WEBVTT

00:08.979 --> 00:10.359
‫اِهِم، اِهِم.

00:10.384 --> 00:12.145
‫سلام ریک. می‌خواستم ببینم...

00:12.169 --> 00:13.929
‫احیانا می‌تونی کمکم کنی...

00:13.929 --> 00:15.389
‫مشکلی شن‌کش‌محور رو حل کنم یا نه؟

00:15.389 --> 00:16.807
‫«مشکلی شن‌کش‌محور»؟

00:16.807 --> 00:18.455
‫خلاصه بگم، از جین پرسیدم...

00:18.479 --> 00:19.685
‫شن‌کشم رو قرض گرفته یا نه،

00:19.685 --> 00:20.847
‫ولی یهو همین‌جوری گفت...

00:20.871 --> 00:22.312
‫«نه»، یعنی خیلی سریع جواب داد.

00:22.312 --> 00:24.732
‫یعنی اون‌قدر سریع جواب داد
‫که فرصت نداشت فکر کنه شن‌کشم دستشه یا نه.

00:24.965 --> 00:27.217
‫به نظرم شن‌کشم دست خودشه و...

00:28.093 --> 00:29.511
‫نمی‌خوام جین رو به قتل برسونم.

00:29.511 --> 00:30.855
‫جری، ممنون که پام رو...

00:30.879 --> 00:32.222
‫به مشکل شن‌کش‌محورت باز کردی.

00:32.222 --> 00:33.641
‫هر کاری از دستم برمی‌اومد
‫انجام دادم، کنار می‌کشم.

00:33.641 --> 00:35.693
‫جای تعجبی نداره.
‫اون همه مغز داری،

00:35.717 --> 00:37.144
‫ولی هدرش می‌دی.

00:37.144 --> 00:38.228
‫وایستا ببینم.

00:38.228 --> 00:40.356
‫من مغزم رو هدر می‌دم.

00:40.356 --> 00:42.064
‫آره ریک، معلومه تو ذاتا...

00:42.088 --> 00:43.025
‫از من باهوش‌تری،

00:43.025 --> 00:44.985
‫- ولی اگه مغزت تو سر من بود...
‫- اگه مغزم تو سر تو...

00:44.985 --> 00:46.391
‫حالم بدجوری از این مزخرفات...

00:46.415 --> 00:47.821
‫«ذاتا باهوشی» به هم می‌خوره.

00:47.821 --> 00:49.031
‫می‌خوای من رو بکشی؟

00:49.031 --> 00:51.283
‫من هم عین خودت در بدو تولد
‫گریه کرده و پوشکم رو خیس می‌کردم.

00:51.283 --> 00:52.446
‫بعدش به باهوش‌ترین فرد کل جهان...

00:52.470 --> 00:53.869
‫تبدیل شدم، ولی کسی بهم آفرین می‌گه؟

00:53.869 --> 00:54.640
‫نه‌خیر، باید...

00:54.664 --> 00:56.413
‫«حواسم به برتری‌های مغزیم باشه.»

00:56.413 --> 00:57.831
‫یعنی می‌خوایم جسم‌هامون رو عوض کنیم؟

00:57.831 --> 00:59.583
‫نه‌خیر. اون‌جوری عین
‫فیلم «جمعه عجیب» می‌شه...

00:59.583 --> 01:01.293
‫که درک کاری پیچیده‌تر از اون
‫از توانت خارجه.

01:01.293 --> 01:03.342
‫مغز بخشی از جسم آدمه جری،

01:03.366 --> 01:04.213
‫سخت‌افزار محسوب می‌شه.

01:04.213 --> 01:06.461
‫می‌خوام ذهن خودم رو
‫تو مغز تو بذارم.

01:06.485 --> 01:08.217
‫ذهن تو رو
‫هم تو مغز خودم بذارم.

01:08.217 --> 01:09.422
‫بعدش می‌فهمیم «هدر دادن»...

01:09.446 --> 01:10.969
‫واقعا یعنی چی جری.

01:11.345 --> 01:12.496
‫یا می‌تونی اعتراف کنی نبوغ...

01:12.520 --> 01:13.889
‫تصادفی شکل نمی‌گیره
‫و خودت مقصر شکست‌هاتی.

01:13.889 --> 01:15.766
‫- ای بابا، چنین کاری نمی‌کنم.
‫- خیال نمی‌کردم بکنی.

01:31.281 --> 01:33.200
‫وای کیرم توش، وای خدا...

01:34.993 --> 01:35.911
‫وایستا ببینم، نه!

01:39.123 --> 01:40.383
‫خیلی‌خب، وایستا ببینم،

01:40.407 --> 01:41.667
‫وایستا ببینم.

01:41.945 --> 01:45.379
‫عه، وای، وای، وای.

01:46.797 --> 01:48.924
‫خیلی‌خب جری، از پسش برمیای.

01:50.390 --> 01:52.110
‫آخ!

01:57.307 --> 01:59.351
‫وضعیت اورژانسی پزشکی شناسایی شد.

02:01.360 --> 02:02.267
‫[مغز]
‫[در حال بررسی]

02:02.347 --> 02:03.120
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

02:03.145 --> 02:04.087
‫[ذهن]
‫[در حال بررسی]

02:04.112 --> 02:04.494
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

02:04.519 --> 02:05.273
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

02:05.298 --> 02:05.544
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

02:05.569 --> 02:05.744
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

02:05.769 --> 02:06.024
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

02:06.049 --> 02:06.253
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

02:06.278 --> 02:06.530
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

02:06.555 --> 02:06.817
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

02:06.842 --> 02:06.957
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

02:10.453 --> 02:11.833
‫ای بابا.

02:11.864 --> 02:13.198
‫کار پنج‌شنبه‌ام هم جور شد.

02:14.957 --> 02:26.022
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

02:26.553 --> 02:33.559
‫« مترجمان: کیارش نعمت گرگانی و علیرضا نورزاده »

02:41.086 --> 02:45.279
‫«ریک و مورتی»
‫«فصل هفتم، قسمت دوم»

02:50.319 --> 02:52.738
‫از من بشنوین، دارین اشتباه بزرگی می‌کنین.

02:52.738 --> 02:54.666
‫هه. اشتباهم از خلافکار بودن...

02:54.690 --> 02:56.617
‫بدتره؟ من دیگه ضد اشتباه شدم.

02:58.160 --> 03:00.150
‫شرمنده که مزاحمتون شدم رئیس،
‫مچ این علاف رو...

03:00.174 --> 03:02.164
‫در حین فروش شیشه
‫تو ناحیه خودمون گرفتم...

03:02.164 --> 03:03.949
‫ای ابله قهار گنده‌بک،

03:03.973 --> 03:07.085
‫مگه نفهمیدی طرف کیه؟
‫ایشون مورتیه!

03:07.085 --> 03:08.366
‫همون بچه‌ایه...

03:08.390 --> 03:09.671
‫که با ریک سانچز می‌گرده!

