1
00:00:08,979 --> 00:00:10,359
‫اِهِم، اِهِم.

2
00:00:10,384 --> 00:00:12,145
‫سلام ریک. می‌خواستم ببینم...

3
00:00:12,169 --> 00:00:13,929
‫احیانا می‌تونی کمکم کنی...

4
00:00:13,929 --> 00:00:15,389
‫مشکلی شن‌کش‌محور رو حل کنم یا نه؟

5
00:00:15,389 --> 00:00:16,807
‫«مشکلی شن‌کش‌محور»؟

6
00:00:16,807 --> 00:00:18,455
‫خلاصه بگم، از جین پرسیدم...

7
00:00:18,479 --> 00:00:19,685
‫شن‌کشم رو قرض گرفته یا نه،

8
00:00:19,685 --> 00:00:20,847
‫ولی یهو همین‌جوری گفت...

9
00:00:20,871 --> 00:00:22,312
‫«نه»، یعنی خیلی سریع جواب داد.

10
00:00:22,312 --> 00:00:24,732
‫یعنی اون‌قدر سریع جواب داد
‫که فرصت نداشت فکر کنه شن‌کشم دستشه یا نه.

11
00:00:24,965 --> 00:00:27,217
‫به نظرم شن‌کشم دست خودشه و...

12
00:00:28,093 --> 00:00:29,511
‫نمی‌خوام جین رو به قتل برسونم.

13
00:00:29,511 --> 00:00:30,855
‫جری، ممنون که پام رو...

14
00:00:30,879 --> 00:00:32,222
‫به مشکل شن‌کش‌محورت باز کردی.

15
00:00:32,222 --> 00:00:33,641
‫هر کاری از دستم برمی‌اومد
‫انجام دادم، کنار می‌کشم.

16
00:00:33,641 --> 00:00:35,693
‫جای تعجبی نداره.
‫اون همه مغز داری،

17
00:00:35,717 --> 00:00:37,144
‫ولی هدرش می‌دی.

18
00:00:37,144 --> 00:00:38,228
‫وایستا ببینم.

19
00:00:38,228 --> 00:00:40,356
‫من مغزم رو هدر می‌دم.

20
00:00:40,356 --> 00:00:42,064
‫آره ریک، معلومه تو ذاتا...

21
00:00:42,088 --> 00:00:43,025
‫از من باهوش‌تری،

22
00:00:43,025 --> 00:00:44,985
‫- ولی اگه مغزت تو سر من بود...
‫- اگه مغزم تو سر تو...

23
00:00:44,985 --> 00:00:46,391
‫حالم بدجوری از این مزخرفات...

24
00:00:46,415 --> 00:00:47,821
‫«ذاتا باهوشی» به هم می‌خوره.

25
00:00:47,821 --> 00:00:49,031
‫می‌خوای من رو بکشی؟

26
00:00:49,031 --> 00:00:51,283
‫من هم عین خودت در بدو تولد
‫گریه کرده و پوشکم رو خیس می‌کردم.

27
00:00:51,283 --> 00:00:52,446
‫بعدش به باهوش‌ترین فرد کل جهان...

28
00:00:52,470 --> 00:00:53,869
‫تبدیل شدم، ولی کسی بهم آفرین می‌گه؟

29
00:00:53,869 --> 00:00:54,640
‫نه‌خیر، باید...

30
00:00:54,664 --> 00:00:56,413
‫«حواسم به برتری‌های مغزیم باشه.»

31
00:00:56,413 --> 00:00:57,831
‫یعنی می‌خوایم جسم‌هامون رو عوض کنیم؟

32
00:00:57,831 --> 00:00:59,583
‫نه‌خیر. اون‌جوری عین
‫فیلم «جمعه عجیب» می‌شه...

33
00:00:59,583 --> 00:01:01,293
‫که درک کاری پیچیده‌تر از اون
‫از توانت خارجه.

34
00:01:01,293 --> 00:01:03,342
‫مغز بخشی از جسم آدمه جری،

35
00:01:03,366 --> 00:01:04,213
‫سخت‌افزار محسوب می‌شه.

36
00:01:04,213 --> 00:01:06,461
‫می‌خوام ذهن خودم رو
‫تو مغز تو بذارم.

37
00:01:06,485 --> 00:01:08,217
‫ذهن تو رو
‫هم تو مغز خودم بذارم.

38
00:01:08,217 --> 00:01:09,422
‫بعدش می‌فهمیم «هدر دادن»...

39
00:01:09,446 --> 00:01:10,969
‫واقعا یعنی چی جری.

40
00:01:11,345 --> 00:01:12,496
‫یا می‌تونی اعتراف کنی نبوغ...

41
00:01:12,520 --> 00:01:13,889
‫تصادفی شکل نمی‌گیره
‫و خودت مقصر شکست‌هاتی.

42
00:01:13,889 --> 00:01:15,766
‫- ای بابا، چنین کاری نمی‌کنم.
‫- خیال نمی‌کردم بکنی.

43
00:01:31,281 --> 00:01:33,200
‫وای کیرم توش، وای خدا...

44
00:01:34,993 --> 00:01:35,911
‫وایستا ببینم، نه!

45
00:01:39,123 --> 00:01:40,383
‫خیلی‌خب، وایستا ببینم،

46
00:01:40,407 --> 00:01:41,667
‫وایستا ببینم.

47
00:01:41,945 --> 00:01:45,379
‫عه، وای، وای، وای.

48
00:01:46,797 --> 00:01:48,924
‫خیلی‌خب جری، از پسش برمیای.

49
00:01:50,390 --> 00:01:52,110
‫آخ!

50
00:01:57,307 --> 00:01:59,351
‫وضعیت اورژانسی پزشکی شناسایی شد.

51
00:02:01,360 --> 00:02:02,267
‫[مغز]
‫[در حال بررسی]

52
00:02:02,347 --> 00:02:03,120
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

53
00:02:03,145 --> 00:02:04,087
‫[ذهن]
‫[در حال بررسی]

54
00:02:04,112 --> 00:02:04,494
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

55
00:02:04,519 --> 00:02:05,273
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

56
00:02:05,298 --> 00:02:05,544
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

57
00:02:05,569 --> 00:02:05,744
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

58
00:02:05,769 --> 00:02:06,024
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

59
00:02:06,049 --> 00:02:06,253
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

60
00:02:06,278 --> 00:02:06,530
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

61
00:02:06,555 --> 00:02:06,817
‫[مغز]
‫[سانچز] [اسمیت]

62
00:02:06,842 --> 00:02:06,957
‫[ذهن]
‫[سانچز] [اسمیت]

63
00:02:10,453 --> 00:02:11,833
‫ای بابا.

64
00:02:11,864 --> 00:02:13,198
‫کار پنج‌شنبه‌ام هم جور شد.

65
00:02:14,957 --> 00:02:26,022
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

66
00:02:26,553 --> 00:02:33,559
‫« مترجمان: کیارش نعمت گرگانی و علیرضا نورزاده »

67
00:02:41,086 --> 00:02:45,279
‫«ریک و مورتی»
‫«فصل هفتم، قسمت دوم»

68
00:02:50,319 --> 00:02:52,738
‫از من بشنوین، دارین اشتباه بزرگی می‌کنین.

69
00:02:52,738 --> 00:02:54,666
‫هه. اشتباهم از خلافکار بودن...

70
00:02:54,690 --> 00:02:56,617
‫بدتره؟ من دیگه ضد اشتباه شدم.

71
00:02:58,160 --> 00:03:00,150
‫شرمنده که مزاحمتون شدم رئیس،
‫مچ این علاف رو...

72
00:03:00,174 --> 00:03:02,164
‫در حین فروش شیشه
‫تو ناحیه خودمون گرفتم...

73
00:03:02,164 --> 00:03:03,949
‫ای ابله قهار گنده‌بک،

74
00:03:03,973 --> 00:03:07,085
‫مگه نفهمیدی طرف کیه؟
‫ایشون مورتیه!

