1
00:00:06,048 --> 00:00:07,173
‫آنچه گذشت...

2
00:00:07,174 --> 00:00:08,425
‫با طرف رو در رو شدی

3
00:00:08,426 --> 00:00:10,218
‫- می‌تونستی بکُشیش
‫- وقتش نبود

4
00:00:10,219 --> 00:00:12,053
‫چون فهمیدی تریسا هنوز زنده‌ست؟

5
00:00:12,054 --> 00:00:13,700
‫اون همون پلیسیـه که بیرون دانشگاهم کُشتی؟

6
00:00:13,701 --> 00:00:15,390
‫اونایی که دیدی، مأمور سازمان
‫مبارزه با مواد مخدر بودن

7
00:00:15,391 --> 00:00:17,559
‫از من خواستن کمک کنم زنی رو پیدا کنن
‫که برای پدرت کار می‌کرد و ناپدید شده

8
00:00:17,560 --> 00:00:20,311
‫یه سرباز رده‌پایین ارتش و
‫یه کارآگاه خصوصی توی شیکاگو

9
00:00:20,312 --> 00:00:22,021
‫به پرونده‌های آدم‌هام دست پیدا کردن

10
00:00:22,022 --> 00:00:24,274
‫جفت‌شون توی گروهان 110اُم بازرسان ویژه بودن

11
00:00:24,275 --> 00:00:25,700
‫ریچر عضو گروهان 110اُم بوده

12
00:00:25,701 --> 00:00:27,861
‫برو یه گلوله خالی کن توی کله‌ی کیریش!

13
00:00:27,862 --> 00:00:29,988
‫باید بیای دنبالم.
‫پوششم لو رفت.

14
00:00:29,989 --> 00:00:31,614
‫دو تا آدم بد حرفه‌ای بهم حمله کردن

15
00:00:31,615 --> 00:00:34,535
‫گفت یکی به اسم کاستاپولوس اونا رو فرستاده

16
00:00:35,578 --> 00:00:38,037
‫- دوباره بزن!
‫- نه! خواهش می‌کنم!

17
00:00:38,038 --> 00:00:39,038
‫هر چی بخوای بهت میدم

18
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
‫می‌خوام گوشش قرینه بشه

19
00:00:40,958 --> 00:00:43,126
‫تریسا روی قایق سوئیت ماریـه

20
00:00:43,127 --> 00:00:45,253
‫- الان کجاست؟
‫- بردنش یه جایی که مک‌کیب

21
00:00:45,254 --> 00:00:47,338
‫خودش بتونه مراقبش باشه

22
00:00:47,339 --> 00:00:49,299
‫اون آخرین سرنخ‌مونـه که

23
00:00:49,300 --> 00:00:50,341
‫داره می‌سوزه

24
00:00:50,342 --> 00:00:52,135
‫کاملاً درست نیست

25
00:00:52,136 --> 00:00:53,428
‫کرم ضد آفتابت رو بردار، دافی

26
00:00:53,429 --> 00:00:55,097
‫می‌ریم لس‌آنجلس

27
00:00:55,598 --> 00:01:04,598
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

28
00:01:05,099 --> 00:01:08,099
‫« ایالت ماساچوست، بوستون »

29
00:01:12,323 --> 00:01:14,324
‫راه فرودگاه که این نیست

30
00:01:14,325 --> 00:01:16,785
‫اول باید یه کاری بکنم

31
00:01:16,786 --> 00:01:17,911
‫چجور کاری؟

32
00:01:17,912 --> 00:01:19,954
‫- باید یکی رو ببینم
‫- کی؟

33
00:01:19,955 --> 00:01:22,957
‫نکنه جُغدی که صدای هو-هو در میاری؟
‫باید یه کاری بکنم دیگه

34
00:01:22,958 --> 00:01:25,794
‫چطوریه که بوستون رو اینقدر خوب می‌شناسی؟

35
00:01:25,795 --> 00:01:27,337
‫چند باری رفتم استادیوم فن‌وی

36
00:01:27,338 --> 00:01:28,922
‫طرفدار تیم ساکس بودی؟

37
00:01:28,923 --> 00:01:30,757
‫- یانکی‌ها
‫- کون لقت

38
00:01:34,887 --> 00:01:35,887
‫کیه؟

39
00:01:35,888 --> 00:01:38,015
‫سوزان هستم، خانم دی

40
00:01:40,100 --> 00:01:43,019
‫سلام عزیزم. لباس راحتی تنمـه

41
00:01:43,020 --> 00:01:45,814
‫- کله‌ی سحره. همه‌چی مرتبـه؟
‫- آره، نه، شرمنده

42
00:01:45,815 --> 00:01:48,358
‫داشتم رد می‌شدم و خواستم یه سری بزنم

43
00:01:48,359 --> 00:01:53,071
‫- این قد بلند خوش‌تیپ کیه؟
‫- مشاور درمانگاهـه، با منـه

44
00:01:53,072 --> 00:01:55,115
‫بیا داخل

45
00:02:03,624 --> 00:02:07,210
‫شما کار بزرگی می‌کنید. آقای...

46
00:02:07,211 --> 00:02:09,338
‫ریچر خالی

47
00:02:11,006 --> 00:02:12,758
‫از نوه‌ام خبری ندارید؟

48
00:02:13,717 --> 00:02:15,051
‫داریم به یه جاهایی می‌رسیم

49
00:02:15,052 --> 00:02:18,221
‫کل افراد شب و روز دارن
‫دنبال تریسا می‌گردن

50
00:02:18,222 --> 00:02:20,598
‫اون هم داشت خوب پیش می‌رفت

51
00:02:20,599 --> 00:02:24,018
‫همچین اعتیادی باعث فوت مادرش شد

52
00:02:24,019 --> 00:02:27,480
‫ولی اون سوزان دافی رو نداشت که
‫هواش رو داشته باشه

53
00:02:27,481 --> 00:02:31,568
‫گرسنه‌ای؟ می‌دونم که واسه صبحونه
‫سوپ صدف دوست داری

54
00:02:31,569 --> 00:02:34,863
‫نه حرف داری نه حریف

55
00:02:34,864 --> 00:02:37,741
‫بیاید، براتون قهوه‌ی فولجر درست می‌کنم

56
00:02:48,919 --> 00:02:51,629
‫امروز قرص‌هات رو خوردی؟

57
00:02:51,630 --> 00:02:53,631
‫همینکه بیدار شدم

58
00:02:53,632 --> 00:02:55,551
‫دکتر گفت «با غذا»

59
00:02:56,635 --> 00:02:59,638
‫اگه با غذا بندازم نفخ می‌کنم

60
00:03:01,515 --> 00:03:04,393
‫خب، شما دو تا از کِی با همدیگه هستید؟

61
00:03:05,978 --> 00:03:08,104
‫رابطه‌ی ما کاملاً شغلیـه

62
00:03:08,105 --> 00:03:10,774
‫آره ارواح عمه‌ات

63
00:03:11,817 --> 00:03:12,984
‫دُم خروس زد بیرون

64
00:03:12,985 --> 00:03:15,153
‫باید بری چشم‌پزشک، پیرزن

65
00:03:15,154 --> 00:03:17,447
‫آره، پیر شدم

66
00:03:17,448 --> 00:03:20,158
‫پس چهار تا پیراهن بیشتر پاره کردم

67
00:03:20,159 --> 00:03:22,410
‫علاقه‌ی بین جوون‌ها رو خوب می‌فهمم

68
00:03:22,411 --> 00:03:25,914
‫می‌بینم چطوری همدیگه رو نگاه می‌کنید

69
00:03:25,915 --> 00:03:27,415
‫نذار از دستت بره

70
00:03:27,416 --> 00:03:29,834
‫دختر دسته‌گُلیـه

71
00:03:29,835 --> 00:03:31,711
‫مثل نوه‌ام تریسا

72
00:03:31,712 --> 00:03:34,005
‫منو فقط به خاطر هیکلم می‌خواد

73
00:03:42,556 --> 00:03:44,433
‫تابحال همچین چهره‌ای دیدی؟

74
00:03:46,268 --> 00:03:48,061
‫عجب دختریـه، نه؟

75
00:03:48,062 --> 00:03:50,146
‫خوشگلـه، خانم دنیل

76
00:03:50,147 --> 00:03:51,898
‫اخلاقش هم عالیـه

77
00:03:51,899 --> 00:03:53,942
‫موقعی که کلاس سوم بود،

78
00:03:53,943 --> 00:03:57,153
‫همه‌ی توپ‌های کیک‌بال توی
‫سالن ورزشی گم می‌شدن

79
00:03:57,154 --> 00:03:59,113
‫تریسا هم تقصیرش رو گردن گرفت

80
00:03:59,114 --> 00:04:02,493
‫تا دوستش مایکی تلمی به خاطر
‫دزدیدن‌شون توی هچل نیفته

81
00:04:03,827 --> 00:04:06,120
‫مدیر مدرسه یک ساعت سین‌جیمش کرد

82
00:04:06,121 --> 00:04:08,499
‫ولی نوه‌ی من آدم‌فروش نیست

83
00:04:09,833 --> 00:04:11,502
‫آدم خوبیـه

84
00:04:12,962 --> 00:04:14,963
‫مشکلات خودش رو داره

85
00:04:14,964 --> 00:04:17,006
‫ولی از پس‌شون برمیاد

86
00:04:19,635 --> 00:04:21,553
‫برمی‌گرده پیشم

87
00:04:25,140 --> 00:04:26,975
‫پیداش می‌کنی

88
00:04:26,976 --> 00:04:29,227
‫چشم، خانم

89
00:04:29,228 --> 00:04:30,854
‫میارمش خونه

90
00:04:31,500 --> 00:04:37,500
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

91
00:04:38,024 --> 00:04:41,024
‫ترجمه از: امیر ستارزاده و سینا صداقت

92
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
‫« ایالت ایلینوی، شیکاگو »

93
00:04:55,212 --> 00:04:56,505
‫صبح بخیر

94
00:04:57,840 --> 00:04:59,716
‫کی تو رو فرستاده؟

95
00:04:59,717 --> 00:05:01,300
‫خودت

96
00:05:01,301 --> 00:05:04,178
‫دیشب دو تا از دوستات
‫سعی کردن منو بکُشن

97
00:05:04,179 --> 00:05:05,681
‫برگرد

98
00:05:07,933 --> 00:05:11,311
‫شما... خانم نیلی هستید

99
00:05:12,813 --> 00:05:14,856
‫تو هم فاتحه‌ات خونده‌ست، مگر اینکه

100
00:05:14,857 --> 00:05:16,900
‫بهم بگی کی دستور قتل رو داده بوده،
‫آقای کاستاپولوس

101
00:05:18,402 --> 00:05:19,861
‫جولیوس مک‌کیب؟

102
00:05:19,862 --> 00:05:22,030
‫سؤال بود؟

103
00:05:22,031 --> 00:05:24,450
‫شاید قرار بود بگی اگزاویر کوئین؟

104
00:05:27,703 --> 00:05:30,455
‫از آدمایی که این اسم رو می‌دونن،
‫فقط تعداد انگشت‌شماری زنده موندن

105
00:05:30,456 --> 00:05:33,417
‫قراره یه نفر هم ازشون کم بشه،
‫مگر اینکه بگی رئیست کجاست

106
00:05:35,002 --> 00:05:36,627
‫بذار وضعیتت رو بهت توضیح بدم

107
00:05:36,628 --> 00:05:40,506
‫کله‌ی سحره. همه‌ی همسایه‌هات خوابن

108
00:05:40,507 --> 00:05:42,341
‫به‌زودی صدای تیراندازی می‌شنون

109
00:05:42,342 --> 00:05:45,386
‫تا موقعی که خودشون رو برسونن پشت پنجره
‫و بیرون رو نگاه کنن، من رفتم

