WEBVTT

00:06.048 --> 00:07.257
‫آنچه گذشت...

00:07.258 --> 00:08.633
‫گروهان 110اُم، بازرسان ویژه

00:08.634 --> 00:09.843
‫به کمکت نیاز دارم، پاول

00:09.844 --> 00:11.010
‫آمار یه پلاک رو برام در بیار

00:11.011 --> 00:13.096
‫- مک‌کیب گوشِت رو بریده؟
‫- آره

00:13.097 --> 00:14.431
‫این توی اتاق خدمتکار پیدا شده

00:14.432 --> 00:16.808
‫اون داشته جزئیاتِ کارمون رو لو می‌داده

00:16.809 --> 00:18.643
‫مک‌کیب من رو به خاطر این مقصر می‌دونه

00:18.644 --> 00:20.687
‫- من استخدامش کردم
‫- بذار من باهاش حرف بزنم

00:20.688 --> 00:22.313
‫اگه می‌خوای با اون فرانسوی حرف بزنی،

00:22.314 --> 00:23.940
‫تخته‌ی احضار ارواح لازمت میشه

00:23.941 --> 00:25.817
‫من و بک به بیزار بازار
‫احضار شدیم

00:25.818 --> 00:27.318
‫قراره کوئین رو ببینی

00:27.319 --> 00:28.987
‫توی پورتلند و ویرجینیا از دستم در رفت

00:28.988 --> 00:30.822
‫اگه بهش نزدیک شم،
‫دیگه تکرار نمیشه

00:30.823 --> 00:33.491
‫پس اون رو می‌کُشی و
‫با تیراندازی میای بیرون؟

00:33.492 --> 00:36.161
‫ممکنه من رو بشناسه
‫و شاید چاره‌ای نداشته باشم

00:36.162 --> 00:38.329
‫شاید هم اصلاً ندونه تو کدوم خری هستی

00:38.330 --> 00:40.165
‫فراموشی گرفته بوده، یادت که هست؟

00:40.166 --> 00:42.500
‫اگه کوئین رو بکشی،
‫تریسا رو هم به کشتن میدی،

00:42.501 --> 00:45.336
‫چون تا جایی که می‌دونیم،
‫فقط کوئین می‌دونه اون کجاست

00:45.337 --> 00:47.046
‫اقلاً گوشی رو توی جیبت نگه دار

00:47.047 --> 00:49.924
‫- به نظرت زنده بیرون میایم؟
‫- نمی‌دونم

00:49.925 --> 00:52.261
‫واسه دیدن رئیس آماده‌ای؟

00:53.304 --> 00:56.265
‫چند وقتی میشه که منتظر این لحظه بودم

00:57.000 --> 01:07.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

01:07.001 --> 01:13.001
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:13.725 --> 01:16.725
‫ترجمه از: امیر ستارزاده و سینا صداقت

01:17.703 --> 01:19.663
‫عالیه. چلمنگ اینجاست

01:26.170 --> 01:29.672
‫آخه کدوم احمقی مأمور اداره‌ی مشروبات رو
‫برای تمیز کردن خونه‌اش استخدام می‌کنه؟

01:29.673 --> 01:31.758
‫یعنی حتی روی کاغذ هم

01:31.759 --> 01:33.927
‫هیچکس نمی‌تونه اینقدر احمق باشه

01:33.928 --> 01:35.470
‫به جز تو

01:35.471 --> 01:37.013
‫مگه نه، بک؟

01:37.014 --> 01:38.348
‫اون کوئینـه

01:38.349 --> 01:40.350
‫اگه ریچر رو بشناسه، کارش تمومـه

01:40.351 --> 01:41.643
‫استفهام انکاری نبود

01:41.644 --> 01:43.144
‫جواب می‌خوام

01:43.145 --> 01:44.688
‫آره

01:45.731 --> 01:46.940
‫آره؟

01:46.941 --> 01:48.733
‫قشنگ بنال ببینم

01:48.734 --> 01:50.735
‫آره

01:50.736 --> 01:52.821
‫هیچکس جز من نمی‌تونه اینقدر احمق باشه

01:52.822 --> 01:55.240
‫از صمیم قلب عذرخواهی می‌کنم که

01:55.241 --> 01:57.659
‫اون مأمور فدرال رو استخدام کردم،

01:57.660 --> 01:59.494
‫ولی مسئله حل شده، قربان

01:59.495 --> 02:00.912
‫به دستِ آدمای من

02:00.913 --> 02:03.164
‫تو دست به خایه نشسته بودی، در حالی که

02:03.165 --> 02:06.334
‫دختره مدارک جمع می‌کرده که
‫تا آخر عمر بفرستت زندون

02:06.335 --> 02:08.586
‫خوب هم می‌شناسمت، بک

02:08.587 --> 02:10.338
‫تو ضعیفی

02:10.339 --> 02:12.298
‫گیر بیفتی، منو هم به فنا میدی

02:12.299 --> 02:14.342
‫کاری که باید بکنم اینـه که
‫یه گلوله توی مغزت خالی کنم،

02:14.343 --> 02:16.595
‫پرتت کنم توی اقیانوس و
‫از شرت خلاص شم

02:19.849 --> 02:22.392
‫ولی امروز شانس باهات یاره

02:22.393 --> 02:25.562
‫خریدارها تو رو می‌شناسن،
‫توقع دارن تو طرف معامله‌شون باشی

02:25.563 --> 02:27.690
‫من هم نمی‌تونم خطر
‫یه مانع جدید رو به جون بخرم

02:33.529 --> 02:34.530
‫وایسا

02:35.614 --> 02:37.240
‫این یارو کیه؟

02:37.241 --> 02:38.783
‫اون لباسـه

02:38.784 --> 02:40.201
‫لابد واسه تریساست

02:40.202 --> 02:41.829
‫اون هنوز زنده‌ست

02:43.330 --> 02:44.957
‫اِورلین

02:46.292 --> 02:47.542
‫اورلین

02:47.543 --> 02:50.628
‫تنها کار هوشمندانه‌ای که این چند هفته
‫کردی، استخدام کردن این یارو بود

02:50.629 --> 02:52.964
‫اون بود که کلک آنجل دول رو کند و

02:52.965 --> 02:55.258
‫لپ‌‌تاپم رو از مأمورای فدرال پس گرفت

02:55.259 --> 02:57.428
‫اسمت چی بود؟

02:58.804 --> 03:00.431
‫ریچر

03:04.518 --> 03:06.227
‫پس «فراموشی پس‌گستر» کسشعر نبوده

03:06.228 --> 03:08.229
‫کوئین اونو یادش نمیاد

03:08.230 --> 03:09.982
‫جولیوس مک‌کیب

03:19.909 --> 03:23.286
‫اگه از اون لباس خوشت اومد،
‫باید ببینی کی قراره بپوشتش

03:23.287 --> 03:24.579
‫چرا که نه

03:24.580 --> 03:26.915
‫آره. خب، اون اینجا نیست

03:26.916 --> 03:28.583
‫تف توش

03:28.584 --> 03:31.044
‫فکر نمی‌کردم مرد پرمشغله‌ای مثل شما
‫واسه رابطه وقت داشته باشه