75
00:03:07,085 --> 00:03:08,366
‫همون بچه‌ایه...

76
00:03:08,390 --> 00:03:09,671
‫که با ریک سانچز می‌گرده!

77
00:03:09,671 --> 00:03:11,799
‫- سعی کردم بهت هشدار بدم پسر.
‫- ریک سانچز؟

78
00:03:11,799 --> 00:03:13,008
‫افسانه دنیای خلافکاران رو نمی‌شناسی؟

79
00:03:13,008 --> 00:03:15,052
‫همون آدم علمی‌تخیلی خودسر رو نمی‌شناسی؟ ها؟

80
00:03:15,052 --> 00:03:16,929
‫ای خدا، الان میاد من رو
‫به ساندویچ تبدیل می‌کنه.

81
00:03:16,929 --> 00:03:18,273
‫مگه این بابا تازه‌کاره؟

82
00:03:18,297 --> 00:03:19,640
‫گمون کنم دیلان معرفیش کرده بود رئیس.

83
00:03:19,640 --> 00:03:21,850
‫خب، دفعه بعدی
‫معرفی‌های دیلان رو بررسی کنین.

84
00:03:21,850 --> 00:03:23,457
‫این بچه هر کاری تو ناحیه ما بکنه،

85
00:03:23,481 --> 00:03:25,646
‫به خودش مربوطه. خاک بر سرم شد.

86
00:03:25,646 --> 00:03:27,127
‫خاک بر سرم!
‫با همسرم تماس بگیرین، باید ساک‌های سفر...

87
00:03:27,151 --> 00:03:28,398
‫شماره سه تا شش رو ببندیم.

88
00:03:29,107 --> 00:03:30,776
‫سلام رفیق. حالت خوبه؟
‫سالم و سلامتی؟

89
00:03:31,235 --> 00:03:32,361
‫شما شیربستنی ندارین؟

90
00:03:32,361 --> 00:03:33,862
‫طرز تهیه‌اش رو یاد می‌گیریم
‫و برات درست می‌کنیم.

91
00:03:37,325 --> 00:03:38,639
‫وای.

92
00:03:38,664 --> 00:03:41,094
‫- وای. آخ.
‫- وای. آخ.

93
00:03:41,119 --> 00:03:42,476
‫عجب اتفاق غیرمنتظره‌ای.
‫شانس آوردی...

94
00:03:42,500 --> 00:03:44,414
‫چنین نابغه‌ای‌ام و گاراژتون
‫می‌تونه مانع مرگ بشه.

95
00:03:44,414 --> 00:03:46,708
‫نابغه منم، اینجا هم گاراژ خودتونه احمق خان.

96
00:03:47,042 --> 00:03:49,002
‫عه، چه بلایی سر جسمم آوردی؟

97
00:03:49,002 --> 00:03:51,243
‫جسم خودته جری،
‫ذهن تو با مغز من...

98
00:03:51,267 --> 00:03:53,507
‫چنین بلایی سر جسم من آورد.

99
00:03:53,507 --> 00:03:55,468
‫جری، ذهن من تو این مغز...

100
00:03:55,492 --> 00:03:57,761
‫و تو جسم خودت بود.
‫درکش خیلی ساده است.

101
00:03:59,137 --> 00:04:01,056
‫- مخلوطمون کرده.
‫- مخ خودت که عین پیتزا مخلوطه.

102
00:04:01,056 --> 00:04:03,392
‫- من همه‌چی رو تحت نظر دارم.
‫- گاراژ؟ درستش کن.

103
00:04:03,392 --> 00:04:05,007
‫مشکل رو حل کردم.

104
00:04:05,031 --> 00:04:06,645
‫به این می‌گی حل کردن؟

105
00:04:06,645 --> 00:04:07,896
‫- این بابا خیال می‌کنه منه.
‫- این بابا خیال می‌کنه منه.

106
00:04:07,896 --> 00:04:10,274
‫پس ببینم خودت چطوری حلش می‌کنی بی‌شعور خان.

107
00:04:10,274 --> 00:04:12,197
‫معلومه که حلش می‌کنم.
‫آزمایشگاهم همین‌جاست،

108
00:04:12,221 --> 00:04:13,151
‫سه ساعت بهم فرصت بدین.

109
00:04:13,151 --> 00:04:14,832
‫آره، حتما، عمرا اگه بهت اعتماد کنم...

110
00:04:14,856 --> 00:04:16,029
‫و بذارم جمجمه‌ام رو باز کنی.

111
00:04:16,029 --> 00:04:18,490
‫خودم حلش می‌کنم،
‫کافیه بررسی کنم و...

112
00:04:18,515 --> 00:04:18,882
‫آخ!

113
00:04:18,907 --> 00:04:21,042
‫من هم عمرا بهت اعتماد کنم
‫جناب «آر۲دی۲» خان،

114
00:04:21,066 --> 00:04:22,911
‫تو که تعمدا به کشتنم می‌دی.

115
00:04:22,911 --> 00:04:24,580
‫پس بدگمانیم به تو رسید.

116
00:04:26,123 --> 00:04:27,666
‫ریک هستم، شما؟

117
00:04:27,666 --> 00:04:30,073
‫سلام ریک! منم، چاکسلی.
‫از بچه‌های خلاف‌آبادم.

118
00:04:30,097 --> 00:04:32,504
‫پنج ده باری همدیگه رو دیدیم، ببین،

119
00:04:32,504 --> 00:04:33,600
‫سوتفاهمی جزئی پیش اومده،

120
00:04:33,624 --> 00:04:35,299
‫یکی از افرادم رفیقت مورتی رو...

121
00:04:35,299 --> 00:04:36,976
‫در حین انجام کاری دید
‫و آوردش اینجا،

122
00:04:37,000 --> 00:04:38,677
‫البته من بهش گفته بودم
‫چنین کاره نکنه؛

123
00:04:39,011 --> 00:04:40,929
‫ولی مورتی پیش منه
‫و سالم و سلامته.

124
00:04:40,929 --> 00:04:43,348
‫وایستا ببینم، چی؟
‫مگه چنین کاری آدم‌ربایی محسوب نمی‌شه؟

125
00:04:43,348 --> 00:04:44,641
‫- مورتی رو ربودن؟
‫- نه، نه، نه!

126
00:04:44,641 --> 00:04:45,736
‫بدش به من جری.

127
00:04:45,760 --> 00:04:47,686
‫الو؟ الو؟ بنده ریک سانچز هستم،

128
00:04:47,686 --> 00:04:50,063
‫دارم با پرده‌های صوتی دامادم صحبت می‌کنم،
‫آخه حرف ندارم،

129
00:04:50,063 --> 00:04:52,429
‫اگه به نوه‌ام دست بزنین، بلایی...

130
00:04:52,453 --> 00:04:53,233
‫ولم کن!

131
00:04:53,233 --> 00:04:54,443
‫... الو؟

132
00:04:54,443 --> 00:04:55,944
‫بس کن جری! داری می‌رینی توش!

133
00:04:55,944 --> 00:04:57,392
‫فقط از روی حماقتت
‫جری صدام می‌کنی،

134
00:04:57,416 --> 00:04:59,114
‫آخه خیال می‌کنی ناراحت می‌شم...

135
00:04:59,114 --> 00:05:00,365
‫که واقعا می‌شم!

136
00:05:00,365 --> 00:05:01,491
‫بگو ببینم کجایین.

137
00:05:01,491 --> 00:05:03,241
‫نه‌خیر! باید خودت عین لیام نیسون...

138
00:05:03,265 --> 00:05:04,244
‫به طرف بگی کجاست.

139
00:05:04,244 --> 00:05:06,370
‫نمی‌خواد الکی کارهای لیام نیسون رو...

140
00:05:06,394 --> 00:05:07,664
‫واسه من توضیح بدی جناب.

141
00:05:07,664 --> 00:05:09,291
‫- عه! جری!
‫- به اونجام دست نزن!

142
00:05:09,316 --> 00:05:10,075
‫- آخ!
‫- آخ!

