسابشو برس، داداش کوچیکه!

11:46.606 --> 11:49.734
‫چی؟ میخوای مثل اون یارو شاشیه منو بزنی؟

11:49.734 --> 11:51.069
‫هی! کارت جالب نبود!

11:51.069 --> 11:53.321
‫چطوره این ویدئویی که توش
‫کونتو پاره می‌کنم پخش کنی!

11:56.574 --> 12:03.039
‫من الان فقط سنگم!
‫پیش‌بینی اینو نکرده بودم...

12:04.916 --> 12:07.460
‫لعنتی! اینا ممکنه بمیرن؟

12:07.460 --> 12:09.587
‫- فکر می‌کردم کیهانی هستن.
‫- می‌دونی چیه؟

12:09.587 --> 12:11.798
‫من میگم این چیزو توی خیابون ول کنیم،
‫درگیری خودمون رو انکار کنیم،

12:11.798 --> 12:13.049
‫و امیدوار باشیم که بخیر بگذره.

12:13.383 --> 12:15.093
‫مگر این‌که دقیقا همین ویدئو رو...

12:15.093 --> 12:17.929
‫جلوی یه هیئت منصفه‌ی عصبانی پخش کنن.

12:17.929 --> 12:21.349
‫به عنوان یه ناظر، من سعی می‌کنم
‫بی‌طرف بمونم،

12:21.349 --> 12:23.768
‫اما من بی‌گناهی رو نمی‌بینم.

12:23.768 --> 12:26.854
‫- این بخیر نمیگذره، ریک.
‫- می‌خواستم بهت بگم مثبت‌اندیش باشی، مورتی

12:26.854 --> 12:28.606
‫اما از ظاهر اون هیئت منصفه خوشم نمیاد.

12:32.108 --> 12:33.985
‫باورم نمیشه ما خودمون رو
‫توی این وضع گیر انداختیم...

12:33.985 --> 12:36.321
‫بخاطر یه چیز مسخره مثل این‌که
‫یه ماجراجویی چیه...

12:36.321 --> 12:39.616
‫آره، فکر کنم می‌تونم اعتراف کنم
‫که سر اون مهرها یکم تقلب کردم.

12:39.616 --> 12:42.452
‫مچتو گرفتم! میشه تندنویس این اعتراف
‫رو دوباره بخونه؟

12:42.452 --> 12:45.955
‫ساکت! کشتن یه ناظر بخشودنی نیست.

12:45.955 --> 12:49.667
‫ما حالا باید تصمیم بگیریم که
‫به وجود شما پایان بدیم یا نه.

12:50.376 --> 12:52.754
‫عالیجناب! اگه هر کسی که این‌جاست
‫واقعا هر چیزی رو دیده باشه،

12:52.754 --> 12:55.965
‫پس همه‌شون می‌دونن من و نوه‌ام
‫با غول‌ها اون کارو کردیم.

12:55.965 --> 12:57.634
‫کدوم کار؟

12:57.634 --> 13:01.721
‫من میگم! من وکیل تسخیری شما هستم.

13:01.721 --> 13:05.475
‫عالیجناب، ناظر باشید که ریک و مورتی
‫این کار رو با غول‌ها کردن!

13:06.184 --> 13:09.520
‫نتیجه‌ی این دادگاه مشخصه، مورتی.
‫فکر می‌کنی قراره چی بشه؟

13:09.520 --> 13:11.230
‫یه فرشته‌ی جادویی ظاهر بشه و...

13:11.230 --> 13:14.567
‫فی‌فای‌فوفام! بوی نقض آزادی مدنی به مشامم می‌رسه!
‫[شعری از داستان جک و لوبیای سحرآمیز]

13:14.567 --> 13:17.278
‫این لحظات عملا یکسان هستن، عالیجناب،

13:17.278 --> 13:20.156
‫من درخواست مختومه اعلام
‫کردن این محاکمه رو دارم.

13:20.156 --> 13:23.576
‫اگه استدلالش اینه که ریک و مورتی
‫اشتباهشون رو تکرار می‌کنن،

13:23.576 --> 13:26.245
‫- شاکی هم موافقه!
‫- وای خدا!

13:26.245 --> 13:29.248
‫تو عین کسی که ما کشتیم حرف میزنی.
‫البته کسی که ادعا می‌کنین ما کشتیم.

13:29.248 --> 13:31.000
‫اون برادرم بود!

13:31.334 --> 13:34.420
‫- منم از صداش خوشم نمیومد!
‫- خب، این به ما کمکی نمی‌کنه.

13:34.420 --> 13:36.464
‫ویدئوی بعدی هم کمکی نمی‌کنه!