03:09.671 --> 03:11.799
‫- سعی کردم بهت هشدار بدم پسر.
‫- ریک سانچز؟

03:11.799 --> 03:13.008
‫افسانه دنیای خلافکاران رو نمی‌شناسی؟

03:13.008 --> 03:15.052
‫همون آدم علمی‌تخیلی خودسر رو نمی‌شناسی؟ ها؟

03:15.052 --> 03:16.929
‫ای خدا، الان میاد من رو
‫به ساندویچ تبدیل می‌کنه.

03:16.929 --> 03:18.273
‫مگه این بابا تازه‌کاره؟

03:18.297 --> 03:19.640
‫گمون کنم دیلان معرفیش کرده بود رئیس.

03:19.640 --> 03:21.850
‫خب، دفعه بعدی
‫معرفی‌های دیلان رو بررسی کنین.

03:21.850 --> 03:23.457
‫این بچه هر کاری تو ناحیه ما بکنه،

03:23.481 --> 03:25.646
‫به خودش مربوطه. خاک بر سرم شد.

03:25.646 --> 03:27.127
‫خاک بر سرم!
‫با همسرم تماس بگیرین، باید ساک‌های سفر...

03:27.151 --> 03:28.398
‫شماره سه تا شش رو ببندیم.

03:29.107 --> 03:30.776
‫سلام رفیق. حالت خوبه؟
‫سالم و سلامتی؟

03:31.235 --> 03:32.361
‫شما شیربستنی ندارین؟

03:32.361 --> 03:33.862
‫طرز تهیه‌اش رو یاد می‌گیریم
‫و برات درست می‌کنیم.

03:37.325 --> 03:38.639
‫وای.

03:38.664 --> 03:41.094
‫- وای. آخ.
‫- وای. آخ.

03:41.119 --> 03:42.476
‫عجب اتفاق غیرمنتظره‌ای.
‫شانس آوردی...

03:42.500 --> 03:44.414
‫چنین نابغه‌ای‌ام و گاراژتون
‫می‌تونه مانع مرگ بشه.

03:44.414 --> 03:46.708
‫نابغه منم، اینجا هم گاراژ خودتونه احمق خان.

03:47.042 --> 03:49.002
‫عه، چه بلایی سر جسمم آوردی؟

03:49.002 --> 03:51.243
‫جسم خودته جری،
‫ذهن تو با مغز من...

03:51.267 --> 03:53.507
‫چنین بلایی سر جسم من آورد.

03:53.507 --> 03:55.468
‫جری، ذهن من تو این مغز...

03:55.492 --> 03:57.761
‫و تو جسم خودت بود.
‫درکش خیلی ساده است.

03:59.137 --> 04:01.056
‫- مخلوطمون کرده.
‫- مخ خودت که عین پیتزا مخلوطه.

04:01.056 --> 04:03.392
‫- من همه‌چی رو تحت نظر دارم.
‫- گاراژ؟ درستش کن.

04:03.392 --> 04:05.007
‫مشکل رو حل کردم.

04:05.031 --> 04:06.645
‫به این می‌گی حل کردن؟

04:06.645 --> 04:07.896
‫- این بابا خیال می‌کنه منه.
‫- این بابا خیال می‌کنه منه.

04:07.896 --> 04:10.274
‫پس ببینم خودت چطوری حلش می‌کنی بی‌شعور خان.

04:10.274 --> 04:12.197
‫معلومه که حلش می‌کنم.
‫آزمایشگاهم همین‌جاست،

04:12.221 --> 04:13.151
‫سه ساعت بهم فرصت بدین.

04:13.151 --> 04:14.832
‫آره، حتما، عمرا اگه بهت اعتماد کنم...

04:14.856 --> 04:16.029
‫و بذارم جمجمه‌ام رو باز کنی.

04:16.029 --> 04:18.490
‫خودم حلش می‌کنم،
‫کافیه بررسی کنم و...

04:18.515 --> 04:18.882
‫آخ!

04:18.907 --> 04:21.042
‫من هم عمرا بهت اعتماد کنم
‫جناب «آر۲دی۲» خان،

04:21.066 --> 04:22.911
‫تو که تعمدا به کشتنم می‌دی.

04:22.911 --> 04:24.580
‫پس بدگمانیم به تو رسید.

04:26.123 --> 04:27.666
‫ریک هستم، شما؟

04:27.666 --> 04:30.073
‫سلام ریک! منم، چاکسلی.
‫از بچه‌های خلاف‌آبادم.

04:30.097 --> 04:32.504
‫پنج ده باری همدیگه رو دیدیم، ببین،

04:32.504 --> 04:33.600
‫سوتفاهمی جزئی پیش اومده،

04:33.624 --> 04:35.299
‫یکی از افرادم رفیقت مورتی رو...

04:35.299 --> 04:36.976
‫در حین انجام کاری دید
‫و آوردش اینجا،

04:37.000 --> 04:38.677
‫البته من بهش گفته بودم
‫چنین کاره نکنه؛

04:39.011 --> 04:40.929
‫ولی مورتی پیش منه
‫و سالم و سلامته.

04:40.929 --> 04:43.348
‫وایستا ببینم، چی؟
‫مگه چنین کاری آدم‌ربایی محسوب نمی‌شه؟

04:43.348 --> 04:44.641
‫- مورتی رو ربودن؟
‫- نه، نه، نه!

04:44.641 --> 04:45.736
‫بدش به من جری.

04:45.760 --> 04:47.686
‫الو؟ الو؟ بنده ریک سانچز هستم،

04:47.686 --> 04:50.063
‫دارم با پرده‌های صوتی دامادم صحبت می‌کنم،
‫آخه حرف ندارم،

04:50.063 --> 04:52.429
‫اگه به نوه‌ام دست بزنین، بلایی...

04:52.453 --> 04:53.233
‫ولم کن!

04:53.233 --> 04:54.443
‫... الو؟

04:54.443 --> 04:55.944
‫بس کن جری! داری می‌رینی توش!

04:55.944 --> 04:57.392
‫فقط از روی حماقتت
‫جری صدام می‌کنی،

04:57.416 --> 04:59.114
‫آخه خیال می‌کنی ناراحت می‌شم...

04:59.114 --> 05:00.365
‫که واقعا می‌شم!

05:00.365 --> 05:01.491
‫بگو ببینم کجایین.

05:01.491 --> 05:03.241
‫نه‌خیر! باید خودت عین لیام نیسون...

05:03.265 --> 05:04.244
‫به طرف بگی کجاست.

05:04.244 --> 05:06.370
‫نمی‌خواد الکی کارهای لیام نیسون رو...

05:06.394 --> 05:07.664
‫واسه من توضیح بدی جناب.

05:07.664 --> 05:09.291
‫- عه! جری!
‫- به اونجام دست نزن!

05:09.316 --> 05:10.075
‫- آخ!
‫- آخ!

05:10.459 --> 05:12.252
‫- خودمون می‌دونیم کجایین.
‫- خودمون می‌دونیم کجایین.

05:14.713 --> 05:16.214
‫- شیربستنیم تموم شد!
‫- خیلی‌خب!