143
00:05:10,459 --> 00:05:12,252
‫- خودمون می‌دونیم کجایین.
‫- خودمون می‌دونیم کجایین.

144
00:05:14,713 --> 00:05:16,214
‫- شیربستنیم تموم شد!
‫- خیلی‌خب!

145
00:05:16,214 --> 00:05:17,799
‫بدجوری آبروم رو بردی،

146
00:05:17,799 --> 00:05:18,914
‫اصلا روحت خبر داره...

147
00:05:18,938 --> 00:05:20,594
‫مرموز بودن چه زحمتی داره؟

148
00:05:20,594 --> 00:05:22,432
‫آره، خبر داره، خودم مرموزم،

149
00:05:22,456 --> 00:05:24,640
‫تو هم داری به شرم جری دامن می‌زنی.

150
00:05:24,640 --> 00:05:26,058
‫- چرا موم این‌شکلی شده؟
‫- دست نزن!

151
00:05:26,058 --> 00:05:28,310
‫- ولش کن!
‫- واسه چی به فکر موتی خوره خان؟

152
00:05:28,310 --> 00:05:29,633
‫یه لحظه ساکت باش،
‫باید با وجود...

153
00:05:29,657 --> 00:05:31,313
‫این همه خرده‌حماقت، فکر کنم.

154
00:05:31,813 --> 00:05:33,532
‫خیلی‌خب. تو همین‌جا بمون،
‫به هیچی دست نزن،

155
00:05:33,556 --> 00:05:34,358
‫من می‌رم دنبال مورتی.

156
00:05:34,358 --> 00:05:36,019
‫هه! نمی‌ذارم بری دنبال مورتی،

157
00:05:36,043 --> 00:05:38,070
‫خودت رو به کشتن بدی
‫و مغزمون رو دوباره بپاشونی.

158
00:05:38,070 --> 00:05:40,489
‫ماشین، اگه جری رو صندلی جلو نشست،
‫با برق‌گرفتگی بکشش.

159
00:05:40,489 --> 00:05:42,354
‫ماشین، زود باش پروتکل اخته‌سازی رو...

160
00:05:42,378 --> 00:05:42,991
‫همین الان آغاز کن.

161
00:05:42,991 --> 00:05:44,856
‫یاد بگیرین من رو با همدیگه برونین،

162
00:05:44,880 --> 00:05:46,745
‫وگرنه مجبور می‌شم جفتتون رو بکشم.

163
00:05:48,501 --> 00:05:49,181
‫وای.

164
00:05:49,206 --> 00:05:51,225
‫مگه برنامه طنز دهه ۱۹۳۰ هستیم؟

165
00:05:51,249 --> 00:05:52,125
‫این‌قدر ویراژ نده!

166
00:05:52,125 --> 00:05:53,835
‫- خودت داری ویراژ می‌دی!
‫- خیلی‌خب، وقتی رسیدیم،

167
00:05:53,835 --> 00:05:55,212
‫بذار خودم صحبت کنم.

168
00:05:55,212 --> 00:05:56,751
‫باشه، خودم می‌دونم،
‫آخه ظاهرت بیشتر...

169
00:05:56,775 --> 00:05:58,173
‫شبیه خودمونه،
‫من که احمق نیستم.

170
00:05:58,173 --> 00:05:59,305
‫ببخشید، ولی مخالفم.

171
00:05:59,329 --> 00:06:01,176
‫گور بابات نیمه‌جری!

172
00:06:01,176 --> 00:06:02,678
‫- نیمه‌جری خودتی!
‫- نیمه‌جری خودتی!

173
00:06:05,555 --> 00:06:07,349
‫ظاهرا داره میاد رئیس.

174
00:06:07,349 --> 00:06:09,685
‫خیلی‌خب، بی‌اعصابه،

175
00:06:09,685 --> 00:06:10,978
‫پس این‌قدر خایه‌مالی می‌کنیم...

176
00:06:11,002 --> 00:06:12,854
‫که دستمون رنگ خایه بگیره.

177
00:06:12,854 --> 00:06:14,177
‫اون بالش رو صاف کنین! شاید...

178
00:06:14,201 --> 00:06:15,524
‫از بالش چروک متنفر باشه!
‫من که نمی‌دونم!

179
00:06:15,629 --> 00:06:17,049
‫- آخ!
‫- آخ!

180
00:06:17,526 --> 00:06:19,221
‫چه قشنگ پارک کردی کیر به کون خان،

181
00:06:19,245 --> 00:06:20,612
‫ماشینم رو خراشیدی.

182
00:06:20,988 --> 00:06:23,082
‫سلام ریک! سلام...

183
00:06:23,106 --> 00:06:25,200
‫اِم... دوست ریک!

184
00:06:25,200 --> 00:06:27,119
‫ایشون... آدمکش شخصیمه.

185
00:06:27,452 --> 00:06:29,329
‫مرگبارترین فرد کل کهکشانه،
‫همجنسگرا هم هست.

186
00:06:29,329 --> 00:06:31,081
‫- واسه چی همجنسگرام؟
‫- وای! عه!

187
00:06:31,081 --> 00:06:32,207
‫وای. واسه چی نیستی؟

188
00:06:32,541 --> 00:06:34,084
‫عذر می‌خوام.
‫ببخشید. ببخشید.

189
00:06:34,084 --> 00:06:36,313
‫خب، مورتی همین‌جاست،
‫از بس شیربستنی خورده...

190
00:06:36,337 --> 00:06:37,379
‫شاد و سرحاله.

191
00:06:37,379 --> 00:06:39,119
‫ضمنا، از اون‌جایی که امروز مزاحمتون شدیم،

192
00:06:39,143 --> 00:06:40,882
‫ده هزار کروتون به مورتی دادیم،

193
00:06:40,882 --> 00:06:42,843
‫کروتون یعنی شیشه،
‫مورتی، نشونشون بده.

194
00:06:42,843 --> 00:06:44,363
‫خودمون معنای کروتون رو بلدیم.

195
00:06:44,387 --> 00:06:45,554
‫واسه چی بابا اومده اینجا؟

196
00:06:45,554 --> 00:06:47,723
‫بابات آدمکش همجنسگراست؟

197
00:06:47,723 --> 00:06:49,657
‫خیلی خفن و عادیه،

198
00:06:49,681 --> 00:06:51,059
‫ببخشید، ببخشید.

199
00:06:51,059 --> 00:06:52,716
‫ممنونم که تلاش کردی جبران کنی،

200
00:06:52,740 --> 00:06:54,396
‫ولی ده برابرش رو دستم خرج گذاشتی.

201
00:06:54,396 --> 00:06:55,538
‫مهم نیست ریک.

202
00:06:55,562 --> 00:06:57,232
‫طرف داره خایه‌مالیت رو می‌کنه دیگه.

203
00:06:57,232 --> 00:06:59,192
‫آدم باید همین خایه‌مال‌ها رو
‫تحت کنترل نگه داره.

204
00:06:59,192 --> 00:07:01,069
‫وقتی نقطه ضعفی حس کنن،
‫سر آدم کلاه می‌ذارن.

205
00:07:01,069 --> 00:07:02,237
‫مگه ما والتر وایتیم؟

206
00:07:02,237 --> 00:07:03,773
‫چه فرقی می‌کنه یه خلافکار مسخره...

207
00:07:03,797 --> 00:07:04,906
‫یخواد «سرمون کلاه بذاره» یا نه...؟

208
00:07:04,906 --> 00:07:07,200
‫ممنون که بهمون شیشه دادین.
‫مورتی، سوار ماشین شو.

209
00:07:07,200 --> 00:07:09,661
‫راستش، مورتی، نظرت چیه
‫شیشه‌ها رو همین‌جا بذاری؟

210
00:07:09,661 --> 00:07:11,621
‫آخه خیلی کمه و زشته.

211
00:07:11,621 --> 00:07:12,706
‫بفرما.

212
00:07:12,706 --> 00:07:14,833
‫حالا داره خیال می‌کنه
‫می‌تونه خدا رو بکشه.