110
00:05:45,387 --> 00:05:47,805
‫هیچ‌جوره از تو به من نمی‌رسن،
‫اسلحه‌ام گیر و گور نداره

111
00:05:47,806 --> 00:05:50,808
‫یه نرم‌افزار هم روی لپ‌تاپم دارم که
‫طوری نشون میده انگار خونه‌ بودم و

112
00:05:50,809 --> 00:05:54,020
‫موقعی که مُردی داشتم توی سایت وی‌فیر
‫دنبال میز عسلی می‌گشتم

113
00:05:54,021 --> 00:05:56,230
‫پس تنها عامل بازدارنده که
‫نمی‌ذاره بکُشمت

114
00:05:56,231 --> 00:05:58,149
‫صبرمـه

115
00:06:02,863 --> 00:06:04,405
‫ببین، اون دیگه رئیسم نیست،

116
00:06:04,406 --> 00:06:06,866
‫ولی موقعی که کوئین اینجا مستقر بود،
‫کارچاق‌کُنش بودم

117
00:06:06,867 --> 00:06:09,702
‫- توی شیکاگو بود؟
‫- تا همین پنج سال پیش

118
00:06:09,703 --> 00:06:11,871
‫یه کسب‌وکار صادراتی خانوادگی رو صاحب شد،

119
00:06:11,872 --> 00:06:14,624
‫ولی اوضاع خیلی خراب شد

120
00:06:14,625 --> 00:06:17,001
‫- چطور؟
‫- اون خانواده دیگه صبرشون در اومده بود

121
00:06:17,002 --> 00:06:19,378
‫تهدید کردن که اگه کوئین دست از سرشون
‫بر نداره، به مقامات گزارشش رو میدن،

122
00:06:19,379 --> 00:06:21,507
‫پس همگی رفتن سینه‌ی قبرستون

123
00:06:22,716 --> 00:06:23,926
‫حتی بچه‌هاشون

124
00:06:27,554 --> 00:06:28,763
‫بعدش چی؟

125
00:06:28,764 --> 00:06:31,432
‫یه کسب‌وکار دیگه پیدا کرد که
‫با زور تصاحبش کنه،

126
00:06:31,433 --> 00:06:33,726
‫توی پورتلند ایالت مِین کوفتی

127
00:06:33,727 --> 00:06:35,312
‫چه کسب‌وکاری؟

128
00:06:36,772 --> 00:06:38,898
‫بیزار بازار

129
00:06:38,899 --> 00:06:41,526
‫یه قاچاقچی اسلحه که خودش رو
‫سلطان فرش جا زده بود

130
00:06:41,527 --> 00:06:44,153
‫لابد کوئین با خودش گفته که
‫طرف از قبل خلافکاره،

131
00:06:44,154 --> 00:06:46,197
‫پس بعیده خبرچینی کنه

132
00:06:46,198 --> 00:06:48,032
‫ولی اگه آدمکش اجیر کرده،

133
00:06:48,033 --> 00:06:49,910
‫پس یعنی یه جای کار بیخ پیدا کرده

134
00:06:51,370 --> 00:06:54,080
‫آره، داره تمیزکاری می‌کنه
‫قبل از اینکه بره سراغ مقصد بعدی

135
00:06:54,081 --> 00:06:57,208
‫اون خانواده‌ی توی مِین هم
‫به زودی قراره دخل‌شون بیاد،

136
00:06:57,209 --> 00:06:58,960
‫درست مثل خانواده‌ی توی شیکاگو

137
00:06:58,961 --> 00:07:02,547
‫بیزار بازار. پورتلند.
‫خانواده‌ی بدبخت. حله.

138
00:07:02,548 --> 00:07:05,843
‫خب قراره بهم شلیک کنی؟
‫جلوی چشم بچه‌ها؟

139
00:07:10,305 --> 00:07:11,305
‫نه

140
00:07:16,436 --> 00:07:19,523
‫دفعه‌ی بعدی که خواستی منو بکُشی،
‫افراد بیشتری بفرست

141
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
‫« کالیفرنیا، لس‌آنجلس »

142
00:07:25,400 --> 00:07:27,321
‫اگه اون دوربین فقط یک و نیم متر

143
00:07:27,322 --> 00:07:29,615
‫چپ‌تر بود، زمین عمومی محسوب می‌شد و

144
00:07:29,616 --> 00:07:31,742
‫تمام این مدارک واسه دادگاه قابل‌قبول می‌شد

145
00:07:31,743 --> 00:07:33,077
‫جزئیات مهمـن

146
00:07:34,663 --> 00:07:37,081
‫زیاد سعی نمی‌کنه شغل و
‫حیطه‌ی کاریش رو پنهان کنه

147
00:07:37,082 --> 00:07:39,083
‫ماشین‌، لباس، اسلحه‌ها،

148
00:07:39,084 --> 00:07:40,835
‫با مشخصات سلاطین مواد مخدر مو نمی‌زنه

149
00:07:40,836 --> 00:07:41,919
‫آره

150
00:07:41,920 --> 00:07:44,297
‫دارین دوست داره پولی که
‫در میاره رو خرج کنه

151
00:07:44,298 --> 00:07:46,257
‫کسکش باهوش هم هست

152
00:07:46,258 --> 00:07:49,051
‫موادش رو با مقدار کافی ناخالصی قاتی می‌کنه
‫تا سودش رو بالا ببره و

153
00:07:49,052 --> 00:07:52,096
‫با مقدار کمی فنتانیل مخلوط می‌کنه
‫تا اعتیادآورتر بشه

154
00:07:52,097 --> 00:07:53,806
‫خودم به چشم دیدم که

155
00:07:53,807 --> 00:07:56,517
‫جنسِ دارین، یه مشت نوجوان 15 ساله رو

156
00:07:56,518 --> 00:07:58,352
‫توی هاوایین گادرنز کبود و متورم کرد

157
00:07:58,353 --> 00:08:01,063
‫- رقیبی داره؟
‫- الان دیگه تقریباً نه

158
00:08:01,064 --> 00:08:03,816
‫رقبایی که داشت، همگی به طرز مرموزی از

159
00:08:03,817 --> 00:08:05,735
‫مسمومیت با گلوله‌های شلیک‌شده

160
00:08:05,736 --> 00:08:08,654
‫از سلاح‌هایی که بک و کوین
‫تأمین کرده بودن، مُردن

161
00:08:08,655 --> 00:08:11,240
‫اون اندازه‌ی یه گروهک شبه‌نظامی قدرت داره

162
00:08:11,241 --> 00:08:13,492
‫هیچ‌وقت هم خودش خلاف نمی‌کنه

163
00:08:13,493 --> 00:08:16,370
‫فقط دو تا محکومیت داره،
‫وقتی حدوداً 20 سالش بوده

164
00:08:16,371 --> 00:08:18,247
‫حمله با سلاح کُشنده بعلاوه‌ی ضرب و شتم

165
00:08:18,248 --> 00:08:20,541
‫کوئین داره اسلحه‌های فوق‌پیشرفته‌ای می‌فروشه

166
00:08:20,542 --> 00:08:24,253
‫حتی با مدارک محکمه‌پسند،
‫بازداشتش به درگیری خونین منجر میشه

167
00:08:24,254 --> 00:08:27,883
‫ممکنه دارین هم فرار کنه یا بمیره،
‫ما هم زنده لازمش داریم که شهادت بده

168
00:08:29,468 --> 00:08:30,843
‫بازم ازشون فیلم داری؟

169
00:08:30,844 --> 00:08:36,557
‫یه چند تایی، ولی تقریباً
‫به هیچ دردی نمی‌خورن

170
00:08:36,558 --> 00:08:39,769
‫اوایل، من و الیوت حرکاتش رو
‫توی شهر دنبال می‌کردیم،

171
00:08:39,770 --> 00:08:41,103
‫ولی کاملاً مشخص بود که

172
00:08:41,104 --> 00:08:44,649
‫قرار نیست تو محدوده‌ی شهر محصولی رو
‫جابه‌جا کنه، فقط توی مناطق دورافتاده

173
00:08:44,650 --> 00:08:46,651
‫برای همین تعقیب رو
‫بعد از چند روز متوقف کردیم،

174
00:08:46,652 --> 00:08:49,403
‫ولی یه چیزایی فهمیدیم

175
00:08:49,404 --> 00:08:50,947
‫یه روال منظم و دقیق داره

176
00:08:50,948 --> 00:08:52,031
‫ناهارش رو

177
00:08:52,032 --> 00:08:54,617
‫همیشه توی همون بارِ شیک و ادایی می‌خوره

178
00:08:54,618 --> 00:08:56,828
‫- کلی بادیگارد دور و برش می‌پلکن
‫- اوهوم

179
00:08:58,538 --> 00:09:00,414
‫می‌تونی بزرگترش کنی؟

180
00:09:00,415 --> 00:09:02,291
‫اونم همینو گفت

181
00:09:05,796 --> 00:09:09,006
‫همینجا. می‌بینی؟

182
00:09:09,007 --> 00:09:11,218
‫آره. یعنی چی؟

183
00:09:12,344 --> 00:09:14,012
‫یعنی گیرش انداختیم

184
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
‫« ریـچـر »

185
00:09:31,280 --> 00:09:33,739
‫زود می‌بینمت. یکی طلبت

186
00:09:36,159 --> 00:09:38,452
‫آره

187
00:09:38,453 --> 00:09:40,121
‫دوستت پایه‌ست؟

188
00:09:40,122 --> 00:09:41,205
‫آره

189
00:09:41,206 --> 00:09:43,874
‫آره لامصب!

190
00:09:43,875 --> 00:09:45,459
‫دل تو دلم نیست موقعی که

191
00:09:45,460 --> 00:09:47,920
‫پته‌ی دارین رو می‌ریزیم روی آب،
‫قیافه‌اش رو ببینم

192
00:09:47,921 --> 00:09:50,131
‫خلافکارها وقتی جا می‌خورن،
‫قیافه‌شون یه شکل میشه

193
00:09:50,132 --> 00:09:52,000
‫عین موقعی که
‫مچ دوست‌پسرت رو می‌گیری و

194
00:09:52,001 --> 00:09:54,261
‫پیامک‌های دخترعمو رواندات رو
‫از توی گوشیش در میاری

195
00:09:55,345 --> 00:09:57,930
‫- زیادی به‌خصوص بود
‫- آره. دوست‌پسر سابقم سوژه‌ای بود

196
00:09:59,016 --> 00:10:00,683
‫همینطور دخترعموم رواندا

197
00:10:00,684 --> 00:10:02,935
‫اگه بهت خیانت کرده، الحق که احمقـه

198
00:10:08,817 --> 00:10:10,943
‫آره خب...