13:37.215 --> 13:39.676
‫مورتی!‌ من برات یه تفنگ گوریلی
‫درست کردم. خیلی باحاله، مگه نه؟

13:39.676 --> 13:42.345
‫تفنگ گوریلی؟ همون کاری رو می‌کنه که
‫فکر می‌کنم؟

13:43.554 --> 13:44.806
‫پول ناهارت کجاست، اسکل؟

13:44.806 --> 13:48.309
‫پول ناهار؟ مطمئنی که ترجیح نمیدی
‫یه موز داشته باشی؟

13:51.396 --> 13:53.439
‫من فکر می‌کردم اونو
‫به گوریل تبدیل می‌کنه...

13:53.439 --> 13:55.274
‫چرا باید بخوای یه قلدر گوریل بشه؟

13:55.858 --> 13:58.486
‫این تفنگیه که گوریل‌ها رو می‌کشه.
‫لطفا بهش سخت نگیرین،

13:58.486 --> 14:00.446
‫این یکی تقصیر من بود و دیگه تکرار نمیشه.

14:00.780 --> 14:03.032
‫- مورتی، این تفنگ قلدریه.
‫- چه باحال!

14:03.032 --> 14:04.283
‫سوالی در موردش داری؟

14:04.283 --> 14:06.953
‫- نه راستش.
‫- خیلی واضحه. خوش بگذره.

14:07.704 --> 14:10.039
‫- هی، کوله‌ات رو بده من.
‫- تو می‌خوای برای من قلدری کنی؟

14:10.915 --> 14:13.543
‫چطور می‌تونی برای
‫یه قلدر دیگه قلدری کنی؟

14:14.544 --> 14:15.461
‫داری چکار می‌کنی؟

14:20.133 --> 14:22.135
‫حس می‌کنم این یکی کاملا تقصیر من نبود.

14:22.468 --> 14:24.637
‫- خیلی خب، حالت چطوره؟
‫- من خوبم.

14:24.637 --> 14:27.306
‫خب... شاید بهتر باشه این‌قدر
‫به من تفنگ ندی یا...

14:27.306 --> 14:30.393
‫یا کاری کنم این‌قدر مبهم نباشن.
‫خودم زودتر فهمیدم. بیا اینو بگیر.

14:30.768 --> 14:33.730
‫این یه تفنگه، و من میخوام
‫دقیق در موردش توضیح بدم.

14:33.730 --> 14:36.983
‫این یه تفنگه که فقط برای شلیک
‫آدم بدا ازش استفاده می‌کنی.

14:36.983 --> 14:38.651
‫- مشخصه؟
‫- باشه، ریک.

14:38.651 --> 14:42.030
‫- کی از اون استفاده می‌کنی؟
‫- وقتی می‌خوام یه آدم بد شلیک کنم.

14:42.030 --> 14:43.031
‫خیلی خب.

14:43.364 --> 14:46.075
‫- امشب خیلی به من خوش گذشت، جسیکا.
‫- هی. پولتو بده من.

14:46.075 --> 14:47.744
‫چرا به جاش اینو نمی‌گیری؟

14:50.204 --> 14:51.497
‫- جفری دامر؟
‫- سلام.
‫[قاتل زنجیره‌ای]

14:51.497 --> 14:53.332
‫- چه اتفاقی داره میفته؟
‫- نمیدونم، فرار کن.

14:54.751 --> 14:58.796
‫در جریان باشین که این قضیه
‫برای چند تا تفنگ دیگه ادامه پیدا کرد.

14:58.796 --> 15:01.424
‫اصلا در این مورد جرممون چیه؟ احمق بودن؟

15:01.424 --> 15:03.926
‫برای این‌که به صورت پیاپی احمق بودین!

15:04.635 --> 15:08.931
‫اما عالیجناب، مگه این
‫تعریف آزمون و خطا نیست؟

15:08.931 --> 15:11.601
‫مگه این اساس علم نیست؟
‫و ریک و مورتی...

15:11.601 --> 15:15.605
‫بنابراین نه تنها متهم به نفهمیدن نیستن،
‫بلکه بصورت فعالانه در حال یادگیری بودن؟

15:15.938 --> 15:17.273
‫این مثال رو ناظر باشین!

15:19.275 --> 15:21.319
‫چقدر طول می‌کشه که بن فرانکلین زنده شه؟

15:22.070 --> 15:23.071
‫ایول! آره!

15:24.155 --> 15:25.531
‫کیرم توش! اون شرور زنده شد.