03:31.045 --> 03:32.545
‫رابطه؟

03:32.546 --> 03:35.006
‫یه مُنشی‌ـه که این کودن استخدام کرده بود

03:35.007 --> 03:36.841
‫یه چیزی شنیده بود که نباید می‌شنید

03:36.842 --> 03:39.928
‫اون جنده تا الان باید خوراک
‫ماهی‌ها می‌شد، ولی موهاش قرمزه

03:39.929 --> 03:42.513
‫مشتری‌مون فتیشِ موقرمز داره

03:42.514 --> 03:44.766
‫پس با خودم گفتم موقع جوش دادن معامله

03:44.767 --> 03:46.726
‫یه حالی بهش بدیم که معامله شیرین‌تر شه

03:46.727 --> 03:49.480
‫یا خدا. تریسا قراره بشه
‫شیرینی معامله‌شون

03:52.274 --> 03:53.484
‫این دیگه چه کوفتیـه؟

03:58.781 --> 04:00.531
‫خیلی‌خب

04:00.532 --> 04:02.200
‫رسیدن

04:02.201 --> 04:03.701
‫ریچر

04:03.702 --> 04:05.453
‫پائولی

04:05.454 --> 04:08.998
‫پشت من بایست و ترسناک جلوه کن

04:08.999 --> 04:11.751
‫بقیه‌ی شما عوضی‌ها هم بیاید

04:11.752 --> 04:14.837
‫ولی تا من اسلحه نکشیدم
‫هیچکس دست به اسلحه نمی‌بره

04:16.757 --> 04:18.299
‫خیلی‌خب

04:18.300 --> 04:19.885
‫بریم

04:28.727 --> 04:31.063
‫خیلی‌خب، فهمیدن دیگه

04:40.155 --> 04:42.199
‫آقای تکتاروف

04:43.409 --> 04:44.243
‫باشه

04:46.412 --> 04:49.581
‫باید بگم توی کیف فقط سود هست،
‫نه اصل سرمایه

04:50.624 --> 04:52.792
‫قرارمون این نبود

04:52.793 --> 04:55.169
‫در جریانم و عذر می‌خوام

04:55.170 --> 04:57.046
‫فروش به تعویق افتاد

04:57.047 --> 04:59.174
‫فقط یه چند روز بیشتر مهلت می‌خوام

05:00.259 --> 05:02.719
‫می‌دونی، ما...

05:02.720 --> 05:05.054
‫یه ضرب‌المثلی داریم

05:08.434 --> 05:10.560
‫«به کسی سرسوزن لطف کنی،

05:10.561 --> 05:13.063
‫دستت رو تا آرنج می‌گیره»

05:14.398 --> 05:16.065
‫تقریباً همینـه

05:16.066 --> 05:18.317
‫دیگه تأخیری در کار نیست

05:18.318 --> 05:20.528
‫به پولتون می‌رسید، نگران نباشید

05:20.529 --> 05:23.031
‫آقای مک‌کیب،

05:23.032 --> 05:25.909
‫اونی که باید نگران باشه من نیستم

05:28.454 --> 05:29.580
‫ساشا

05:36.920 --> 05:39.757
‫از جلوی چشمم دورش کن

05:42.760 --> 05:45.386
‫دیگه نمی‌تونم با اتفاق غیرمنتظره‌ای
‫مثل اون خدمتکار کنار بیام

05:45.387 --> 05:47.472
‫با آدمم توی آرلینگتون تماس بگیر

05:47.473 --> 05:50.767
‫باید بفهمم کسی توی نخِ تشکیلاتمـه یا نه

05:50.768 --> 05:53.895
‫بهش بگو همه جا رو
‫وجب به وجب بگرده، حالیتـه؟

05:53.896 --> 05:55.355
‫بله قربان

05:57.941 --> 05:59.025
‫قضیه چی بود؟

05:59.026 --> 06:02.111
‫وقتی مک‌کیب تشکیلاتش رو
‫به ساحل شرقی جابجا کرد،

06:02.112 --> 06:03.529
‫به سرمایه‌ی اولیه نیاز داشت

06:03.530 --> 06:04.947
‫نمی‌تونست بره سراغ بانک

06:04.948 --> 06:06.449
‫پس رفت سراغ مافیای روسی

06:06.450 --> 06:09.118
‫اونا هم از خداشون بود که
‫کمکش کنن مستقر بشه

06:09.119 --> 06:11.621
‫«مستقر بشه»؟

06:11.622 --> 06:15.208
‫منظورت دزدیدن ریچارد و
‫تصاحب تجارتت بود دیگه؟

06:15.209 --> 06:18.503
‫خیلی‌ها توی حمل‌ونقل بین‌المللی
‫راه‌های میان‌بر می‌زنن

06:18.504 --> 06:21.089
‫خیلی بدشانسی که صاف اومده سراغ تو

06:21.090 --> 06:22.131
‫منظور خاصی داری؟

06:22.132 --> 06:24.133
‫فقط اینکه بعد از این همه
‫مصیبتی که بچه‌ات کشیده،

06:24.134 --> 06:25.510
‫شاید حقشـه حقیقت رو بدونه

06:25.511 --> 06:28.930
‫تو فقط یه پشت میز نشین نبودی که
‫داشته راه‌های تجاری رو هموار می‌کرده

06:28.931 --> 06:30.473
‫تو یه قاچاقچی اسلحه بودی که

06:30.474 --> 06:34.519
‫برخلاف میلش توسط یه قاچاقچی
‫اسلحه‌ی خشن‌تر و بی‌رحم‌تر بلعیده شد

06:34.520 --> 06:37.355
‫این یه تصاحب خشونت‌آمیز بوده و
‫تو شکست خوردی

06:37.356 --> 06:40.733
‫این وسط ریچارد آسیب دید و
‫تو فقط و فقط بهش دروغ گفتی

06:40.734 --> 06:42.276
‫خودت بودی چیکار می‌کردی؟

06:42.277 --> 06:43.694
‫اسلحه قاچاق نمی‌کردم

06:43.695 --> 06:45.780
‫آره، خوش به حالت

06:45.781 --> 06:48.032
‫- چرا مک‌کیب می‌خواست جابجا بشه شرق؟
‫- نمی‌دونم

06:48.033 --> 06:51.494
‫من فقط محصولش رو به مقصد می‌رسونم،
‫در عوض من و ریچارد کُشته نمی‌شیم

06:51.495 --> 06:54.997
‫مک‌کیب چی؟ اگه پول روس‌ها رو
‫بهشون نده، چقدر زنده می‌مونه؟

06:54.998 --> 06:56.749
‫زیاد زنده نمی‌مونه

06:56.750 --> 06:58.668
‫اینا اصلاً شوخی‌بردار نیستن

06:58.669 --> 07:00.253
‫اگه هم می‌خواست تکتاروف رو بکُشه و

07:00.254 --> 07:02.547
‫بالا دستی‌هاش توی سن‌پترزبورگ بویی ببرن،

07:02.548 --> 07:04.799
‫یه روزه یکی دیگه رو می‌ذارن جاش

07:04.800 --> 07:07.218
‫سر مار رو که ببُری،
‫دو تا دیگه جاش سبز میشه

07:07.219 --> 07:08.803
‫واسه همینـه که مخفی نشده

07:08.804 --> 07:10.847
‫با اینکه می‌دونه اداره‌ی مشروبات
‫توی نخ تشکیلاتشـه

07:10.848 --> 07:13.307
‫جونش به این معامله بنده

07:13.308 --> 07:14.892
‫چطور شد پرداخت‌هاش عقب افتادن؟

07:14.893 --> 07:18.187
‫همه‌چی رو موکول کرد به این
‫معامله‌ی بزرگ که قراره انجام بشه