05:16.214 --> 05:17.799
‫بدجوری آبروم رو بردی،

05:17.799 --> 05:18.914
‫اصلا روحت خبر داره...

05:18.938 --> 05:20.594
‫مرموز بودن چه زحمتی داره؟

05:20.594 --> 05:22.432
‫آره، خبر داره، خودم مرموزم،

05:22.456 --> 05:24.640
‫تو هم داری به شرم جری دامن می‌زنی.

05:24.640 --> 05:26.058
‫- چرا موم این‌شکلی شده؟
‫- دست نزن!

05:26.058 --> 05:28.310
‫- ولش کن!
‫- واسه چی به فکر موتی خوره خان؟

05:28.310 --> 05:29.633
‫یه لحظه ساکت باش،
‫باید با وجود...

05:29.657 --> 05:31.313
‫این همه خرده‌حماقت، فکر کنم.

05:31.813 --> 05:33.532
‫خیلی‌خب. تو همین‌جا بمون،
‫به هیچی دست نزن،

05:33.556 --> 05:34.358
‫من می‌رم دنبال مورتی.

05:34.358 --> 05:36.019
‫هه! نمی‌ذارم بری دنبال مورتی،

05:36.043 --> 05:38.070
‫خودت رو به کشتن بدی
‫و مغزمون رو دوباره بپاشونی.

05:38.070 --> 05:40.489
‫ماشین، اگه جری رو صندلی جلو نشست،
‫با برق‌گرفتگی بکشش.

05:40.489 --> 05:42.354
‫ماشین، زود باش پروتکل اخته‌سازی رو...

05:42.378 --> 05:42.991
‫همین الان آغاز کن.

05:42.991 --> 05:44.856
‫یاد بگیرین من رو با همدیگه برونین،

05:44.880 --> 05:46.745
‫وگرنه مجبور می‌شم جفتتون رو بکشم.

05:48.501 --> 05:49.181
‫وای.

05:49.206 --> 05:51.225
‫مگه برنامه طنز دهه ۱۹۳۰ هستیم؟

05:51.249 --> 05:52.125
‫این‌قدر ویراژ نده!

05:52.125 --> 05:53.835
‫- خودت داری ویراژ می‌دی!
‫- خیلی‌خب، وقتی رسیدیم،

05:53.835 --> 05:55.212
‫بذار خودم صحبت کنم.

05:55.212 --> 05:56.751
‫باشه، خودم می‌دونم،
‫آخه ظاهرت بیشتر...

05:56.775 --> 05:58.173
‫شبیه خودمونه،
‫من که احمق نیستم.

05:58.173 --> 05:59.305
‫ببخشید، ولی مخالفم.

05:59.329 --> 06:01.176
‫گور بابات نیمه‌جری!

06:01.176 --> 06:02.678
‫- نیمه‌جری خودتی!
‫- نیمه‌جری خودتی!

06:05.555 --> 06:07.349
‫ظاهرا داره میاد رئیس.

06:07.349 --> 06:09.685
‫خیلی‌خب، بی‌اعصابه،

06:09.685 --> 06:10.978
‫پس این‌قدر خایه‌مالی می‌کنیم...

06:11.002 --> 06:12.854
‫که دستمون رنگ خایه بگیره.

06:12.854 --> 06:14.177
‫اون بالش رو صاف کنین! شاید...

06:14.201 --> 06:15.524
‫از بالش چروک متنفر باشه!
‫من که نمی‌دونم!

06:15.629 --> 06:17.049
‫- آخ!
‫- آخ!

06:17.526 --> 06:19.221
‫چه قشنگ پارک کردی کیر به کون خان،

06:19.245 --> 06:20.612
‫ماشینم رو خراشیدی.

06:20.988 --> 06:23.082
‫سلام ریک! سلام...

06:23.106 --> 06:25.200
‫اِم... دوست ریک!

06:25.200 --> 06:27.119
‫ایشون... آدمکش شخصیمه.

06:27.452 --> 06:29.329
‫مرگبارترین فرد کل کهکشانه،
‫همجنسگرا هم هست.

06:29.329 --> 06:31.081
‫- واسه چی همجنسگرام؟
‫- وای! عه!

06:31.081 --> 06:32.207
‫وای. واسه چی نیستی؟

06:32.541 --> 06:34.084
‫عذر می‌خوام.
‫ببخشید. ببخشید.

06:34.084 --> 06:36.313
‫خب، مورتی همین‌جاست،
‫از بس شیربستنی خورده...

06:36.337 --> 06:37.379
‫شاد و سرحاله.

06:37.379 --> 06:39.119
‫ضمنا، از اون‌جایی که امروز مزاحمتون شدیم،

06:39.143 --> 06:40.882
‫ده هزار کروتون به مورتی دادیم،

06:40.882 --> 06:42.843
‫کروتون یعنی شیشه،
‫مورتی، نشونشون بده.

06:42.843 --> 06:44.363
‫خودمون معنای کروتون رو بلدیم.

06:44.387 --> 06:45.554
‫واسه چی بابا اومده اینجا؟

06:45.554 --> 06:47.723
‫بابات آدمکش همجنسگراست؟

06:47.723 --> 06:49.657
‫خیلی خفن و عادیه،

06:49.681 --> 06:51.059
‫ببخشید، ببخشید.

06:51.059 --> 06:52.716
‫ممنونم که تلاش کردی جبران کنی،

06:52.740 --> 06:54.396
‫ولی ده برابرش رو دستم خرج گذاشتی.

06:54.396 --> 06:55.538
‫مهم نیست ریک.

06:55.562 --> 06:57.232
‫طرف داره خایه‌مالیت رو می‌کنه دیگه.

06:57.232 --> 06:59.192
‫آدم باید همین خایه‌مال‌ها رو
‫تحت کنترل نگه داره.

06:59.192 --> 07:01.069
‫وقتی نقطه ضعفی حس کنن،
‫سر آدم کلاه می‌ذارن.

07:01.069 --> 07:02.237
‫مگه ما والتر وایتیم؟

07:02.237 --> 07:03.773
‫چه فرقی می‌کنه یه خلافکار مسخره...

07:03.797 --> 07:04.906
‫یخواد «سرمون کلاه بذاره» یا نه...؟

07:04.906 --> 07:07.200
‫ممنون که بهمون شیشه دادین.
‫مورتی، سوار ماشین شو.

07:07.200 --> 07:09.661
‫راستش، مورتی، نظرت چیه
‫شیشه‌ها رو همین‌جا بذاری؟

07:09.661 --> 07:11.621
‫آخه خیلی کمه و زشته.

07:11.621 --> 07:12.706
‫بفرما.

07:12.706 --> 07:14.833
‫حالا داره خیال می‌کنه
‫می‌تونه خدا رو بکشه.

07:14.833 --> 07:16.615
‫آره، آخه خدا سر ده هزار کروتون...