199
00:10:10,944 --> 00:10:13,822
‫از مرد اهل فورت‌پوینت که
‫جز لاشی در نمیاد

200
00:10:15,574 --> 00:10:18,826
‫خب، بی‌شوخی... چقدر احتمال داره که
‫بتونیم به خانم دنیل خبر خوب بدیم؟

201
00:10:18,827 --> 00:10:21,454
‫اگه فردا همه‌چی طبق نقشه پیش بره،
‫احتمال موفقیت‌مون

202
00:10:21,455 --> 00:10:23,497
‫از صفر میشه 25 درصد

203
00:10:23,498 --> 00:10:25,374
‫پس، نسبتاً خوبـه

204
00:10:25,375 --> 00:10:27,335
‫احتمال یک از چهار؟ این خوبه؟

205
00:10:27,336 --> 00:10:29,086
‫اگه یکی بهت می‌گفت
‫توی قرعه‌کشی 25 درصد

206
00:10:29,087 --> 00:10:30,588
‫شانس بردن داری،
‫حتماً بلیطش رو می‌خریدی

207
00:10:30,589 --> 00:10:32,423
‫باشه، ولی احتمال موفقیت توی چی...؟

208
00:10:32,424 --> 00:10:35,009
‫پیدا کردن تریسا یا کُشتن کوئین؟

209
00:10:38,221 --> 00:10:41,015
‫من کُشتن کوئین رو به پیدا کردن
‫تریسا ترجیح نمیدم

210
00:10:41,016 --> 00:10:43,684
‫دیگه نه. بهت قول میدم

211
00:10:43,685 --> 00:10:45,561
‫چی نظرت رو عوض کرد؟

212
00:10:45,562 --> 00:10:47,897
‫تو

213
00:10:47,898 --> 00:10:49,398
‫روال کارت رو دیدم

214
00:10:49,399 --> 00:10:51,484
‫فهمیدم به چه چیزهایی بیشتر بها میدی

215
00:10:51,485 --> 00:10:53,444
‫تو از خودگذشته‌ای و انسانیت داری

216
00:10:53,445 --> 00:10:56,405
‫پس اگه تریسا برای تو مهمـه،
‫برای من هم مهمـه

217
00:10:56,406 --> 00:10:58,032
‫نمی‌تونم هیچ تضمینی بهت بدم

218
00:10:59,618 --> 00:11:01,827
‫ولی اگه از ته دل نبود، به زبون نمیاوردمش

219
00:11:03,622 --> 00:11:06,248
‫امیدوارم این باعث بشه نسبت به
‫احتمالات حس و حال بهتری داشته باشی

220
00:11:09,002 --> 00:11:11,253
‫واقعاً می‌خوای حال بهتری داشته باشم؟

221
00:11:13,382 --> 00:11:15,092
‫یه فکری دارم

222
00:11:17,511 --> 00:11:19,720
‫وایسا. وایسا

223
00:11:19,721 --> 00:11:21,430
‫فکر کردم گفتی دیگه تکرار نمیشه

224
00:11:21,431 --> 00:11:22,807
‫اون واسه قبل بود

225
00:11:22,808 --> 00:11:23,891
‫قبل چی؟

226
00:11:23,892 --> 00:11:25,976
‫فهمیدم واقعاً چجور آدمی هستی

227
00:11:51,336 --> 00:11:53,295
‫حالا وایسا اینو مزه کنی

228
00:11:53,296 --> 00:11:55,340
‫انگار داری از شیطان لب می‌گیری

229
00:11:57,467 --> 00:12:00,428
‫واو. توی ووستر هم همچین
‫نوشیدنی‌ای سرو نمیشه

230
00:12:00,429 --> 00:12:03,055
‫واسه ادایی بودنش پول بیشتری هم می‌گیرن؟

231
00:12:03,056 --> 00:12:05,975
‫امروز با چه ارگانی از دولت طرفیم؟

232
00:12:05,976 --> 00:12:08,352
‫پلیس فدرال؟ سازمان مبارزه با مواد مخدر؟

233
00:12:08,353 --> 00:12:11,021
‫ما از سازمان «ب.ش.ک» هستیم.
‫مخفف «بلند شو کله‌کیری».

234
00:12:11,022 --> 00:12:13,441
‫جفت‌مون هم می‌دونیم که
‫مجبور نیستم بلند شم

235
00:12:13,442 --> 00:12:14,775
‫چون حکمی نمی‌بینم

236
00:12:14,776 --> 00:12:16,735
‫تا حکمی نباشه، همکاری نمی‌کنم

237
00:12:16,736 --> 00:12:18,070
‫باشه

238
00:12:18,071 --> 00:12:19,865
‫ولی لازم نبود سرش هُلش بدی

239
00:12:21,408 --> 00:12:22,950
‫چی داری میگی «هلش بدم»؟

240
00:12:22,951 --> 00:12:25,286
‫الان بلند شدی و یه مأمور فدرال رو هل دادی

241
00:12:25,287 --> 00:12:27,622
‫که فقط می‌خواست ازت
‫چندتا سؤال بپرسه

242
00:12:28,748 --> 00:12:32,126
‫توی گزارشم اینو می‌نویسم.
‫این جرم فدرال محسوب میشه.

243
00:12:32,127 --> 00:12:33,669
‫می‌تونیم همین الان بازداشتت کنیم،

244
00:12:33,670 --> 00:12:37,131
‫چند سال گیر دادگاه بیفتی و
‫کلی وکیل گرون‌قیمت بره توی پاچه‌ات

245
00:12:37,132 --> 00:12:39,425
‫هر دروغی که لازم باشه می‌گیم
‫تا مطمئن بشیم محکوم می‌شی

246
00:12:39,426 --> 00:12:41,302
‫حتی شاید چند ماه هم آب خنک بخوری

247
00:12:41,303 --> 00:12:43,345
‫یا...

248
00:12:43,346 --> 00:12:46,725
‫می‌تونی باهامون بیای و
‫چند کلمه حرف بزنیم

249
00:12:49,269 --> 00:12:51,438
‫چه حقه‌ی کثیفی

250
00:13:00,322 --> 00:13:02,615
‫خدایی؟ نقشه‌تون اینـه؟ گالریم؟

251
00:13:02,616 --> 00:13:04,074
‫خیال کردید قراره اینجا چیزی پیدا کنید؟

252
00:13:04,075 --> 00:13:07,286
‫پلیس صد بار اینجا رو گشته،
‫هیچی پیدا نکرده

253
00:13:07,287 --> 00:13:09,956
‫بازش کن وگرنه با کله‌ات بازش می‌کنم

254
00:13:20,342 --> 00:13:22,593
‫دیده بودم که پولشویی از راه بارها،

255
00:13:22,594 --> 00:13:25,137
‫سالن‌های ماساژ، حتی
‫باغ‌وحش حیوانات انجام شده

256
00:13:25,138 --> 00:13:27,056
‫ولی این خیلی شیک و لاکچریـه، دارین

257
00:13:27,057 --> 00:13:28,766
‫خوشحالم که دوستش داری

258
00:13:28,767 --> 00:13:30,434
‫در ضمن این تجارت کاملاً قانونیـه

259
00:13:30,435 --> 00:13:32,228
‫من از پول‌شویی هیچی نمی‌دونم

260
00:13:32,229 --> 00:13:36,024
‫با ماده‌ی 18 از قوانین ایالات متحده
‫بخش 3559سی آشنایی داری؟

261
00:13:37,317 --> 00:13:39,652
‫بهش قانون «سه جرم فدرال» هم میگن

262
00:13:39,653 --> 00:13:41,612
‫شاید

263
00:13:41,613 --> 00:13:43,614
‫بذار برات ساده‌ترش کنم

264
00:13:43,615 --> 00:13:45,800
‫اگه سه جرم خشونت‌آمیز جدی مرتکب بشی،

265
00:13:45,802 --> 00:13:48,244
‫حکم حبس ابد روی شاختـه

266
00:13:48,245 --> 00:13:49,828
‫همین الانش دو تا سابقه‌ی قبلی داری

267
00:13:49,829 --> 00:13:53,082
‫خب، انگار یکی کم داری،
‫پس کون لقت

268
00:13:53,083 --> 00:13:54,959
‫چه خوب هم گنده‌گوزی می‌کنی

269
00:13:54,960 --> 00:13:57,253
‫باهات دعوا می‌کردما، ولی هیچوقت
‫معلول‌ها رو کتک نمی‌زنم

270
00:13:57,254 --> 00:13:59,339
‫این ماشین توئـه؟

271
00:14:00,882 --> 00:14:02,216
‫می‌دونی که هست

272
00:14:02,217 --> 00:14:04,009
‫اون کارت پارکینگ معلولیت
‫روی شیشه جلوی ماشینتـه؟

273
00:14:04,010 --> 00:14:06,762
‫وایسا، آتویی که ازم دارید اینـه؟

274
00:14:06,763 --> 00:14:09,640
‫- تخلف پارک ماشین؟
‫- یکم بیشتر از این حرفاست

275
00:14:09,641 --> 00:14:11,976
‫ما دکتری رو که گواهی
‫بیماری‌ات رو تصدیق کرده بود...

276
00:14:11,977 --> 00:14:13,852
‫پیدا کردیم

277
00:14:13,853 --> 00:14:15,396
‫انگار تهدیدش کردی که

278
00:14:15,397 --> 00:14:18,816
‫اگه نگه هر دو زانوت دچار آرتروزه،
‫بهش آسیب می‌زنی

279
00:14:18,817 --> 00:14:20,693
‫این یعنی بدست آوردن چیزی با زور و تهدید،

280
00:14:20,694 --> 00:14:22,987
‫بهش اخاذی هم میگن

281
00:14:22,988 --> 00:14:25,030
‫یا همون جرم خشونت‌آمیز

282
00:14:25,031 --> 00:14:27,658
‫یک، دو، سه سابقه

283
00:14:27,659 --> 00:14:28,909
‫به گا رفتی، عوضی

284
00:14:28,910 --> 00:14:30,828
‫کسشعره!

285
00:14:30,829 --> 00:14:33,205
‫من اون دکتر رو تهدید نکردم.
‫ازش خواستم...

286
00:14:33,206 --> 00:14:36,000
‫- اون هم ردیفش کرد
‫- آره، همین رو هم گفت

287
00:14:36,001 --> 00:14:38,043
‫بعدش تهدیدش کردم که اگه همکاری نکنه،
‫پروانه‌ی طبابتش رو باطل می‌کنم و

288
00:14:38,044 --> 00:14:39,900
‫به جرم کلاهبرداری فدرال
‫تحت پیگرد قرار می‌گیره،

289
00:14:39,901 --> 00:14:41,757
‫چون گواهی‌اش رو به راهنمایی‌رانندگی
‫ایمیل کرده بود

290
00:14:41,756 --> 00:14:44,883
‫نظرش عوض شد. هر چی بگیم،
‫همون رو میگه

291
00:14:44,884 --> 00:14:47,094
‫تنها کسی که داره اخاذی می‌کنه تویی

292
00:14:47,095 --> 00:14:48,762
‫حالا داره دوزاریش میفته

293
00:14:48,763 --> 00:14:50,973
‫پس، باقی عمرت رو توی زندان می‌گذرونی

294
00:14:50,974 --> 00:14:53,601
‫یا یه لطفی به ما می‌کنی

295
00:14:53,602 --> 00:14:55,312
‫کیر...

296
00:14:57,230 --> 00:14:58,815
‫چجور لطفی؟

297
00:14:59,816 --> 00:15:02,568
‫آره، فردا صبح

298
00:15:02,569 --> 00:15:05,600
‫نه. عمراً با یه ساک پر از اسکناس
‫به مبلغ یه میلیون دلار

299
00:15:05,601 --> 00:15:07,365
‫سوار پرواز شبانه بشم

300
00:15:08,992 --> 00:15:11,744
‫یکی رو توی بالتیمور دارم که
‫با ماشین میاد اونجا

301
00:15:11,745 --> 00:15:15,539
‫ساعت 10 صبح با پول نقد می‌بینمت.
‫همون جای قبلی.