07:18.188 --> 07:21.107
‫ولی آب و هوای بد توی دریای سرخ،
‫باعث شد محموله‌ها دیر برسن

07:21.108 --> 07:23.359
‫چیزی نمونده بود خریدارها منصرف بشن

07:23.360 --> 07:25.278
‫مک‌کیب با چنگ و دندون
‫نذاشته معامله به‌هم بخوره

07:25.279 --> 07:27.155
‫همین هم عصبیش کرده

07:27.156 --> 07:29.949
‫وقتی هم عصبی بشه، اتفاقات بدی
‫واسه امثال من و تو میفته

07:29.950 --> 07:32.368
‫خب، شاید فقط واسه تو

07:32.369 --> 07:34.454
‫انگار از من که خوشش میاد

07:41.670 --> 07:43.212
‫باید بریم دنبالش

07:43.213 --> 07:45.598
‫حتی قبل اینکه برن توی حالت آماده‌باش هم
نمی‌تونستیم تعقیب‌شون کنیم

07:45.600 --> 07:47.091
‫که خونه‌ی بک رو پیدا کنیم

07:47.092 --> 07:48.801
‫بدجور روی دور بدشانسی هستیم، دافی

07:48.802 --> 07:50.554
‫زدیم به کاهدون

07:54.016 --> 07:55.474
‫شایدم نه

07:55.475 --> 07:58.060
‫« خیاطی اورلین »

08:00.105 --> 08:01.731
‫باید با مالک اینجا صحبت کنیم

08:01.732 --> 08:03.107
‫خودم هستم

08:03.108 --> 08:04.400
‫بابت یکی از لباس‌هاتون اومدیم

08:04.401 --> 08:07.153
‫سبز رنگ؛ احتمالاً امروز صبح
‫تحویلش گرفتن

08:07.154 --> 08:09.530
‫آره، اون مو قرمزه

08:09.531 --> 08:11.157
‫دیدیش؟

08:11.158 --> 08:13.868
‫نه، ولی اندازه‌اش رو بهم دادن

08:13.869 --> 08:17.622
‫یارو گفت رئیسش می‌خواد یه چیز
‫جذاب برای دوست‌دخترش بخره

08:17.623 --> 08:21.000
‫غافلگیریـه، پس نمی‌تونه بیاد که
‫اندازه‌اش رو بگیری

08:21.001 --> 08:23.127
‫یه چیزی می‌خواست که
‫با موی قرمز ست باشه،

08:23.128 --> 08:24.962
‫پس گفتم «باید سبز باشه»

08:24.963 --> 08:27.256
‫- چرا؟
‫- فیلم «سوئینگر 1966» رو ندیدی؟

08:27.257 --> 08:30.384
‫«آن مارگرت» با اون لباس سبز می‌رقصید؟

08:30.385 --> 08:32.428
‫آخ آخ

08:32.429 --> 08:34.389
‫بچه که بودم دیدم، دلم رو برد

08:35.474 --> 08:36.891
‫اسم خریدار رو می‌خوایم

08:36.892 --> 08:38.643
‫نه. اسمش رو نمی‌دونم

08:38.644 --> 08:40.102
‫پول نقد داد

08:40.103 --> 08:41.812
‫ولی...

08:41.813 --> 08:44.815
‫یه شماره داد موقعی که کارم تموم شد
‫بهش زنگ بزنم

08:44.816 --> 08:46.067
‫می‌خوایدش؟

08:46.068 --> 08:47.318
‫احتمالاً خط یک‌بار مصرفـه

08:47.319 --> 08:49.862
‫فقط همین رو داریم،
‫پس باید با سرنخ‌هایی که داریم جلو بریم

08:49.863 --> 08:52.532
‫دیگه کم‌کم داری مثل اون حرف می‌زنی

09:32.990 --> 09:35.366
‫پریدن هیچ مشکلی رو حل نمی‌کنه

09:38.328 --> 09:40.413
‫آره. منم میشم یه جسد دیگه

09:40.414 --> 09:42.332
‫پدرم پرت کرده توی اقیانوس

09:43.709 --> 09:45.459
‫واسه پدرت بهانه نمی‌تراشم،

09:45.460 --> 09:48.171
‫ولی اگه کسی اقیانوس اطلس رو
‫آلوده کرده باشه، مک‌کیبـه

09:49.506 --> 09:51.507
‫آره گمونم

09:54.011 --> 09:56.971
‫نظرت چیه بریم شهر و چسب بگیریم
‫تا اون اسلحه‌ی اسباب‌بازی رو درست کنیم؟

09:56.972 --> 09:59.515
‫جشن تولد پدرت شنبه‌ست

09:59.516 --> 10:01.601
‫بدون کادو که نمیشه

10:06.523 --> 10:08.149
‫تو که خریدیش

10:08.150 --> 10:10.068
‫همون بهتر که بهش بدیش

10:33.133 --> 10:35.176
‫چند دقیقه‌ی دیگه می‌بینمت

10:35.177 --> 10:36.762
‫میرم یه قهوه بگیرم

10:40.057 --> 10:42.016
‫سلام

10:42.017 --> 10:44.185
‫ممنون که اینقدر سریع خودت رو رسوندی

10:44.186 --> 10:46.479
‫دیدم میشه یه ساعت زد بیرون،
‫من هم پیچوندم

10:46.480 --> 10:49.000
‫می‌خواستم اینو بهت بدم
‫قبل اینکه یکی پیداش کنه

10:49.000 --> 10:50.027
‫مرسی

10:51.443 --> 10:54.570
‫خلاصه، من و ویلی رفتیم سراغ
‫اون یارویی که اون لباس رو دوخته بود

10:54.571 --> 10:56.072
‫فقط یه شماره دستش بود

10:56.073 --> 10:57.365
‫زنگ زدیم، ولی کسی جواب نداد

10:57.366 --> 10:59.300
‫احتمالاً کوئین و آدماش بعد از اینکه فهمیدن
‫بک گرگ رو آورده توی آغل،

