1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:06,048 --> 00:00:07,716
‫آنچه در «ریچر» گذشت...

3
00:00:07,717 --> 00:00:09,468
‫سرهنگ دوم فرانسیس ایگزیویر کوئین

4
00:00:09,492 --> 00:00:12,062
‫با فروش اسرار نظامی به کشورهای دشمن
‫پول اضافه در میاورد

5
00:00:12,086 --> 00:00:13,304
‫و حالا می‌خوای پیداش کنی

6
00:00:13,305 --> 00:00:15,515
‫- آره
‫- پس شاید بتونیم به همدیگه کمک کنیم

7
00:00:15,516 --> 00:00:17,267
‫خبرچینم، تریسا دنیل

8
00:00:17,268 --> 00:00:20,603
‫فکر کنم حین تجسس در مورد بک گیر افتاده
‫و یه بلایی سرش اومده

9
00:00:20,604 --> 00:00:21,813
‫باید کوئین رو پیدا کنی

10
00:00:21,837 --> 00:00:24,107
‫وقتی این کارو می‌کنی،
‫می‌تونی کمکم کنی تریسا رو پیدا کنم.

11
00:00:24,131 --> 00:00:26,192
‫سوئیچ روی کامیونه
‫و یه جی‌پی‌اس توشه

12
00:00:26,193 --> 00:00:28,863
‫- شیش ساعت دیگه اونجا منتظرت هستن
‫- مشکلی نیست

13
00:00:31,741 --> 00:00:34,784
مثل یکشنبه‌های یوتا مگس پر نمی‌زنه.
موادی نیست.

14
00:00:34,785 --> 00:00:36,161
جسدی نیست که از شرش خلاص شن

15
00:00:36,162 --> 00:00:37,245
‫این یه تستِ وفاداریه

16
00:00:37,246 --> 00:00:39,539
‫رسوندن محموله ثابت می‌کنه قابل اعتمادم

17
00:00:39,540 --> 00:00:41,708
‫نیلی هستم

18
00:00:41,709 --> 00:00:43,501
‫می‌تونی سوابق چندتا اسم رو برام در بیاری؟

19
00:00:43,502 --> 00:00:45,045
‫پائول ون‌هوون...

20
00:00:46,547 --> 00:00:48,381
‫چپمن دوک

21
00:00:48,382 --> 00:00:51,009
‫- و آنجل دول
‫- تو کثیفی

22
00:00:51,010 --> 00:00:52,344
‫تو پلیسی

23
00:00:53,429 --> 00:00:55,346
‫معطلی واسه چیه؟

24
00:00:55,347 --> 00:00:57,057
‫آنجل زیاد زر می‌زنه

25
00:00:58,141 --> 00:01:05,141
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

26
00:01:06,133 --> 00:01:10,133
‫« ترجمه از سینـا صداقت »

27
00:01:16,702 --> 00:01:19,162
‫آنجل دول چیزی بهت نگفت؟

28
00:01:19,163 --> 00:01:21,289
‫چیزهای زیادی گفت

29
00:01:21,290 --> 00:01:24,083
‫یارو نمی‌دونه کِی خفه خون بگیره

30
00:01:24,084 --> 00:01:27,462
‫به چیزی اشاره نکرد که
‫ممکنه تازه فهمیده باشه؟

31
00:01:27,463 --> 00:01:29,548
‫یه چیز مهم؟

32
00:01:30,758 --> 00:01:33,177
‫نه. چرا؟

33
00:01:35,179 --> 00:01:38,473
‫بهم گفت یه خبرهایی داره...

34
00:01:38,474 --> 00:01:40,099
‫ولی بیشتر توضیح نداد

35
00:01:40,100 --> 00:01:44,354
‫مستقیم به بک زنگ زد تا بتونه
‫از دهن خودش بشنوه

36
00:01:44,355 --> 00:01:48,108
‫مرتیکه‌ی بی‌خایه همیشه سعی داره
با خودشیرینی ترفیع بگیره

37
00:02:20,891 --> 00:02:23,101
‫پیاده شو. شیفتت تمومه

38
00:02:23,102 --> 00:02:25,103
‫- تو چی؟
‫- من کار دارم

39
00:02:25,104 --> 00:02:27,106
‫حالا لطفاً گورت رو گُم کن

40
00:02:49,003 --> 00:02:50,336
‫با اون پوستت رو می‌کنی

41
00:02:50,337 --> 00:02:51,546
‫برو کنار

42
00:02:51,547 --> 00:02:53,923
‫راستی شوینده رو زیر میز نگه می‌داره

43
00:02:53,924 --> 00:02:56,302
‫کثیفی‌ها رو تمیز می‌کنه. بگیر

44
00:03:04,518 --> 00:03:06,519
‫پس‌مونده‌ای هست بخورم؟

45
00:03:06,520 --> 00:03:10,315
‫خورشت داره می‌جوشه،
‫قهوه هم روی اجاقه.

