1
00:00:09,451 --> 00:00:11,036
‫عه.. سلام ریک!

2
00:00:11,787 --> 00:00:14,414
‫آم... نمی‌خوای بریم ماجراجویی؟

3
00:00:14,481 --> 00:00:14,988
‫ها؟

4
00:00:15,123 --> 00:00:16,958
‫ماجراجویی‌هامون؟ یادت هست؟

5
00:00:16,958 --> 00:00:20,671
‫الان نه، مورتی!
‫ولی هفته بعد حتماً می‌ریم

6
00:00:20,671 --> 00:00:23,965
‫چندوقته داری همینو میگی، رفیق.
‫واسه همین فکر کنم بد نباشه

7
00:00:23,965 --> 00:00:27,594
‫با استفاده از چندتا از این خوشگلا،
‫یه هُلی بهت بدم

8
00:00:27,594 --> 00:00:30,097
‫وایسا ببینم، مگه هنوزم
‫از سیستم ژتون مُهردار استفاده می‌کنیم؟

9
00:00:30,097 --> 00:00:33,100
‫هیچ‌وقت کنارش نذاشتیم.
‫بوم! فشار بخور!

10
00:00:33,475 --> 00:00:37,062
‫ژتون‌های کامل مهر شده، که به ازای هرکدوم
‫می‌تونم یه ماجراجویی به انتخاب خودم برم

11
00:00:37,062 --> 00:00:39,606
‫- قانون رو من تعیین نکردم
‫- بله من تعیین کردم، جن کوچولو

12
00:00:39,606 --> 00:00:41,525
‫و صددرصد من تمام اینا رو مُهر نزدم

13
00:00:41,525 --> 00:00:43,610
‫تو هیچ‌وقت یادت نمی‌مونه ژتون‌ها رو مهر بزنی،
‫از بس همیشه مستی

14
00:00:43,610 --> 00:00:45,362
‫نمی‌دونستم هنوز اینو انجام می‌دیم!

15
00:00:45,362 --> 00:00:48,031
‫این قضیه بدجوری بو داره، مورتی!
‫من اینا رو قبول نمی‌کنم

16
00:00:48,031 --> 00:00:50,992
‫می‌دونستم دبّه می‌کنی!
‫واسه همین رسید گرفتم، چاقال

17
00:00:50,992 --> 00:00:52,160
‫نُت برداشتم

18
00:00:52,536 --> 00:00:53,578
‫اینا چرندیاتـه

19
00:00:53,578 --> 00:00:56,581
‫«جزیرۀ مورتی‌سورها»؟
‫«دیگ به دیگ میگه روت سیاه»؟

20
00:00:56,581 --> 00:00:58,083
‫واسه هر ماجراجویی‌مون اسم گذاشتم

21
00:00:58,083 --> 00:01:01,086
‫واسه ماراتون مطالعۀ ام‌اسِ
‫مدرسه‌تون هم همین کارو کردی، مورتی

22
00:01:01,086 --> 00:01:01,920
‫و هیچی نخوندی

23
00:01:01,920 --> 00:01:04,131
‫موقع مبارزه با تصلب پراکنده (بیماری اِم‌اِس)
‫دروغ مصلحتی جایزـه

24
00:01:04,131 --> 00:01:06,174
‫یا موقعی که فکر می‌کنی
‫قرار نیست مچتو بگیرن!

25
00:01:06,174 --> 00:01:07,467
‫مثلاً چطوری می‌خوای مچمو بگیری؟

26
00:01:07,467 --> 00:01:10,762
‫آها، ببین خودت خواستی کوچولو.
‫دهنت سرویسـه

27
00:01:10,762 --> 00:01:13,765
‫پیش غازی و معلق‌بازی، مورتی؟
‫من رفیق‌های کیهانی دارم

28
00:01:14,182 --> 00:01:16,182
‫بله، آهان. یه حسابرس می‌خوام

29
00:01:16,977 --> 00:01:18,895
‫درسته! خودت داشتی نگاه می‌کردی

30
00:01:18,895 --> 00:01:20,856
‫- الان میام دنبالت
‫- قضیه چیه؟

31
00:01:22,566 --> 00:01:24,443
‫من «ناظر» هستم!

32
00:01:24,443 --> 00:01:26,611
‫بدجور مچتو می‌گیرم.
‫قیافه‌شو نگاه کن، بد بگا رفتی

33
00:01:26,611 --> 00:01:28,822
‫من بر همه نظارت می‌کنم!

34
00:01:28,822 --> 00:01:30,490
‫اونا همه‌چیز رو می‌بینن، مورتی

35
00:01:30,490 --> 00:01:32,826
‫- گونۀ کیهانی نظاره‌گر مطلق
‫- خب که چی؟

36
00:01:32,826 --> 00:01:35,328
‫خب این‌که اون حکم دوربین
‫روی لباس پلیس رو داره، ولی

37
00:01:35,328 --> 00:01:37,372
‫نمی‌تونی قبل از کتک زدن بچه‌ها
‫خاموشش کنی

38
00:01:37,372 --> 00:01:39,791
‫یا درمورد تو،
‫قبل این‌که دفتر ماجراجویی رو جعل کنی!

39
00:01:39,791 --> 00:01:41,710
‫- من جعل نمی‌کنم!
‫- حالا می‌فهمیم!

40
00:01:41,710 --> 00:01:44,421
‫وای من برای همین اینجام!

41
00:01:44,812 --> 00:01:50,812
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

42
00:02:17,496 --> 00:02:19,790
‫شرط می‌بندم راحت ۷۰ درصد اینا کسشعرن

43
00:02:19,790 --> 00:02:22,584
‫انقدر ناله نکن و حسابرسی‌تـو انجام بده،
‫من چیزی واسه پنهون‌کردن ندارم!

44
00:02:22,584 --> 00:02:24,586
‫خب، ناظر! «جرئت یا حقیقت» رو نشونم بده

45
00:02:25,086 --> 00:02:27,005
‫- امان از این اسمایی که گذاشتی، مورتی
‫- اسم‌های خلاصه‌ان!

46
00:02:27,005 --> 00:02:32,469
‫من بر آن ناظر بودم!
‫حالا به من خیره شید و شما هم ببینید...

47
00:02:35,764 --> 00:02:38,163
‫دو الگوی حمله
‫و یه نقطه‌ضعف درخشندۀ گنده.