10:59.301 --> 11:00.868
‫سیم‌کارت‌های یک‌بار مصرف‌شون رو
‫انداختن دور

11:00.869 --> 11:02.328
‫آره. حدس‌مون همین بود،

11:02.329 --> 11:04.538
‫اما ویلی توی شرکت سرویس‌دهنده
‫آشنا داره

11:04.539 --> 11:06.957
‫امیدواره که بشه تاریخچه‌ی تماس
‫اون شماره رو در آورد

11:06.958 --> 11:08.959
‫شاید یه چیزی دستگیرمون بشه

11:08.960 --> 11:10.211
‫شاید

11:10.212 --> 11:12.588
‫اونایی که بیرون بیزار بازار بودن چی؟

11:12.589 --> 11:14.215
‫گانگسترهای روسی

11:14.216 --> 11:15.883
‫کوئین بهشون بدهکاره،
‫پس دستش زیر ساطور اوناست

11:15.884 --> 11:19.387
‫واسه همین اینقدر جون می‌کَنه که
‫معامله به‌هم نخوره

11:19.388 --> 11:22.515
‫خیلی‌خب، باید تا جای ممکن
‫نظر کوئین رو جلب کنی

11:22.516 --> 11:24.600
‫تا وقتی که محل و زمان اون معامله رو بفهمی

11:24.601 --> 11:26.477
‫تریسا هم قراره اونجا باشه

11:26.478 --> 11:27.979
‫باشه

11:31.566 --> 11:32.900
‫ممنون

11:32.901 --> 11:34.235
‫واسه چی؟

11:34.236 --> 11:36.028
‫با یارو رو در رو بودی

11:36.029 --> 11:37.279
‫می‌تونستی بکُشیش

11:37.280 --> 11:38.906
‫وقتش نبود

11:38.907 --> 11:41.367
‫چون فهمیدی تریسا هنوز زنده‌ست؟

11:41.368 --> 11:43.994
‫من که آخرش کوئین رو می‌کُشم

11:43.995 --> 11:46.122
‫نیازی نیست خبرچینت رو
‫به خطر بندازم

11:46.123 --> 11:48.040
‫هنوزم می‌تونیم مطمئن بشیم که
‫خطری تهدیدش نمی‌کنه

11:48.041 --> 11:50.419
‫می‌دونم برات مهمـه،
‫پس می‌خوام مطمئن بشم که ما...

11:55.132 --> 11:57.299
‫چه غلطا؟

11:57.300 --> 11:58.300
‫چیه؟

11:58.301 --> 11:59.969
‫این اتفاق دیگه تکرار نمیشه!

11:59.970 --> 12:01.929
‫من اصلاً نمی‌دونستم قراره
‫همین یه بارم اتفاق بیفته

12:01.930 --> 12:04.265
‫نه، دیگه با همکارم وارد رابطه نمیشم

12:04.266 --> 12:05.558
‫فهمیدم

12:05.559 --> 12:07.518
‫ولی جهت اطلاع،
‫تو منو بوسیدی

12:07.519 --> 12:09.645
‫آره، واسه اولین و آخرین بار، رفیق

12:09.646 --> 12:11.439
‫آهای، مجبور شدم ماشین رو
‫یه بلوک دورتر پارک کنم،

12:11.440 --> 12:12.690
‫چون داشتن خیابون‌ها رو رنگ می‌کردن

12:12.691 --> 12:14.525
‫- اون اینجا چیکار می‌کنه؟
‫- منو رسوند

12:14.526 --> 12:16.360
‫من هم از دیدنت خوشحالم، عوضی

12:16.361 --> 12:20.364
‫گفتم می‌خوام تو رو ببینم.
‫بگو همین الان از اینجا بره.

12:20.365 --> 12:22.659
‫- مشکل چیه؟
‫- چی شده؟

12:24.661 --> 12:26.997
‫این همون پلیسی نیست که
‫نزدیک دانشگاهم کُشتی؟

12:28.999 --> 12:30.708
‫مشکل اینـه

12:30.709 --> 12:33.709
‫« ریـچـر »

12:46.224 --> 12:48.309
‫پس کل ماجرای آدم‌ربایی الکی بود؟

12:48.310 --> 12:50.227
‫تله بود؟

12:50.228 --> 12:52.229
‫تو پلیسی؟ مأمور فدرالی؟
‫منو کجا می‌بری؟

12:52.230 --> 12:54.733
‫چه غلطی می‌کنی، ریچر؟

13:07.120 --> 13:10.539
‫بس کن! دستت رو بکش!
‫ولم کن!

13:10.540 --> 13:12.291
‫- ولم کن
‫- خفه شو

13:13.335 --> 13:15.169
‫اولاً، بابت آدم‌ربایی الکی شرمنده،

13:15.170 --> 13:17.630
‫ولی این بهترین راه برای نفوذ به
‫تشکیلات پدرت بود

13:17.631 --> 13:20.758
‫ثانیاً، هر چی راجع به خودم گفتم حقیقت بود

13:20.759 --> 13:22.802
‫فقط همه چی رو بهت نگفتم

13:24.971 --> 13:26.680
‫اونایی که دیدی، مأمورای سازمان
‫مبارزه با موادمخدر بودن

13:26.681 --> 13:29.517
‫از من خواستن که کمک کنم زنی رو پیدا کنن
‫که برای پدرت کار می‌کرد و ناپدید شده

13:29.518 --> 13:32.311
‫دیدم شواهدی بود که نشون می‌داد اون رو
‫توی زیرزمین، زیر کالسکه‌خونه‌ نگه می‌داشتن

13:32.312 --> 13:35.105
‫- ازش چیزی می‌دونی؟
‫- نه. در ضمن...

13:35.106 --> 13:36.398
‫بعد از این قضایا،

13:36.399 --> 13:38.985
‫بعید می‌دونم پدرم به میل خودش
‫توی همچین کاری دست داشته باشه

13:40.070 --> 13:41.111
‫صد درصد کار مک‌کیبـه

13:41.112 --> 13:44.949
‫مک‌کیب دلیل دوم اینجا بودنمـه.
‫می‌خوام دخلش رو بیارم.

13:51.039 --> 13:54.584
‫خب پدرم چی میشه؟
‫می‌فرستیش زندان؟

13:56.127 --> 13:58.128
‫نمی‌دونم

13:58.129 --> 14:01.174
‫ولی همین الانش که توی زندانـه.
‫خودت هم همینطور.

14:02.342 --> 14:03.842
‫افسار جفت‌تون دست مک‌کیبـه و

14:03.843 --> 14:05.929
‫من بهترین شانس‌تون واسه
‫نجات هستم

14:07.055 --> 14:08.265
‫پس...

14:09.558 --> 14:11.059
‫می‌تونم بهت اعتماد کنم که
‫پوششم رو لو ندی؟

14:12.644 --> 14:16.398
‫مگه اینکه قصد کُشتنم رو داشته باشی،
‫گمونم مجبوری بهم اعتماد کنی، مگه نه؟

14:17.649 --> 14:20.234
‫زیادی خودت رو دست بالا نگیر، بچه‌جون

14:20.235 --> 14:22.612
‫اونقدرا هم ازت خوشم نمیاد

14:25.448 --> 14:27.700
‫تاکسی‌دوها رو گرفتم، آقای بک

14:27.701 --> 14:30.494
‫خوبه. می‌ترسیدم نداشته باشن

14:30.495 --> 14:34.498
‫کم مونده بود تموم بشه.
‫نصف شهر میان مهمونی شما.

14:34.499 --> 14:37.918
‫اگنس، می‌خوام لیست همه‌ی اونایی
‫که حضورشون رو تأیید کردن رو ببینم

14:37.919 --> 14:39.461
‫آنت داشت ردیفش می‌کرد

14:39.462 --> 14:42.256
‫احتمالاً اون مردها صبح موقعی که
‫وسایلش رو می‌بردن بندازن آشغال برش‌داشتن

14:42.257 --> 14:45.551
‫باورم نمیشه همینطوری
‫همه‌چیزش رو گذاشت رفت

14:45.552 --> 14:48.679
‫از فرانسوی‌جماعت کار کُن در نمیاد

14:48.680 --> 14:52.766
‫چطوره بری بالا اتاقش و
‫یه نگاهی بندازی؟

14:52.767 --> 14:55.186
‫- محض احتیاط
‫- حتماً

15:02.902 --> 15:05.738
‫اگنس برات تاکسی‌دو گرفت

15:05.739 --> 15:08.199
‫بپوش ببینیم نیاز به تغییرات داره یا نه

15:09.451 --> 15:11.369
‫فکر می‌کردم قراره
‫کت‌شلوارم رو بپوشم

15:12.370 --> 15:15.040
‫این جشن ویژه‌ست.
‫رویداد رسمی که نیست.