46
00:03:10,316 --> 00:03:12,400
‫بوی خوبی میده

47
00:03:12,401 --> 00:03:14,403
‫ممنونم

48
00:03:15,404 --> 00:03:16,780
‫خب...

49
00:03:17,823 --> 00:03:19,365
‫راستی کیه؟

50
00:03:19,366 --> 00:03:20,575
‫اون مکانیکه

51
00:03:20,576 --> 00:03:23,287
‫اصرار داره دست‌های روغنیش رو
‫توی سینک بشوره

52
00:03:24,788 --> 00:03:26,331
‫ماشین‌های بک خیلی نو هستن،

53
00:03:26,332 --> 00:03:29,918
‫و اون موتورهای چهارچرخ توی گاراژ
‫به نظر نمیاد زیاد استفاده بشن

54
00:03:29,919 --> 00:03:33,046
‫یه جورایی عجیبه که یه مکانیکِ تمام وقت
‫استخدام کرده

55
00:03:33,047 --> 00:03:36,341
‫من سؤال نمی‌پرسم، فقط...

56
00:03:36,342 --> 00:03:38,676
‫چطور میگن؟ عه...

57
00:03:38,677 --> 00:03:41,095
‫کفِ زمین رو می‌سابم

58
00:03:41,096 --> 00:03:43,389
‫عمارتِ بزرگیه،

59
00:03:43,390 --> 00:03:44,933
‫کلی زمین برای تمیز کردن داره

60
00:03:44,934 --> 00:03:46,643
‫فرانسوی بلدی؟

61
00:03:46,644 --> 00:03:49,520
‫مادرم اهل پاریس بود. تو چی؟

62
00:03:49,521 --> 00:03:52,900
‫اهلِ لو آور هستم.
‫به قشنگی پاریس نیست.

63
00:03:54,193 --> 00:03:55,902
‫خب، چی باعث شده به مِین بیای؟

64
00:03:55,903 --> 00:03:59,072
‫من کنارِ آب بزرگ شدم
‫و می‌خوام زیست شناسی دریایی بخونم

65
00:03:59,073 --> 00:04:01,491
‫تعدادی از بهترین دانشکده‌هاش
‫توی نیو انگلند هستن،

66
00:04:01,492 --> 00:04:04,410
‫پس اینجا برای تحصیل پس‌انداز می‌کنم

67
00:04:04,411 --> 00:04:07,455
‫- پول زیادی می‌خواد
‫- آقای بک پول خوبی میده

68
00:04:07,456 --> 00:04:08,957
‫تنها دلیل اینه که اینجام،

69
00:04:08,958 --> 00:04:12,794
‫تا دیر وقت بیدارم و جون می‌کنم
‫که یه جشن تولد بزرگ 50 سالگی

70
00:04:12,795 --> 00:04:15,214
‫برای مرد پولداری تدارک ببینم
‫که هیچوقت تشکر نمی‌کنه

71
00:04:17,758 --> 00:04:18,968
‫بیا بریم

72
00:04:20,970 --> 00:04:22,804
‫فکر می‌کردم شیفتم تموم شده

73
00:04:22,805 --> 00:04:24,514
‫بک سؤالاتی داره

74
00:04:24,515 --> 00:04:28,018
‫یه چیزی در مورد پیام صوتی آنجل دول
‫جور در نمیاد

75
00:04:30,980 --> 00:04:34,315
‫- پس از آنجل دول بپرسید
‫- اون جواب نمیده

76
00:04:34,316 --> 00:04:36,651
‫قبلاً بهت گفتم،
‫اون هیچی بهم نگفت.