302
00:15:15,540 --> 00:15:17,416
‫ببین، نمی‌خوام واسم بهانه بیاری

303
00:15:17,417 --> 00:15:20,044
‫من اینجا وسط جنگم و
‫شرایطم اضطراریـه

304
00:15:20,045 --> 00:15:23,006
‫معامله با شما باعث افتخارمـه، آقای بک

305
00:15:24,841 --> 00:15:27,176
‫حله؟ حالا گورتون رو گم کنید

306
00:15:27,177 --> 00:15:28,677
‫فکر نکنم

307
00:15:28,678 --> 00:15:30,679
‫داف؟

308
00:15:30,680 --> 00:15:31,889
‫بفرستیدشون داخل

309
00:15:31,890 --> 00:15:33,891
‫ما یه قراری داشتیم

310
00:15:33,892 --> 00:15:35,476
‫در مورد جواز پارکینگ تقلبی

311
00:15:35,477 --> 00:15:37,519
‫نه در مورد چیزی که اینجا پیدا می‌کنن

312
00:15:37,520 --> 00:15:40,481
‫اگه چیزی پیدا نشه، نباید نگران باشی

313
00:15:40,482 --> 00:15:42,816
‫ولی سفارش خرید، رسید واریز،
‫یا رسید برداشت که

314
00:15:42,817 --> 00:15:44,943
‫منبعش کاملاً شفاف و قانونی نباشه...

315
00:15:44,944 --> 00:15:48,239
‫خب، بهتره یه وکیل خبر کنی

316
00:15:49,991 --> 00:15:51,784
‫قیافه‌اش همونطوری شد که گفتم!

317
00:15:51,785 --> 00:15:54,703
‫این همون قیافه‌ی دخترعمو روانداست

318
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
‫« ایالت مِین، پورتلند »

319
00:16:09,469 --> 00:16:11,637
‫اگه بک نیاد چی؟

320
00:16:11,638 --> 00:16:15,308
‫کوئین پول‌لازمـه.
‫یه کاری می‌کنه بک بیاد.

321
00:16:17,352 --> 00:16:19,019
‫نکنه توی اون اسکله کتک خوردی؟

322
00:16:19,020 --> 00:16:21,563
‫نه، سوختگی فرشـه

323
00:16:21,564 --> 00:16:23,692
‫خب، آخه گردنت چطوری سوخته...

324
00:16:25,402 --> 00:16:26,652
‫داری سر به سرم میذاری

325
00:16:26,653 --> 00:16:29,947
‫قرار بود واسه کار برید لس‌آنجلس

326
00:16:29,948 --> 00:16:33,242
‫ما ترتیب کل ماجرا رو دادیم،
‫پس خفه بمیر، پیرمرد

327
00:16:33,243 --> 00:16:35,327
‫بک اومد

328
00:16:45,922 --> 00:16:47,590
‫اون چیه روی صورتش؟

329
00:16:49,759 --> 00:16:52,095
‫کوئین تنبیهش کرده

330
00:16:53,138 --> 00:16:54,304
‫- لعنتی
‫- هنوزم به نظرم

331
00:16:54,305 --> 00:16:56,014
‫بهتره این قضیه رو من یا دافی دست بگیریم

332
00:16:56,015 --> 00:16:59,101
‫هارلی تونست فقط با یه نگاه توی یه انبار تاریک
‫بفهمه که شما مأمورهای دولتی هستید

333
00:16:59,102 --> 00:17:02,187
‫توی روز روشن، انگار نشان پلیس رو
‫انداخته باشی گردنت

334
00:17:02,188 --> 00:17:03,857
‫برو که رفتیم

335
00:17:12,782 --> 00:17:14,324
‫سلام، آقای بک

336
00:17:14,325 --> 00:17:17,536
‫فقط طوری رفتار کن که انگار داریم
‫اسلحه معامله می‌کنیم، خب؟

337
00:17:17,537 --> 00:17:21,583
‫ریچر منو فرستاده.
‫فقط از این راه می‌تونست باهات حرف بزنه.

338
00:17:22,959 --> 00:17:25,502
‫اون تخم سگ کاری کرد گوشم بُریده بشه

339
00:17:25,503 --> 00:17:27,045
‫چرا باید بخوام دخلی بهش داشته باشم؟

340
00:17:27,046 --> 00:17:28,965
‫چون اگه نخوای دخلی داشته باشی،
‫خودت و ریچارد می‌رید زیر خاک

341
00:17:30,925 --> 00:17:34,261
‫حالا حواست به منـه؟ خوبه

342
00:17:34,262 --> 00:17:37,556
‫رئیست، مک‌کیب، اسم واقعیش
‫اگزاویر کوئینـه

343
00:17:37,557 --> 00:17:41,018
‫قبل اینکه بیاد مِین، یه کسب‌وکار مثل
‫مال تو رو توی شیکاگو به زور تصاحب کرد

344
00:17:41,019 --> 00:17:44,563
‫به محض اینکه حس کرد در خطره، خانواده‌ای
‫که زیر انگشتش بودن رو کُشت،

345
00:17:44,564 --> 00:17:46,607
‫یه هویت جدید ساخت و ناپدید شد

346
00:17:46,608 --> 00:17:49,193
‫الان هم قراره همین کار رو
‫با خودت و پسرت بکنه

347
00:17:49,194 --> 00:17:51,613
‫- از کجا بدونم که...
‫- من راست میگم؟

348
00:17:53,990 --> 00:17:57,243
‫کوئین حرفی از یه کارآگاه خصوصی
‫توی شیکاگو نزد که سعی کرد بکُشتش؟

349
00:17:58,328 --> 00:18:00,746
‫- من اونم
‫- غیب گفتی

350
00:18:00,747 --> 00:18:03,373
‫ریچر می‌خواد بدونه معامله‌ی بزرگ
‫کجا و کِی انجام میشه

351
00:18:03,374 --> 00:18:05,793
‫تا ترتیب کوئین رو بده،
‫قبل اینکه کوئین ترتیب تو رو بده

352
00:18:05,794 --> 00:18:07,461
‫ببین، من دیگه نمی‌دونم

353
00:18:07,462 --> 00:18:09,671
‫مک‌کیب یا کوئین...

354
00:18:09,672 --> 00:18:11,799
‫بعد از اینکه فهمیدیم ریچر جاسوس بود،
‫همه‌چی رو تغییر داد

355
00:18:11,800 --> 00:18:13,383
‫نقشه‌ی جدید رو بهت نمیگه؟

356
00:18:13,384 --> 00:18:16,011
‫تو تا مأمور مخفی فدرال
‫راه دادم توی خونه‌ام

357
00:18:16,012 --> 00:18:17,387
‫بهم اعتماد نداره

358
00:18:17,388 --> 00:18:19,139
‫میگه همون بهتر که کلاه تولد بذارم سرم و

359
00:18:19,140 --> 00:18:21,225
‫- روی جشن تولدم تمرکز کنم
‫- چه جشنی؟

360
00:18:21,226 --> 00:18:24,478
‫تولدم. کوئین نذاشت جشن رو به‌هم بزنم

361
00:18:24,479 --> 00:18:26,897
‫به نظرش الان که مأمورای فدرال ما رو
‫زیر نظر دارن، کار غیرعادی‌ای مثل

362
00:18:26,898 --> 00:18:29,692
‫کنسل کردن جشن توی دقیقه‌ی نود،
‫بیشتر اونا رو مشکوک می‌کنه

363
00:18:30,902 --> 00:18:32,694
‫پس شرمنده، هیچ کاری از من برنمیاد

364
00:18:32,695 --> 00:18:35,155
‫پس گمونم هیچ فایده‌ای برامون نداری

365
00:18:35,156 --> 00:18:36,406
‫موفق باشی

366
00:18:36,407 --> 00:18:39,244
‫آهای، وایسا، وایسا، وایسا، وایسا

367
00:18:40,745 --> 00:18:41,912
‫باید ما رو خلاص کنید

368
00:18:41,913 --> 00:18:45,499
‫مک‌کیب پسرم رو مجبور کرد
‫جلوی چشمم رولت روسی بازی کنه

369
00:18:45,500 --> 00:18:47,209
‫پس نمی‌تونم تصور کنم اگه بفهمه

370
00:18:47,210 --> 00:18:48,919
‫بهش خیانت کردم، چه بلایی سر ریچار میاره

371
00:18:48,920 --> 00:18:51,296
‫بهش خیانت نکن،
‫مجبور هم نیستی تصور کنی

372
00:18:51,297 --> 00:18:53,340
‫جفت‌تون زیادی می‌دونید و
‫نمیشه زنده نگهتون داشت

373
00:18:53,341 --> 00:18:55,260
‫ریچر آخرین امیدتـه

374
00:19:03,726 --> 00:19:05,644
‫ببین، من فقط می‌دونم که

375
00:19:05,645 --> 00:19:08,856
‫خریدارها امروز در یه زمان نامشخص
‫از یمن پرواز کنن به اینجا

376
00:19:08,857 --> 00:19:12,901
‫یه فرودگاه خصوصی همین نزدیکی‌ها.
‫نمی‌دونم کدوم فرودگاه.

377
00:19:12,902 --> 00:19:15,362
‫- تا کِی توی شهرن؟
‫- نمی‌دونم

378
00:19:15,363 --> 00:19:16,822
‫اطلاعات رو قطره‌چکانی بهم میده

379
00:19:16,823 --> 00:19:18,574
‫خب، یه کاری کن که بیشتر بفهمی

380
00:19:18,575 --> 00:19:20,993
‫سر در بیار اسلحه‌ها کِی و کجا
‫به دست خریدارها می‌رسه

381
00:19:20,994 --> 00:19:22,411
‫همینطور زنی که کوئین گروگان گرفته

382
00:19:22,412 --> 00:19:24,037
‫چی، اون دختره؟

383
00:19:24,038 --> 00:19:25,497
‫اصلاً نمی‌دونم کجا نگهش می‌دارن

384
00:19:25,498 --> 00:19:26,582
‫می‌دونم

385
00:19:26,583 --> 00:19:29,961
‫اگه ریچر فکر می‌کرد می‌دونی،
‫الان دستاش رو دور گردنت حلقه کرده بود

386
00:19:33,006 --> 00:19:34,131
‫آهای. دارین چی؟

387
00:19:34,132 --> 00:19:36,759
‫مک‌کیب توقع داره با پول نقد برگردم

388
00:19:37,886 --> 00:19:40,929
‫بهش بگو سعی کردم سر قیمت
‫چونه بزنم، تو هم قبول نکردی

389
00:19:40,930 --> 00:19:43,098
‫حالا برگرد تا راننده‌ات مشکوک نشده

390
00:19:43,099 --> 00:19:44,183
‫گوش کن

391
00:19:45,602 --> 00:19:47,270
‫در بهترین حالت...

392
00:19:48,730 --> 00:19:52,107
‫من زنده می‌مونم، باقی عمرم رو
‫توی زندان سپری می‌کنم

393
00:19:52,108 --> 00:19:54,902
‫ولی می‌خوام یه چیزی رو واضح بگم

394
00:19:54,903 --> 00:19:57,822
‫پسرم هیچ دخلی به این قضایا نداشته

395
00:19:59,157 --> 00:20:00,324
‫اون بیگناهـه

396
00:20:00,325 --> 00:20:02,242
‫ریچر می‌دونه

397
00:20:02,243 --> 00:20:04,037
‫پسرت اصلاً جای نگرانی نداره

398
00:21:11,771 --> 00:21:13,773
‫یه عده دنبالت می‌گردن

399
00:21:14,941 --> 00:21:16,441
‫اگه اینقدر مهم نبود که

400
00:21:16,442 --> 00:21:19,028
‫تو رو واسه خریدارها
‫خوشگل و تمیز نگه دارم...