48
00:02:38,391 --> 00:02:41,507
‫- نبرد تمرینیِ کسشعر «افسانۀ زلدا» (اسم بازی)
‫- به‌نظر من که باحال بود

49
00:02:41,770 --> 00:02:44,314
‫ایست! ماجراجویان ناشناس

50
00:02:44,314 --> 00:02:46,775
‫ما نگهبانان این پناهگاه هستیم

51
00:02:47,108 --> 00:02:50,987
‫یکی‌مون فقط راست می‌گه،
‫و دیگری فقط دروغ

52
00:02:51,321 --> 00:02:53,031
‫- تو تا حالا زنِ این رفیقتو کردی؟
‫- بله

53
00:02:53,949 --> 00:02:56,201
‫باورنکردنیه، درست حدس زد

54
00:02:56,201 --> 00:02:58,036
‫تو رو می‌بخشم!

55
00:02:58,453 --> 00:03:00,413
‫- پشمام!
‫- خب، بریم اتاق بعدی

56
00:03:00,413 --> 00:03:01,498
‫نه می‌خوام نگاه‌شون کنم

57
00:03:02,415 --> 00:03:04,876
‫دیدید یکی‌شون چه دروغی گفت؟

58
00:03:04,876 --> 00:03:07,212
‫باشه! این یکی رو قبول دارم،
‫نمی‌خوام مو رو از ماست بکشم،

59
00:03:07,212 --> 00:03:08,880
‫می‌خوام کلاهبرداری واضح رو پیدا کنم

60
00:03:08,880 --> 00:03:11,049
‫خیله‌خب! «وسترن نصفه‌شبی» رو نشونم بده

61
00:03:12,634 --> 00:03:18,056
‫مورتی مورتی! پاشو بریم.. منو ببر..
‫«وسترن بیکن» می‌خوام

62
00:03:18,056 --> 00:03:19,896
‫مورتی زودباش، وسترن بیکن

63
00:03:26,481 --> 00:03:28,400
‫- قبل این‌که چیزی بگی...
‫- می‌دونستم! لو رفتی!

64
00:03:28,400 --> 00:03:30,068
‫ورودت به اون فست‌فودی قدغن شده!

65
00:03:30,068 --> 00:03:32,651
‫بازم باعث نمی‌شه خرید از فست‌فودی
‫ماجراجویی حساب شه، مورتی. نامعتبر

66
00:03:32,821 --> 00:03:35,532
‫بنظر مساوی شدید!

67
00:03:36,074 --> 00:03:38,994
‫خب نه! شرط‌بندی نیست، حسابرسیـه

68
00:03:38,994 --> 00:03:41,904
‫آقای ناظر، «تخت گاز با لباس» رو نشون‌مون بده

69
00:03:45,667 --> 00:03:48,363
‫این حداقل از ماشین‌ها بهتره، ماشین زیرت می‌گیره
‫[اشاره به فیلم ماکسیمم اوردرایو]

70
00:03:51,673 --> 00:03:53,216
‫باشه، نه، این بدتره

71
00:03:54,009 --> 00:03:56,511
‫- بفرما ماجراجویی بود، بخورش
‫- باشه، قبول

72
00:03:56,511 --> 00:03:58,763
‫بریم سراغ «جنوبیِ سوت‌زن»

73
00:04:03,977 --> 00:04:06,521
‫سوت‌زن! واسه تو گونی‌کردنِ این عوضیا
‫چی توی دست و بالت داری؟

74
00:04:06,521 --> 00:04:10,609
‫بعد از گرفتن اولین مُرده‌خواه‌ام
‫این خوشگله رو درست کردم

75
00:04:10,609 --> 00:04:13,361
‫ماشۀ دوکاره که ۱۴۰۰ کیلو

76
00:04:13,361 --> 00:04:15,071
‫آب مقدس شلیک می‌کنه

77
00:04:15,447 --> 00:04:19,159
‫این دختر پیر، سیرِ سیسیلیایی خشک‌شده
‫پرتاب می‌کنه با سرعت

78
00:04:19,159 --> 00:04:24,414
‫۳۶۰۰ کیلومتر بر ساعت،
‫به‌علاوه‌ی ۵۲۰۰ ژول خورشیدی

79
00:04:24,414 --> 00:04:27,918
‫اشعۀ ماورا بنفش خام داره.
‫و این تازه اولشه،

80
00:04:27,918 --> 00:04:30,253
‫جونم براتون بگه، تیغه‌های صلیب‌شکل

81
00:04:30,253 --> 00:04:32,213
‫با چوب‌های لبه شیشه‌ای و...

82
00:04:32,547 --> 00:04:34,341
‫چی؟ هی بچه‌ها؟

83
00:04:36,468 --> 00:04:38,470
‫مورتی، توی این یکی
‫فقط یه پیرمرد داشت ور ور می‌کرد

84
00:04:38,470 --> 00:04:39,387
‫کلی آدم مُردن!

85
00:04:39,387 --> 00:04:41,890
‫پس طبق این منطق،
‫واقعۀ یازده سپتامبر هم ماجراجویی بوده؟

86
00:04:41,890 --> 00:04:43,141
‫توییت‌اش کن، ببینم کی باهات موافقه

87
00:04:43,141 --> 00:04:46,186
‫- بسیارخب! یازده سپتامبر رو خواهیم دید!
‫- چی؟

88
00:04:46,186 --> 00:04:49,762
‫حاجی نکن، فقط ماجراجویی‌ها
‫رو نشونمون بده، باشه؟

89
00:04:50,023 --> 00:04:51,983
‫بعدی چیه؟ «روز پا» دیگه چه کوفتیه؟

90
00:04:53,985 --> 00:04:56,396
‫هی نگاه کن مورتی! من پا شدم!

91
00:04:57,113 --> 00:04:59,658
‫پا، مورتی!
‫من ریکِ پایی‌ام!

92
00:05:00,283 --> 00:05:01,743
‫باشه! این آخری رو حساب می‌کنم

93
00:05:01,743 --> 00:05:04,933
‫- چی؟ خب قبوله ولی...
‫- هی مورتی! اینو ببین

94
00:05:04,958 --> 00:05:05,472
‫[ریک «من پا شدم!»، سریال ریک و مورتی]

95
00:05:05,497 --> 00:05:06,665
‫مشخصه حق نشر نداری

96
00:05:06,665 --> 00:05:08,667
‫- حق نشر اینو بگیر!
‫- وایسا چی‌کار می‌کنی؟

97
00:05:09,709 --> 00:05:12,712
‫هی اسمیت، فکر کنم گشنه‌ته
‫مشت می‌خوری؟

98
00:05:14,923 --> 00:05:16,758
‫ای خدا. ایمپلنتِ ریک

99
00:05:16,758 --> 00:05:19,010
‫بیگ داگ... وانت رو بیار

100
00:05:19,928 --> 00:05:21,763
‫تا حالا انقدر احساس سرزندگی نکرده بودم!

101
00:05:28,603 --> 00:05:29,521
‫پسر...

102
00:05:50,747 --> 00:05:52,381
‫[علامت درخواست کمک]

103
00:06:04,305 --> 00:06:08,727
‫- دوباره قایق شو!
‫- دارم زورمـو می‌زنم!