15:19.961 --> 15:22.630
‫آهای. چی شده؟

15:22.631 --> 15:24.214
‫هیچی

15:24.215 --> 15:25.634
‫به من دروغ نگو

15:27.218 --> 15:28.553
‫توی شهر مشکلی بود؟

15:36.853 --> 15:38.729
‫اون عوضی‌ها دوباره اونجا بودن

15:38.730 --> 15:40.439
‫همونایی که سر به سرت گذاشتن؟

15:40.440 --> 15:44.402
‫آره، ولی... همه چی مرتبـه

15:46.488 --> 15:48.281
‫ریچر حلش کرد

15:52.494 --> 15:55.205
‫جالبه. یادم نمیاد توی اتاق زایمان بوده باشی

15:58.041 --> 15:59.249
‫ببخشید؟

15:59.250 --> 16:01.460
‫وقتی ریچارد به دنیا اومد
‫توی اتاق زایمان نبودی،

16:01.461 --> 16:03.295
‫و با این حال اینجایی،

16:03.296 --> 16:06.424
‫و دوباره نقش پدرش رو بازی می‌کنی

16:07.592 --> 16:09.803
‫اگه قلدرها پسرم رو اذیت می‌کنن

16:12.138 --> 16:13.640
‫خودم می‌تونم حلش کنم

16:15.475 --> 16:18.268
‫فقط هواش رو داشتم

16:18.269 --> 16:20.938
‫هوای هردوتون رو دارم

16:20.939 --> 16:22.606
‫این کاریه که پول می‌گیرم انجام بدم

16:22.607 --> 16:24.150
‫خب...

16:26.069 --> 16:28.404
‫به لحاظ تاریخی،

16:28.405 --> 16:32.784
‫افرادی با این شرح وظایف
‫در معرض گلوله خوردن قرار دارن

16:36.496 --> 16:38.707
‫کنجکاوم بدونم تو کِی گلوله می‌خوری

16:45.338 --> 16:48.090
‫همسایه‌ات ساموئل ابرنتی هستم

16:45.338 --> 16:49.100
‫[ویرجینیا - راک کریک]

16:48.091 --> 16:51.719
‫بالا و پایین بلوک فشار آب مشکل پیدا کرده

16:51.720 --> 16:53.429
‫مالِ تو هم مشکل پیدا کرده؟

16:53.430 --> 16:56.890
‫فشار آبم خوبه، آقای ابرنتی.
‫داشتم آماده می‌شدم برم سرِ کار.

16:56.891 --> 16:58.767
‫شرمنده‌ام، پسرم

16:58.768 --> 17:00.770
‫سعی نکن زرنگ بازی در بیاری

17:04.232 --> 17:06.775
‫خوبید، آقای ابرنتی؟

17:06.776 --> 17:08.069
‫بهتر از اینم بوده

17:13.658 --> 17:15.325
‫پسر سربازه رو گرفتیم، آقای مک‌کیب

17:15.326 --> 17:18.496
‫و بچه‌های توی شیکاگو هم
‫باید الان وارد عمل بشن

17:20.164 --> 17:22.208
‫[ایلینوی - شیکاگو]

19:00.598 --> 19:02.391
‫لعنتی!

19:08.415 --> 19:15.415
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

20:23.806 --> 20:26.643
‫می‌تونی تمومش کنی.
‫کی ازت خواست رد پلاکه رو بزنی؟

20:27.685 --> 20:29.020
‫کدوم پلاک؟

20:35.109 --> 20:39.404
‫خب، من تجربه‌اش رو داشتم.
‫می‌دونم کِی یه سرباز قرار نیست حرف بزنه.

20:39.405 --> 20:41.658
‫شاید بچه‌های توی شیکاگو شانس بیشتری داشتن.

20:43.242 --> 20:45.119
از دهنش تا کونش رو جر بدید
و بذارید از خونریزی بمیره

20:46.162 --> 20:48.246
‫صداخفه‌کن داریم.
‫می‌تونیم یه گلوله حرومش کنیم.

20:50.541 --> 20:52.502
این کجاش حال میده؟

21:09.477 --> 21:12.312
‫لطفاً زنگ بزن آمبولانس

21:12.313 --> 21:13.480
‫جدی؟

21:13.481 --> 21:16.191
‫می‌خوای در حقت لطف کنم؟

21:16.192 --> 21:17.943
‫فقط یه کار بود

21:17.944 --> 21:20.988
‫شخصی نبود

21:20.989 --> 21:24.075
‫این بهترش نمی‌کنه

21:28.413 --> 21:30.164
‫تکون بخور

21:33.292 --> 21:34.961
‫مجبورم نکن برات انجامش بدم

22:12.248 --> 22:13.916
‫من دکتر لازم دارم

22:15.168 --> 22:16.502
‫بذار یه چیزی بهت بگم...

22:18.755 --> 22:20.839
‫اسمِ کسی رو که استخدامت کرده بهم بگو،

22:20.840 --> 22:23.383
‫و شاید برات یه آمبولانس خبر کنم

22:23.384 --> 22:25.385
‫کاستاپولوس

22:25.386 --> 22:27.554
‫کاستاپولوس می‌خواست

22:27.555 --> 22:29.807
‫بفهمیم چرا تو

22:31.476 --> 22:32.934
‫در مورد یه عده تحقیق می‌کردی

22:32.935 --> 22:35.729
‫- کدوم عده؟
‫- نمی‌دونم

22:35.730 --> 22:38.232
‫اینجل یا...

22:39.692 --> 22:41.610
‫یه چیزی. شایدم پائولی.

22:41.611 --> 22:43.154
‫خیلی خب.

22:44.697 --> 22:46.156
‫و حالا که پیدام کردی،

22:46.157 --> 22:48.993
‫تو و دوستت که مُرده
‫می‌خواستید باهام چیکار کنید؟

22:50.745 --> 22:53.164
‫همین فکرو می‌کردم

22:59.587 --> 23:02.840
‫سلام. می‌دونم تماس تلفنی الان یکم خطرناکه

23:02.864 --> 23:05.468
‫ولی چندتا آدم بد حرفه‌ای
‫الان بهم حمله کردن

23:06.469 --> 23:07.719
‫خوبی؟

23:07.720 --> 23:09.679
‫- بهتر از این نبودم
‫- اورژانسه؟

23:09.680 --> 23:11.640
‫خفه شو

23:11.641 --> 23:14.267
‫به خاطر اون اسم‌هایی که بهم گفتی
‫آمارشون رو در بیارم فرستادنشون

23:14.268 --> 23:16.228
‫کره‌خری که روی زمین خونریزی می‌کنه گفت

23:16.252 --> 23:18.146
‫یکی به اسم کاستاپولوس فرستادش

23:18.147 --> 23:19.732
‫این اسمیه که کوئین الان استفاده می‌کنه؟

23:19.756 --> 23:22.651
‫نه. اون اسمش رو گذاشته مک‌کیب

23:22.652 --> 23:24.611
‫خیلی خب، در مورد کاستاپولوس تحقیق می‌کنم

23:24.612 --> 23:26.446
‫لعنتی

23:26.447 --> 23:28.365
‫اگه کوئین آدم فرستاده دنبالت،

23:28.389 --> 23:30.242
‫یعنی میره سراغ هر کسی
‫که آمارش رو در آورده

23:31.327 --> 23:33.078
‫باید برم

23:33.079 --> 23:34.913
‫ریچر؟

23:34.914 --> 23:36.498
‫خیلی خب، حالا...