77
00:04:36,652 --> 00:04:38,278
‫خودت به بک بگو

78
00:04:47,121 --> 00:04:48,871
‫چیه، مگه سرب تو کونت کردن؟

79
00:04:48,872 --> 00:04:50,416
‫تکون بخور دیگه

80
00:05:01,635 --> 00:05:04,888
‫آنجل دول یکم در مورد اون یارو که
‫سعی کرد ریچارد رو بدزده تحقیق کرد

81
00:05:05,931 --> 00:05:07,265
‫خیلی خب

82
00:05:07,266 --> 00:05:10,601
‫آمارِ پلاک وانتی رو که
‫اون عوضی می‌روند در آورد

83
00:05:10,602 --> 00:05:14,064
‫و از قرار معلوم مال گروهی بوده
‫که ما باهاشون کار کردیم

84
00:05:15,274 --> 00:05:17,400
‫مشتری‌های فرش؟

85
00:05:17,401 --> 00:05:19,360
‫نگران کسب و کار نباش

86
00:05:19,361 --> 00:05:22,363
‫نگران این باش که چرا آدم‌ربایی
‫که تو توصیف کردی

87
00:05:22,364 --> 00:05:25,033
‫با هیچکدوم از افرادی که از اون وانت
‫استفاده کردن مطابقت نداره

88
00:05:25,057 --> 00:05:26,242
‫نه حتی یکی

89
00:05:26,243 --> 00:05:28,286
‫یا وانت اونا دزدیده شده بود،

90
00:05:28,287 --> 00:05:30,371
‫یا تو یه شاهد غیر قابل اطمینانی

91
00:05:30,372 --> 00:05:33,499
‫تو خودت می‌دونی که من سال‌ها
‫مسئول یه واحد تحقیقات ویژه بودم

92
00:05:33,500 --> 00:05:35,710
‫مهارت‌های مشاهده‌ام بی‌نظیرن

93
00:05:35,711 --> 00:05:37,795
‫پس منظورت اینه که
‫ماشین دزدیده شده بود؟

94
00:05:37,796 --> 00:05:40,840
‫فکر نمی‌کنی این خیلی تصادفی باشه؟

95
00:05:40,841 --> 00:05:43,634
‫به احتمال زیاد این آدم‌هایی
‫که باهاشون کار کردی

96
00:05:43,635 --> 00:05:45,678
‫در تلاش برای رشد پرسنلشون رو بیشتر کردن

97
00:05:45,679 --> 00:05:47,180
‫توضیح میده چرا تصمیم گرفتن

98
00:05:47,181 --> 00:05:49,223
‫برای عرض اندام کردن
‫سعی کنن ریچارد رو بدزدن

99
00:05:49,224 --> 00:05:51,476
‫اونا می‌خواستن یه جور پیام بفرستن

100
00:05:51,477 --> 00:05:54,229
‫یه پیام مربوط به تجارت فرش

101
00:05:56,690 --> 00:05:59,025
‫مطمئنی مسلسل یوزی داشت؟

102
00:05:59,026 --> 00:06:00,610
‫نه یه مسلسل ام‌پی‌5کی؟

103
00:06:00,611 --> 00:06:03,404
‫دوباره میگم، من قبلاً نظامی بودم.
‫اسلحه‌ها رو خوب می‌شناسم.

104
00:06:03,405 --> 00:06:05,698
‫خیلی خب، پیام دریافت شد

105
00:06:05,699 --> 00:06:07,658
‫ولی اونا قطعاً جواب دادن رو سخت می‌کنن

106
00:06:07,659 --> 00:06:09,035
‫نمی‌تونم باهاشون تماس بگیرم

107
00:06:09,036 --> 00:06:11,162
‫انگار از روی زمین محو شدن

108
00:06:11,163 --> 00:06:14,248
‫- اصلاً منطقی نیست
‫- کاملاً منطقیه

109
00:06:14,249 --> 00:06:18,044
‫اونا سعی کردن پسرت رو بدزدن،
‫حالا مخفی شدن.

110
00:06:18,045 --> 00:06:20,546
‫ولی تا ابد این کارو نمی‌کنن.
‫دوباره حمله می‌کنن.