104
00:06:11,771 --> 00:06:13,481
‫- زورمو می‌زنم!
‫- بیگ داگ!

105
00:06:15,316 --> 00:06:16,985
‫بیگ داگ، نه

106
00:06:18,445 --> 00:06:21,031
‫پسرم اینجایی که! پاشو بریم!
‫همسترها علیه‌ام شدن، مورتی

107
00:06:21,031 --> 00:06:22,032
‫باید بریم

108
00:06:22,907 --> 00:06:25,660
‫- بیگ داگ، روحت شاد!
‫- من اصلاً توی این نبودم!

109
00:06:25,660 --> 00:06:28,913
‫به درک، این اصلاً تو لیست من نبود
‫این آقا خودجوش نشونش داد!

110
00:06:28,913 --> 00:06:31,583
‫حالا که حرفش شد،
‫نظرتون دربارۀ اون دفعاتی که

111
00:06:31,583 --> 00:06:34,169
‫- حرف همدیگه رو بد فهمیدید، چیه؟
‫- چی شد؟

112
00:06:34,169 --> 00:06:35,670
‫می‌خوای سریال پخش کنی؟

113
00:06:35,670 --> 00:06:39,883
‫بهم اعتماد کن! رمز کار
‫پخش فیلم‌های مرتبط با مضمونـه

114
00:06:41,843 --> 00:06:45,430
‫من یه صحبت خصوصی با مورتی دارم،
‫درمورد یه مسئله‌ی کاملاً بی‌ربط

115
00:06:45,430 --> 00:06:47,348
‫آره، ما الان برمی‌گردیم

116
00:06:48,183 --> 00:06:50,935
‫خب، شاید آوردنِ این یارو
‫اشتباه بوده باشه

117
00:06:50,935 --> 00:06:52,312
‫طرف خیلی بی‌رحمه

118
00:06:52,312 --> 00:06:55,440
‫داره پدرمونو در میاره.
‫یارو فکر کرده مجری برنامۀ پخش ویدیوئه

119
00:06:55,440 --> 00:06:57,275
‫- از صداش هم خوشم نمیاد
‫- من از صداش خوشم نمیاد،

120
00:06:57,275 --> 00:06:58,568
‫از جوک‌هاش خوشم نمیاد،

121
00:06:58,568 --> 00:07:00,070
‫و این‌که به تو مَتَلک می‌ندازه

122
00:07:00,070 --> 00:07:02,822
‫گل گفتی. خیله‌خب،
‫بیا تجدید نظر کنیم

123
00:07:02,822 --> 00:07:04,616
‫من هنوز به اینا اعتماد ندارم،
‫ولی ۷۰ درصد این ژتون‌ها

124
00:07:04,616 --> 00:07:07,064
‫- رو ازت قبول می‌کنم
‫- حله. منصفانه‌س

125
00:07:07,535 --> 00:07:08,536
‫چطوری از شرش خلاص شیم؟

126
00:07:08,536 --> 00:07:10,830
‫میرم پولشو میدم و
‫بهش می‌گم کارش عالی بود

127
00:07:10,830 --> 00:07:12,832
‫<i>یارو فکر کرده مجری برنامۀ پخش ویدیوئه</i>

128
00:07:12,832 --> 00:07:14,626
‫<i>- از صداش هم خوشم نمیاد
‫- من از صداش خوشم نمیاد،</i>

129
00:07:14,626 --> 00:07:15,919
‫<i>از جوک‌هاش خوشم نمیاد،</i>

130
00:07:15,919 --> 00:07:17,003
‫- باشه، خب این...
‫- و این‌که...

131
00:07:17,003 --> 00:07:19,297
‫تقصیر خودمون شد.
‫باید این لحظه رو می‌دیدم

132
00:07:19,297 --> 00:07:20,882
‫دیدن بیشتر تو تخصص منه

133
00:07:20,882 --> 00:07:22,342
‫خب پس می‌دونی که قراره پولتو بده

134
00:07:22,342 --> 00:07:24,969
‫و بهم بگه «کارم عالی بود»؟

135
00:07:24,969 --> 00:07:27,492
‫باشه! مچ‌مونو گرفتی
‫ما تو دل‌مون فکر می‌کنیم تو خیلی عنی!

136
00:07:27,539 --> 00:07:28,059
‫عه!

137
00:07:28,098 --> 00:07:30,558
‫این دوبرابرِ دستمزدت،
‫یعنی انقدر دوست داریم

138
00:07:30,558 --> 00:07:32,018
‫بدون هیچ حرف و حدیثی فقط بری

139
00:07:32,018 --> 00:07:34,687
‫شما کونی‌ترین آدمایی هستین که من دیدم!

140
00:07:34,687 --> 00:07:38,396
‫- و تازه من تمام کون‌ها رو دیدم!
‫- پس لطفاً دمتو بذار رو کونت و برو

141
00:07:38,566 --> 00:07:39,630
‫خدافظ...

142
00:07:41,861 --> 00:07:42,779
‫خدایا

143
00:07:52,580 --> 00:07:54,415
‫یاخدا! چقدر داغه، سوختم!

144
00:07:54,415 --> 00:07:57,014
‫باید از وسطش شروع کنی،
‫طبق آمار خنک‌ترین قسمت‌شه

145
00:07:57,585 --> 00:07:59,337
‫تو غذای من کربوهیدرات نمی‌بینی، مورتی

146
00:07:59,337 --> 00:08:01,172
‫- عشقم رژیم کتوژنیک‌ـه!
‫- نه!

147
00:08:01,172 --> 00:08:03,128
‫- این همون چیزیـه که فکرشو می‌کنم...
‫- یه ویدئو؟

148
00:08:03,383 --> 00:08:05,635
‫من عاشق چربی‌ام.
‫همه چربی‌ها رو بدین من!

149
00:08:05,635 --> 00:08:08,138
‫اون بوریتو به‌نظر کلی کربوهیدرات داره!

150
00:08:08,138 --> 00:08:10,265
‫- امان از این بشر
‫- نقشه‌ت اینه؟

151
00:08:10,265 --> 00:08:13,434
‫متلک انداختن به رژیم بقیه؟
‫باخت رو قبول کن پسر! خجالت داره والا

152
00:08:13,434 --> 00:08:16,146
‫آهان! الان خجالت رو نشونت میدم!

153
00:08:18,273 --> 00:08:20,859
‫یالا مورتی! تنها راه نجات جهان هستی همینه!