213
00:07:14,833 --> 00:07:16,615
‫آره، آخه خدا سر ده هزار کروتون...

214
00:07:16,639 --> 00:07:18,420
‫ناقابل چونه نمی‌زنه،

215
00:07:18,420 --> 00:07:20,213
‫ببین، جریان از این قراره:
‫بنده ریک هستم،

216
00:07:20,213 --> 00:07:21,332
‫ایشون دامادمه،

217
00:07:21,356 --> 00:07:22,799
‫همه‌مون هم یه کوچولو همجنسگراییم.

218
00:07:22,799 --> 00:07:23,967
‫- آره.
‫- همجنسگرایی طیفیه دیگه.

219
00:07:24,384 --> 00:07:26,636
‫مورتی، منم، ریک، سوار ماشین شو.

220
00:07:26,636 --> 00:07:28,001
‫سوار ماشین نشو مورتی.

221
00:07:28,025 --> 00:07:29,389
‫کیفه رو هم بذار زمین.

222
00:07:29,389 --> 00:07:30,932
‫مورتی، دو بار سوار ماشین شو،

223
00:07:30,932 --> 00:07:32,894
‫هر بارش با پنج کیف مضاعف
‫که این بی‌شعور...

224
00:07:32,918 --> 00:07:34,019
‫بهمون بدهکاره برابری می‌کنه!

225
00:07:34,019 --> 00:07:36,021
‫این‌قدر افتضاح ادای من رو در نیار!

226
00:07:36,021 --> 00:07:37,237
‫ببین، با این اوصاف...

227
00:07:37,261 --> 00:07:38,774
‫اگه خطر نکنیم،
‫خلافکارهای بدی هستیم.

228
00:07:38,774 --> 00:07:40,192
‫همگی مشغول کشتنشون بشین!

229
00:07:40,217 --> 00:07:41,773
‫- وای!
‫- آخ!

230
00:07:41,902 --> 00:07:43,403
‫شما دو تا بی‌شعور چیکار کردین؟

231
00:07:43,403 --> 00:07:45,155
‫چیزی نیست، رستوران قشنگیه... وای!

232
00:07:45,155 --> 00:07:47,315
‫پشم‌هام! رستوران خلافکارهاست!

233
00:07:48,200 --> 00:07:50,023
‫وای خدایا! واقعا قراره
‫به خاطر خرابکاریتون...

234
00:07:50,047 --> 00:07:51,870
‫در حین تقلید از «جمعه عجیب» بمیرم؟

235
00:07:51,870 --> 00:07:52,954
‫- آره.
‫- نمی‌دونم کی هستی،

236
00:07:52,954 --> 00:07:54,956
‫ولی الان جسم ریک در اختیارته،
‫اعضای مصنوعیت رو به کار بگیر.

237
00:07:54,956 --> 00:07:56,792
‫دارم سعیم رو می‌کنم،
‫نصف مغزم مال آدمیه...

238
00:07:56,792 --> 00:07:58,835
‫که هنوز به مامانت می‌گه
‫شراب‌بازکن برقی استفاده کنه.

239
00:07:59,291 --> 00:08:00,187
‫اِم...

240
00:08:00,212 --> 00:08:01,505
‫وایستین، گمون کنم موفق شدم.

241
00:08:01,678 --> 00:08:03,078
‫آخ...

242
00:08:03,632 --> 00:08:05,300
‫درسته، مدتی تو فاز «سرمخروطی‌ها» بودم.

243
00:08:05,300 --> 00:08:07,427
‫- فیلمش حرف نداره.
‫- بازیگرانش بی‌نظیرن.

244
00:08:07,844 --> 00:08:08,458
‫امان از دستتون!

245
00:08:08,482 --> 00:08:10,305
‫خودم تیراندازی می‌کنم
‫و برمی‌گردم سمت ماشین.

246
00:08:10,847 --> 00:08:12,869
‫ای بابا، احسنت!
‫حالا پسرم و نوه‌ام...

247
00:08:12,893 --> 00:08:14,101
‫ازمون متنفره!

248
00:08:14,101 --> 00:08:15,852
‫پسر و نوه من هم هست‌ها!

249
00:08:16,388 --> 00:08:17,322
‫عجب.

250
00:08:17,562 --> 00:08:19,689
‫هدفمون در این راستا یکسانه.

251
00:08:19,714 --> 00:08:20,540
‫آخ!

252
00:08:20,565 --> 00:08:21,983
‫امیدوارم مهارت تیراندازیت
‫هم با من یکسان باشه.

253
00:08:23,543 --> 00:08:24,294
‫- آخ!
‫- وای!

254
00:08:24,319 --> 00:08:26,476
‫♪ پاییز از راه رسیده، ♪
‫♪ فریاد ملت رو گوش کن ♪

255
00:08:26,500 --> 00:08:28,657
‫♪ دوباره می‌ری مدرسه، ♪
‫♪ زنگ رو می‌زنن ♪

256
00:08:28,682 --> 00:08:29,299
‫آخ!

257
00:08:29,324 --> 00:08:31,606
‫♪ کفش نو پات کردی، ♪
‫♪ با غم و غصه راه می‌ری ♪

258
00:08:31,630 --> 00:08:33,912
‫♪ از حصار می‌پری، ♪
‫♪ با کتاب و خودکار سر می‌کنی ♪

259
00:08:34,329 --> 00:08:35,735
‫♪ معلومه که قراره... ♪

260
00:08:35,759 --> 00:08:37,165
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

261
00:08:37,165 --> 00:08:38,291
‫آهای، بیاین این بالا!

262
00:08:38,291 --> 00:08:39,960
‫الان گلوت رو بلند می‌کنم.

263
00:08:41,711 --> 00:08:43,547
‫ممکنه کمی دردت بیاد،
‫شاید هم موشکی بشی.

264
00:08:43,547 --> 00:08:45,132
‫باید هدف بگیری. بپر بالا.

265
00:08:45,157 --> 00:08:45,847
‫آخ!

266
00:08:45,872 --> 00:08:48,151
‫وای!

267
00:08:48,176 --> 00:08:49,791
‫♪ معلومه که قراره... ♪

268
00:08:49,815 --> 00:08:51,429
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

269
00:08:53,181 --> 00:08:54,942
‫♪ معلومه که قراره... ♪

270
00:08:54,966 --> 00:08:56,726
‫♪ با هم دوست بشیم ♪

271
00:08:57,001 --> 00:08:57,744
‫هه‌هه!

272
00:08:57,769 --> 00:08:59,330
‫ایول حرومزاده سرمخروطی!

273
00:08:59,354 --> 00:09:00,522
‫باورم نمی‌شه موفق شدیم!

274
00:09:00,522 --> 00:09:02,149
‫کاش تو فیلم هم چنین کاری می‌کردن!

275
00:09:02,149 --> 00:09:04,192
‫یا خدای بزرگ.

276
00:09:04,192 --> 00:09:06,278
‫عجب، بهتر بود با دستم کاری می‌کردم.

277
00:09:06,278 --> 00:09:08,238
‫مورتی، یا باید هل بدی،
‫یا بکشی، تصمیمش با خودته.

278
00:09:10,733 --> 00:09:13,051
‫- هه‌هه، هه‌هه!
‫- هه‌هه، هه‌هه!

279
00:09:13,076 --> 00:09:14,494
‫این دیگه چه وضعشه؟ چی شده؟

280
00:09:14,494 --> 00:09:15,896
‫دم تک‌تک رستوران‌های زنجیره‌ای...

281
00:09:15,920 --> 00:09:17,539
‫خودروگذر کهکشان وایستادن...

282
00:09:17,539 --> 00:09:19,166
‫که با برگر همه‌شون...

283
00:09:19,190 --> 00:09:20,625
‫برگر غول‌پیکر درست کنن.

284
00:09:20,625 --> 00:09:22,094
‫گمون کنم منظورم این بود
‫که قبلش چی شده؟

285
00:09:22,118 --> 00:09:23,587
‫مغزهامون مقداری مخلوط شدن...