15:26.240 --> 15:27.992
‫فکر می‌کنی اگه دوباره دفنش کنیم چی میشه؟

15:27.992 --> 15:28.951
‫تو نمی‌دونی؟

15:28.951 --> 15:31.496
‫این اولین باریه که من از خاک
‫غبرستان حیوانات استفاده می‌کنم، مورتی.

15:31.496 --> 15:34.332
‫خب حالا که داریم سوال می‌پرسیم...

15:34.332 --> 15:36.000
‫اون‌قدری این‌جا بودیم
‫که باتری گوشیم تموم شد.

15:36.000 --> 15:38.878
‫- اون قرار نیست گوشیت رو شارژ کنه!
‫- پس تو می‌تونی کنجکاو باشی و من نمی‌تونم؟

15:38.878 --> 15:40.088
‫حاجی پشمام، حق با توئه.

15:40.088 --> 15:43.299
‫ما یه نوع علم جدید رو این‌جا داریم،
‫بیا اطلاعات جمع کنیم!

15:46.135 --> 15:48.805
‫- دل به کار بده، مورتی!
‫- فکر می‌کنی باکش پر میشه؟

15:48.805 --> 15:50.098
‫فرضیه‌ی خوبی بود، مورتی!

15:50.681 --> 15:52.892
‫خیلی خب! بیا اون کانگورو رو از کمر
‫به پایین دفن کنیم.

15:52.892 --> 15:54.894
‫عجب! فقط پاهاش برمیگرده؟

15:54.894 --> 15:56.145
‫کسی چه میدونه؟

15:56.145 --> 15:58.314
‫من امشب خیلی داره با تو بهم
‫خوش میگذره مورتی!

15:59.065 --> 16:00.858
‫- اون چیه؟
‫- بن فرانکلین!

16:00.858 --> 16:02.568
‫یادته ما اونو...

16:02.568 --> 16:04.112
‫توی ورق حلبی پیچیدیم تا ببینیم
‫شرور میشه یا نه؟

16:04.112 --> 16:05.113
‫آره.

16:06.364 --> 16:07.990
‫کیر توش! داغ بود!

16:08.491 --> 16:12.703
‫عجب،‌ مثل یه خوک کباب شده.

16:13.412 --> 16:15.957
‫- خیلی خیسه.
‫- ریک! اون یه آدمه!

16:15.957 --> 16:17.834
‫پسر، این‌جا داره باهامون چکار می‌کنه؟

16:18.334 --> 16:20.503
‫هیچ چیزی برای شما دو تا محترم نیست؟

16:20.503 --> 16:23.047
‫این ویدئوها چی هستن؟
‫اصلا دیگه برای چی داریم محاکمه میشیم؟

16:23.047 --> 16:26.801
‫هر کسی برای چی محاکمه میشه، پسرم؟
‫خیر یا شر بودن.

16:26.801 --> 16:30.513
‫ببین، قبول دارم ما همه چی به تخممونه،
‫اما شرور نیستیم دیگه.

16:30.513 --> 16:33.891
‫- دوستای ما از دشمنامون بیشترن!
‫- بیاین فیلمشو ببینیم!

16:34.684 --> 16:36.602
‫ریک، می‌تونی کاری کنی این چورو زنده شه؟
‫[شیرینی اسپانیایی مثل بامیه]

16:36.602 --> 16:37.603
‫حله!

16:38.604 --> 16:40.398
‫سلام! من چوری هستم!

16:40.398 --> 16:42.859
‫- چوری، میخوای خوش بگذرونی؟
‫- بزن بریم!

17:04.379 --> 17:05.999
‫[بازار بزرگ سلطنتی وان وس اندرسون]

17:10.678 --> 17:12.889
‫این بهترین زمان زندگیمه، چوری.

17:14.015 --> 17:16.934
‫خیلی خب، ممنون ریک! حالا می‌تونی اونو
‫دوباره یه چوروی معمولی بکنی.

17:16.934 --> 17:18.686
‫چی؟ من نمی‌تونم اونو برگردونم.

17:18.686 --> 17:21.105
‫تو از من خواستی زنده‌اش کنم.
‫منم کردم!

17:21.105 --> 17:24.317
‫اما اون یه چورو هست، اون اندام داخلی
‫مثل مغز و غیره رو نداره.

17:24.650 --> 17:26.861
‫برای این‌که زنده بمونه باید
‫کاری می‌کردم تا ابد جادوانه بمونه.

17:28.738 --> 17:29.614
‫چی؟

17:34.484 --> 17:35.604
‫[چوری خوش اومدی]

17:35.661 --> 17:38.247
‫خانواده‌ام!