154
00:08:20,859 --> 00:08:23,194
‫چطور؟ آخه چه‌جوری این تنها راه‌شه؟

155
00:08:23,194 --> 00:08:27,178
‫مورتی من دارم می‌میرم!
‫دیگه با خودته

156
00:08:31,119 --> 00:08:33,371
‫- ریک!
‫- داری چه غلطی می‌کنی؟

157
00:08:33,371 --> 00:08:36,875
‫جهان رو نجات میدم! البته فکر کنم!
‫مگه نه ریک؟

158
00:08:40,592 --> 00:08:43,099
‫[شرط‌بندی روی مورتی:
‫۱.ازدواج مورتی با آقای پوپی‌باتهول
‫۲.تا ته کردن زبون تو دماغ اِیپ‌بورگ]

159
00:08:43,464 --> 00:08:46,301
‫- این داداش‌مون دیوونه‌س!
‫- کون لق مورتی!

160
00:08:46,301 --> 00:08:48,636
‫یعنی چی آخه؟
‫تو بهم گفتی منجی دنیا شدم

161
00:08:48,636 --> 00:08:50,889
‫- اون شب بله
‫- ببینم جریان چیه؟

162
00:08:50,889 --> 00:08:53,808
‫اون سنگ خشمگین داره.. ویدئو پخش می‌کنه؟

163
00:08:53,808 --> 00:08:56,728
‫یه موجود خل‌وچلـه که بابابزرگ
‫استخدام کرده که ثابت کنه من آدم بدی‌ام

164
00:08:56,728 --> 00:08:59,790
‫کاشف به عمل اومد کسایی که
‫همچین شغلی دارن خیلی رو مُخ‌ان

165
00:08:59,939 --> 00:09:00,899
‫برو رد کارت بابا!

166
00:09:00,899 --> 00:09:05,236
‫پیاده‌رو متعلق به عمومه، داشی!
‫می‌تونم از اینجا هرچی خواستم رو نگاه کنم!

167
00:09:05,236 --> 00:09:08,573
‫این مشکل ما نیستش، بابا!
‫لطفاً این موجود پر سروصدا رو بفرستش بره

168
00:09:08,573 --> 00:09:10,450
‫بله من داشتم برای امتحانم می‌خوندم

169
00:09:10,450 --> 00:09:11,534
‫برو خالی نبند!

170
00:09:11,993 --> 00:09:13,328
‫سنگ کونیِ عن

171
00:09:13,328 --> 00:09:14,454
‫خسته‌ام کردین!

172
00:09:14,454 --> 00:09:18,583
‫حالا که اونا آبروی منو بردن،
‫من هم آبروی شما رو خواهم برد!

173
00:09:22,921 --> 00:09:24,756
‫مامان؟ داری تو دستشویی شراب می‌خوری؟

174
00:09:24,756 --> 00:09:27,425
‫نه‌خیر! دارم می‌رینم!

175
00:09:27,425 --> 00:09:29,844
‫زن، من صدای حرکتِ
‫حلقۀ توالت فرنگی رو می‌شناسم

176
00:09:29,888 --> 00:09:30,535
‫اوخ!

177
00:09:30,678 --> 00:09:31,846
‫یک تیر و دو نشون

178
00:09:31,846 --> 00:09:33,681
‫بیشتر برای مامان آبروریزی بود تا من

179
00:09:33,681 --> 00:09:36,935
‫- والا دروغ هم نگفتم، واقعاً می‌خواستم برینم
‫- برنامه چیه؟

180
00:09:36,935 --> 00:09:39,646
‫یه موجود کیهانی داره از لج‌ش
‫ویدئوهای آبروبَر پخش می‌کنه؟

181
00:09:39,646 --> 00:09:40,897
‫پشمام جری. زدی تو خال

182
00:09:40,897 --> 00:09:42,941
‫راستش از پنجرۀ طبقه بالا داشتم نگاه می‌کردم

183
00:09:42,941 --> 00:09:45,115
‫خب حالا اینو نگاه کن، پلشت!

184
00:09:45,485 --> 00:09:48,404
‫مورتی، دارم یه‌سری خرت‌وپرت
‫از ماجراجوییای قبلی‌مونو می‌ندازم دور

185
00:09:48,404 --> 00:09:50,949
‫- این الماسـه به دردت نمی‌خوره؟
‫- نه، دمت گرم

186
00:09:59,207 --> 00:10:00,124
‫اتفاقی نمیفته

187
00:10:04,337 --> 00:10:06,631
‫شرمنده‌ام!
‫شروع که می‌کنم دیگه بند نمیاد!

188
00:10:08,549 --> 00:10:10,468
‫حالا که چی!
‫همه می‌دونم من آبروبَرَم

189
00:10:10,468 --> 00:10:13,346
‫- ضد ضربه‌ام
‫- خدای من، چقدر غم‌انگیزه

190
00:10:13,346 --> 00:10:16,474
‫ولی به غم‌انگیزیِ تو بعد این ماجرا نمی‌رسه!

191
00:10:17,058 --> 00:10:20,395
‫این به اصطلاح «سکسی‌رُباها»
‫تا کانادا و مکزیک آمده اند،

192
00:10:20,395 --> 00:10:23,564
‫و زیباترین ساکنین این مناطق رو
‫برمی‌دارن و معلوم نیست کجا می‌برن

193
00:10:23,564 --> 00:10:27,485
‫به همه‌ی آمریکایی‌ها، حتی زیر ۷ ها،
‫توصیه می‌کنیم در خانه‌هایشان بمانند

194
00:10:27,485 --> 00:10:29,320
‫تو که قطعاً در امان نیستی عزیزم

195
00:10:29,320 --> 00:10:30,822
‫وای مایکل، روی آنتن زشته

196
00:10:31,531 --> 00:10:33,054
‫الان برمی‌گردم، میرم دستشویی

197
00:10:33,700 --> 00:10:35,347
‫باید بدونم!

198
00:10:39,414 --> 00:10:43,748
‫نگران نباش، واقعی نیست!
‫شانسی انتخاب می‌کنن!

199
00:10:45,169 --> 00:10:46,671
‫همه‌چی مرتبه؟ یه صدای...

200
00:10:50,758 --> 00:10:53,907
‫تو رو هم نبردن؟
‫وقتی بهش عادت کنی، می‌بینی خیلی بدم نیست

201
00:10:55,513 --> 00:10:57,640
‫این حق من نیست،
‫من تازه اومدم اینجا

202
00:10:57,640 --> 00:10:59,517
‫باشه خب اگه بابا می‌خواد
‫وایسته و تماشا کنه،

203
00:10:59,517 --> 00:11:02,228
‫می‌خواید من یه کاریش کنم؟
‫مگه اینکه از منم ویدئو پخش کنه

204
00:11:02,228 --> 00:11:03,517
‫خودت خواستی!

205
00:11:03,938 --> 00:11:06,649
‫سوژه اینه، «دنیلِ دوبخشی»

206
00:11:09,402 --> 00:11:10,658
‫صدای صندلی بود!