111
00:06:20,547 --> 00:06:24,133
‫پس باید اونا رو پیدا کنیم و بکشیم
‫قبل از این که حرکتِ بعدی‌شون رو انجام بدن

112
00:06:24,134 --> 00:06:26,010
‫من می‌تونم این کارو بکنم،

113
00:06:26,011 --> 00:06:28,805
‫ولی نه تا وقتی که هرچی می‌تونی
‫در موردشون بهم بگی

114
00:06:28,806 --> 00:06:30,807
‫تو باید ساکت بمونی
‫و به کارت ادامه بدی

115
00:06:30,808 --> 00:06:33,059
‫کارم محافظت از شما و پسرتونه

116
00:06:33,060 --> 00:06:35,645
‫اگه همه چی رو ازم پنهان کنید
‫چطور می‌تونم این کارو بکنم؟

117
00:06:35,646 --> 00:06:37,438
‫یا بهم اعتماد کنید یا اخراجم کنید

118
00:06:37,439 --> 00:06:40,442
‫من هر وقت که بخوام
‫هر غلطی دلم بخواد می‌کنم

119
00:06:41,652 --> 00:06:43,153
‫ختم کلام!

120
00:06:51,912 --> 00:06:53,621
‫چیزی پیدا کردی؟

121
00:06:53,622 --> 00:06:55,039
‫چه جورم

122
00:06:55,040 --> 00:06:57,500
‫تو با یه مشت آدمِ مریض درگیر شدی

123
00:06:57,501 --> 00:06:58,751
‫برام توضیح بده

124
00:06:58,752 --> 00:07:01,212
‫پائول ون‌هوون

125
00:07:01,213 --> 00:07:04,757
‫به خاطر این که با مُشت چشمِ فرمانده‌اش رو
‫از حدقه در آورده از ارتش اخراج شده

126
00:07:04,758 --> 00:07:06,259
‫هجده ماه توی زندان لون‌ورث بوده

127
00:07:06,260 --> 00:07:08,136
‫هجده ماه دیگه هم
‫به حبسش اضافه شده

128
00:07:08,160 --> 00:07:11,430
‫وقتی با دستِ خالی انگشت یه نگهبان رو کَنده

129
00:07:11,431 --> 00:07:13,266
‫با این یارو درگیر شدی، رئیس؟

130
00:07:13,267 --> 00:07:16,519
‫امیدوارم مجبور نشم.
‫هیکلِ یارو دو برابر منه.

131
00:07:16,520 --> 00:07:19,397
‫آخرین بار که یکی با دو برابر هیکلت دیدم
‫روی کوه راشمور بود

132
00:07:19,398 --> 00:07:22,317
‫- دوتای دیگه چی؟
‫- آنجل دوله

133
00:07:22,341 --> 00:07:24,110
‫توی زندان رفیق پائولی بوده

134
00:07:24,111 --> 00:07:27,697
‫اون هشت سال به جرم تجاوز جنسی
‫به یه ستوان خانم حبس کشیده

135
00:07:27,698 --> 00:07:29,157
‫آدمِ خیلی خوبیه

136
00:07:29,158 --> 00:07:31,993
‫- الان دیگه مُرده
‫- احسنت

137
00:07:31,994 --> 00:07:35,288
‫آخرین و مهم‌ترین، چپمن دوک

138
00:07:35,289 --> 00:07:38,833
‫پلیس سابقی که تبدیل به نوکرِ تبهکار شده
‫که سابقه‌اش از پای منم درازتره

139
00:07:38,834 --> 00:07:41,210
‫- می‌خوای جزئیاتش رو بشنوی؟
‫- نه

140
00:07:41,211 --> 00:07:43,754
‫چیزی رو که نیاز دارم فهمیدم. مرسی

141
00:07:43,755 --> 00:07:47,301
‫با تمام این اراذل و اوباش؟
‫توی این کار کمک لازمت میشه.

142
00:07:48,635 --> 00:07:50,553
‫همه چی تحت کنترله

143
00:07:50,554 --> 00:07:53,890
‫نمی‌دونم هدفم چه نقشی
‫توی این قضایا داره، اما...

144
00:07:53,891 --> 00:07:56,684
‫همین که نقش داره
‫یعنی نمی‌خوام تو درگیر قضیه شی

145
00:07:56,685 --> 00:07:58,686
‫ریچر، این یارو کیه؟

146
00:08:02,107 --> 00:08:04,568
‫کسی که فکر می‌کردم
‫سال‌ها قبل از شرش خلاص شدم

147
00:08:07,029 --> 00:08:08,739
‫کوئین؟

148
00:08:10,032 --> 00:08:11,365
‫همین الان بهم بگو کجایی

149
00:08:11,366 --> 00:08:12,783
‫شماره‌ام رو برات فرستادم

150
00:08:12,784 --> 00:08:15,036
‫سعی نکن رد این گوشی رو بزنی.
‫موفق نمیشی.