23:36.499 --> 23:40.128
‫هرچی که نیاز داری بدونی بهت گفتم

23:41.129 --> 23:43.338
‫هی، می‌تونی برام یه آمبولانس خبر کنی؟
‫(می‌تونی آمبولانس صدام کنی)

23:43.339 --> 23:44.966
‫باشه

23:46.050 --> 23:47.677
‫تو یه آمبولانسی

23:51.597 --> 23:54.057
‫حس شوخ طبعی نداری

23:54.058 --> 23:55.976
‫خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم

23:55.977 --> 23:59.105
‫باشه. اگه قراره مدام در موردش غر بزنی

24:01.232 --> 24:03.233
‫911. مورد اضطراری‌تون چیه؟

24:03.234 --> 24:06.820
‫یه مورد با جراحتِ شلیک گلوله
‫در شکم و چند جای دیگه دارم،

24:06.821 --> 24:08.113
‫توی طبقه‌ی چهاردهم

24:08.114 --> 24:10.133
‫- ساختمان هیگینز دارم
‫- تکنیسین‌های اورژانس پنج دقیقه‌ای می‌رسن

24:10.157 --> 24:11.617
‫باشه. مرسی

24:13.619 --> 24:16.872
‫خب، خبرِ خوب اینه که آمبولانس
‫پنج دقیقه دیگه می‌رسه

24:16.873 --> 24:19.250
‫ولی خبر بد اینه که تو یه دقیقه دیگه می‌میری

24:25.798 --> 24:28.300
‫گروهان 110اُم بازرسان ویژه.
‫وید هستم.

24:28.301 --> 24:31.636
‫باید با افسریار پاول صحبت کنم، فوراً

24:31.637 --> 24:34.347
‫منم همینطور. قرار بود بیاد اینجا
‫که شیفت رو ازم تحویل بگیره

24:34.348 --> 24:36.725
‫- ولی نیم ساعت دیر کرده
‫- این کارش عادیه؟

24:36.726 --> 24:38.143
‫نه زیاد

24:38.144 --> 24:41.188
‫- بهش زنگ زدم، ولی...
‫- توی پایگاه زندگی می‌کنه؟

24:41.189 --> 24:42.606
‫با کی صحبت می‌کنم؟

24:42.607 --> 24:45.401
‫من سرگرد بازنشسته جک ریچر هستم

24:46.485 --> 24:47.861
‫اوه

24:47.862 --> 24:49.404
‫خیلی خب...

24:49.405 --> 24:52.866
‫پاول توی پایگاه زندگی نمی‌کنه، قربان.
‫بیرون راک کریک یه خونه اجاره کرده.

24:52.867 --> 24:55.035
‫همین الان یکی رو بفرست اونجا

24:55.036 --> 24:57.579
‫در واقع، سه نفر بفرست

24:57.580 --> 24:59.164
‫و مطمئن شو مسلح باشن

25:47.838 --> 25:49.881
‫کی رو توی ارتش عصبانی کردی؟

25:49.882 --> 25:52.342
‫- هیچکس
‫- مطمئنی؟

25:52.343 --> 25:55.428
‫چون آدمم توی واشنگتن در مورد هرکی که
‫آمار تشکیلاتم رو در آورده تحقیق کرد

25:55.429 --> 26:00.350
‫و معلوم شد یه سرباز رده‌پایین ارتش
‫شماره پلاک یکی از ماشین‌هامون رو در آورده

26:00.351 --> 26:03.103
‫و یه کارآگاه خصوصی توی شیکاگو
‫به پرونده‌های آدم‌هام دست پیدا کرده

26:03.104 --> 26:05.230
‫هردوشون توی یه یگان بودن

26:05.231 --> 26:07.692
‫گروهان 110اُم بازرسان ویژه

26:10.361 --> 26:11.945
‫چیه؟

26:11.946 --> 26:13.739
‫ریچر عضو گروهان 110اُم بوده

26:14.824 --> 26:16.616
‫کجاست؟

26:16.617 --> 26:18.702
‫بالا توی اتاقشه

26:18.703 --> 26:21.247
‫برو یه گلوله خالی کن توی کله‌ی کیریش

26:35.678 --> 26:36.887
‫لعنتی

26:39.682 --> 26:41.100
‫گندش بزنن

26:47.064 --> 26:48.716
‫[برف‌روب]

26:55.197 --> 26:56.824
‫مُرده می‌خوامش!

27:30.191 --> 27:33.234
‫خب فکر می‌کنی پسره
‫قراره ریچر رو لو بده؟

27:33.235 --> 27:36.071
‫نه. می‌دونه ریچر بهترین شانسش
‫برای نجات از این وضعیته

27:38.991 --> 27:41.659
‫- ریچر؟
‫- می‌خوام بیای دنبالم

27:41.660 --> 27:43.995
‫صبر کن، منظورت چیه که بیام دنبالت؟
‫کدوم گوری هستی؟

27:43.996 --> 27:46.081
‫توی جنگل، توی جاده‌ی عمارتِ بک

27:46.082 --> 27:48.375
‫ماشینم گلوله بارون شده،
‫پوششم از بین رفته.

27:48.376 --> 27:50.377
‫- لعنتی. بچه لوت داد؟
‫- نه

27:50.378 --> 27:52.879
‫کوئین حتماً یه جوری...

27:54.090 --> 27:55.799
‫لعنتی

27:55.800 --> 27:57.510
‫کیر توش

28:58.737 --> 29:01.031
‫گندش بزنن

29:02.450 --> 29:03.908
‫پخش شید

31:25.050 --> 31:28.637
‫[خشکشویی]

31:49.908 --> 31:52.661
‫نظرتون چیه امشب زودتر تعطیل کنید؟

32:32.743 --> 32:34.370
‫گندش بزنن

32:57.059 --> 32:58.686
‫ممنون

33:15.953 --> 33:18.372
‫این بهترین قهوه‌ایه که
‫بعد از چند روز خوردم

33:19.540 --> 33:22.251
‫آخرین فنجونی که خوردم
‫از کونِ گربه در اومده بود

33:31.969 --> 33:34.637
‫هیچی بهتر از چاقوی ارّه‌ای نیست

33:34.638 --> 33:38.516
‫دندونه‌هاش گوشتِ گوجه رو می‌گیرن
‫و بُرش میدن

33:38.517 --> 33:42.062
‫یعنی، نگاهش کن، هان؟ عالیه

33:57.244 --> 33:59.204
‫به ریچارد بگو بیاد پیش ما

34:00.706 --> 34:02.248
‫لطفاً ریچارد رو قاطی این قضیه نکن

34:02.249 --> 34:03.958
‫تقصیرِ اون نیست، تقصیرِ منه

34:03.959 --> 34:05.710
‫من ریچر و خدمتکاره رو استخدام کردم...