207
00:11:11,321 --> 00:11:13,489
‫- واقعاً گوز بود.
‫- آدم پرنده همیشه می‌فهمه.

208
00:11:13,489 --> 00:11:15,616
‫درسته! اون منقارو داره!

209
00:11:15,616 --> 00:11:16,909
‫گمشو دیگه کثافت!

210
00:11:16,909 --> 00:11:19,203
‫چرا؟ که بتونی از این کارا بکنی؟

211
00:11:27,170 --> 00:11:28,212
‫مورتی!

212
00:11:28,212 --> 00:11:31,215
‫متاسفانه تنها راه خروج از طریق انتهای...

213
00:11:31,215 --> 00:11:32,258
‫این مخزن عظیم منی نهنگه.

214
00:11:33,134 --> 00:11:34,886
‫خب، اون آخری فقط شوکه‌کننده بود.

215
00:11:34,886 --> 00:11:35,928
‫کیر تو این یارو!

216
00:11:35,928 --> 00:11:39,932
‫هه هه! اگه نمی‌تونی تحمل کنی
‫تماشا نکن!

217
00:11:39,932 --> 00:11:41,309
‫تو خیلی تخمی هستی!

218
00:11:41,309 --> 00:11:44,270
‫داری کصشر نشون میدی چون نمیذاریم
‫با زندگی ما...

219
00:11:44,270 --> 00:11:45,063
‫مثل یه برنامه‌ی پخش ویدئو رفتار کنی!

220
00:11:45,063 --> 00:11:46,606
‫- حالشو بگیر، مورتی!
‫- حسابشو برس، داداش کوچیکه!

221
00:11:46,606 --> 00:11:49,734
‫چی؟ میخوای مثل اون یارو شاشیه منو بزنی؟

222
00:11:49,734 --> 00:11:51,069
‫هی! کارت جالب نبود!

223
00:11:51,069 --> 00:11:53,321
‫چطوره این ویدئویی که توش
‫کونتو پاره می‌کنم پخش کنی!

224
00:11:56,574 --> 00:12:03,039
‫من الان فقط سنگم!
‫پیش‌بینی اینو نکرده بودم...

225
00:12:04,916 --> 00:12:07,460
‫لعنتی! اینا ممکنه بمیرن؟

226
00:12:07,460 --> 00:12:09,587
‫- فکر می‌کردم کیهانی هستن.
‫- می‌دونی چیه؟

227
00:12:09,587 --> 00:12:11,798
‫من میگم این چیزو توی خیابون ول کنیم،
‫درگیری خودمون رو انکار کنیم،

228
00:12:11,798 --> 00:12:13,049
‫و امیدوار باشیم که بخیر بگذره.

229
00:12:13,383 --> 00:12:15,093
‫مگر این‌که دقیقا همین ویدئو رو...

230
00:12:15,093 --> 00:12:17,929
‫جلوی یه هیئت منصفه‌ی عصبانی پخش کنن.

231
00:12:17,929 --> 00:12:21,349
‫به عنوان یه ناظر، من سعی می‌کنم
‫بی‌طرف بمونم،

232
00:12:21,349 --> 00:12:23,768
‫اما من بی‌گناهی رو نمی‌بینم.

233
00:12:23,768 --> 00:12:26,854
‫- این بخیر نمیگذره، ریک.
‫- می‌خواستم بهت بگم مثبت‌اندیش باشی، مورتی

234
00:12:26,854 --> 00:12:28,606
‫اما از ظاهر اون هیئت منصفه خوشم نمیاد.

235
00:12:32,108 --> 00:12:33,985
‫باورم نمیشه ما خودمون رو
‫توی این وضع گیر انداختیم...

236
00:12:33,985 --> 00:12:36,321
‫بخاطر یه چیز مسخره مثل این‌که
‫یه ماجراجویی چیه...

237
00:12:36,321 --> 00:12:39,616
‫آره، فکر کنم می‌تونم اعتراف کنم
‫که سر اون مهرها یکم تقلب کردم.

238
00:12:39,616 --> 00:12:42,452
‫مچتو گرفتم! میشه تندنویس این اعتراف
‫رو دوباره بخونه؟

239
00:12:42,452 --> 00:12:45,955
‫ساکت! کشتن یه ناظر بخشودنی نیست.

240
00:12:45,955 --> 00:12:49,667
‫ما حالا باید تصمیم بگیریم که
‫به وجود شما پایان بدیم یا نه.

241
00:12:50,376 --> 00:12:52,754
‫عالیجناب! اگه هر کسی که این‌جاست
‫واقعا هر چیزی رو دیده باشه،

242
00:12:52,754 --> 00:12:55,965
‫پس همه‌شون می‌دونن من و نوه‌ام
‫با غول‌ها اون کارو کردیم.

243
00:12:55,965 --> 00:12:57,634
‫کدوم کار؟

244
00:12:57,634 --> 00:13:01,721
‫من میگم! من وکیل تسخیری شما هستم.

245
00:13:01,721 --> 00:13:05,475
‫عالیجناب، ناظر باشید که ریک و مورتی
‫این کار رو با غول‌ها کردن!

246
00:13:06,184 --> 00:13:09,520
‫نتیجه‌ی این دادگاه مشخصه، مورتی.
‫فکر می‌کنی قراره چی بشه؟

247
00:13:09,520 --> 00:13:11,230
‫یه فرشته‌ی جادویی ظاهر بشه و...

248
00:13:11,230 --> 00:13:14,567
‫فی‌فای‌فوفام! بوی نقض آزادی مدنی به مشامم می‌رسه!
‫[شعری از داستان جک و لوبیای سحرآمیز]

249
00:13:14,567 --> 00:13:17,278
‫این لحظات عملا یکسان هستن، عالیجناب،

250
00:13:17,278 --> 00:13:20,156
‫من درخواست مختومه اعلام
‫کردن این محاکمه رو دارم.

251
00:13:20,156 --> 00:13:23,576
‫اگه استدلالش اینه که ریک و مورتی
‫اشتباهشون رو تکرار می‌کنن،

252
00:13:23,576 --> 00:13:26,245
‫- شاکی هم موافقه!
‫- وای خدا!

253
00:13:26,245 --> 00:13:29,248
‫تو عین کسی که ما کشتیم حرف میزنی.
‫البته کسی که ادعا می‌کنین ما کشتیم.

254
00:13:29,248 --> 00:13:31,000
‫اون برادرم بود!

255
00:13:31,334 --> 00:13:34,420
‫- منم از صداش خوشم نمیومد!
‫- خب، این به ما کمکی نمی‌کنه.

256
00:13:34,420 --> 00:13:36,464
‫ویدئوی بعدی هم کمکی نمی‌کنه!