151
00:08:15,037 --> 00:08:16,787
‫- این یه خط فدرال امنه
‫- ریچر، صبر کن...

152
00:08:16,788 --> 00:08:18,832
‫خدافظ، نیلی

153
00:08:24,755 --> 00:08:26,573
‫- چی شده؟
‫- می‌خوام نصف شب

154
00:08:26,597 --> 00:08:28,341
‫یه ماشین بذاری یک و نیم کیلومتری جنوب خونه

155
00:08:28,342 --> 00:08:31,010
درش رو باز بذار و ‫یه حوله
و یه دست لباس بذار توش

156
00:08:31,034 --> 00:08:31,928
‫چرا؟

157
00:08:31,929 --> 00:08:34,430
‫باید برگردم بیزار بازار

158
00:08:34,431 --> 00:08:36,307
‫یه گندی رو که زدم تمیز کنم

159
00:08:36,308 --> 00:08:38,142
‫اطراف ملک حصارکشی شده

160
00:08:38,143 --> 00:08:40,478
‫باید یه راهی برای خروج از اینجا پیدا کنم

161
00:08:40,479 --> 00:08:42,647
‫ماشین رو قبل از طلوع آفتاب
‫برمی‌گردونم جایی که گذاشتیش

162
00:08:42,671 --> 00:08:45,191
‫خیلی خب. توی این مدت چیکار می‌کنی؟

163
00:08:45,192 --> 00:08:47,193
‫تا وقتی که می‌تونم می‌خوابم

164
00:10:41,708 --> 00:10:45,153
‫- [خبری نشد؟]
‫- [هنوز خبری ازش نیست]

165
00:11:00,619 --> 00:11:01,869
‫دهنت سرویس!

166
00:11:01,993 --> 00:11:06,933
‫[ریچر]

167
00:11:16,009 --> 00:11:17,802
‫گفتم یه ماشین برام بذار

168
00:11:17,803 --> 00:11:19,721
‫لازم نیست خودت اینجا باشی

169
00:11:20,972 --> 00:11:23,015
‫اگه داری میری بیزار بازار،

170
00:11:23,016 --> 00:11:25,018
‫منم میام دنبال تریسا بگردم

171
00:11:27,187 --> 00:11:28,771
‫هر طور راحتی

172
00:11:43,161 --> 00:11:44,871
‫یه توضیح مختصر از بک بهم بده

173
00:11:46,164 --> 00:11:47,456
‫آدمِ پست فطرتیه

174
00:11:47,457 --> 00:11:49,500
‫ولی ظاهراً پسرش براش مهمه

175
00:11:49,501 --> 00:11:52,253
‫مصممه بفهمه کی رفته سراغش

176
00:11:52,254 --> 00:11:53,796
‫واکنشش منطقیه

177
00:11:53,797 --> 00:11:54,880
‫آره

178
00:11:54,881 --> 00:11:57,091
‫هر چقدر بیشتر در موردش تحقیق کنه
‫احتمالش بیشتره

179
00:11:57,092 --> 00:11:58,927
‫که بفهمه کل قضیه صحنه‌سازی بوده

180
00:11:59,928 --> 00:12:02,680
‫باید کاری کنیم فکر کنه
‫آدم‌رباها دیگه تهدیدی نیستن

181
00:12:02,681 --> 00:12:05,766
‫پس باید بک رو قانع کنیم
‫کسی که از اول اصلاً نرفته سراغش