07:16.639 --> 07:18.420
‫ناقابل چونه نمی‌زنه،

07:18.420 --> 07:20.213
‫ببین، جریان از این قراره:
‫بنده ریک هستم،

07:20.213 --> 07:21.332
‫ایشون دامادمه،

07:21.356 --> 07:22.799
‫همه‌مون هم یه کوچولو همجنسگراییم.

07:22.799 --> 07:23.967
‫- آره.
‫- همجنسگرایی طیفیه دیگه.

07:24.384 --> 07:26.636
‫مورتی، منم، ریک، سوار ماشین شو.

07:26.636 --> 07:28.001
‫سوار ماشین نشو مورتی.

07:28.025 --> 07:29.389
‫کیفه رو هم بذار زمین.

07:29.389 --> 07:30.932
‫مورتی، دو بار سوار ماشین شو،

07:30.932 --> 07:32.894
‫هر بارش با پنج کیف مضاعف
‫که این بی‌شعور...

07:32.918 --> 07:34.019
‫بهمون بدهکاره برابری می‌کنه!

07:34.019 --> 07:36.021
‫این‌قدر افتضاح ادای من رو در نیار!

07:36.021 --> 07:37.237
‫ببین، با این اوصاف...

07:37.261 --> 07:38.774
‫اگه خطر نکنیم،
‫خلافکارهای بدی هستیم.

07:38.774 --> 07:40.192
‫همگی مشغول کشتنشون بشین!

07:40.217 --> 07:41.773
‫- وای!
‫- آخ!

07:41.902 --> 07:43.403
‫شما دو تا بی‌شعور چیکار کردین؟

07:43.403 --> 07:45.155
‫چیزی نیست، رستوران قشنگیه... وای!

07:45.155 --> 07:47.315
‫پشم‌هام! رستوران خلافکارهاست!

07:48.200 --> 07:50.023
‫وای خدایا! واقعا قراره
‫به خاطر خرابکاریتون...

07:50.047 --> 07:51.870
‫در حین تقلید از «جمعه عجیب» بمیرم؟

07:51.870 --> 07:52.954
‫- آره.
‫- نمی‌دونم کی هستی،

07:52.954 --> 07:54.956
‫ولی الان جسم ریک در اختیارته،
‫اعضای مصنوعیت رو به کار بگیر.

07:54.956 --> 07:56.792
‫دارم سعیم رو می‌کنم،
‫نصف مغزم مال آدمیه...

07:56.792 --> 07:58.835
‫که هنوز به مامانت می‌گه
‫شراب‌بازکن برقی استفاده کنه.

07:59.291 --> 08:00.187
‫اِم...

08:00.212 --> 08:01.505
‫وایستین، گمون کنم موفق شدم.

08:01.678 --> 08:03.078
‫آخ...

08:03.632 --> 08:05.300
‫درسته، مدتی تو فاز «سرمخروطی‌ها» بودم.

08:05.300 --> 08:07.427
‫- فیلمش حرف نداره.
‫- بازیگرانش بی‌نظیرن.

08:07.844 --> 08:08.458
‫امان از دستتون!

08:08.482 --> 08:10.305
‫خودم تیراندازی می‌کنم
‫و برمی‌گردم سمت ماشین.

08:10.847 --> 08:12.869
‫ای بابا، احسنت!
‫حالا پسرم و نوه‌ام...

08:12.893 --> 08:14.101
‫ازمون متنفره!

08:14.101 --> 08:15.852
‫پسر و نوه من هم هست‌ها!

08:16.388 --> 08:17.322
‫عجب.

08:17.562 --> 08:19.689
‫هدفمون در این راستا یکسانه.

08:19.714 --> 08:20.540
‫آخ!

08:20.565 --> 08:21.983
‫امیدوارم مهارت تیراندازیت
‫هم با من یکسان باشه.

08:23.543 --> 08:24.294
‫- آخ!
‫- وای!

08:24.319 --> 08:26.476
‫♪ پاییز از راه رسیده، ♪
‫♪ فریاد ملت رو گوش کن ♪

08:26.500 --> 08:28.657
‫♪ دوباره می‌ری مدرسه، ♪
‫♪ زنگ رو می‌زنن ♪

08:28.682 --> 08:29.299
‫آخ!

08:29.324 --> 08:31.606
‫♪ کفش نو پات کردی، ♪
‫♪ با غم و غصه راه می‌ری ♪

08:31.630 --> 08:33.912
‫♪ از حصار می‌پری، ♪
‫♪ با کتاب و خودکار سر می‌کنی ♪

08:34.329 --> 08:35.735
‫♪ معلومه که قراره... ♪

08:35.759 --> 08:37.165
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

08:37.165 --> 08:38.291
‫آهای، بیاین این بالا!

08:38.291 --> 08:39.960
‫الان گلوت رو بلند می‌کنم.

08:41.711 --> 08:43.547
‫ممکنه کمی دردت بیاد،
‫شاید هم موشکی بشی.

08:43.547 --> 08:45.132
‫باید هدف بگیری. بپر بالا.

08:45.157 --> 08:45.847
‫آخ!

08:45.872 --> 08:48.151
‫وای!

08:48.176 --> 08:49.791
‫♪ معلومه که قراره... ♪

08:49.815 --> 08:51.429
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

08:53.181 --> 08:54.942
‫♪ معلومه که قراره... ♪

08:54.966 --> 08:56.726
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

08:57.001 --> 08:57.744
‫هه‌هه!

08:57.769 --> 08:59.330
‫ایول حرومزاده سرمخروطی!

08:59.354 --> 09:00.522
‫باورم نمی‌شه موفق شدیم!

09:00.522 --> 09:02.149
‫کاش تو فیلم هم چنین کاری می‌کردن!

09:02.149 --> 09:04.192
‫یا خدای بزرگ.

09:04.192 --> 09:06.278
‫عجب، بهتر بود با دستم کاری می‌کردم.

09:06.278 --> 09:08.238
‫مورتی، یا باید هل بدی،
‫یا بکشی، تصمیمش با خودته.

09:10.733 --> 09:13.051
‫- هه‌هه، هه‌هه!
‫- هه‌هه، هه‌هه!

09:13.076 --> 09:14.494
‫این دیگه چه وضعشه؟ چی شده؟

09:14.494 --> 09:15.896
‫دم تک‌تک رستوران‌های زنجیره‌ای...

09:15.920 --> 09:17.539
‫خودروگذر کهکشان وایستادن...

09:17.539 --> 09:19.166
‫که با برگر همه‌شون...

09:19.190 --> 09:20.625
‫برگر غول‌پیکر درست کنن.

09:20.625 --> 09:22.094
‫گمون کنم منظورم این بود
‫که قبلش چی شده؟

09:22.118 --> 09:23.587
‫مغزهامون مقداری مخلوط شدن...

09:23.587 --> 09:25.213
‫ولی دوباره عوضشون می‌کنیم،
‫نگران نباشین.

09:25.213 --> 09:26.331
‫صرفا نمی‌خواستیم با شکم خالی...

09:26.355 --> 09:28.258
‫رابط عصبی بسازیم.