257
00:13:37,215 --> 00:13:39,676
‫مورتی!‌ من برات یه تفنگ گوریلی
‫درست کردم. خیلی باحاله، مگه نه؟

258
00:13:39,676 --> 00:13:42,345
‫تفنگ گوریلی؟ همون کاری رو می‌کنه که
‫فکر می‌کنم؟

259
00:13:43,554 --> 00:13:44,806
‫پول ناهارت کجاست، اسکل؟

260
00:13:44,806 --> 00:13:48,309
‫پول ناهار؟ مطمئنی که ترجیح نمیدی
‫یه موز داشته باشی؟

261
00:13:51,396 --> 00:13:53,439
‫من فکر می‌کردم اونو
‫به گوریل تبدیل می‌کنه...

262
00:13:53,439 --> 00:13:55,274
‫چرا باید بخوای یه قلدر گوریل بشه؟

263
00:13:55,858 --> 00:13:58,486
‫این تفنگیه که گوریل‌ها رو می‌کشه.
‫لطفا بهش سخت نگیرین،

264
00:13:58,486 --> 00:14:00,446
‫این یکی تقصیر من بود و دیگه تکرار نمیشه.

265
00:14:00,780 --> 00:14:03,032
‫- مورتی، این تفنگ قلدریه.
‫- چه باحال!

266
00:14:03,032 --> 00:14:04,283
‫سوالی در موردش داری؟

267
00:14:04,283 --> 00:14:06,953
‫- نه راستش.
‫- خیلی واضحه. خوش بگذره.

268
00:14:07,704 --> 00:14:10,039
‫- هی، کوله‌ات رو بده من.
‫- تو می‌خوای برای من قلدری کنی؟

269
00:14:10,915 --> 00:14:13,543
‫چطور می‌تونی برای
‫یه قلدر دیگه قلدری کنی؟

270
00:14:14,544 --> 00:14:15,461
‫داری چکار می‌کنی؟

271
00:14:20,133 --> 00:14:22,135
‫حس می‌کنم این یکی کاملا تقصیر من نبود.

272
00:14:22,468 --> 00:14:24,637
‫- خیلی خب، حالت چطوره؟
‫- من خوبم.

273
00:14:24,637 --> 00:14:27,306
‫خب... شاید بهتر باشه این‌قدر
‫به من تفنگ ندی یا...

274
00:14:27,306 --> 00:14:30,393
‫یا کاری کنم این‌قدر مبهم نباشن.
‫خودم زودتر فهمیدم. بیا اینو بگیر.

275
00:14:30,768 --> 00:14:33,730
‫این یه تفنگه، و من میخوام
‫دقیق در موردش توضیح بدم.

276
00:14:33,730 --> 00:14:36,983
‫این یه تفنگه که فقط برای شلیک
‫آدم بدا ازش استفاده می‌کنی.

277
00:14:36,983 --> 00:14:38,651
‫- مشخصه؟
‫- باشه، ریک.

278
00:14:38,651 --> 00:14:42,030
‫- کی از اون استفاده می‌کنی؟
‫- وقتی می‌خوام یه آدم بد شلیک کنم.

279
00:14:42,030 --> 00:14:43,031
‫خیلی خب.

280
00:14:43,364 --> 00:14:46,075
‫- امشب خیلی به من خوش گذشت، جسیکا.
‫- هی. پولتو بده من.

281
00:14:46,075 --> 00:14:47,744
‫چرا به جاش اینو نمی‌گیری؟

282
00:14:50,204 --> 00:14:51,497
‫- جفری دامر؟
‫- سلام.
‫[قاتل زنجیره‌ای]

283
00:14:51,497 --> 00:14:53,332
‫- چه اتفاقی داره میفته؟
‫- نمیدونم، فرار کن.

284
00:14:54,751 --> 00:14:58,796
‫در جریان باشین که این قضیه
‫برای چند تا تفنگ دیگه ادامه پیدا کرد.

285
00:14:58,796 --> 00:15:01,424
‫اصلا در این مورد جرممون چیه؟ احمق بودن؟

286
00:15:01,424 --> 00:15:03,926
‫برای این‌که به صورت پیاپی احمق بودین!

287
00:15:04,635 --> 00:15:08,931
‫اما عالیجناب، مگه این
‫تعریف آزمون و خطا نیست؟

288
00:15:08,931 --> 00:15:11,601
‫مگه این اساس علم نیست؟
‫و ریک و مورتی...

289
00:15:11,601 --> 00:15:15,605
‫بنابراین نه تنها متهم به نفهمیدن نیستن،
‫بلکه بصورت فعالانه در حال یادگیری بودن؟

290
00:15:15,938 --> 00:15:17,273
‫این مثال رو ناظر باشین!

291
00:15:19,275 --> 00:15:21,319
‫چقدر طول می‌کشه که بن فرانکلین زنده شه؟

292
00:15:22,070 --> 00:15:23,071
‫ایول! آره!

293
00:15:24,155 --> 00:15:25,531
‫کیرم توش! اون شرور زنده شد.

294
00:15:26,240 --> 00:15:27,992
‫فکر می‌کنی اگه دوباره دفنش کنیم چی میشه؟

295
00:15:27,992 --> 00:15:28,951
‫تو نمی‌دونی؟

296
00:15:28,951 --> 00:15:31,496
‫این اولین باریه که من از خاک
‫غبرستان حیوانات استفاده می‌کنم، مورتی.

297
00:15:31,496 --> 00:15:34,332
‫خب حالا که داریم سوال می‌پرسیم...

298
00:15:34,332 --> 00:15:36,000
‫اون‌قدری این‌جا بودیم
‫که باتری گوشیم تموم شد.

299
00:15:36,000 --> 00:15:38,878
‫- اون قرار نیست گوشیت رو شارژ کنه!
‫- پس تو می‌تونی کنجکاو باشی و من نمی‌تونم؟

300
00:15:38,878 --> 00:15:40,088
‫حاجی پشمام، حق با توئه.

301
00:15:40,088 --> 00:15:43,299
‫ما یه نوع علم جدید رو این‌جا داریم،
‫بیا اطلاعات جمع کنیم!

302
00:15:46,135 --> 00:15:48,805
‫- دل به کار بده، مورتی!
‫- فکر می‌کنی باکش پر میشه؟

303
00:15:48,805 --> 00:15:50,098
‫فرضیه‌ی خوبی بود، مورتی!

304
00:15:50,681 --> 00:15:52,892
‫خیلی خب! بیا اون کانگورو رو از کمر
‫به پایین دفن کنیم.

305
00:15:52,892 --> 00:15:54,894
‫عجب! فقط پاهاش برمیگرده؟

306
00:15:54,894 --> 00:15:56,145
‫کسی چه میدونه؟

307
00:15:56,145 --> 00:15:58,314
‫من امشب خیلی داره با تو بهم
‫خوش میگذره مورتی!