182
00:12:05,767 --> 00:12:07,560
‫دوباره نمیاد سراغش؟

183
00:12:07,561 --> 00:12:09,186
‫چطوری؟

184
00:12:09,187 --> 00:12:10,729
‫هنوز ایده‌ای ندارم

185
00:12:10,730 --> 00:12:14,358
‫و این یارو که دنبالشی، کوئین،

186
00:12:14,359 --> 00:12:16,528
‫سرنخی از نقشش توی این قضایا داری؟

187
00:12:20,282 --> 00:12:21,741
‫دارم روش کار می‌کنم

188
00:12:22,826 --> 00:12:25,119
‫ببین، من نگرانِ تریسا هستم، باشه؟

189
00:12:25,120 --> 00:12:26,621
‫خب، اون باهات چیکار کرده؟

190
00:12:28,248 --> 00:12:29,541
‫اون با خودم هیچ کاری نکرد

191
00:12:37,924 --> 00:12:39,759
‫یکی از دوست‌هام بود

192
00:12:40,844 --> 00:12:42,888
‫گروهبان دوم دومنیک کول

193
00:12:46,892 --> 00:12:48,559
‫جلومونه

194
00:12:48,560 --> 00:12:51,146
‫پشتِ محوطه پارک کن

195
00:13:56,044 --> 00:13:57,378
‫چیکار می‌کنی؟

196
00:13:57,379 --> 00:13:58,463
‫قفل رو باز می‌کنم

197
00:14:00,340 --> 00:14:02,092
‫آنجل دول هیچوقت درو قفل نمی‌کرد

198
00:14:02,116 --> 00:14:03,110
‫[ورودی شرقی انبار ب]

199
00:14:03,134 --> 00:14:05,387
‫آنجل دول دیگه کدوم خریه؟

200
00:14:07,305 --> 00:14:10,392
‫سوزان دافی، با آنجل دول آشنا شو

201
00:14:13,728 --> 00:14:15,896
‫اون قرار بود پوششم رو لو بده

202
00:14:15,897 --> 00:14:17,982
‫من رو به کشتن می‌داد

203
00:14:17,983 --> 00:14:19,859
‫شاید تریسا رو هم به کشتن می‌داد

204
00:14:20,902 --> 00:14:22,403
‫مبادله‌ی منصفانه‌ای به نظر میاد

205
00:14:22,404 --> 00:14:25,115
‫شاید بهتر باشه بیشترین استفاده رو ازش ببریم

206
00:14:30,996 --> 00:14:32,914
‫ممنون بابتِ دستی که رسوندی، آنجل دول

207
00:14:34,249 --> 00:14:36,083
‫خیلی خب

208
00:14:36,084 --> 00:14:38,335
‫بازنشانی پسورد

209
00:14:38,336 --> 00:14:40,714
‫غیر فعال سازی ورود با اثر انگشت

210
00:14:42,007 --> 00:14:43,257
‫پسورد جدید

211
00:14:43,258 --> 00:14:46,468
‫«نومار 4 اِوا»

212
00:14:46,469 --> 00:14:48,221
‫تایپ مجدد پسورد

213
00:14:49,472 --> 00:14:50,473
‫بفرما

214
00:14:51,850 --> 00:14:53,601
‫خیلی خب

215
00:14:53,602 --> 00:14:55,311
‫باید محوطه‌ی زیادی رو پوشش بدیم

216
00:14:55,312 --> 00:14:57,314
‫اون چی؟

217
00:14:58,481 --> 00:15:01,025
‫وقتی برگردیم قراره اینجا باشه

218
00:15:01,026 --> 00:15:03,611
‫تمام صندوق‌ها، جعبه‌ها و قوطی‌ها رو بگرد.
‫دنبال کف‌پوش‌های شُل و

219
00:15:03,612 --> 00:15:05,446
‫درزهای ناموازی توی دیوار بگرد

220
00:15:05,447 --> 00:15:07,239
‫ممکنه هرجایی مخفیش کرده باشن

221
00:15:07,240 --> 00:15:10,159
‫ولی همه چی رو دقیقاً همونجایی
‫که پیداشون کردیم میذاریم

222
00:15:10,160 --> 00:15:11,410
‫حله

223
00:16:17,936 --> 00:16:21,230
‫تمام شبِ لعنتی رو گشتیم
‫و هیچی پیدا نکردیم

224
00:16:21,231 --> 00:16:22,606
‫اون مثل همیشه گُم شده

225
00:16:22,607 --> 00:16:24,733
‫می‌دونیم اون اینجا نیست،

226
00:16:24,734 --> 00:16:27,070
‫و این پیشرفته

227
00:16:31,783 --> 00:16:33,243
‫دافی...

228
00:16:34,244 --> 00:16:35,577
‫چیه؟

229
00:16:35,578 --> 00:16:38,331
‫باید درِ کانتینر 13 رو باز کنیم

230
00:16:53,888 --> 00:16:55,014
‫اون ازش استفاده نمی‌کنه

231
00:17:02,272 --> 00:17:04,231
‫تریسا ممکنه توی یکی از اینا باشه

232
00:17:04,232 --> 00:17:05,399
‫نیست

233
00:17:05,400 --> 00:17:08,026
‫به هیچکدومشون برای تهویه برق وصل نیست

234
00:17:08,027 --> 00:17:09,319
‫اونا نمی‌خوان خفه شه

235
00:17:09,320 --> 00:17:11,697
‫و فکر می‌کنی چقدر طول می‌کشه
‫تا یه نفر اون رو پیدا کنه؟