401
00:21:20,780 --> 00:21:22,907
‫می‌تونستم خودم ازت لذت ببرم

402
00:21:25,702 --> 00:21:27,787
‫بهت تجاوز می‌کردم

403
00:21:29,664 --> 00:21:31,541
‫بعدش این بدن خوشگلت رو
‫تیکه‌تیکه می‌کردم

404
00:21:38,089 --> 00:21:41,718
‫بعدش که عشق و حال تموم شد،
‫مثل طعمه‌ی ماهی می‌نداختمت توی رودخونه

405
00:21:46,742 --> 00:21:53,742
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

406
00:21:58,693 --> 00:22:00,987
‫هیس...

407
00:22:31,726 --> 00:22:33,977
‫روحت هم خبر نداره چقدر خوش‌شانسی که

408
00:22:33,978 --> 00:22:35,772
‫موهات قرمزن

409
00:22:41,277 --> 00:22:44,279
‫وای. از پروازم به بعد هیچی نخورده بودم

410
00:22:44,280 --> 00:22:46,281
‫خب، می‌دونم ساندویچ لابستر

411
00:22:46,282 --> 00:22:48,450
‫در برابر کمکی که امروز
‫بهمون کردی هیچی نیست،

412
00:22:48,451 --> 00:22:50,702
‫ولی کمترین کاری بود که ازم برمی‌اومد

413
00:22:50,703 --> 00:22:53,663
‫من سال‌هاست به ریچر کمک می‌کنم.
‫هیچوقت برای من ناهار نخریده.

414
00:22:53,664 --> 00:22:55,040
‫تو هیچوقت نخواستی

415
00:22:55,041 --> 00:22:58,710
‫می‌دونی، کم کم دارم می‌فهمم
‫چرا این همه آدم سعی دارن بکشنت

416
00:22:58,711 --> 00:23:02,380
‫خب، ما یه محموله‌ی بزرگ اسلحه داریم
‫که قراره به یه سری خریدار فروخته شه

417
00:23:02,381 --> 00:23:05,008
‫که اهل یه کشورِ بی‌ثباتن که
‫روابط ضعیفی با آمریکا داره

418
00:23:05,009 --> 00:23:06,301
‫خلاصه‌ی وضعیت از این قراره؟

419
00:23:06,302 --> 00:23:08,428
‫برای یه حمله‌ی تروریستیه

420
00:23:08,429 --> 00:23:10,430
قراره یه حمله‌ی بلندپروازانه
توی خاکِ آمریکا باشه

421
00:23:10,431 --> 00:23:13,725
‫- چی باعث میشه اینطور فکر کنی؟
‫- بک متخصص لجستیک حمل و نقله

422
00:23:13,726 --> 00:23:16,394
‫کوئین راحت می‌تونه بهش بگه
‫اسلحه‌ها رو بفرسته درِ خونه‌ی خریدار

423
00:23:16,395 --> 00:23:17,938
‫تنها دلیل این که اون کارو نمی‌کنه...

424
00:23:17,939 --> 00:23:19,981
‫اینه که اسلحه‌ها الان جایی هستن
‫که قراره ازشون استفاده کنن

425
00:23:19,982 --> 00:23:23,652
‫دقیقاً. همین‌جا توی آمریکا

426
00:23:23,653 --> 00:23:25,717
‫برادرم جو یه بار بهم گفت
‫طبق تخمین سازمان امنیت داخلی

427
00:23:25,741 --> 00:23:28,907
‫در هر زمانِ مشخص چند صد شبکه‌ی
‫تروریستیِ خفته در سراسر آمریکا پخش شدن

428
00:23:28,908 --> 00:23:31,868
‫خریدارهای یمنی سلاح‌های بک رو
‫بین چند شبکه‌ی تروریستی پخش می‌کنن،

429
00:23:31,869 --> 00:23:34,496
‫اونا می‌تونن به مراکز گردهمایی،
‫استادیوم‌ها و فرودگاه‌ها حمله کنن.

430
00:23:34,497 --> 00:23:36,978
‫حملاتِ زمان‌بندی‌شده‌ی همزمان در مناطق شلوغ

431
00:23:37,002 --> 00:23:37,976
‫قتل‌عام کامل

432
00:23:38,000 --> 00:23:41,211
‫تنها چیزی که بک تا الان می‌دونه اینه که
‫امروز توی یه فرودگاه خصوصی فرود میان

433
00:23:41,212 --> 00:23:43,421
‫شرط می‌بندم فرودگاه محلی استنفورده

434
00:23:43,422 --> 00:23:45,757
‫خانواده‌ی بوش وقتی میان کنبانکپورت
‫ازش استفاده می‌کنن

435
00:23:45,758 --> 00:23:48,260
‫توی چشم نیست و حاضره
‫مقررات رو نادیده بگیره

436
00:23:48,261 --> 00:23:50,929
‫می‌تونیم فهرستِ پروازهاش رو جور کنیم

437
00:23:50,930 --> 00:23:53,723
‫یعنی، امروز چندتا هواپیمای خصوصی
‫از یمن میاد؟

438
00:23:53,724 --> 00:23:55,559
‫توی سازمان هواپیمایی دوستی نداری؟

439
00:23:55,560 --> 00:23:57,687
‫با چند نفر تماس می‌گیرم

440
00:24:13,619 --> 00:24:16,163
‫تو بهم گفتی کوئین مُرده

441
00:24:16,164 --> 00:24:17,581
‫خب چطور شد که الان زنده‌ست؟

442
00:24:17,582 --> 00:24:20,751
‫گلوله با کالیبر پایین،
‫آبِ سرد، بدشانسی.

443
00:24:23,421 --> 00:24:26,591
‫وقتی آدم‌های اشتباهی میرن زیرِ خاک،
‫همیشه خیلی دردناکه.

444
00:24:27,675 --> 00:24:31,428
‫من هیچوقت دست‌پرورده‌ی
‫اولت کول رو ندیدم، ولی...

445
00:24:31,429 --> 00:24:33,138
‫می‌دونم چه احساسی در موردش داشتی

446
00:24:33,139 --> 00:24:36,434
‫من همون حسی رو به اون داشتم
‫که به تو دارم

447
00:24:42,023 --> 00:24:45,984
‫اینا قاچاقچی‌های توی مارگریو
‫یا پلیس‌های سابق نیویورک نیستن

448
00:24:45,985 --> 00:24:49,801
‫کوئین و افرادش سربازهای تعلیم‌دیده
‫با انباری از اسلحه‌های خفن هستن

449
00:24:49,825 --> 00:24:51,156
‫- که می‌تونن ما رو نصف کنن.
‫- آره.

450
00:24:51,157 --> 00:24:53,283
‫فقط می‌خواستم این رو بلند بگم

451
00:24:53,284 --> 00:24:55,077
‫چون باعث میشه تجدید نظر کنی؟

452
00:24:56,370 --> 00:24:57,495
‫چون باید این کارو بکنه

453
00:24:57,496 --> 00:24:59,539
‫چون می‌خوام بدونی
‫از ریسک‌هاش خبر دارم

454
00:24:59,540 --> 00:25:02,772
‫من قبلاً رد کاستاپولوس رو زده بودم
‫تا بتونم بفهمم کجا هستی

455
00:25:02,796 --> 00:25:04,461
‫پس وقتی بهت زنگ زدم
‫به دیدن بک بری...

456
00:25:04,462 --> 00:25:06,880
‫قبلاً بلیت هواپیما به پورتلند گرفته بودم

457
00:25:06,881 --> 00:25:09,049
‫من به هر حال داشتم می‌اومدم

458
00:25:09,050 --> 00:25:11,384
‫متأسفم که اومدن سراغت
‫و قاتیِ این ماجرا شدی

459
00:25:11,385 --> 00:25:13,762
‫همون لحظه‌ای که اومدن سراغت
‫قاتی شده بودم

460
00:25:19,352 --> 00:25:21,229
‫حالا که حرف از قاتی شدن شد...

461
00:25:22,939 --> 00:25:25,690
‫فکر کنم بهتره دافی توی این عملیات نباشه.

462
00:25:25,691 --> 00:25:26,816
‫چرا؟

463
00:25:26,817 --> 00:25:29,946
‫من همیشه می‌فهمم که به کسی احساس پیدا کردی

464
00:25:31,030 --> 00:25:33,823
‫فقط دارم میگم،
‫ممکنه آسیب ببینه.

465
00:25:33,824 --> 00:25:37,077
‫ازش خوشم میاد چون براش مهم نیست
‫که ممکنه آسیب ببینه

466
00:25:37,078 --> 00:25:39,704
‫در ضمن نمی‌تونم راضی‌اش کنم کنار بکشه

467
00:25:39,705 --> 00:25:41,790
‫اون دلایل خودش رو
‫واسه اینجا بودن داره

468
00:25:41,791 --> 00:25:43,750
‫و پیرمرده چی؟

469
00:25:43,751 --> 00:25:46,378
‫زانو و کمر نداره

470
00:25:46,379 --> 00:25:47,838
‫فقط دل و جرأت داره

471
00:25:50,091 --> 00:25:51,884
‫پس تیم‌مون همینـه

472
00:25:53,052 --> 00:25:55,054
تیم‌مون همینـه

473
00:26:04,563 --> 00:26:06,064
‫ریچی

474
00:26:06,065 --> 00:26:07,565
‫اوه، سلام، بابا

475
00:26:07,566 --> 00:26:10,902
‫چی... فکر می‌کردم امروز کار داری

476
00:26:10,903 --> 00:26:12,696
‫چی گذاشتی زیرِ اون پارچه؟

477
00:26:12,697 --> 00:26:15,783
‫عه، هیچی، فقط دارم تمیز کاری می‌کنم

478
00:26:17,868 --> 00:26:19,327
‫چیزی رو ازم قایم می‌کنی؟

479
00:26:19,328 --> 00:26:20,537
‫نه

480
00:26:20,538 --> 00:26:22,580
‫بهم بگو چی زیر پارچه‌ست، ریچ

481
00:26:22,581 --> 00:26:24,457
‫چون از جایی که من وایسادم،

482
00:26:24,458 --> 00:26:26,584
‫خیلی شبیه تفنگ بود

483
00:26:26,585 --> 00:26:28,691
‫و آخرین چیزی که الان لازم دارم

484
00:26:28,715 --> 00:26:30,213
‫- اینه که پسرم یه کار احمقانه بکنه
‫- صبر کن، بابا،

485
00:26:30,214 --> 00:26:31,549
‫صبر کن...

486
00:26:34,343 --> 00:26:36,929
‫از همون‌هاست که تو وقتی بچه بودی داشتی

487
00:26:37,930 --> 00:26:40,849
‫اینجاش صدمه دید،
‫ولی درستش کردم.

488
00:26:40,850 --> 00:26:43,769
‫یه روز طول می‌کشه چسبش
‫کامل خشک شه، ولی...

489
00:26:45,229 --> 00:26:47,689
‫آره

490
00:26:49,567 --> 00:26:51,485
‫وقتی چهار سالم بود گرفتمش

491
00:26:54,447 --> 00:26:57,032
‫تمام روز با این تفنگ
‫توی بیشه می‌دویدم

492
00:26:57,033 --> 00:26:59,160
‫مثل یه قهرمانِ وسترن واقعی

493
00:27:03,831 --> 00:27:06,292
‫تو هم وقتی چهار سالت بود اینجوری بودی

494
00:27:08,586 --> 00:27:10,546
‫تو شادترین بچه بودی

495
00:27:14,342 --> 00:27:17,177
‫بعدش بعد از مرگِ مامانت...