34:07.045 --> 34:08.796
‫ساکت باش

34:10.090 --> 34:12.009
‫چیه؟ این...

34:17.639 --> 34:19.265
‫شرمنده‌ام، پسرم

34:19.266 --> 34:21.267
‫بهت چی گفتم؟

34:21.268 --> 34:24.353
‫من روز بدی داشتم، ریچ

34:24.354 --> 34:26.256
‫در واقع، هفته‌ی خیلی بدی داشتم،

34:26.280 --> 34:29.108
‫پس چیزی که الان لازم دارم
‫یکم سرگرمیه، می‌دونی؟

34:29.109 --> 34:31.486
‫تا ذهنم رو از یه چیزهایی منحرف کنم.
‫می‌خوای کمکم کنی؟

34:31.487 --> 34:32.904
‫عه...

34:32.905 --> 34:34.698
‫آره

34:46.960 --> 34:48.586
‫نه

34:48.587 --> 34:52.007
‫- بشین وگرنه دیوارت رنگ میشه
‫- عه...

35:00.015 --> 35:01.724
‫یالا، ریچ

35:01.725 --> 35:03.226
‫یادته چطور بازی کنی

35:03.227 --> 35:07.314
‫این دفعه بیشتر حال میده چون الان
‫واقعاً توی تفنگ گلوله داریم.

35:09.066 --> 35:10.275
‫یالا

35:11.318 --> 35:13.320
‫بیا واقعاً بازی کنیم

35:14.404 --> 35:16.406
‫راهت میندازم

35:20.577 --> 35:23.371
‫کوئین؟ کوئین، گوش کن

35:23.372 --> 35:25.623
‫من همه چی رو درست می‌کنم، خب؟

35:25.624 --> 35:27.667
‫خواهش می‌کنم، فقط بس کن

35:27.668 --> 35:30.796
‫همیشه تمام قدرت دستِ تو بوده

35:31.672 --> 35:33.674
‫البته که همینطوره

35:34.675 --> 35:36.092
‫شانس آوردی که به پائولی نمیگم

35:36.093 --> 35:38.928
‫بچه‌ات رو روی پیشخوان خم کنه
‫و به سبکِ زندان پاره‌اش کنه

35:38.929 --> 35:41.472
‫حالا دهنت رو ببند،

35:41.473 --> 35:44.767
‫وگرنه شانس بقاش خیلی بدتر از یک در پنج میشه

35:59.366 --> 36:00.868
‫انجامش بده

36:21.305 --> 36:23.055
‫می‌خوای بهم شلیک کنی؟

36:23.056 --> 36:24.932
‫بالأخره دل و جرأت پیدا کردی؟

36:24.933 --> 36:28.269
‫خیلی خب، یالا. ماشه رو بکش

36:28.270 --> 36:30.271
‫تو 20 درصد شانس داری من رو بکشی

36:30.272 --> 36:31.939
‫ولی حتی اگه شانس بیاری،

36:31.940 --> 36:35.110
‫پائولی بازم بابات رو می‌کشه
‫و بعدش نوبتِ خودت میشه

36:36.153 --> 36:39.280
‫تو توی همون موقعیتی هستی
‫که بابات وقتی دزدیدیمت توش بود

36:39.281 --> 36:41.699
‫هیچ گزینه‌ای نداری

36:45.704 --> 36:49.123
‫حالا اون تفنگِ تخمی رو بذار روی کله‌ی کیریت

36:49.124 --> 36:50.959
‫و ماشه رو بکش!

37:06.016 --> 37:08.100
‫- دوباره
‫- بیخیال، کوئین. تمومش کن!

37:08.101 --> 37:09.727
‫گفتم دوباره انجامش بده!

37:09.728 --> 37:11.729
‫کوئین، بهت التماس می‌کنم!

37:11.730 --> 37:13.064
‫دوباره انجامش بده!

37:13.065 --> 37:14.315
‫خواهش می‌کنم!

37:14.316 --> 37:16.400
‫دوباره انجامش بده! دوباره انجامش بده! یالا

37:16.401 --> 37:18.444
‫نه!

37:18.445 --> 37:20.613
‫خواهش می‌کنم بس کن!

37:20.614 --> 37:22.657
‫هرچی بخوای بهت میدم لعنتی

37:22.658 --> 37:24.284
‫هرچی می‌خوای بهت میگم

37:44.721 --> 37:47.265
می‌خوام گوشِ دومش رو هم ست کنم

37:50.686 --> 37:52.353
‫می‌دونم

37:52.354 --> 37:54.063
‫ببین، این آخریه

37:54.064 --> 37:55.648
‫قبل از این که بدونی،
‫هر شب میام خونه،

37:55.649 --> 37:58.026
‫و برات شام می‌پزم، باشه؟

37:59.653 --> 38:00.903
‫باید برم

38:00.904 --> 38:02.655
‫به زودی حرف می‌زنیم. دوستت دارم

38:02.656 --> 38:05.700
‫لخت پیداش کردم که با یه مشت پیر پاتال
‫ماژونگ بازی می‌کرد

38:05.701 --> 38:08.786
‫رابطت توی شرکت تلفن در مورد شماره‌ای
‫که از خیاط گرفتید باهات تماس گرفت؟

38:08.810 --> 38:10.746
‫هنوز نه، ولی زنم دو بار زنگ زد

38:10.747 --> 38:12.415
‫- اون نگرانه
‫- بایدم باشه

38:12.416 --> 38:15.209
‫این قضیه جنون‌آمیز شده.
‫آخه، گانگسترهای روس؟

38:15.210 --> 38:18.504
‫شاید بهتره پشتیبانی خبر کنیم
‫و به انبار کوئین یورش ببریم،

38:18.505 --> 38:21.674
‫تمام اون اسلحه‌ها رو توقیف کنیم
‫و ببینیم چه اتهاماتی می‌تونیم بهش بزنیم

38:21.675 --> 38:23.718
‫من ساعت‌ها قبل از خونه‌ی بک فرار کردم

38:23.719 --> 38:25.469
‫اسلحه‌ها تا الان جابجا شدن

38:25.470 --> 38:27.680
‫آره و اون کل روندش رو تغییر میده،

38:27.681 --> 38:29.682
‫هرچی که فکر می‌کنه ریچر
‫ممکنه ازشون خبر داشته باشه

38:29.683 --> 38:31.267
‫پس حالا نمی‌دونیم اسلحه‌ها کجان،

38:31.268 --> 38:33.185
‫کِی فروخته میشن یا به کی

38:33.186 --> 38:35.229
‫یا حتی این که معامله کجا انجام میشه

38:35.230 --> 38:38.233
‫و تریسا هنوزم ممکنه هرجایی باشه.
‫کیر توش!