09:28.258 --> 09:30.427
‫- گرفتین؟
‫- وایستین ببینم، مغزتون رو با هم عوض کردین؟

09:30.427 --> 09:31.961
‫تا مغزشون عین سابق نشده...

09:31.985 --> 09:33.847
‫الکی نقدشون نکنین،
‫هیچ‌کدومشون بابا یا ریک اصلی نیستن.

09:33.872 --> 09:34.948
‫عجب.

09:35.515 --> 09:37.279
‫گمون کنم خیلی خوشحالم...

09:37.303 --> 09:38.393
‫که با هم جور شدین؟

09:38.935 --> 09:41.009
‫بیاین وقتی مغزتون
‫به جسم اصلی برگشت...

09:41.033 --> 09:43.106
‫هم همچنان جور باشین.

09:43.106 --> 09:44.003
‫وای، دیودهای...

09:44.027 --> 09:46.318
‫الکتروپنوماتیک رو برداشتی. ایول بابا.

09:46.318 --> 09:47.770
‫یه بار بیشتر که قرار نیست درستش کنیم،

09:47.794 --> 09:49.029
‫باید خفن درستش کنیم.

09:50.572 --> 09:52.150
‫به نظرم می‌تونیم
‫مصرف برقش رو افزایش بدیم.

09:52.174 --> 09:53.116
‫راستی، یه آبجوی دیگه می‌خوری؟

09:53.116 --> 09:54.743
‫باید از مسیر لذت ببریم داداش.

09:54.743 --> 09:56.337
‫ای بابا، ریک قبلا
‫از این مزخرفات تکراری...

09:56.361 --> 09:57.954
‫بی‌خیالی امثال مک‌کانهی متنفر بود،

09:58.371 --> 09:59.924
‫ولی قرار بود امروز رو...

09:59.948 --> 10:01.208
‫بی‌اعصاب و منفرد سپری کنه.

10:01.208 --> 10:03.251
‫جری هم قرار بود
‫هنوز درگیر شن‌کشه باشه.

10:03.251 --> 10:05.423
‫شن‌کش! وای خدایا، بریم تو کارش؟

10:05.447 --> 10:06.588
‫باید بریم تو کارش!

10:06.588 --> 10:07.589
‫ایول بابا!

10:07.614 --> 10:08.481
‫- هه‌هه!
‫- هه‌هه!

10:08.506 --> 10:09.799
‫خیلی‌خب، باید آماده شده باشه.

10:12.870 --> 10:14.556
‫[قرنیه] [استخوان بازو]
‫[شن‌کش نیست]

10:15.570 --> 10:16.907
‫[فولاد] [چوب راش]
‫[شن‌کش است]

10:16.932 --> 10:18.975
‫- وای، ای حرومزاده.
‫- جین همیشه همینه...

10:20.060 --> 10:21.832
‫عجب. باورم نمی‌شه،
‫چنین اتفاقاتی...

10:21.856 --> 10:23.480
‫قبلا بدجوری رو اعصابم می‌رفت.

10:23.480 --> 10:25.607
‫آره. ولی الان بامزه است...

10:25.982 --> 10:28.109
‫وای، می‌خوای با یه شن‌کش
‫تمام‌نگاری‌شده عوضش کنیم؟

10:28.109 --> 10:30.773
‫وای، حال می‌ده، موقع برداشتنش گیج می‌شه.

10:30.947 --> 10:31.838
‫ای بابا.

10:31.863 --> 10:33.448
‫گمون نکنم حتی دلم بخواد
‫چنین کاری بکنم.

10:33.907 --> 10:35.251
‫صرفا می‌خوام زندگی کنم،

10:35.275 --> 10:36.618
‫می‌خوام جین زندگی کنه،

10:36.618 --> 10:38.011
‫می‌خوام همه‌مون اشتباه کنیم...

10:38.035 --> 10:39.955
‫و دائما تغییر کنیم.

10:39.955 --> 10:41.289
‫گل گفتی داداش.

10:41.289 --> 10:42.850
‫گمون کنم خیال می‌کردم دو نابغه...

10:42.874 --> 10:44.042
‫زودتر از یه نابغه دستگاه بسازن...

10:44.042 --> 10:46.378
‫از کی باید بابت این مسئله نگران بشم؟

10:46.378 --> 10:48.505
‫صرفا دارم کمی با دوست جدیدم
‫حال می‌کنم عزیز دلم.

10:48.505 --> 10:52.133
‫الان کی داره باهام حرف می‌زنه؟
‫بیش‌تر پدرم یا بیش‌تر شوهرم؟

10:52.133 --> 10:53.468
‫اوف، اون وب‌سایته رو دیدم.

10:53.468 --> 10:56.888
‫ببینید، من کلی صبوری کردم، ولی نمی‌تونم
‫تشخیص بدم از کی عصبانی باشم.

10:58.223 --> 11:00.850
‫تا وقتی این قضیه حل نشده، کسی
‫حق نداره بیاد توی اتاقم یا بهم دست بزنه.

11:00.850 --> 11:02.978
‫- فکر کردی من چجور آدمی‌ام؟
‫- اَه، بابا حال‌مون به‌هم خورد.

11:07.357 --> 11:09.150
‫می‌خوام یه چیزی رو بدونی.
‫وقتی این قضیه تموم بشه،

11:09.150 --> 11:12.237
‫کسی که توی این بدنه، سر جری
‫داد می‌زنه و بهش می‌گه بی‌خاصیت.

11:12.237 --> 11:14.656
‫خیلی می‌رینه به هیکلش،
‫ولی همیشه نیتش توهین نیست.

11:14.656 --> 11:16.199
‫خب، حقیقتش...

11:16.199 --> 11:19.411
‫این مردی که توی این بدنه، ممکنه ریک رو
‫یه پیرمرد لاشیِ عصبی، خطاب کنه.

11:19.744 --> 11:22.414
‫ولی نزدیک‌ترین دوستیه که جری داره.

11:23.164 --> 11:26.126
‫حال داد. ریک هیچ‌وقت نمی‌تونست
‫همچین چیزی رو اقرار کنه.

11:26.584 --> 11:30.171
‫حیف شد که واسه خوش‌حال شدن،
‫بایستی به ما تبدیل می‌شدن.

11:40.598 --> 11:42.225
‫بچه‌ها! وقت صبحونه و مدرسه‌ست.

11:42.225 --> 11:44.644
‫اگه وانمود نکنیم که اقلاً این چیزها
‫اهمیتی دارن، همه‌چیز از هم می‌پاشه.

11:46.396 --> 11:48.023
‫جری؟ بابا؟

11:49.774 --> 11:50.859
‫نامه گذاشتن.

11:50.859 --> 11:52.819
‫با صدای ریک بخونیمش یا صدای بابا؟

11:53.403 --> 11:55.405
‫خانواده عزیز، گفتیم یه نامه بذاریم.

11:55.405 --> 11:57.532
‫بعدش یکی‌مون گفت چرا نامه بذاریم؟

11:57.532 --> 11:59.075
‫این کارها خیلی جری‌طوره.