496
00:27:17,178 --> 00:27:19,138
‫انگار یه چراغ توی وجودت خاموش شد

497
00:27:21,057 --> 00:27:22,475
‫خیلی ساکت شدی

498
00:27:25,269 --> 00:27:29,148
‫یهو... در هم شکستی

499
00:27:33,235 --> 00:27:36,112
‫فقط الان دارم می‌فهمم که...

500
00:27:36,113 --> 00:27:38,532
‫شاید برای همین انقدر بدجنس بودم

501
00:27:40,576 --> 00:27:42,578
‫انقدر پدرِ بدی بودم

502
00:27:46,582 --> 00:27:49,293
‫آره. بودی

503
00:27:51,504 --> 00:27:54,464
‫ولی تو آدمِ بدی نیستی

504
00:27:56,967 --> 00:27:59,177
‫من در حقت خیلی بد کردم،

505
00:27:59,178 --> 00:28:01,638
‫از وقتی که با مک‌کیب درگیر شدم

506
00:28:01,639 --> 00:28:03,681
‫من بی‌رحم بودم

507
00:28:03,682 --> 00:28:06,018
‫سرد بودم و باهات صمیمی نبودم

508
00:28:08,396 --> 00:28:10,147
‫عمداً این کارو کردم، ریچی

509
00:28:12,358 --> 00:28:14,609
‫می‌دونی، اگه از دست دادن...

510
00:28:14,610 --> 00:28:17,404
‫یه مادر شگفت انگیز

511
00:28:17,405 --> 00:28:20,532
‫اونقدر بهت صدمه زد،

512
00:28:20,533 --> 00:28:23,077
‫خب، شاید از دست دادن یکی مثل من
‫زیادم بد نمی‌شد

513
00:28:25,538 --> 00:28:27,497
‫می‌دونم این منطق داغونیه، می‌دونی،

514
00:28:27,498 --> 00:28:29,874
‫ولی هیچکس آموزشِ پدر بودن نمی‌بینه

515
00:28:29,875 --> 00:28:33,045
‫مگر این که از بابای خودت
‫یاد بگیری، می‌دونی؟

516
00:28:35,297 --> 00:28:37,507
‫من یاد نگرفتم

517
00:28:37,508 --> 00:28:39,260
‫من یاد نگرفتم

518
00:28:41,262 --> 00:28:44,389
‫فقط نمی‌خواستم بعد از مرگم اذیت شی،

519
00:28:44,390 --> 00:28:46,851
‫مثل وقتی که مامانت فوت شد

520
00:28:49,687 --> 00:28:52,355
‫چون راستش رو بخوای
‫هیچوقت تصور نمی‌کردم

521
00:28:52,356 --> 00:28:54,400
‫از این وضعیت زنده بیرون بیام

522
00:28:55,484 --> 00:28:57,277
‫این حرف رو نزن

523
00:28:57,278 --> 00:28:59,696
‫به جای روندن تو از خودم،

524
00:28:59,697 --> 00:29:01,698
‫باید تو رو به خودم نزدیک‌تر می‌کردم

525
00:29:05,327 --> 00:29:07,746
‫تو پسرِ خیلی خوبی هستی، ریچ

526
00:29:10,916 --> 00:29:14,587
‫تو دقیقاً همون پسری هستی که می‌خواستم

527
00:29:22,178 --> 00:29:23,971
‫متأسفم...

528
00:29:25,973 --> 00:29:28,142
‫که باعث شدم انقدر اذیت شی

529
00:29:33,439 --> 00:29:36,149
‫ولی بهت قول میدم،

530
00:29:36,150 --> 00:29:38,194
‫دیگه هرگز نمیذارم اذیتت کنن

531
00:29:41,780 --> 00:29:43,198
‫دوستش دارم

532
00:29:49,914 --> 00:29:51,582
‫بیا اینجا

533
00:29:53,209 --> 00:29:57,087
‫دوستت دارم پسرم. دوستت دارم

534
00:30:17,900 --> 00:30:20,276
‫- اطلاعاتِ سازمان هواپیمایی درست بود؟
‫- کاملاً!

535
00:30:20,277 --> 00:30:22,028
‫خریدارها دارن حرکت می‌کنن

536
00:30:22,029 --> 00:30:23,531
‫باشه

537
00:31:07,741 --> 00:31:10,577
‫الان تلفنی با انبار حرف زدم

538
00:31:10,578 --> 00:31:12,745
‫همه چی واسه معامله آماده‌ست

539
00:31:12,746 --> 00:31:13,955
‫خوبه

540
00:31:13,956 --> 00:31:17,292
‫الان برو اونجا و موجودی انبار رو چک کن
‫تا آدم‌هام کامیون‌ها رو بار بزنن

541
00:31:17,293 --> 00:31:18,627
‫حله

542
00:31:20,713 --> 00:31:23,881
‫با این حال هنوز بهم نگفتی
‫کجا یا کِی بفرستمشون

543
00:31:27,845 --> 00:31:30,263
‫مرکز اسقاط، ساعت 9

544
00:31:30,264 --> 00:31:32,224
‫حینِ مهمونی؟

545
00:31:35,060 --> 00:31:37,979
‫بعد از معامله واسه کیک خوردن
‫با ریچی وقت پیدا می‌کنی

546
00:31:37,980 --> 00:31:39,522
‫ریچارد قراره بره سینما

547
00:31:39,523 --> 00:31:41,984
‫بچه‌ای به سنِ اون دلش نمی‌خواد
‫با یه مشت پیر پاتال وقت بگذرونه

548
00:31:48,991 --> 00:31:50,659
‫بذار روشنت کنم

549
00:31:53,078 --> 00:31:56,998
‫اهرمِ فشارم زمانِ مهمونی
‫توی این خونه می‌مونه،

550
00:31:56,999 --> 00:32:00,793
‫جایی که آدم‌هام بتونن زیر نظرش بگیرن
‫تا این معامله تموم شه

551
00:32:00,794 --> 00:32:02,503
‫تو نیازی به اهرمِ فشار نداری

552
00:32:02,504 --> 00:32:05,591
‫من مثل همیشه کاری رو
‫که بهم میگی انجام میدم

553
00:32:08,636 --> 00:32:10,803
‫چرا انقدر دلت می‌خواد اینجا نباشه؟

554
00:32:15,351 --> 00:32:18,645
توی این فکر نیستی که بهم کیر بزنی، مگه نه؟

555
00:32:18,646 --> 00:32:22,441
‫نه. چرا باید همچین کاری کنم...

556
00:32:26,904 --> 00:32:29,198
‫مطمئن میشم اینجا بمونه

557
00:32:31,784 --> 00:32:33,118
‫آفرین

558
00:32:35,537 --> 00:32:37,164
‫حالا...

559
00:32:42,419 --> 00:32:45,005
‫از دفترم گُم شو بیرون

560
00:33:01,939 --> 00:33:06,317
‫خریدارها به جایی به اسم مسافرخونه
‫و اسپای مارتین رسیدن

561
00:33:06,318 --> 00:33:08,528
‫باشه، خوبه. پیش اونا بمون

562
00:33:08,529 --> 00:33:10,697
‫تا این که بالأخره بک
‫به قولش عمل کنه؟

563
00:33:10,698 --> 00:33:12,365
‫حتی اگه این کارو بکنه،
‫کوئین دغل‌بازه،

564
00:33:12,366 --> 00:33:13,866
‫پس باید زیرکانه عمل کنیم

565
00:33:13,867 --> 00:33:17,286
‫از هر دو طرف با مشکل روبرو شیم:
‫از طرف خریدارها و فروشنده‌ها.

566
00:33:17,287 --> 00:33:20,498
‫باید برم

567
00:33:20,499 --> 00:33:21,708
‫بک

568
00:33:21,709 --> 00:33:23,418
‫اطلاعاتِ دقیق رو از مک‌کیب گرفتم

569
00:33:23,419 --> 00:33:24,919
‫خیلی خب، من آماده‌ام

570
00:33:24,920 --> 00:33:27,672
‫معامله توی مرکز اسقاط بولهد انجام میشه،

571
00:33:27,673 --> 00:33:30,174
‫خارج از شهر، ساعت 9 شب،
‫حینِ مهمونی‌ام.

572
00:33:30,175 --> 00:33:32,427
‫از هر فرصتی برای تحقیرم استفاده می‌کنه

573
00:33:32,428 --> 00:33:35,012
‫من بهت اعتماد دارم.
‫اگه بهت اعتماد نداشتم باهات حرف نمی‌زدم.

574
00:33:35,013 --> 00:33:38,850
‫ولی اگه این معامله خراب شه،
‫من و ریچ می‌میریم.

575
00:33:38,851 --> 00:33:40,226
‫کوئین کشته میشه

576
00:33:56,285 --> 00:33:57,786
‫اسقاطی بولهد

577
00:33:58,871 --> 00:34:00,788
‫زیاد از اینجا دور نیست

578
00:34:00,789 --> 00:34:03,708
‫یکم وقت داریم.
‫باید محل رو زیر نظر بگیریم.

579
00:34:03,709 --> 00:34:06,462
‫ببینیم کجا قراره مستقر شیم

580
00:34:09,256 --> 00:34:10,340
‫چیه؟

581
00:34:13,719 --> 00:34:15,470
‫من یه سؤال پرسیدم

582
00:34:15,471 --> 00:34:17,472
‫من و ویلی باهم صحبت کردیم

583
00:34:17,473 --> 00:34:19,807
‫و فکر می‌کنیم باید اداره مشروبات و
سلاح رو در جریان بذاریم

584
00:34:19,808 --> 00:34:22,226
‫قراره اسلحه‌های زیادی باشه
‫و تعدادمون خیلی کمتر از اوناست

585
00:34:22,227 --> 00:34:24,145
‫ما همیشه این رو می‌دونستیم

586
00:34:24,146 --> 00:34:28,065
‫و ما همیشه می‌دونستیم که وقتی بالأخره
‫زمانش برسه کمک لازممون میشه

587
00:34:28,066 --> 00:34:30,818
‫امیدوار بودیم خودت باهامون راه بیای

588
00:34:30,819 --> 00:34:32,028
‫نه

589
00:34:32,029 --> 00:34:35,239
‫ریچر، باید به خودمون
‫بیشترین شانس رو بدیم

590
00:34:35,240 --> 00:34:38,326
‫که تریسا رو نجات بدیم و نذاریم
‫تفنگ‌ها به دستِ خریدارها برسه

591
00:34:38,327 --> 00:34:40,495
‫نیازی نیست بهم یادآوری کنی
‫که اینجا چی در خطره

592
00:34:40,496 --> 00:34:43,289
‫بر اساس اون گفتگو با بک،
‫به نظر میاد نیازه.

593
00:34:43,290 --> 00:34:46,459
‫چون نشنیدم حرفی از متوقف کردن تروریست‌ها
‫و نجات دادنِ یه دختر بزنی.

594
00:34:46,460 --> 00:34:47,669
‫فقط شنیدم: «کوئین»

595
00:34:49,171 --> 00:34:50,630
‫من سرِ قولم می‌مونم

596
00:34:50,631 --> 00:34:52,757
‫تریسا پیدا میشه.
‫ولی کوئین دوستم رو کشته.