308
00:15:59,065 --> 00:16:00,858
‫- اون چیه؟
‫- بن فرانکلین!

309
00:16:00,858 --> 00:16:02,568
‫یادته ما اونو...

310
00:16:02,568 --> 00:16:04,112
‫توی ورق حلبی پیچیدیم تا ببینیم
‫شرور میشه یا نه؟

311
00:16:04,112 --> 00:16:05,113
‫آره.

312
00:16:06,364 --> 00:16:07,990
‫کیر توش! داغ بود!

313
00:16:08,491 --> 00:16:12,703
‫عجب،‌ مثل یه خوک کباب شده.

314
00:16:13,412 --> 00:16:15,957
‫- خیلی خیسه.
‫- ریک! اون یه آدمه!

315
00:16:15,957 --> 00:16:17,834
‫پسر، این‌جا داره باهامون چکار می‌کنه؟

316
00:16:18,334 --> 00:16:20,503
‫هیچ چیزی برای شما دو تا محترم نیست؟

317
00:16:20,503 --> 00:16:23,047
‫این ویدئوها چی هستن؟
‫اصلا دیگه برای چی داریم محاکمه میشیم؟

318
00:16:23,047 --> 00:16:26,801
‫هر کسی برای چی محاکمه میشه، پسرم؟
‫خیر یا شر بودن.

319
00:16:26,801 --> 00:16:30,513
‫ببین، قبول دارم ما همه چی به تخممونه،
‫اما شرور نیستیم دیگه.

320
00:16:30,513 --> 00:16:33,891
‫- دوستای ما از دشمنامون بیشترن!
‫- بیاین فیلمشو ببینیم!

321
00:16:34,684 --> 00:16:36,602
‫ریک، می‌تونی کاری کنی این چورو زنده شه؟
‫[شیرینی اسپانیایی مثل بامیه]

322
00:16:36,602 --> 00:16:37,603
‫حله!

323
00:16:38,604 --> 00:16:40,398
‫سلام! من چوری هستم!

324
00:16:40,398 --> 00:16:42,859
‫- چوری، میخوای خوش بگذرونی؟
‫- بزن بریم!

325
00:17:04,379 --> 00:17:05,999
‫[بازار بزرگ سلطنتی وان وس اندرسون]

326
00:17:10,678 --> 00:17:12,889
‫این بهترین زمان زندگیمه، چوری.

327
00:17:14,015 --> 00:17:16,934
‫خیلی خب، ممنون ریک! حالا می‌تونی اونو
‫دوباره یه چوروی معمولی بکنی.

328
00:17:16,934 --> 00:17:18,686
‫چی؟ من نمی‌تونم اونو برگردونم.

329
00:17:18,686 --> 00:17:21,105
‫تو از من خواستی زنده‌اش کنم.
‫منم کردم!

330
00:17:21,105 --> 00:17:24,317
‫اما اون یه چورو هست، اون اندام داخلی
‫مثل مغز و غیره رو نداره.

331
00:17:24,650 --> 00:17:26,861
‫برای این‌که زنده بمونه باید
‫کاری می‌کردم تا ابد جادوانه بمونه.

332
00:17:28,738 --> 00:17:29,614
‫چی؟

333
00:17:34,484 --> 00:17:35,604
‫[چوری خوش اومدی]

334
00:17:35,661 --> 00:17:38,247
‫خانواده‌ام!

335
00:17:38,247 --> 00:17:39,999
‫خداحافظ، چوری. دلم برات تنگ میشه.

336
00:17:44,545 --> 00:17:50,468
‫اینا فقط چوروی معمولی هستن؟
‫وای خدا! نه!

337
00:17:50,468 --> 00:17:54,513
‫ببین کی گفتم، مورتی.
‫همین‌جوری که ولم کردی من ولت می‌کنم.

338
00:17:54,513 --> 00:17:58,434
‫توی یه سیاره‌ی بی‌ آب و علف
‫تا آرزوی مرگ کنی!

339
00:17:58,976 --> 00:18:00,770
‫کم کم دارم می‌فهمم چرا این وکیل مجانی بود.

340
00:18:00,770 --> 00:18:03,481
‫خیلی خب! ما هیچ وقت به صورت عمدی
‫به آدما آسیب نزدیم.

341
00:18:03,481 --> 00:18:04,649
‫آره، ما ماجراجویی می‌کنیم!

342
00:18:04,649 --> 00:18:06,859
‫بعضی چیزا اشتباه پیش میرن،
‫ما برای خوشگذرونی که کسیو نمی‌کشیم.

343
00:18:06,859 --> 00:18:08,903
‫اوه! اینم یه ویدئو در مورد همین موضوع!

344
00:18:09,987 --> 00:18:13,032
‫من موفق شدم،‌ مورتی! نسخه‌هایی از
‫خودمون رو که توی مخمصه فضایی بودن کشتم.

345
00:18:13,032 --> 00:18:15,451
‫- کمکم کن از شر جسدا راحت شیم!
‫- وای! چطور انجامش دادی، ریک؟

346
00:18:15,451 --> 00:18:17,245
‫آسون بود، مورتی.
‫اونا از مرگ استقبال کردن!

347
00:18:17,245 --> 00:18:18,287
‫اونا می‌خواستن بمیرن، مورتی!

348
00:18:18,704 --> 00:18:21,791
‫نه! شما نفهمیدین، اونا التماسم کردن.
‫این از سر لطف بود!

349
00:18:21,791 --> 00:18:25,002
‫- این کمک‌کننده بود؟
‫- برای شاکی که خوب بود!

350
00:18:25,002 --> 00:18:28,172
‫- خیلی خب، به اندازه‌ی کافی شنیدم!
‫- نه لامصب، نشنیدی.

351
00:18:28,172 --> 00:18:30,883
‫اگه قراره بمیریم، حداقل
‫بذار از خودمون دفاع کنیم.

352
00:18:30,883 --> 00:18:32,385
‫- این قابل تحمل نیست!
‫- مشکوک به نظر میاد.

353
00:18:32,385 --> 00:18:34,971
‫من اجازه میدم. اما وقت تلف نکنین!

354
00:18:34,971 --> 00:18:37,181
‫من فقط یه ویدئو لازم دارم، عالیجناب.

355
00:18:37,181 --> 00:18:40,101
‫اگه دادگاه راضیه، دندون
‫تخماتون رو بچسبین تا نشونتون بدم.

356
00:18:44,939 --> 00:18:47,066
‫من یه پا هستم، مورتی! خوشت اومد؟

357
00:18:48,568 --> 00:18:49,777
‫می‌دونم که خوشت اومد.

358
00:18:50,194 --> 00:18:51,946
‫ما اینو دیده بودیم.