11:59.075 --> 12:01.745
‫ولی نامه نذاشتن هم،
‫خیلی ریک‌طوره.

12:01.745 --> 12:03.705
‫بعدش متوجه شدیم که باید خودمون باشیم.

12:03.705 --> 12:06.708
‫پس یه نامه‌ست، ولی خیلی برای
‫نوشتنش، وقت نذاشتیم.

12:07.292 --> 12:09.794
‫همین؟ کاغذ و قلم آوردن که
‫این رو بنویسن؟

12:10.462 --> 12:12.130
‫بچه‌ها، شما هم نامه گرفتین؟

12:12.130 --> 12:13.465
‫مال من خیلی طولانیه.

12:17.617 --> 12:19.953
‫واسه شیشه حمل کردن، خیلی روز قشنگیه.

12:19.953 --> 12:22.372
‫باورم نمی‌شه یه بچه درحال مرگ،
‫آرزوی پنجره می‌کنه.

12:23.707 --> 12:24.624
‫لعنتی

12:24.624 --> 12:26.960
‫هی، جلوشون رو بگیرید!
‫شیشه‌هامون رو دزدیدن!

12:26.960 --> 12:29.963
‫- اونا رو اول ما دزدیدیم.
‫- دست هرکی باشه، مال خودشه.

12:32.799 --> 12:35.594
‫- این کون پنبه‌ای رو ببین.
‫- الان می‌گوزونیم.

12:43.643 --> 12:46.354
‫- هی! اونا واسه قورت دادنه.
‫- تخم‌هام هم همین‌طور.

12:46.730 --> 12:47.773
‫بفرما انعام، خانم.

12:47.773 --> 12:49.608
‫وقتی نوشیدنی رو هورت بکشی، زندگی بهتره.

12:56.573 --> 12:59.159
‫توی درخت بودی؟ عملاً بابتِ
‫این راه فرار، قمار کردم.

12:59.159 --> 13:01.077
‫این رو کسی می‌گه که
‫یه خلافکار روی کمرش نشسته.

13:04.039 --> 13:06.166
‫- بی‌خیالش، برگر.
‫- کارت ویزیت‌مونه.

13:10.128 --> 13:13.423
‫- فکرش رو می‌کردم.
‫- همیشه یکی‌مون تیر می‌خوره.

13:17.385 --> 13:18.303
‫لعنتی.

13:19.304 --> 13:22.307
‫هی، باورت نمی‌شه کی‌ها
‫بهمون دستبرد زدن.

13:24.351 --> 13:25.477
‫پشم‌هام، چه حدس خوبی زدی!

13:26.520 --> 13:27.687
‫وای پسر!

13:27.687 --> 13:30.106
‫بیست و چهار سرقت شیشه، در ۲۴ ساعت.

13:30.106 --> 13:33.944
‫ماها شکست‌ناپذیریم، جیگر.
‫اون فریاد هاوارد دینت رو بزن.

13:35.779 --> 13:38.365
‫یه جایی الان ساعت پنجه.
‫یه جایی الان ساعت پنجه.

13:38.698 --> 13:40.534
‫پشم‌هام، ما رو ببین.

13:40.534 --> 13:44.538
‫بی‌قانون و بی‌مسئولیت.
‫صرفا دوتا رفیقِ صمیمیِ درحال فراریم.

13:47.457 --> 13:50.794
‫این صندوق پیام‌های صوتیِ...
‫وایسا ببینم، بوق خورد؟

13:50.794 --> 13:53.588
‫اسم من جریـ...
‫...پر می‌باشد، خدانگهدار

13:54.589 --> 13:55.799
‫ظاهرا یه‌کم دیر اومدیم.

13:55.799 --> 13:58.885
‫یعنی الان برگر می‌چپونن
‫توی دهنِ اجساد؟

13:58.885 --> 14:02.055
‫- توی دهن اجساد خلافکارها، سامر.
‫- داری ازشون دفاع می‌کنی؟

14:02.055 --> 14:03.890
‫خب، اونا شوهر و پدرم بودن.

14:04.307 --> 14:05.267
‫بابت اطلاعاتی که دادی ممنون، بلارب.

14:05.267 --> 14:07.894
‫عجیبه، اکثر رابط‌هایی که توی
‫دنیای زیرمینی دارم، جوابم رو نمی‌دن.

14:07.894 --> 14:11.982
‫باعث افتخارمه، مورتی. من باید ازت
‫بابت اینکه پولدارم می‌کنی، تشکر کنم.

14:11.982 --> 14:13.900
‫وایسا ببینم، من که بابتش
‫بهت پولی ندادم.

14:13.900 --> 14:15.110
‫آره، اینا دادن.

14:22.325 --> 14:25.328
‫چی شد پسرجون؟
‫موش زبونت رو خورد؟

14:25.328 --> 14:27.080
‫چاکسلی؟ زنده‌ای؟

14:28.832 --> 14:31.251
‫این یارو همیشه سوراخ داشت یا جدیده؟

14:34.921 --> 14:36.214
‫اصلا همه‌چیز باید توی مرداب باشه!

14:36.214 --> 14:38.842
‫کار کردن با شماها، احمقانه بود.

14:39.342 --> 14:41.052
‫برگر و فرایز، شما؟

14:41.052 --> 14:43.263
‫یه خلافکار مسخره.

14:43.263 --> 14:44.931
‫چاکسلی؟ زنده‌ای؟

14:44.931 --> 14:47.309
‫خفه‌ شو! یه چیزی هست که
‫ممکنه بخوای بشنوی.

14:48.518 --> 14:50.270
‫خانواده‌ت داشتن دنبالت
‫می‌گشتن که گرفتم‌شون.

14:50.270 --> 14:52.856
‫چی می‌خوای؟ اکثر شیشه‌هایی که
‫دزدیده بودیم رو کشیدیم‌ها.

14:52.856 --> 14:56.902
‫صرفا شما دوتا رو می‌خوام.
‫وگرنه خانواده‌تون رو دود می‌کنم.

14:58.111 --> 15:00.238
‫یعنی پول هم با خودتون بیارید.
‫یه ساعت وقت دارید.

15:01.656 --> 15:04.200
‫لعنتی. به‌گمونم باید به مخزنِ سوخت‌شون
‫شلیک کنیم، هان؟

15:06.369 --> 15:08.663
‫کل این مدت می‌تونستید
‫همچین کاری بکنید؟

15:20.008 --> 15:22.344
‫خب، الان چی کار کنیم؟

15:24.304 --> 15:26.014
‫هی، آشنایی‌مون رو یادته؟

15:26.431 --> 15:28.350
‫سر قضیه‌ی نجات ندادنِ مورتی؟

15:29.559 --> 15:33.688
‫داشتیم فکر می‌کردیم که متفاوتیم
‫و به همدیگه، تهمتِ بد بودن می‌زدیم.

15:34.731 --> 15:37.317
‫ولی مورتی بهمون یادآوری کرد که
‫جفت‌مون، خانواده‌مون رو دوست داریم.