597
00:34:52,758 --> 00:34:55,468
‫دوستِ منم کشته.
‫الیوت هم مثل کول مُرده

598
00:34:55,469 --> 00:34:57,470
‫و یه مأمور اداره مشروبات

599
00:34:57,471 --> 00:34:59,514
‫در این مرحله اونا باید در جریان قرار بگیرن

600
00:34:59,515 --> 00:35:01,432
‫اونا هیچوقت نمیذارن کوئین رو بکشم،

601
00:35:01,433 --> 00:35:03,601
‫و من فقط به خاطر کشتنِ اون
‫قبول کردم این کارها رو بکنم

602
00:35:03,602 --> 00:35:06,479
‫کوئین به خاطر کاری که کرده
‫با عدالت روبرو میشه

603
00:35:06,480 --> 00:35:08,981
‫عدالت؟

604
00:35:08,982 --> 00:35:10,858
‫اون کول رو مثل یه تیکه گوشت آویزون کرد

605
00:35:10,859 --> 00:35:13,236
‫و مثل حیوون خونِ بدنش رو خالی کرد

606
00:35:13,237 --> 00:35:15,696
‫من عدالت نمی‌خوام

607
00:35:15,697 --> 00:35:18,324
‫من انتقام می‌خوام

608
00:35:18,325 --> 00:35:21,620
‫آره، خب، بین ما دو نفر
‫فقط یه نفر نشان داره

609
00:35:22,704 --> 00:35:25,122
‫من یه جلسه با اداره مشروبات ترتیب میدم

610
00:35:25,123 --> 00:35:27,291
‫اگه ازش خوشت نمیاد؟ نیا

611
00:35:33,757 --> 00:35:35,759
‫میرم قهوه بخورم

612
00:36:00,534 --> 00:36:03,536
‫تأخیرتون در ارائه‌ی این اطلاعات به ما

613
00:36:03,537 --> 00:36:07,498
‫سطحی از ناشایستگیه که در تمام
‫دورانِ حرفه‌ایم بهش برنخوردم

614
00:36:07,499 --> 00:36:09,814
‫ما سعی داشتیم از یه خبرچین
‫محافظت کنیم، قربان

615
00:36:09,838 --> 00:36:11,357
‫یه غیرنظامی بی‌گناه

616
00:36:11,381 --> 00:36:13,754
‫یکی از افراد ما کشته شده

617
00:36:13,755 --> 00:36:15,840
‫و ما تازه الان داریم ازش خبردار می‌شیم

618
00:36:15,841 --> 00:36:18,175
‫من مأمورتون رو نمی‌شناختم

619
00:36:18,176 --> 00:36:20,344
‫ولی با توجه به خطری که
‫با مأموریتِ مخفی به جون خرید،

620
00:36:20,345 --> 00:36:23,431
‫مجبورم فکر کنم اونم می‌خواست
‫این پرونده رو به سرانجام برسونیم

621
00:36:23,432 --> 00:36:25,391
‫نه، شما اون رو نمی‌شناختی

622
00:36:25,392 --> 00:36:27,269
‫من می‌شناختمش

623
00:36:29,730 --> 00:36:32,315
‫معامله‌ی امشب کجا انجام میشه؟

624
00:36:32,316 --> 00:36:35,152
‫این موقعیت رو بهمون دادن

625
00:36:42,159 --> 00:36:44,243
‫یه تیم به اونجا اعزام می‌کنیم

626
00:36:44,244 --> 00:36:46,829
‫و تحقیقاتِ بعدی رو خودمون پیگیری می‌کنیم

627
00:36:46,830 --> 00:36:48,414
‫مأمور ولکات، مسئولیتِ پرونده با شماست

628
00:36:48,415 --> 00:36:49,916
‫بله، قربان

629
00:36:49,917 --> 00:36:52,418
‫هی، یه لحظه صبر کن، یه لحظه...
‫صبر کنید. صبر کنید!

630
00:36:52,419 --> 00:36:55,421
‫ما می‌خواستم اداره مشروبات
‫با ما این پرونده رو دنبال کنه،

631
00:36:55,422 --> 00:36:57,006
‫نه این که تحویلش بدیم

632
00:36:57,007 --> 00:36:58,925
‫این یه پرونده‌ی اسلحه‌ست

633
00:36:58,926 --> 00:37:00,635
‫از اول هم نباید روش کار می‌کردید

634
00:37:00,636 --> 00:37:02,595
‫همچنین پرونده‌ایه که اصلاً نداشتید

635
00:37:02,596 --> 00:37:05,514
‫بدون این که ما این دستگیری رو
‫مثل آبِ خوردن بهتون تقدیم کنیم

636
00:37:05,515 --> 00:37:07,141
‫ما کلی واسه این پرونده جون کندیم

637
00:37:07,142 --> 00:37:10,311
‫غیرقانونی و غیررسمی انجام شده

638
00:37:10,312 --> 00:37:13,230
‫شما معلقی، مأمور دافی

639
00:37:13,231 --> 00:37:14,565
‫معلقم؟

640
00:37:14,566 --> 00:37:15,608
‫یعنی کارت بی‌پایه و اساسه

641
00:37:15,609 --> 00:37:16,943
‫اوه، چه جالب. خیلی خب

642
00:37:16,944 --> 00:37:18,778
‫ولی ما هم مثل شما یه مأمور از دست دادیم

643
00:37:18,779 --> 00:37:22,031
‫استیون الیوت یه مرد جوان خوب بود.
‫من آوردمش توی این پرونده

644
00:37:22,032 --> 00:37:23,824
‫و اون به خاطرش هیچوقت نمیره خونه

645
00:37:23,825 --> 00:37:27,788
‫و خبرچینِ منه که هنوز در خطره، قربان

646
00:37:31,583 --> 00:37:33,043
‫خواهش می‌کنم

647
00:37:36,797 --> 00:37:39,799
‫شما حداقل 50 متر دور از محل معامله

648
00:37:39,800 --> 00:37:41,842
‫توی یه ونِ نظارتی می‌شینید

649
00:37:41,843 --> 00:37:43,219
‫فقط تماشا می‌کنید

650
00:37:43,220 --> 00:37:45,805
‫بدون اجازه‌ی درگیری

651
00:37:45,806 --> 00:37:47,306
‫بله، قربان

652
00:37:47,307 --> 00:37:48,933
‫تمام افراد کوئین قرار نیست اونجا باشن

653
00:37:48,934 --> 00:37:50,726
‫چند نفرشون توی مهمونیِ خونه‌ی بک

654
00:37:50,727 --> 00:37:52,269
‫پسرش ریچارد رو زیر نظر می‌گیرن،

655
00:37:52,270 --> 00:37:54,188
‫تا به بک انگیزه بدن
‫که معامله رو انجام بده

656
00:37:54,189 --> 00:37:56,357
‫باید یه عده رو بفرستید اونجا

657
00:37:56,358 --> 00:37:58,317
‫و شما؟

658
00:37:58,318 --> 00:38:00,444
‫ریچر

659
00:38:00,445 --> 00:38:02,238
‫اون نفوذیِ ما توی خونه‌ی بک بود

660
00:38:02,239 --> 00:38:04,657
‫اون بازرس سابق ارتشه

661
00:38:04,658 --> 00:38:06,325
‫خب الان اینجا چیکار می‌کنی؟

662
00:38:06,326 --> 00:38:07,910
‫وقتم رو تلف می‌کنم

663
00:38:07,911 --> 00:38:10,955
‫اون نمی‌خواست شما رو در جریان بذاریم

664
00:38:10,956 --> 00:38:12,498
‫چرا نه؟

665
00:38:12,499 --> 00:38:13,916
‫مرد پشتِ این قضیه،

666
00:38:13,917 --> 00:38:15,835
‫اگزاویر کوئین،

667
00:38:15,836 --> 00:38:19,672
‫قبل از این که مالِ شما یا اونا باشه
‫مالِ من بود

668
00:38:19,673 --> 00:38:21,048
‫بیش از یک دهه قبل از چنگم در رفت،

669
00:38:21,049 --> 00:38:23,259
‫ولی بهم قول دادن که الان
‫من دخلش رو میارم

670
00:38:23,260 --> 00:38:25,553
‫من هیچ قولی بهت ندادم

671
00:38:25,554 --> 00:38:27,847
‫این کوئین یا مک‌کیب یا هرکی که هست...

672
00:38:27,848 --> 00:38:29,682
‫اون مالِ ماست

673
00:38:29,683 --> 00:38:32,686
‫می‌تونی با رفقای مبارزه با مواد مخدرت
‫توی ونِ نظارتی بشینی

674
00:38:34,438 --> 00:38:35,563
‫نه

675
00:38:35,564 --> 00:38:39,484
‫گزینه‌ی دیگه‌ات اینه که گورت رو گُم کنی

676
00:38:53,999 --> 00:38:55,583
‫اون با ما توی ون منتظر می‌مونه

677
00:38:55,584 --> 00:38:58,544
‫وقتی اونا رو توی محل معامله دستگیر کنیم،

678
00:38:58,545 --> 00:39:00,921
‫یه راست می‌ریم خونه‌ی بک

679
00:39:00,922 --> 00:39:03,675
‫و بقیه‌ی گندتون رو تمیز می‌کنیم

680
00:39:08,096 --> 00:39:12,892
‫مطمئنم می‌دونستید چه اتفاقی
‫برای شغل‌هاتون می‌افته

681
00:39:12,893 --> 00:39:14,935
‫وقتی تصمیم گرفتید امروز بیاید اینجا

682
00:39:14,936 --> 00:39:17,104
‫چون همونطور که می‌تونید تصور کنید،

683
00:39:17,105 --> 00:39:20,191
‫من چاره‌ای جز این ندارم
‫که با اداره مبارزه با مواد مخدر تماس بگیرم

684
00:39:20,192 --> 00:39:22,026
‫و عملکردتون روی این پرونده رو گزارش بدم

685
00:39:22,027 --> 00:39:25,029
‫مأمور سیرز، من افسرِ ارشد مأمور دافی هستم

686
00:39:25,030 --> 00:39:26,947
‫اون فقط به دستوراتِ من عمل می‌کرد

687
00:39:26,948 --> 00:39:28,324
‫خفه شو، گیرمو

688
00:39:28,325 --> 00:39:32,369
‫هر تصمیمی که منجر به این اتفاق شد
‫تصمیمِ من بود

689
00:39:32,370 --> 00:39:34,039
‫مسئولیتش با منه

690
00:39:35,957 --> 00:39:37,583
‫بهتره نگران نباشی

691
00:39:37,584 --> 00:39:39,419
‫قراره مسئولیتِ زیادی
‫برای گردن گرفتن باشه

692
00:39:56,186 --> 00:39:58,105
‫- اینم بگیر
‫- حله

693
00:40:05,278 --> 00:40:06,822
‫از من عصبانی هستی

694
00:40:07,989 --> 00:40:09,698
‫عصبانی‌ام که کوئین داره قسر در میره

695
00:40:09,699 --> 00:40:10,783
‫اینطور نیست

696
00:40:10,784 --> 00:40:13,495
‫اونا دستگیرش می‌کنن
‫و به سزای اعمالش می‌رسه

697
00:40:14,746 --> 00:40:18,499
‫نه. غذا، تلویزیون،

698
00:40:18,500 --> 00:40:21,335
‫پتو و تختی گیرش میاد
‫که زیاد از این بد نیست

699
00:40:21,336 --> 00:40:23,338
‫این بیشتر از چیزیه که لایقشه

700
00:40:24,631 --> 00:40:25,924
‫اون لایق درده

701
00:40:29,469 --> 00:40:31,554
‫می‌دونی، وقتی اون زندانی شه،

702
00:40:31,555 --> 00:40:33,180
‫مطمئنم روس‌هایی که بهشون بدهکاره

703
00:40:33,181 --> 00:40:35,307
‫توی زندان دخلش رو میارن

704
00:40:35,308 --> 00:40:39,854
‫نمی‌خوای کس دیگه‌ای
‫جز خودت این کارو بکنه

705
00:40:39,855 --> 00:40:43,692
‫می‌خوای لحظه‌ای که می‌دونی داره می‌میره
‫توی چشم‌هاش نگاه کنی