286
00:09:23,587 --> 00:09:25,213
‫ولی دوباره عوضشون می‌کنیم،
‫نگران نباشین.

287
00:09:25,213 --> 00:09:26,331
‫صرفا نمی‌خواستیم با شکم خالی...

288
00:09:26,355 --> 00:09:28,258
‫رابط عصبی بسازیم.

289
00:09:28,258 --> 00:09:30,427
‫- گرفتین؟
‫- وایستین ببینم، مغزتون رو با هم عوض کردین؟

290
00:09:30,427 --> 00:09:31,961
‫تا مغزشون عین سابق نشده...

291
00:09:31,985 --> 00:09:33,847
‫الکی نقدشون نکنین،
‫هیچ‌کدومشون بابا یا ریک اصلی نیستن.

292
00:09:33,872 --> 00:09:34,948
‫عجب.

293
00:09:35,515 --> 00:09:37,279
‫گمون کنم خیلی خوشحالم...

294
00:09:37,303 --> 00:09:38,393
‫که با هم جور شدین؟

295
00:09:38,935 --> 00:09:41,009
‫بیاین وقتی مغزتون
‫به جسم اصلی برگشت...

296
00:09:41,033 --> 00:09:43,106
‫هم همچنان جور باشین.

297
00:09:43,106 --> 00:09:44,003
‫وای، دیودهای...

298
00:09:44,027 --> 00:09:46,318
‫الکتروپنوماتیک رو برداشتی. ایول بابا.

299
00:09:46,318 --> 00:09:47,770
‫یه بار بیشتر که قرار نیست درستش کنیم،

300
00:09:47,794 --> 00:09:49,029
‫باید خفن درستش کنیم.

301
00:09:50,572 --> 00:09:52,150
‫به نظرم می‌تونیم
‫مصرف برقش رو افزایش بدیم.

302
00:09:52,174 --> 00:09:53,116
‫راستی، یه آبجوی دیگه می‌خوری؟

303
00:09:53,116 --> 00:09:54,743
‫باید از مسیر لذت ببریم داداش.

304
00:09:54,743 --> 00:09:56,337
‫ای بابا، ریک قبلا
‫از این مزخرفات تکراری...

305
00:09:56,361 --> 00:09:57,954
‫بی‌خیالی امثال مک‌کانهی متنفر بود،

306
00:09:58,371 --> 00:09:59,924
‫ولی قرار بود امروز رو...

307
00:09:59,948 --> 00:10:01,208
‫بی‌اعصاب و منفرد سپری کنه.

308
00:10:01,208 --> 00:10:03,251
‫جری هم قرار بود
‫هنوز درگیر شن‌کشه باشه.

309
00:10:03,251 --> 00:10:05,423
‫شن‌کش! وای خدایا، بریم تو کارش؟

310
00:10:05,447 --> 00:10:06,588
‫باید بریم تو کارش!

311
00:10:06,588 --> 00:10:07,589
‫ایول بابا!

312
00:10:07,614 --> 00:10:08,481
‫- هه‌هه!
‫- هه‌هه!

313
00:10:08,506 --> 00:10:09,799
‫خیلی‌خب، باید آماده شده باشه.

314
00:10:12,870 --> 00:10:14,556
‫[قرنیه] [استخوان بازو]
‫[شن‌کش نیست]

315
00:10:15,570 --> 00:10:16,907
‫[فولاد] [چوب راش]
‫[شن‌کش است]

316
00:10:16,932 --> 00:10:18,975
‫- وای، ای حرومزاده.
‫- جین همیشه همینه...

317
00:10:20,060 --> 00:10:21,832
‫عجب. باورم نمی‌شه،
‫چنین اتفاقاتی...

318
00:10:21,856 --> 00:10:23,480
‫قبلا بدجوری رو اعصابم می‌رفت.

319
00:10:23,480 --> 00:10:25,607
‫آره. ولی الان بامزه است...

320
00:10:25,982 --> 00:10:28,109
‫وای، می‌خوای با یه شن‌کش
‫تمام‌نگاری‌شده عوضش کنیم؟

321
00:10:28,109 --> 00:10:30,773
‫وای، حال می‌ده، موقع برداشتنش گیج می‌شه.

322
00:10:30,947 --> 00:10:31,838
‫ای بابا.

323
00:10:31,863 --> 00:10:33,448
‫گمون نکنم حتی دلم بخواد
‫چنین کاری بکنم.

324
00:10:33,907 --> 00:10:35,251
‫صرفا می‌خوام زندگی کنم،

325
00:10:35,275 --> 00:10:36,618
‫می‌خوام جین زندگی کنه،

326
00:10:36,618 --> 00:10:38,011
‫می‌خوام همه‌مون اشتباه کنیم...

327
00:10:38,035 --> 00:10:39,955
‫و دائما تغییر کنیم.

328
00:10:39,955 --> 00:10:41,289
‫گل گفتی داداش.

329
00:10:41,289 --> 00:10:42,850
‫گمون کنم خیال می‌کردم دو نابغه...

330
00:10:42,874 --> 00:10:44,042
‫زودتر از یه نابغه دستگاه بسازن...

331
00:10:44,042 --> 00:10:46,378
‫از کی باید بابت این مسئله نگران بشم؟

332
00:10:46,378 --> 00:10:48,505
‫صرفا دارم کمی با دوست جدیدم
‫حال می‌کنم عزیز دلم.

333
00:10:48,505 --> 00:10:52,133
‫الان کی داره باهام حرف می‌زنه؟
‫بیش‌تر پدرم یا بیش‌تر شوهرم؟

334
00:10:52,133 --> 00:10:53,468
‫اوف، اون وب‌سایته رو دیدم.

335
00:10:53,468 --> 00:10:56,888
‫ببینید، من کلی صبوری کردم، ولی نمی‌تونم
‫تشخیص بدم از کی عصبانی باشم.

336
00:10:58,223 --> 00:11:00,850
‫تا وقتی این قضیه حل نشده، کسی
‫حق نداره بیاد توی اتاقم یا بهم دست بزنه.

337
00:11:00,850 --> 00:11:02,978
‫- فکر کردی من چجور آدمی‌ام؟
‫- اَه، بابا حال‌مون به‌هم خورد.

338
00:11:07,357 --> 00:11:09,150
‫می‌خوام یه چیزی رو بدونی.
‫وقتی این قضیه تموم بشه،

339
00:11:09,150 --> 00:11:12,237
‫کسی که توی این بدنه، سر جری
‫داد می‌زنه و بهش می‌گه بی‌خاصیت.

340
00:11:12,237 --> 00:11:14,656
‫خیلی می‌رینه به هیکلش،
‫ولی همیشه نیتش توهین نیست.

341
00:11:14,656 --> 00:11:16,199
‫خب، حقیقتش...

342
00:11:16,199 --> 00:11:19,411
‫این مردی که توی این بدنه، ممکنه ریک رو
‫یه پیرمرد لاشیِ عصبی، خطاب کنه.

343
00:11:19,744 --> 00:11:22,414
‫ولی نزدیک‌ترین دوستیه که جری داره.

344
00:11:23,164 --> 00:11:26,126
‫حال داد. ریک هیچ‌وقت نمی‌تونست
‫همچین چیزی رو اقرار کنه.

345
00:11:26,584 --> 00:11:30,171
‫حیف شد که واسه خوش‌حال شدن،
‫بایستی به ما تبدیل می‌شدن.

346
00:11:40,598 --> 00:11:42,225
‫بچه‌ها! وقت صبحونه و مدرسه‌ست.

347
00:11:42,225 --> 00:11:44,644
‫اگه وانمود نکنیم که اقلاً این چیزها
‫اهمیتی دارن، همه‌چیز از هم می‌پاشه.

348
00:11:46,396 --> 00:11:48,023
‫جری؟ بابا؟

349
00:11:49,774 --> 00:11:50,859
‫نامه گذاشتن.