15:38.401 --> 15:39.903
‫و ما رو باهم صمیمی کرد.

15:43.114 --> 15:46.159
‫- بریم تو کارش.
‫- خب اگه می‌خوایم درست انجامش بدیم،

15:46.534 --> 15:48.578
‫بهتره از بهترین ایده‌مون، استفاده کنیم.

15:50.038 --> 15:52.207
‫راحتین؟ نه؟ خوبه.

15:52.207 --> 15:53.917
‫تو کی هستی؟
‫اینجا چجور جاییه؟

15:53.917 --> 15:56.378
‫و واقعا پسرم واسه بابام، مواد می‌فروشه؟

15:56.378 --> 15:58.171
‫شاید خلافکارها باهام صادق باشن.

15:58.171 --> 15:59.589
‫شیشه می‌تونه هر معنایی بده، مامان.

15:59.589 --> 16:01.341
‫- آره، ولی این شیشه‌ها موادن.
‫- مورتی؟

16:03.885 --> 16:05.595
‫بریم تو کارش بچه‌ها!
‫وقتشه.

16:06.054 --> 16:07.055
‫- جری؟
‫- ریک؟ -

16:07.055 --> 16:09.099
‫- بابا بزرگ؟ -
‫- یا خودِ خدا.

16:09.099 --> 16:12.519
‫مورتی، سامر، دخترهمسر، دیگه در امانید.

16:12.519 --> 16:17.607
‫پشم‌هام! تمام جنبه‌های خوب‌تون،
‫با هم ترکیب شده؟

16:17.607 --> 16:19.776
‫آره، من جریکی هستم.

16:20.902 --> 16:23.738
‫خیلی‌خب بچه‌ها، اصلا
‫آمادگیِ این رو نداشتیم.

16:23.738 --> 16:26.199
‫الان دیگه فقط باید شلیک کنیم
‫و امیدوار باشیم.

16:27.450 --> 16:29.035
‫و اینکه همه‌چیز قابل اشتعاله!

16:43.550 --> 16:44.926
‫بچه‌ها، یه کمکی بهمون بکنید!

16:56.438 --> 16:57.355
‫باید نصف بشی؟

16:59.149 --> 17:02.610
‫متاسفم، چاکس!
‫من این قضیه رو شروع کردم، تقصیر منه.

17:02.610 --> 17:04.904
‫عذرخواهیِ خوبی بود، تازه‌کار.
‫اگه جون سالم به در ببریم،

17:04.904 --> 17:05.905
‫کاری به کارت ندارم

17:09.159 --> 17:11.828
‫- شلیک خوبی بود، مورتی.
‫- همه‌چیز قابل اشتعاله دیگه.

17:15.665 --> 17:16.666
‫عجب خانواده‌ای

17:18.543 --> 17:20.170
‫- تیر خوردی؟
‫- نه بابا.

17:20.170 --> 17:22.088
‫بخیه‌هام باز شدن.

17:22.630 --> 17:24.466
‫چه می‌شه گفت؟
‫عاشق کارم.

17:27.302 --> 17:28.678
‫می‌دونستم همچین روزی، فرا می‌رسه.

17:28.678 --> 17:33.391
‫چاکسلی، این مرگ خوبیه.
‫می‌خواستی روی دنیات، حکمرانی کنی.

17:33.391 --> 17:35.685
‫نه، پام رو از گلیمم درازتر کردم.

17:36.061 --> 17:37.353
‫فکر کردم می‌تونم خدا رو بکشم.

17:39.272 --> 17:40.857
‫رئیس بودن توی دنیای جرائم...

17:41.357 --> 17:44.611
‫خیلی استرس‌زاست.
‫جریکی، حقیقتش...

17:44.611 --> 17:47.614
‫اینکه دارم بغلِ تو می‌میرم،
‫حس آرامش خاطر بهم می‌ده.

17:48.490 --> 17:49.449
‫غذای آخرت رو نمی‌خوای بخوری؟

17:54.245 --> 17:56.247
‫این مالِ کِیه؟

18:04.881 --> 18:06.424
‫می‌شه رادیو رو روشن کنیم؟

18:07.133 --> 18:08.885
‫الان حتی حاضرم پادکست هم گوش بدم.

18:08.885 --> 18:12.472
‫مگه سمفونیِ مرگ اتم در فضا رو نمی‌شنوی؟

18:15.225 --> 18:16.601
‫...نه؟

18:20.814 --> 18:22.232
‫خوبه، اومدین.

18:23.358 --> 18:25.652
‫سیستم‌های دفاعی خونه رو اصلاح کردم.

18:25.652 --> 18:28.696
‫دیگه مافیا مزاحم‌تون نمی‌شه.

18:29.030 --> 18:30.156
‫ممنون.

18:31.491 --> 18:33.159
‫دارید دقم می‌دید.

18:33.159 --> 18:36.287
‫وقتی اومدین نجات‌مون بدین، فکر می‌کردم که
‫یاد گرفتین بیش از همیشه، دوست‌مون داشته باشین.

18:36.287 --> 18:37.497
‫برعکسش رو یاد گرفتین؟

18:37.497 --> 18:40.125
‫برگر و فرایز، یاد گرفتن
‫همدیگه رو دوست داشته باشن.

18:40.125 --> 18:43.211
‫بعدش از روی عشق، خودشون رو
‫فدای شما کردن.

18:43.211 --> 18:46.297
‫من جریکی هستم و فقط باید
‫خودم رو دوست داشته باشم.

18:46.297 --> 18:49.843
‫نگید که دارید می‌رید.
‫این هم مثل قضیه‌ی کلاغ‌هاست؟

18:49.843 --> 18:52.303
‫اینا پدر و پدربزرگمن.
‫نمی‌تونی ازم بگیری‌شون.

18:52.303 --> 18:54.305
‫پدر و پدربزرگت مُردن، مورتی.

18:54.639 --> 18:57.350
‫موقعی که داشتن درباره‌ی مغزهاشون،
‫باهم بحث می‌کردن مُردن.

18:58.601 --> 19:00.145
‫ببخشید، تو جری هستی؟

19:00.645 --> 19:02.522
‫ببخشید، آخه سرش روته.

19:02.522 --> 19:04.232
‫من جریکی هستم.

19:04.607 --> 19:06.192
‫درهرصورت شن‌کشت رو پس بگیر

19:06.943 --> 19:08.111
‫درسته، من برش داشته بودم

19:08.444 --> 19:11.489
‫به خودم گفتم، چرا دروغ می‌گی؟
‫یعنی خودش خبر نداره؟

19:11.489 --> 19:12.532
‫نمی‌تونم واسه خودم شن‌کش بخرم؟

19:12.866 --> 19:14.993
‫معلومه که می‌تونم، ولی لعنتی.

19:14.993 --> 19:17.203
‫این شن‌کش، همسایه‌م رو
‫توی زندگی‌م نگه داشت.