38:39.693 --> 38:42.069
‫لعنت بهش! بیاید به ای‌تی‌اف زنگ بزنیم

38:42.070 --> 38:43.654
‫بهشون بگیم مأمورشون رو از دست دادن،

38:43.655 --> 38:46.115
‫بذاریم بریزن توی خونه‌ی بک و آتیشش بزنن

38:46.116 --> 38:48.951
‫و امیدوارم یکی حرف بزنه
‫و تریسا رو زنده پیدا کنیم

38:48.952 --> 38:50.787
‫افراد کوئین هرگز به یه قتل دیگه اعتراف نمی‌کنن

38:50.811 --> 38:53.998
‫با اتهام آدم‌ربایی
‫و قتل مأمور دولت روبرو میشن

38:53.999 --> 38:55.750
‫قطعاً حکم اعدام فدرال داره

38:55.751 --> 38:58.377
‫هیچکس حرف نمی‌زنه و تریسا توی هر سوراخی
‫که نگهش می‌دارن می‌میره

38:58.378 --> 39:00.337
‫رابط پیام داد

39:00.338 --> 39:03.007
‫به نظر میاد بیشتر تماس‌های اون شماره

39:03.008 --> 39:06.385
‫از جایی به اسم «پورت رُم» گرفته شده بودن

39:06.386 --> 39:08.804
‫پورت رُم. خیلی خب

39:08.805 --> 39:12.099
‫صدها ساختمون،
‫صرف نظر از سازه‌های خارج از شبکه،

39:12.100 --> 39:15.186
‫کلبه‌های توی جنگل،
‫سرداب‌های زیر زمین.

39:15.187 --> 39:17.439
‫جاهای زیادی برای گشتن هست

39:18.440 --> 39:20.566
‫من دقیقاً می‌دونم کجا رو بگردیم

39:20.567 --> 39:23.027
‫توی پورت رُم کلی صاحب قایق هست

39:23.028 --> 39:25.321
‫اون شماره‌ی هارلی بوده

39:25.322 --> 39:27.114
‫تریسا روی قایق سوییت ماریه

39:31.078 --> 39:32.995
‫فکر می‌کنی اونجاست؟

39:32.996 --> 39:36.165
‫دور از اسکله و قایق‌های دیگه لنگر انداخته

39:36.166 --> 39:38.668
‫قطعاً مشکوکه

39:40.087 --> 39:42.089
‫واسه شنا پایه‌ای؟

39:56.019 --> 39:57.520
‫خوبی؟

39:57.521 --> 39:59.606
‫زیادی تنگه

40:13.745 --> 40:15.413
‫تریسا اینجا بوده

40:16.414 --> 40:18.291
‫دست و پاش رو بسته بوده

40:21.628 --> 40:23.170
‫و بهش مواد می‌زده

41:02.794 --> 41:04.880
‫به من نگاه نکن.
‫منم ازش می‌ترسم.

41:24.191 --> 41:27.067
‫تو هیچ جا نمیری، آشغال

41:36.953 --> 41:39.331
‫ولم کن!

41:50.425 --> 41:52.801
‫حرف بزن، عوضی!

41:52.802 --> 41:54.554
‫کونِ لقت، جنده خانم

41:57.891 --> 41:59.934
‫بیا دوباره امتحانش کنیم

42:02.520 --> 42:05.148
‫باید از این قایق بپریم بیرون
‫قبل از این که آتیش به مخزن سوخت برسه

42:05.172 --> 42:06.732
‫و کل قایق منفجر شه

42:06.733 --> 42:08.150
‫- بهتره سریع حرف بزنی
‫- باشه

42:08.151 --> 42:10.694
‫باشه

42:12.197 --> 42:14.198
‫مک‌کیب روزی هزار دلار بهم می‌داد

42:14.199 --> 42:16.283
‫تا اینجا نگهش دارم
‫تا هیچکس نتونه پیداش کنه

42:16.284 --> 42:19.328
‫- الان کجاست؟
‫- وقتی این یارو فرار کرد،

42:19.329 --> 42:20.704
‫مک‌کیب فقط...

42:20.705 --> 42:22.289
‫دیوونه شد و همه چی رو عوض کرد

42:22.290 --> 42:24.041
‫دیگه به هیچکس اعتماد نداره

42:24.042 --> 42:27.628
‫واسه همین بردش یه جایی که بتونه
‫خودش مراقبش باشه

42:27.629 --> 42:29.714
‫- کجا بردش؟
‫- نمی‌دونم

42:32.050 --> 42:34.718
‫- مطمئنی؟
‫- نمی‌دونم!

42:34.719 --> 42:36.303
‫حرفش رو باور می‌کنی؟

42:36.304 --> 42:38.931
‫اگه جای کوئین بودم،
‫به این عوضی هیچی نمی‌گفتم.

42:38.932 --> 42:41.016
‫کوئین دیگه کدوم خریه؟!

42:41.017 --> 42:42.518
‫فروش اسلحه چی؟

42:42.519 --> 42:45.145
‫اون همه چی رو عوض کرد

42:45.146 --> 42:47.731
‫نمی‌دونیم کجا یا کِی

42:47.732 --> 42:49.316
‫من همه چی رو بهتون گفتم

42:49.317 --> 42:52.111
‫فقط تا قایق منفجر نشده بذارید برم پایین

42:52.112 --> 42:54.905
‫خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم

42:54.906 --> 42:57.199
‫نظرت چیه؟

42:57.200 --> 42:59.327
‫به نظرم این ناخدا باید با قایق نابود شه

43:00.370 --> 43:01.996
‫آره

43:01.997 --> 43:04.039
‫نه. نه، صبر کنید

43:06.084 --> 43:08.377
‫نه!

43:12.465 --> 43:14.133
‫اینجا ولم نکنید!

43:14.134 --> 43:15.801
‫اوه!

43:15.802 --> 43:18.679
‫کونِ لقت، ریچر!

43:18.680 --> 43:20.764
‫کونِ لقت!

43:34.404 --> 43:36.238
‫عجله کن. پلیس‌ها توی راهن

43:36.239 --> 43:37.990
‫دارم عجله می‌کنم

43:37.991 --> 43:39.783
‫داری زیر چشمی نگاه می‌کنی

43:39.784 --> 43:41.535
‫ببخشید؟ اصلاً اینطور نیست

43:41.536 --> 43:45.380
‫به عنوان کسی که نمی‌خواد با همکارش
‫وارد رابطه شه زیادی زیرچشمی نگاه می‌کنی

43:45.404 --> 43:46.332
‫کونِ لقت

43:46.333 --> 43:47.499
‫انقدر عصبانی نشو

43:47.500 --> 43:49.335
‫چطور عصبانی نیستی؟

43:49.336 --> 43:50.962
‫چند وقت یه بار همچین غلط‌هایی می‌کنی؟

43:52.005 --> 43:54.757
‫- هر از گاهی
‫- این اصلاً یعنی چی؟

43:54.758 --> 43:57.760
‫اون آخرین سرنخ ماست که
‫داره اونجا می‌سوزه، می‌دونی؟

43:57.761 --> 44:01.472
‫و با لو رفتنت، هیچکس رو
‫توی تشکیلات کوئین نداریم.

44:01.473 --> 44:04.726
‫الان داریم کور پیش می‌ریم
‫و هیچ راهی برای رسیدن به تریسا نداریم

44:07.979 --> 44:10.230
‫این کاملاً درست نیست.
‫ما یه نفوذی داریم.

44:10.231 --> 44:11.858
فقط خودش هنوز نمی‌دونه

44:13.234 --> 44:14.443
‫کرم ضدآفتابت رو بردار، دافی

44:14.444 --> 44:16.571
‫می‌ریم لس‌آنجلس

44:17.595 --> 44:37.595
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