350
00:11:50,859 --> 00:11:52,819
‫با صدای ریک بخونیمش یا صدای بابا؟

351
00:11:53,403 --> 00:11:55,405
‫خانواده عزیز، گفتیم یه نامه بذاریم.

352
00:11:55,405 --> 00:11:57,532
‫بعدش یکی‌مون گفت چرا نامه بذاریم؟

353
00:11:57,532 --> 00:11:59,075
‫این کارها خیلی جری‌طوره.

354
00:11:59,075 --> 00:12:01,745
‫ولی نامه نذاشتن هم،
‫خیلی ریک‌طوره.

355
00:12:01,745 --> 00:12:03,705
‫بعدش متوجه شدیم که باید خودمون باشیم.

356
00:12:03,705 --> 00:12:06,708
‫پس یه نامه‌ست، ولی خیلی برای
‫نوشتنش، وقت نذاشتیم.

357
00:12:07,292 --> 00:12:09,794
‫همین؟ کاغذ و قلم آوردن که
‫این رو بنویسن؟

358
00:12:10,462 --> 00:12:12,130
‫بچه‌ها، شما هم نامه گرفتین؟

359
00:12:12,130 --> 00:12:13,465
‫مال من خیلی طولانیه.

360
00:12:17,617 --> 00:12:19,953
‫واسه شیشه حمل کردن، خیلی روز قشنگیه.

361
00:12:19,953 --> 00:12:22,372
‫باورم نمی‌شه یه بچه درحال مرگ،
‫آرزوی پنجره می‌کنه.

362
00:12:23,707 --> 00:12:24,624
‫لعنتی

363
00:12:24,624 --> 00:12:26,960
‫هی، جلوشون رو بگیرید!
‫شیشه‌هامون رو دزدیدن!

364
00:12:26,960 --> 00:12:29,963
‫- اونا رو اول ما دزدیدیم.
‫- دست هرکی باشه، مال خودشه.

365
00:12:32,799 --> 00:12:35,594
‫- این کون پنبه‌ای رو ببین.
‫- الان می‌گوزونیم.

366
00:12:43,643 --> 00:12:46,354
‫- هی! اونا واسه قورت دادنه.
‫- تخم‌هام هم همین‌طور.

367
00:12:46,730 --> 00:12:47,773
‫بفرما انعام، خانم.

368
00:12:47,773 --> 00:12:49,608
‫وقتی نوشیدنی رو هورت بکشی، زندگی بهتره.

369
00:12:56,573 --> 00:12:59,159
‫توی درخت بودی؟ عملاً بابتِ
‫این راه فرار، قمار کردم.

370
00:12:59,159 --> 00:13:01,077
‫این رو کسی می‌گه که
‫یه خلافکار روی کمرش نشسته.

371
00:13:04,039 --> 00:13:06,166
‫- بی‌خیالش، برگر.
‫- کارت ویزیت‌مونه.

372
00:13:10,128 --> 00:13:13,423
‫- فکرش رو می‌کردم.
‫- همیشه یکی‌مون تیر می‌خوره.

373
00:13:17,385 --> 00:13:18,303
‫لعنتی.

374
00:13:19,304 --> 00:13:22,307
‫هی، باورت نمی‌شه کی‌ها
‫بهمون دستبرد زدن.

375
00:13:24,351 --> 00:13:25,477
‫پشم‌هام، چه حدس خوبی زدی!

376
00:13:26,520 --> 00:13:27,687
‫وای پسر!

377
00:13:27,687 --> 00:13:30,106
‫بیست و چهار سرقت شیشه، در ۲۴ ساعت.

378
00:13:30,106 --> 00:13:33,944
‫ماها شکست‌ناپذیریم، جیگر.
‫اون فریاد هاوارد دینت رو بزن.

379
00:13:35,779 --> 00:13:38,365
‫یه جایی الان ساعت پنجه.
‫یه جایی الان ساعت پنجه.

380
00:13:38,698 --> 00:13:40,534
‫پشم‌هام، ما رو ببین.

381
00:13:40,534 --> 00:13:44,538
‫بی‌قانون و بی‌مسئولیت.
‫صرفا دوتا رفیقِ صمیمیِ درحال فراریم.

382
00:13:47,457 --> 00:13:50,794
‫این صندوق پیام‌های صوتیِ...
‫وایسا ببینم، بوق خورد؟

383
00:13:50,794 --> 00:13:53,588
‫اسم من جریـ...
‫...پر می‌باشد، خدانگهدار

384
00:13:54,589 --> 00:13:55,799
‫ظاهرا یه‌کم دیر اومدیم.

385
00:13:55,799 --> 00:13:58,885
‫یعنی الان برگر می‌چپونن
‫توی دهنِ اجساد؟

386
00:13:58,885 --> 00:14:02,055
‫- توی دهن اجساد خلافکارها، سامر.
‫- داری ازشون دفاع می‌کنی؟

387
00:14:02,055 --> 00:14:03,890
‫خب، اونا شوهر و پدرم بودن.

388
00:14:04,307 --> 00:14:05,267
‫بابت اطلاعاتی که دادی ممنون، بلارب.

389
00:14:05,267 --> 00:14:07,894
‫عجیبه، اکثر رابط‌هایی که توی
‫دنیای زیرمینی دارم، جوابم رو نمی‌دن.

390
00:14:07,894 --> 00:14:11,982
‫باعث افتخارمه، مورتی. من باید ازت
‫بابت اینکه پولدارم می‌کنی، تشکر کنم.

391
00:14:11,982 --> 00:14:13,900
‫وایسا ببینم، من که بابتش
‫بهت پولی ندادم.

392
00:14:13,900 --> 00:14:15,110
‫آره، اینا دادن.

393
00:14:22,325 --> 00:14:25,328
‫چی شد پسرجون؟
‫موش زبونت رو خورد؟

394
00:14:25,328 --> 00:14:27,080
‫چاکسلی؟ زنده‌ای؟

395
00:14:28,832 --> 00:14:31,251
‫این یارو همیشه سوراخ داشت یا جدیده؟

396
00:14:34,921 --> 00:14:36,214
‫اصلا همه‌چیز باید توی مرداب باشه!

397
00:14:36,214 --> 00:14:38,842
‫کار کردن با شماها، احمقانه بود.

398
00:14:39,342 --> 00:14:41,052
‫برگر و فرایز، شما؟

399
00:14:41,052 --> 00:14:43,263
‫یه خلافکار مسخره.

400
00:14:43,263 --> 00:14:44,931
‫چاکسلی؟ زنده‌ای؟

401
00:14:44,931 --> 00:14:47,309
‫خفه‌ شو! یه چیزی هست که
‫ممکنه بخوای بشنوی.

402
00:14:48,518 --> 00:14:50,270
‫خانواده‌ت داشتن دنبالت
‫می‌گشتن که گرفتم‌شون.

403
00:14:50,270 --> 00:14:52,856
‫چی می‌خوای؟ اکثر شیشه‌هایی که
‫دزدیده بودیم رو کشیدیم‌ها.

404
00:14:52,856 --> 00:14:56,902
‫صرفا شما دوتا رو می‌خوام.
‫وگرنه خانواده‌تون رو دود می‌کنم.

405
00:14:58,111 --> 00:15:00,238
‫یعنی پول هم با خودتون بیارید.
‫یه ساعت وقت دارید.

406
00:15:01,656 --> 00:15:04,200
‫لعنتی. به‌گمونم باید به مخزنِ سوخت‌شون
‫شلیک کنیم، هان؟

407
00:15:06,369 --> 00:15:08,663
‫کل این مدت می‌تونستید
‫همچین کاری بکنید؟

408
00:15:20,008 --> 00:15:22,344
‫خب، الان چی کار کنیم؟

409
00:15:24,304 --> 00:15:26,014
‫هی، آشنایی‌مون رو یادته؟

410
00:15:26,431 --> 00:15:28,350
‫سر قضیه‌ی نجات ندادنِ مورتی؟

411
00:15:29,559 --> 00:15:33,688
‫داشتیم فکر می‌کردیم که متفاوتیم
‫و به همدیگه، تهمتِ بد بودن می‌زدیم.