19:17.620 --> 19:19.664
‫شماها اصلا "جین" براتون مهم نیست.

19:21.249 --> 19:23.585
‫ولی می‌بینم که دیگه موثر نیست.
‫بیا.

19:24.002 --> 19:27.130
‫دیگه ازت همچین انتظاری نداریم.

19:27.130 --> 19:30.758
‫درهرصورت پس‌ش می‌دم.
‫به‌نظر کار درستی میاد.

19:31.342 --> 19:32.260
‫خیلی‌خب؟

19:39.309 --> 19:40.310
‫- لعنتی.
‫- لعنتی.

19:40.310 --> 19:42.437
‫فکرکردین یه شن‌کش، نظرم رو عوض می‌کنه؟

19:42.437 --> 19:44.189
‫خب مسخره‌ست، باشه؟

19:44.189 --> 19:45.899
‫جفت‌تون می‌خواید مامان رو ترک کنید؟

19:45.899 --> 19:49.360
‫فکر می‌کردم دو جفت خایه دارید،
‫نه اینکه بی‌خایه باشید.

19:49.360 --> 19:50.778
‫تخم‌هامون مساویـ...

19:52.113 --> 19:53.364
‫مورتی! ما هنوز اینجاییم.

19:53.364 --> 19:55.241
‫یه خاطره از ۳۰ سالگیم یادمه.

19:55.241 --> 19:56.492
‫اون وجودمون رو از بین نبرده.

19:56.492 --> 19:58.745
‫نجات‌مون داد! یه پا فیلم اکشن بود، مورتی.

19:58.745 --> 20:00.496
‫ریکِ خاطرات، هنوز اینجا گیر افتاده.

20:00.496 --> 20:01.915
‫یالا، این لاشی رو بگیرید.

20:01.915 --> 20:03.124
‫- گاراژ!
‫- کمک کنید، پاهاش رو بگیرید.

20:07.212 --> 20:08.588
‫املت خوبیه

20:10.298 --> 20:13.301
‫هنوز نمی‌تونم چیزی رو مزه کنم.
‫واقعا ماجراجوییِ خفنی بود، ریک.

20:13.301 --> 20:15.220
‫جری، ترکیب شدن با من،

20:15.220 --> 20:18.264
‫احتمالا بهترین تجربه زندگی تخمی‌ت بوده.
‫یه‌کم طعم عظمت رو چشیدی.

20:18.264 --> 20:20.475
‫بی‌خیال، نه که تو به نفعت نشد.

20:20.475 --> 20:22.602
‫این که یه‌بار توی زندگیت،
‫شرافت داشتی، چطور بود؟

20:22.602 --> 20:25.271
‫هی بث، با شرافت چقدر
‫خرج خونه رو دادی تا حالا؟

20:25.271 --> 20:28.358
‫به‌نظرم مشخصه شما دوتا همدیگه رو
‫خیلی دوست دارید، ولی به رو نمیارید.

20:28.358 --> 20:30.610
‫کسخل. خیلی کسخلی.
‫برو برام شیشه تحویل بگیر.

20:30.610 --> 20:32.153
‫لازم نیست همچین کاری بکنی، مورتی.

20:32.153 --> 20:34.405
‫نه، ایرادی نداره.
‫با کارش حال می‌کنم.

20:34.739 --> 20:37.158
‫خب، باید به کارمون برسیم

20:37.158 --> 20:39.953
‫- ولی خوبه که جفت‌تون برگشتید.
‫- آره، از این حرف‌ها.

20:39.953 --> 20:42.455
‫عالیه، یعنی باید دوباره
‫این جریِ کسخل رو تحمل کنم؟

20:42.455 --> 20:44.832
‫کونِ لقت. بشین تخم مرغ‌هایی که
‫زنم خریده رو بخور.

20:44.832 --> 20:46.960
‫نظرت چیه عنم رو بخوری، مرتیکه‌ی
‫پیراهن هاوایی دوستِ تخمی؟

20:46.960 --> 20:49.796
‫زشت بود! زشت و گستاخانه بود!

20:49.796 --> 20:52.173
‫دهن گشادت رو باز و هرکاری می‌کنی،
‫به جز کمک.

20:52.173 --> 20:53.967
‫جری، اینکه هیچ‌کس اینجا بهت
‫احترام نمی‌ذاره، تقصیر من نیست.

20:53.967 --> 20:57.804
‫- بچه‌های خودت به چشمِ...
‫- می‌تونی کمک کنی‌ها، ولی...

20:57.804 --> 21:02.475
‫♪ کفش‌های نو، موسیقی بلوز، بالا رفتن از حصار، ♪
‫♪ کتاب و قلم ♪

21:02.475 --> 21:06.187
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

21:15.571 --> 21:19.951
‫♪ سوزی لی، همراهم توی پارک ♪
‫♪ و کنار درخت، قدم بزن. ♪

21:20.576 --> 21:25.290
‫♪ روی زمین استراحت و به حشرات نگاه می‌کنیم ♪

21:25.290 --> 21:28.501
‫♪ با احتیاط و بی‌صدا تا مدرسه رو پیاده می‌ریم ♪

21:30.420 --> 21:33.673
‫♪ با احتیاط و بی‌صدا تا مدرسه رو پیاده می‌ریم ♪

21:35.425 --> 21:38.511
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

21:40.054 --> 21:43.808
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

21:44.851 --> 21:47.520
‫و البته، این هم شاتل فضاییه.

21:47.520 --> 21:50.273
‫باورت می‌شه که این،
‫با این بزرگی‌ش، پرواز می‌کنه؟

21:50.273 --> 21:52.734
‫معلومه که می‌کنه.
‫شاتل فضاییه دیگه.

21:52.734 --> 21:56.612
‫اینور هم یه سری چیزها درباره‌ی
‫توماس جفرسون هست. یالا بچه‌ها.

21:58.656 --> 22:01.034
‫روز هشتمِ اقدام برای فرار از ذهنِ جری.

22:02.410 --> 22:05.330
‫کاملا مشخص شد دخترم
‫با مردی ازدواج کرده،

22:05.330 --> 22:08.791
‫که فکر می‌کنه تمام فناوری‌ها،
‫با چرخ‌دنده کار می‌کنن.

22:09.542 --> 22:10.460
‫چطور اومدم اینجا؟

22:11.085 --> 22:14.630
‫به‌گمونم مقداری از مغز ریک،
‫با مقداری از مغز جری، ترکیب شده.

22:15.590 --> 22:17.383
‫ریک به‌طور اتفاقی، من رو
‫به این روز انداخت؟

22:18.468 --> 22:19.427
‫یا از روی عمد؟

22:20.470 --> 22:24.265
‫فرار ازش ممکنه، ولی به‌شدت بعیده.

22:27.560 --> 22:31.147
‫سلام ریکِ خاطرات، داری با چرخ‌دنده،
‫مجسمه‌های بیش‌تری می‌سازی؟

22:31.147 --> 22:32.815
‫برو گم شو، جینِ خاطرات

22:32.905 --> 22:52.905
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