17:38.247 --> 17:39.999
‫خداحافظ، چوری. دلم برات تنگ میشه.

17:44.545 --> 17:50.468
‫اینا فقط چوروی معمولی هستن؟
‫وای خدا! نه!

17:50.468 --> 17:54.513
‫ببین کی گفتم، مورتی.
‫همین‌جوری که ولم کردی من ولت می‌کنم.

17:54.513 --> 17:58.434
‫توی یه سیاره‌ی بی‌ آب و علف
‫تا آرزوی مرگ کنی!

17:58.976 --> 18:00.770
‫کم کم دارم می‌فهمم چرا این وکیل مجانی بود.

18:00.770 --> 18:03.481
‫خیلی خب! ما هیچ وقت به صورت عمدی
‫به آدما آسیب نزدیم.

18:03.481 --> 18:04.649
‫آره، ما ماجراجویی می‌کنیم!

18:04.649 --> 18:06.859
‫بعضی چیزا اشتباه پیش میرن،
‫ما برای خوشگذرونی که کسیو نمی‌کشیم.

18:06.859 --> 18:08.903
‫اوه! اینم یه ویدئو در مورد همین موضوع!

18:09.987 --> 18:13.032
‫من موفق شدم،‌ مورتی! نسخه‌هایی از
‫خودمون رو که توی مخمصه فضایی بودن کشتم.

18:13.032 --> 18:15.451
‫- کمکم کن از شر جسدا راحت شیم!
‫- وای! چطور انجامش دادی، ریک؟

18:15.451 --> 18:17.245
‫آسون بود، مورتی.
‫اونا از مرگ استقبال کردن!

18:17.245 --> 18:18.287
‫اونا می‌خواستن بمیرن، مورتی!

18:18.704 --> 18:21.791
‫نه! شما نفهمیدین، اونا التماسم کردن.
‫این از سر لطف بود!

18:21.791 --> 18:25.002
‫- این کمک‌کننده بود؟
‫- برای شاکی که خوب بود!

18:25.002 --> 18:28.172
‫- خیلی خب، به اندازه‌ی کافی شنیدم!
‫- نه لامصب، نشنیدی.

18:28.172 --> 18:30.883
‫اگه قراره بمیریم، حداقل
‫بذار از خودمون دفاع کنیم.

18:30.883 --> 18:32.385
‫- این قابل تحمل نیست!
‫- مشکوک به نظر میاد.

18:32.385 --> 18:34.971
‫من اجازه میدم. اما وقت تلف نکنین!

18:34.971 --> 18:37.181
‫من فقط یه ویدئو لازم دارم، عالیجناب.

18:37.181 --> 18:40.101
‫اگه دادگاه راضیه، دندون
‫تخماتون رو بچسبین تا نشونتون بدم.

18:44.939 --> 18:47.066
‫من یه پا هستم، مورتی! خوشت اومد؟

18:48.568 --> 18:49.777
‫می‌دونم که خوشت اومد.

18:50.194 --> 18:51.946
‫ما اینو دیده بودیم.

18:51.946 --> 18:54.907
‫- نه، اون یه بار دیگه بود که این کارو کردم.
‫- این آخرین تلاشت بود؟

18:54.907 --> 18:58.619
‫- الکی تخمامو چسبیدم!
‫- این چرت بود!

18:58.619 --> 19:02.915
‫من ریک و مورتی رو گناهکار اعلام می‌کنم!
‫وقتشه بمیرین!

19:11.674 --> 19:14.051
‫- این دیگر چیست!
‫- پیچش داستانی!

19:14.051 --> 19:16.012
‫چه انتظاری داشتین؟ شما به من اجازه‌ی
‫دسترسی به فناوریتون رو دادین.

19:17.763 --> 19:19.223
‫ببین، من نمیگم که ما قهرمانیم،

19:19.223 --> 19:21.183
‫اما من ۲ دقیقه‌ای به سرورهاتون
‫دسترسی پیدا کردم...

19:21.183 --> 19:23.894
‫و می‌تونم ناظر باشم که شماها
‫از ما بهتر نیستین. بیاین یه ویدئو ببینیم.

19:26.272 --> 19:30.818
‫کمک! خواهش می‌کنم!‌
‫وای خدا! کمک!

19:34.780 --> 19:39.035
‫این مسخره‌ست! اگه ناظر توی ویدئو بوده،
‫پس کی داشته تماشا می‌کرده؟

19:39.035 --> 19:40.036
‫خوشحالم که پرسیدی!

19:40.828 --> 19:41.746
‫خواهش می‌کنم!

19:45.625 --> 19:46.542
‫یا خدا.