412
00:15:34,731 --> 00:15:37,317
‫ولی مورتی بهمون یادآوری کرد که
‫جفت‌مون، خانواده‌مون رو دوست داریم.

413
00:15:38,401 --> 00:15:39,903
‫و ما رو باهم صمیمی کرد.

414
00:15:43,114 --> 00:15:46,159
‫- بریم تو کارش.
‫- خب اگه می‌خوایم درست انجامش بدیم،

415
00:15:46,534 --> 00:15:48,578
‫بهتره از بهترین ایده‌مون، استفاده کنیم.

416
00:15:50,038 --> 00:15:52,207
‫راحتین؟ نه؟ خوبه.

417
00:15:52,207 --> 00:15:53,917
‫تو کی هستی؟
‫اینجا چجور جاییه؟

418
00:15:53,917 --> 00:15:56,378
‫و واقعا پسرم واسه بابام، مواد می‌فروشه؟

419
00:15:56,378 --> 00:15:58,171
‫شاید خلافکارها باهام صادق باشن.

420
00:15:58,171 --> 00:15:59,589
‫شیشه می‌تونه هر معنایی بده، مامان.

421
00:15:59,589 --> 00:16:01,341
‫- آره، ولی این شیشه‌ها موادن.
‫- مورتی؟

422
00:16:03,885 --> 00:16:05,595
‫بریم تو کارش بچه‌ها!
‫وقتشه.

423
00:16:06,054 --> 00:16:07,055
‫- جری؟
‫- ریک؟ -

424
00:16:07,055 --> 00:16:09,099
‫- بابا بزرگ؟ -
‫- یا خودِ خدا.

425
00:16:09,099 --> 00:16:12,519
‫مورتی، سامر، دخترهمسر، دیگه در امانید.

426
00:16:12,519 --> 00:16:17,607
‫پشم‌هام! تمام جنبه‌های خوب‌تون،
‫با هم ترکیب شده؟

427
00:16:17,607 --> 00:16:19,776
‫آره، من جریکی هستم.

428
00:16:20,902 --> 00:16:23,738
‫خیلی‌خب بچه‌ها، اصلا
‫آمادگیِ این رو نداشتیم.

429
00:16:23,738 --> 00:16:26,199
‫الان دیگه فقط باید شلیک کنیم
‫و امیدوار باشیم.

430
00:16:27,450 --> 00:16:29,035
‫و اینکه همه‌چیز قابل اشتعاله!

431
00:16:43,550 --> 00:16:44,926
‫بچه‌ها، یه کمکی بهمون بکنید!

432
00:16:56,438 --> 00:16:57,355
‫باید نصف بشی؟

433
00:16:59,149 --> 00:17:02,610
‫متاسفم، چاکس!
‫من این قضیه رو شروع کردم، تقصیر منه.

434
00:17:02,610 --> 00:17:04,904
‫عذرخواهیِ خوبی بود، تازه‌کار.
‫اگه جون سالم به در ببریم،

435
00:17:04,904 --> 00:17:05,905
‫کاری به کارت ندارم

436
00:17:09,159 --> 00:17:11,828
‫- شلیک خوبی بود، مورتی.
‫- همه‌چیز قابل اشتعاله دیگه.

437
00:17:15,665 --> 00:17:16,666
‫عجب خانواده‌ای

438
00:17:18,543 --> 00:17:20,170
‫- تیر خوردی؟
‫- نه بابا.

439
00:17:20,170 --> 00:17:22,088
‫بخیه‌هام باز شدن.

440
00:17:22,630 --> 00:17:24,466
‫چه می‌شه گفت؟
‫عاشق کارم.

441
00:17:27,302 --> 00:17:28,678
‫می‌دونستم همچین روزی، فرا می‌رسه.

442
00:17:28,678 --> 00:17:33,391
‫چاکسلی، این مرگ خوبیه.
‫می‌خواستی روی دنیات، حکمرانی کنی.

443
00:17:33,391 --> 00:17:35,685
‫نه، پام رو از گلیمم درازتر کردم.

444
00:17:36,061 --> 00:17:37,353
‫فکر کردم می‌تونم خدا رو بکشم.

445
00:17:39,272 --> 00:17:40,857
‫رئیس بودن توی دنیای جرائم...

446
00:17:41,357 --> 00:17:44,611
‫خیلی استرس‌زاست.
‫جریکی، حقیقتش...

447
00:17:44,611 --> 00:17:47,614
‫اینکه دارم بغلِ تو می‌میرم،
‫حس آرامش خاطر بهم می‌ده.

448
00:17:48,490 --> 00:17:49,449
‫غذای آخرت رو نمی‌خوای بخوری؟

449
00:17:54,245 --> 00:17:56,247
‫این مالِ کِیه؟

450
00:18:04,881 --> 00:18:06,424
‫می‌شه رادیو رو روشن کنیم؟

451
00:18:07,133 --> 00:18:08,885
‫الان حتی حاضرم پادکست هم گوش بدم.

452
00:18:08,885 --> 00:18:12,472
‫مگه سمفونیِ مرگ اتم در فضا رو نمی‌شنوی؟

453
00:18:15,225 --> 00:18:16,601
‫...نه؟

454
00:18:20,814 --> 00:18:22,232
‫خوبه، اومدین.

455
00:18:23,358 --> 00:18:25,652
‫سیستم‌های دفاعی خونه رو اصلاح کردم.

456
00:18:25,652 --> 00:18:28,696
‫دیگه مافیا مزاحم‌تون نمی‌شه.

457
00:18:29,030 --> 00:18:30,156
‫ممنون.

458
00:18:31,491 --> 00:18:33,159
‫دارید دقم می‌دید.

459
00:18:33,159 --> 00:18:36,287
‫وقتی اومدین نجات‌مون بدین، فکر می‌کردم که
‫یاد گرفتین بیش از همیشه، دوست‌مون داشته باشین.

460
00:18:36,287 --> 00:18:37,497
‫برعکسش رو یاد گرفتین؟

461
00:18:37,497 --> 00:18:40,125
‫برگر و فرایز، یاد گرفتن
‫همدیگه رو دوست داشته باشن.

462
00:18:40,125 --> 00:18:43,211
‫بعدش از روی عشق، خودشون رو
‫فدای شما کردن.

463
00:18:43,211 --> 00:18:46,297
‫من جریکی هستم و فقط باید
‫خودم رو دوست داشته باشم.

464
00:18:46,297 --> 00:18:49,843
‫نگید که دارید می‌رید.
‫این هم مثل قضیه‌ی کلاغ‌هاست؟

465
00:18:49,843 --> 00:18:52,303
‫اینا پدر و پدربزرگمن.
‫نمی‌تونی ازم بگیری‌شون.

466
00:18:52,303 --> 00:18:54,305
‫پدر و پدربزرگت مُردن، مورتی.

467
00:18:54,639 --> 00:18:57,350
‫موقعی که داشتن درباره‌ی مغزهاشون،
‫باهم بحث می‌کردن مُردن.

468
00:18:58,601 --> 00:19:00,145
‫ببخشید، تو جری هستی؟

469
00:19:00,645 --> 00:19:02,522
‫ببخشید، آخه سرش روته.

470
00:19:02,522 --> 00:19:04,232
‫من جریکی هستم.

471
00:19:04,607 --> 00:19:06,192
‫درهرصورت شن‌کشت رو پس بگیر

472
00:19:06,943 --> 00:19:08,111
‫درسته، من برش داشته بودم

473
00:19:08,444 --> 00:19:11,489
‫به خودم گفتم، چرا دروغ می‌گی؟
‫یعنی خودش خبر نداره؟

474
00:19:11,489 --> 00:19:12,532
‫نمی‌تونم واسه خودم شن‌کش بخرم؟

475
00:19:12,866 --> 00:19:14,993
‫معلومه که می‌تونم، ولی لعنتی.

476
00:19:14,993 --> 00:19:17,203
‫این شن‌کش، همسایه‌م رو
‫توی زندگی‌م نگه داشت.