359
00:18:51,946 --> 00:18:54,907
‫- نه، اون یه بار دیگه بود که این کارو کردم.
‫- این آخرین تلاشت بود؟

360
00:18:54,907 --> 00:18:58,619
‫- الکی تخمامو چسبیدم!
‫- این چرت بود!

361
00:18:58,619 --> 00:19:02,915
‫من ریک و مورتی رو گناهکار اعلام می‌کنم!
‫وقتشه بمیرین!

362
00:19:11,674 --> 00:19:14,051
‫- این دیگر چیست!
‫- پیچش داستانی!

363
00:19:14,051 --> 00:19:16,012
‫چه انتظاری داشتین؟ شما به من اجازه‌ی
‫دسترسی به فناوریتون رو دادین.

364
00:19:17,763 --> 00:19:19,223
‫ببین، من نمیگم که ما قهرمانیم،

365
00:19:19,223 --> 00:19:21,183
‫اما من ۲ دقیقه‌ای به سرورهاتون
‫دسترسی پیدا کردم...

366
00:19:21,183 --> 00:19:23,894
‫و می‌تونم ناظر باشم که شماها
‫از ما بهتر نیستین. بیاین یه ویدئو ببینیم.

367
00:19:26,272 --> 00:19:30,818
‫کمک! خواهش می‌کنم!‌
‫وای خدا! کمک!

368
00:19:34,780 --> 00:19:39,035
‫این مسخره‌ست! اگه ناظر توی ویدئو بوده،
‫پس کی داشته تماشا می‌کرده؟

369
00:19:39,035 --> 00:19:40,036
‫خوشحالم که پرسیدی!

370
00:19:40,828 --> 00:19:41,746
‫خواهش می‌کنم!

371
00:19:45,625 --> 00:19:46,542
‫یا خدا.

372
00:19:46,876 --> 00:19:49,378
‫نمی‌تونی بخاطر تماشا ما رو مقصر بدونی!
‫ما ذاتمون همینه!

373
00:19:49,378 --> 00:19:51,964
‫درسته! و هیچ وقت از
‫این سواستفاده نمی‌کنین.

374
00:19:52,298 --> 00:19:56,177
‫کپی‌های داغ! تازه تماشا شده!
‫آواتار ۳ تا ۶ رو دارم!

375
00:19:56,177 --> 00:19:59,889
‫اکران خصوصی، کار جلوه‌های ویژه‌اش
‫کامل نشده اما با این حال آبی هستن!

376
00:20:00,306 --> 00:20:02,475
‫این تقصیر من نیست که اون
‫فیلم‌ها رو دیدم!

377
00:20:02,475 --> 00:20:04,894
‫بله! ما ناظریم، کارمون اینه!

378
00:20:04,894 --> 00:20:06,604
‫کارتون فقط این نیست.

379
00:20:07,980 --> 00:20:10,024
‫من به شماها ۲۰ دلار
‫میدم که با هم دعوا کنین.

380
00:20:10,983 --> 00:20:12,818
‫پول، پول.

381
00:20:13,277 --> 00:20:16,697
‫معلوم شد که شما خیلی کارها می‌کنین!
‫شماها هم به اندازه‌ی ما بد هستین!

382
00:20:16,697 --> 00:20:20,159
‫همه‌ی ما بد نیستیم،
‫ما فقط چند تا نخاله داریم!

383
00:20:20,159 --> 00:20:23,245
‫داری به کی میگی نخاله؟
‫ناظر باشیم که تو...

384
00:20:23,245 --> 00:20:24,830
‫با زن تام چکار کردی؟

385
00:20:25,498 --> 00:20:28,042
‫بیشتر روم نظارت کن! اوم، آرههه!

386
00:20:28,417 --> 00:20:31,754
‫من از چیزی پشیمون نیستم، تام!
‫تنها چیزی که تو نتونستی ببینی...

387
00:20:31,754 --> 00:20:33,506
‫این بود که نانسی چه جواهریه.

388
00:20:33,506 --> 00:20:36,092
‫- من می‌کشمت!
‫- ناظر میشم ببینم چه گهی میخوای بخوری!

389
00:20:39,512 --> 00:20:42,139
‫ریک خیلی عجیبه که آدما زن همو میگان.

390
00:20:42,139 --> 00:20:45,434
‫ازدواج یه کلاهبرداریه، مورتی.
‫بیا جیم شیم.

391
00:20:45,434 --> 00:20:47,603
‫صبر کنین! من بازم ویدئو دارم!

392
00:20:48,771 --> 00:20:51,023
‫مورتی، قدر کاری که
‫می‌خواستی بکنی رو می‌دونم،

393
00:20:51,023 --> 00:20:53,442
‫با اون ژتون‌های مهردار
‫می‌خواستی حالمو عوض کنی.

394
00:20:53,442 --> 00:20:56,278
‫ممنون. پس این یه مهر حساب میشه؟

395
00:20:56,278 --> 00:20:58,239
‫یا می‌خوای اینو جزء ماجراجویی‌های
‫من حساب کنیم؟

396
00:20:58,239 --> 00:21:00,157
‫چطوره اینو نادیده بگیریم.

397
00:21:00,157 --> 00:21:01,867
‫آره، تصمیم خوبیه.

398
00:21:03,035 --> 00:21:04,620
‫- هشتاد درصدشو قبول می‌کنی؟
‫- هفتاد و پنج.

399
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
‫حله.

400
00:21:06,205 --> 00:21:09,083
‫ریک نظرت چیه توی فضا پرواز کنیم
‫و به یه چیزی بربخوریم...

401
00:21:09,083 --> 00:21:11,794
‫شاید من یه اعتراض اخلاقی داشته باشم
‫و اوضاع بهم بریزه...

402
00:21:11,794 --> 00:21:13,003
‫و تو در نهایت ما رو نجات بدی؟

403
00:21:13,003 --> 00:21:14,338
‫بیا بریم یه دوری بزنیم.

404
00:21:14,880 --> 00:21:17,842
‫ریک و مورتی! ما برگشتیم!
‫داشبورد رو چک کن!

405
00:21:18,384 --> 00:21:19,760
‫وای، یه تفنگ دیگه!

406
00:21:19,784 --> 00:21:25,784
ادامه داره...

407
00:21:25,808 --> 00:21:35,808
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

408
00:21:52,334 --> 00:21:54,879
‫هی، مورتی. فردا توی بازی فرالف
‫می‌بینمت؟

409
00:21:54,879 --> 00:21:56,422
‫حتما، جیمی.

410
00:21:59,008 --> 00:22:00,342
‫می‌دونستم این روز می‌رسه.

411
00:22:02,428 --> 00:22:03,429
‫وای خدا!

412
00:22:05,931 --> 00:22:07,808
‫ایول!‌ چوروی مفتی.

413
00:22:11,296 --> 00:22:12,823
‫[شکر قهوه‌ای]
‫[به زودی میام سراغت]