706
00:40:45,235 --> 00:40:47,445
می‌خوام همون لحظه‌ی
دخترعمو رواندا رو داشته باشم

707
00:40:52,284 --> 00:40:54,077
‫می‌دونم

708
00:40:55,287 --> 00:40:57,873
‫ولی نباید به قیمت جون تریسا تموم شه

709
00:41:00,041 --> 00:41:03,169
‫رئیست گاربر همیشه چی می‌گفت؟

710
00:41:03,170 --> 00:41:07,047
‫«هیچوقت حواست از هدفِ اصلیت پرت نشه»

711
00:41:07,048 --> 00:41:10,051
‫خب، الان هدفِ اصلی من تریساست

712
00:41:16,933 --> 00:41:19,186
‫نمی‌تونم بذارم تبدیل به کولِ من بشه

713
00:41:20,562 --> 00:41:22,772
‫درک می‌کنی؟

714
00:41:25,275 --> 00:41:26,526
‫آره

715
00:41:37,120 --> 00:41:38,580
‫پس ازت ممنونم

716
00:41:59,559 --> 00:42:01,977
‫هی، لیتام

717
00:42:01,978 --> 00:42:04,272
‫چقدر دیگه طول می‌کشه؟

718
00:42:05,273 --> 00:42:06,273
‫سی، چهل دقیقه

719
00:42:06,274 --> 00:42:08,025
‫باشه، معامله ساعت 9ـه

720
00:42:08,026 --> 00:42:09,360
‫مطمئن شو کامیون‌ها دیر نرسن

721
00:42:09,361 --> 00:42:10,694
‫- اون طرف می‌بینمت
‫- چرا؟

722
00:42:10,695 --> 00:42:12,071
‫جای مهم‌تری هست که باید بری؟

723
00:42:12,072 --> 00:42:15,158
‫آره، باید برم لباس بپوشم.
‫ناسلامتی تولدمه.

724
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
« تولدت مبارک زکری »

725
00:42:50,568 --> 00:42:51,653
‫سلام

726
00:42:52,654 --> 00:42:53,654
‫سلام

727
00:42:53,655 --> 00:42:56,365
‫- کمک لازم داری؟
‫- آره، مرسی

728
00:42:56,366 --> 00:42:57,992
‫آره

729
00:42:57,993 --> 00:42:59,286
‫بذار ببینم

730
00:43:07,085 --> 00:43:09,212
‫چیه؟

731
00:43:10,338 --> 00:43:12,966
‫نه، فقط گاهی تعجب می‌کنم
‫که چقدر شبیه مادرتی

732
00:43:15,343 --> 00:43:17,261
‫خب، گوش کن

733
00:43:17,262 --> 00:43:19,888
‫من باید یه مدت برم بیرون

734
00:43:19,889 --> 00:43:22,850
‫چی؟ مهمونی به زودی شروع میشه.
‫مهمون‌ها به زودی میان.

735
00:43:22,851 --> 00:43:24,352
‫چاره‌ای ندارم

736
00:43:27,564 --> 00:43:28,772
چیزیت که نمیشه؟

737
00:43:28,773 --> 00:43:30,358
نه

738
00:43:32,277 --> 00:43:33,820
‫این آخرِ کل این ماجراست

739
00:43:35,405 --> 00:43:37,323
‫ولی می‌خوام یه کاری برام بکنی

740
00:43:37,324 --> 00:43:39,408
‫امشب، ساعت 9،

741
00:43:39,409 --> 00:43:42,494
‫می‌خوام بیای این بالا توی اتاقت
‫و در رو قفل کنی

742
00:43:42,495 --> 00:43:44,872
‫می‌تونی این کارو برام بکنی؟

743
00:43:44,873 --> 00:43:46,874
‫- بابا، من...
‫- ریچارد

744
00:43:46,875 --> 00:43:49,878
‫خواهش می‌کنم، می‌تونی این کارو بکنی؟
‫ساعت 9.

745
00:43:51,921 --> 00:43:53,256
‫آره، باشه

746
00:43:56,551 --> 00:43:57,844
‫دوستت دارم، پسرم

747
00:44:02,098 --> 00:44:05,769
قلبم اکلیلی شد، ولی باید بری یه جای دیگه

748
00:44:37,759 --> 00:44:39,385
‫- موران، جواب بده
‫- منتظر دستورم

749
00:44:39,386 --> 00:44:41,178
‫- مارتینز
‫- به گوشم

750
00:44:41,179 --> 00:44:42,721
‫- هریس؟
‫- آماده‌ام

751
00:44:42,722 --> 00:44:44,223
‫- برزلین
‫- آماده‌ام

752
00:44:44,224 --> 00:44:45,766
‫- کیمیک
‫- به گوشم

753
00:44:45,767 --> 00:44:49,020
‫تا وقتی رؤیتِ محموله رو تأیید نکردم
‫و علامت ندادم درگیر نشید

754
00:44:50,647 --> 00:44:53,315
‫هی، یادت باشه، قبل از تیراندازی
‫باید تریسا رو ببینیم

755
00:44:53,316 --> 00:44:54,733
‫هر کاری بتونیم انجام می‌دیم

756
00:44:54,734 --> 00:44:57,112
‫این کافی نیست. همه‌ی امیدش به ماست

757
00:44:59,364 --> 00:45:01,657
‫لحظه‌ای که بتونیم به تریسا برسیم،

758
00:45:01,658 --> 00:45:03,283
‫من شخصاً می‌برمش یه جای امن

759
00:45:03,284 --> 00:45:05,786
‫مهمون داریم

760
00:45:05,787 --> 00:45:07,705
‫دریافت شد. حرکت می‌کنیم

761
00:45:10,542 --> 00:45:14,420
‫خیلی خب، اونا اسلحه‌ها هستن

762
00:45:14,421 --> 00:45:18,006
‫و بک و کوئین و تریسا

763
00:45:18,007 --> 00:45:19,551
‫چیزی به آخرش نمونده

764
00:45:33,815 --> 00:45:36,025
‫- کجا میری؟
‫- میرم هوا بخورم

765
00:45:38,820 --> 00:45:40,779
‫اون عصبانیه

766
00:45:40,780 --> 00:45:43,616
‫نمی‌تونم بگم سرزنشش می‌کنم

767
00:46:03,219 --> 00:46:04,845
‫شوخی می‌کنی؟

768
00:46:04,846 --> 00:46:06,180
‫باید برگردی توی ون

769
00:46:06,181 --> 00:46:08,348
‫گفتی موقعیتم رو درک می‌کنی

770
00:46:08,349 --> 00:46:10,580
‫درک که می‌کنم.
‫فقط باهاش موافق نیستم.

771
00:46:10,604 --> 00:46:13,103
‫واسه من با کلمات بازی نکن، ریچر!

772
00:46:13,104 --> 00:46:16,273
‫دافی، از نظر حرفه‌ای برات احترام قائلم
‫و شخصاً ازت خوشم میاد

773
00:46:16,274 --> 00:46:18,400
‫ولی اگه کوئین از اون ماشین پیاده بشه و
بیاد جلوی دوربینِ تفنگم

774
00:46:18,401 --> 00:46:19,798
‫دوباره فرار نمی‌کنه

775
00:46:19,822 --> 00:46:21,320
‫پس اینجوری کارهات رو انجام میدی، ها؟

776
00:46:21,321 --> 00:46:23,593
‫چیزی رو که می‌خوام بشنوم بهم میگی
‫و بعدش میری اسلحه‌فروشی

777
00:46:23,617 --> 00:46:26,700
‫و میگی میری قهوه بخوری
ولی یه تفنگ تک‌تیرانداز می‌خری؟

778
00:46:26,701 --> 00:46:28,535
‫یه امانت‌فروشی بود

779
00:46:28,536 --> 00:46:30,621
‫اداره مشروبات نمیذاره
‫از زیر این کارت در بری

780
00:46:30,622 --> 00:46:32,748
‫پلیس‌های فدرال تا آخر عمرت می‌افتن دنبالت

781
00:46:32,749 --> 00:46:34,500
‫باید از این شهر به اون شهر بری،

782
00:46:34,501 --> 00:46:36,084
‫و تا ابد همیشه در حرکت باشی

783
00:46:36,085 --> 00:46:38,459
‫تأثیر چندانی روم نمیذاره، مگه نه؟

784
00:46:38,483 --> 00:46:42,383
‫حالا، مگر این که فکر می‌کنی می‌تونی بدونِ کشتنم
‫می‌تونی این تفنگ رو ازم بگیری، برو کنار

785
00:47:01,361 --> 00:47:03,196
‫همه چی روبراهه؟

786
00:47:10,495 --> 00:47:11,995
‫رئیس؟

787
00:47:11,996 --> 00:47:14,456
‫لحظه‌ای که این کار تموم شد،
‫باید سیم‌کارهات رو بندازی دور،

788
00:47:14,457 --> 00:47:17,790
‫سرورهات رو پاک کنی و هرچی رو که
‫از هفته‌ی پیش بهم ربطت میده رو حذف کنی

789
00:47:17,814 --> 00:47:20,921
‫چون قراره یه کاری بکنی که
‫خیلی‌ها رو توی دولتِ فدرال عصبانی می‌کنه؟

790
00:47:20,922 --> 00:47:23,195
‫چون قراره یه کاری بکنم که
‫نمی‌خوام تو بهش ربط داشته باشی

791
00:47:32,433 --> 00:47:35,519
‫خریدارها رسیدن. باید برم

792
00:47:35,520 --> 00:47:36,937
‫برو و کاری رو که گفتم بکن

793
00:47:36,938 --> 00:47:38,480
‫منظورت چیه که «خریدارها اینجان»؟

794
00:47:38,481 --> 00:47:40,483
‫من که هنوز دارم تعقیبشون می‌کنم

795
00:47:44,988 --> 00:47:46,488
‫الان یه شاسی‌بلند مشکی رسید

796
00:47:46,489 --> 00:47:48,365
‫هرکی که هست، خریدارها نیستن

797
00:47:48,366 --> 00:47:50,617
‫از وقتی از هتل اومدن بیرون دنبالشونم

798
00:47:50,618 --> 00:47:54,788
‫الان تقریباً 11، 12 کیلومتره که چراغ خاموش
‫توی یه جاده‌ی جنگلی دوطرفه دنبالشونم

799
00:47:54,789 --> 00:47:58,417
‫جاده‌ای که توشی...
‫در امتداد خط ساحلیه؟

800
00:47:58,418 --> 00:48:00,252
‫آره. چطور؟

801
00:48:00,253 --> 00:48:02,671
‫اونا دارن میرن خونه‌ی بک

802
00:48:02,672 --> 00:48:04,381
‫معامله اونجا انجام میشه

803
00:48:04,382 --> 00:48:06,049
‫نذار ببیننت

804
00:48:06,050 --> 00:48:08,844
‫نزدیکِ محوطه بمون تا اگه سعی کردن
‫با تریسا برن متوجه شی

805
00:48:08,845 --> 00:48:10,429
‫متوجه نمیشم

806
00:48:10,430 --> 00:48:13,430
‫کوئین اینجا نیست. این یه تله‌ست

807
00:48:14,520 --> 00:48:34,520
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