477
00:19:17,620 --> 00:19:19,664
‫شماها اصلا "جین" براتون مهم نیست.

478
00:19:21,249 --> 00:19:23,585
‫ولی می‌بینم که دیگه موثر نیست.
‫بیا.

479
00:19:24,002 --> 00:19:27,130
‫دیگه ازت همچین انتظاری نداریم.

480
00:19:27,130 --> 00:19:30,758
‫درهرصورت پس‌ش می‌دم.
‫به‌نظر کار درستی میاد.

481
00:19:31,342 --> 00:19:32,260
‫خیلی‌خب؟

482
00:19:39,309 --> 00:19:40,310
‫- لعنتی.
‫- لعنتی.

483
00:19:40,310 --> 00:19:42,437
‫فکرکردین یه شن‌کش، نظرم رو عوض می‌کنه؟

484
00:19:42,437 --> 00:19:44,189
‫خب مسخره‌ست، باشه؟

485
00:19:44,189 --> 00:19:45,899
‫جفت‌تون می‌خواید مامان رو ترک کنید؟

486
00:19:45,899 --> 00:19:49,360
‫فکر می‌کردم دو جفت خایه دارید،
‫نه اینکه بی‌خایه باشید.

487
00:19:49,360 --> 00:19:50,778
‫تخم‌هامون مساویـ...

488
00:19:52,113 --> 00:19:53,364
‫مورتی! ما هنوز اینجاییم.

489
00:19:53,364 --> 00:19:55,241
‫یه خاطره از ۳۰ سالگیم یادمه.

490
00:19:55,241 --> 00:19:56,492
‫اون وجودمون رو از بین نبرده.

491
00:19:56,492 --> 00:19:58,745
‫نجات‌مون داد! یه پا فیلم اکشن بود، مورتی.

492
00:19:58,745 --> 00:20:00,496
‫ریکِ خاطرات، هنوز اینجا گیر افتاده.

493
00:20:00,496 --> 00:20:01,915
‫یالا، این لاشی رو بگیرید.

494
00:20:01,915 --> 00:20:03,124
‫- گاراژ!
‫- کمک کنید، پاهاش رو بگیرید.

495
00:20:07,212 --> 00:20:08,588
‫املت خوبیه

496
00:20:10,298 --> 00:20:13,301
‫هنوز نمی‌تونم چیزی رو مزه کنم.
‫واقعا ماجراجوییِ خفنی بود، ریک.

497
00:20:13,301 --> 00:20:15,220
‫جری، ترکیب شدن با من،

498
00:20:15,220 --> 00:20:18,264
‫احتمالا بهترین تجربه زندگی تخمی‌ت بوده.
‫یه‌کم طعم عظمت رو چشیدی.

499
00:20:18,264 --> 00:20:20,475
‫بی‌خیال، نه که تو به نفعت نشد.

500
00:20:20,475 --> 00:20:22,602
‫این که یه‌بار توی زندگیت،
‫شرافت داشتی، چطور بود؟

501
00:20:22,602 --> 00:20:25,271
‫هی بث، با شرافت چقدر
‫خرج خونه رو دادی تا حالا؟

502
00:20:25,271 --> 00:20:28,358
‫به‌نظرم مشخصه شما دوتا همدیگه رو
‫خیلی دوست دارید، ولی به رو نمیارید.

503
00:20:28,358 --> 00:20:30,610
‫کسخل. خیلی کسخلی.
‫برو برام شیشه تحویل بگیر.

504
00:20:30,610 --> 00:20:32,153
‫لازم نیست همچین کاری بکنی، مورتی.

505
00:20:32,153 --> 00:20:34,405
‫نه، ایرادی نداره.
‫با کارش حال می‌کنم.

506
00:20:34,739 --> 00:20:37,158
‫خب، باید به کارمون برسیم

507
00:20:37,158 --> 00:20:39,953
‫- ولی خوبه که جفت‌تون برگشتید.
‫- آره، از این حرف‌ها.

508
00:20:39,953 --> 00:20:42,455
‫عالیه، یعنی باید دوباره
‫این جریِ کسخل رو تحمل کنم؟

509
00:20:42,455 --> 00:20:44,832
‫کونِ لقت. بشین تخم مرغ‌هایی که
‫زنم خریده رو بخور.

510
00:20:44,832 --> 00:20:46,960
‫نظرت چیه عنم رو بخوری، مرتیکه‌ی
‫پیراهن هاوایی دوستِ تخمی؟

511
00:20:46,960 --> 00:20:49,796
‫زشت بود! زشت و گستاخانه بود!

512
00:20:49,796 --> 00:20:52,173
‫دهن گشادت رو باز و هرکاری می‌کنی،
‫به جز کمک.

513
00:20:52,173 --> 00:20:53,967
‫جری، اینکه هیچ‌کس اینجا بهت
‫احترام نمی‌ذاره، تقصیر من نیست.

514
00:20:53,967 --> 00:20:57,804
‫- بچه‌های خودت به چشمِ...
‫- می‌تونی کمک کنی‌ها، ولی...

515
00:20:57,804 --> 00:21:02,475
‫♪ کفش‌های نو، موسیقی بلوز، بالا رفتن از حصار، ♪
‫♪ کتاب و قلم ♪

516
00:21:02,475 --> 00:21:06,187
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

517
00:21:15,571 --> 00:21:19,951
‫♪ سوزی لی، همراهم توی پارک ♪
‫♪ و کنار درخت، قدم بزن. ♪

518
00:21:20,576 --> 00:21:25,290
‫♪ روی زمین استراحت و به حشرات نگاه می‌کنیم ♪

519
00:21:25,290 --> 00:21:28,501
‫♪ با احتیاط و بی‌صدا تا مدرسه رو پیاده می‌ریم ♪

520
00:21:30,420 --> 00:21:33,673
‫♪ با احتیاط و بی‌صدا تا مدرسه رو پیاده می‌ریم ♪

521
00:21:35,425 --> 00:21:38,511
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

522
00:21:40,054 --> 00:21:43,808
‫♪ مشخصه که قراره دوست بشیم. ♪

523
00:21:44,851 --> 00:21:47,520
‫و البته، این هم شاتل فضاییه.

524
00:21:47,520 --> 00:21:50,273
‫باورت می‌شه که این،
‫با این بزرگی‌ش، پرواز می‌کنه؟

525
00:21:50,273 --> 00:21:52,734
‫معلومه که می‌کنه.
‫شاتل فضاییه دیگه.

526
00:21:52,734 --> 00:21:56,612
‫اینور هم یه سری چیزها درباره‌ی
‫توماس جفرسون هست. یالا بچه‌ها.

527
00:21:58,656 --> 00:22:01,034
‫روز هشتمِ اقدام برای فرار از ذهنِ جری.

528
00:22:02,410 --> 00:22:05,330
‫کاملا مشخص شد دخترم
‫با مردی ازدواج کرده،

529
00:22:05,330 --> 00:22:08,791
‫که فکر می‌کنه تمام فناوری‌ها،
‫با چرخ‌دنده کار می‌کنن.

530
00:22:09,542 --> 00:22:10,460
‫چطور اومدم اینجا؟

531
00:22:11,085 --> 00:22:14,630
‫به‌گمونم مقداری از مغز ریک،
‫با مقداری از مغز جری، ترکیب شده.

532
00:22:15,590 --> 00:22:17,383
‫ریک به‌طور اتفاقی، من رو
‫به این روز انداخت؟

533
00:22:18,468 --> 00:22:19,427
‫یا از روی عمد؟

534
00:22:20,470 --> 00:22:24,265
‫فرار ازش ممکنه، ولی به‌شدت بعیده.

535
00:22:27,560 --> 00:22:31,147
‫سلام ریکِ خاطرات، داری با چرخ‌دنده،
‫مجسمه‌های بیش‌تری می‌سازی؟

536
00:22:31,147 --> 00:22:32,815
‫برو گم شو، جینِ خاطرات

537
00:22:32,905 --> 00:22:52,905
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