19:46.876 --> 19:49.378
‫نمی‌تونی بخاطر تماشا ما رو مقصر بدونی!
‫ما ذاتمون همینه!

19:49.378 --> 19:51.964
‫درسته! و هیچ وقت از
‫این سواستفاده نمی‌کنین.

19:52.298 --> 19:56.177
‫کپی‌های داغ! تازه تماشا شده!
‫آواتار ۳ تا ۶ رو دارم!

19:56.177 --> 19:59.889
‫اکران خصوصی، کار جلوه‌های ویژه‌اش
‫کامل نشده اما با این حال آبی هستن!

20:00.306 --> 20:02.475
‫این تقصیر من نیست که اون
‫فیلم‌ها رو دیدم!

20:02.475 --> 20:04.894
‫بله! ما ناظریم، کارمون اینه!

20:04.894 --> 20:06.604
‫کارتون فقط این نیست.

20:07.980 --> 20:10.024
‫من به شماها ۲۰ دلار
‫میدم که با هم دعوا کنین.

20:10.983 --> 20:12.818
‫پول، پول.

20:13.277 --> 20:16.697
‫معلوم شد که شما خیلی کارها می‌کنین!
‫شماها هم به اندازه‌ی ما بد هستین!

20:16.697 --> 20:20.159
‫همه‌ی ما بد نیستیم،
‫ما فقط چند تا نخاله داریم!

20:20.159 --> 20:23.245
‫داری به کی میگی نخاله؟
‫ناظر باشیم که تو...

20:23.245 --> 20:24.830
‫با زن تام چکار کردی؟

20:25.498 --> 20:28.042
‫بیشتر روم نظارت کن! اوم، آرههه!

20:28.417 --> 20:31.754
‫من از چیزی پشیمون نیستم، تام!
‫تنها چیزی که تو نتونستی ببینی...

20:31.754 --> 20:33.506
‫این بود که نانسی چه جواهریه.

20:33.506 --> 20:36.092
‫- من می‌کشمت!
‫- ناظر میشم ببینم چه گهی میخوای بخوری!

20:39.512 --> 20:42.139
‫ریک خیلی عجیبه که آدما زن همو میگان.

20:42.139 --> 20:45.434
‫ازدواج یه کلاهبرداریه، مورتی.
‫بیا جیم شیم.

20:45.434 --> 20:47.603
‫صبر کنین! من بازم ویدئو دارم!

20:48.771 --> 20:51.023
‫مورتی، قدر کاری که
‫می‌خواستی بکنی رو می‌دونم،

20:51.023 --> 20:53.442
‫با اون ژتون‌های مهردار
‫می‌خواستی حالمو عوض کنی.

20:53.442 --> 20:56.278
‫ممنون. پس این یه مهر حساب میشه؟

20:56.278 --> 20:58.239
‫یا می‌خوای اینو جزء ماجراجویی‌های
‫من حساب کنیم؟

20:58.239 --> 21:00.157
‫چطوره اینو نادیده بگیریم.

21:00.157 --> 21:01.867
‫آره، تصمیم خوبیه.

21:03.035 --> 21:04.620
‫- هشتاد درصدشو قبول می‌کنی؟
‫- هفتاد و پنج.

21:04.620 --> 21:05.621
‫حله.

21:06.205 --> 21:09.083
‫ریک نظرت چیه توی فضا پرواز کنیم
‫و به یه چیزی بربخوریم...

21:09.083 --> 21:11.794
‫شاید من یه اعتراض اخلاقی داشته باشم
‫و اوضاع بهم بریزه...

21:11.794 --> 21:13.003
‫و تو در نهایت ما رو نجات بدی؟

21:13.003 --> 21:14.338
‫بیا بریم یه دوری بزنیم.

21:14.880 --> 21:17.842
‫ریک و مورتی! ما برگشتیم!
‫داشبورد رو چک کن!

21:18.384 --> 21:19.760
‫وای، یه تفنگ دیگه!

21:19.784 --> 21:25.784
ادامه داره...

21:25.808 --> 21:35.808
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

21:52.334 --> 21:54.879
‫هی، مورتی. فردا توی بازی فرالف
‫می‌بینمت؟

21:54.879 --> 21:56.422
‫حتما، جیمی.

21:59.008 --> 22:00.342
‫می‌دونستم این روز می‌رسه.

22:02.428 --> 22:03.429
‫وای خدا!

22:05.931 --> 22:07.808
‫ایول!‌ چوروی مفتی.

22:11.296 --> 22:12.823
‫[شکر قهوه‌ای]
‫[به زودی میام سراغت]