236
00:17:11,698 --> 00:17:14,324
‫این کانتینرها از رده خارج شدن

237
00:17:14,325 --> 00:17:15,952
‫قرار نیست کسی به این زودی‌ها بازشون کنه

238
00:17:24,878 --> 00:17:26,336
‫تمیز کردن خون همیشه آزاردهنده‌ست

239
00:17:26,337 --> 00:17:28,756
‫چند وقت یه بار این کارو می‌کنی؟

240
00:17:41,352 --> 00:17:42,728
‫دو نفر که برای بک کامیون می‌رونن،

241
00:17:42,752 --> 00:17:44,188
‫اونی رو که دیروز بردن برگردوندن

242
00:17:44,189 --> 00:17:46,315
‫اگه ما رو ببینن، می‌کشنمون

243
00:17:46,316 --> 00:17:47,983
‫پس ما اول بهشون شلیک می‌کنیم

244
00:17:47,984 --> 00:17:50,152
‫نمی‌تونیم. کارگرها چند ساعت دیگه می‌رسن

245
00:17:50,153 --> 00:17:52,613
‫کافیه یه جا با گلوله سوراخ شه
‫یا یه پوکه روی زمین بیفته،

246
00:17:52,637 --> 00:17:54,615
‫بک می‌فهمه یکی زیر نظرش داره

247
00:17:54,616 --> 00:17:56,201
‫اول از همه به تازه وارد شک می‌کنه

248
00:17:58,703 --> 00:17:59,912
‫چه خبره؟

249
00:17:59,913 --> 00:18:01,330
‫آنجل گفت ما رو اینجا می‌بینه

250
00:18:01,331 --> 00:18:04,208
‫ماشین نیست. احتمالاً از منتظر موندن
‫واسه تو که یواش میای خسته شده

251
00:18:04,209 --> 00:18:06,627
‫نمی‌تونم ترافیک رو کنترل کنم، بلینجر

252
00:18:06,628 --> 00:18:08,630
‫نگاه کن، اون اینجاست

253
00:18:09,631 --> 00:18:12,132
‫ای.دی! ماشینت کدوم گوریه؟

254
00:18:12,133 --> 00:18:15,136
‫قرار بود ما رو برگردونی...

255
00:18:16,971 --> 00:18:18,765
‫اون کدوم گوریه؟

256
00:18:20,809 --> 00:18:22,101
‫ای.دی؟

257
00:18:26,189 --> 00:18:28,023
‫اون خونه؟

258
00:18:56,261 --> 00:18:57,594
‫دست‌هات رو از دوستم بکش،

259
00:18:57,595 --> 00:18:59,931
‫و من دِیلم رو از بدنت در میارم

260
00:19:09,357 --> 00:19:12,526
‫باید در کانتینرِ 14 رو باز کنیم

261
00:19:21,578 --> 00:19:24,079
‫مرسی که کمکم کردی دنبال تریسا بگردم

262
00:19:24,080 --> 00:19:26,331
‫مرسی که کمکم کردی
‫از شر آشغال‌ها خلاص شم

263
00:19:26,332 --> 00:19:27,959
‫نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی

264
00:19:29,544 --> 00:19:32,379
‫اگه تفنگِ آنجل دول رو دستت ببینن،
‫مثل خودش می‌کشنت.

265
00:19:32,380 --> 00:19:33,673
‫قایمش می‌کنم

266
00:19:39,721 --> 00:19:41,305
‫من و تیم

267
00:19:41,306 --> 00:19:42,973
‫صبح لپ‌تاپ رو بررسی می‌کنیم

268
00:19:42,974 --> 00:19:45,267
‫هرچی پیدا کنیم در جریان قرارت میدم

269
00:19:45,268 --> 00:19:46,936
‫خوبه

270
00:19:53,943 --> 00:19:55,986
‫- دافی؟
‫- بله

271
00:19:55,987 --> 00:19:57,529
‫لباس‌ها

272
00:19:58,615 --> 00:19:59,948
‫درسته

273
00:19:59,949 --> 00:20:01,159
‫مرسی

274
00:20:02,243 --> 00:20:05,413
‫- خیلی خب
‫- خیلی خب

275
00:20:07,457 --> 00:20:09,041
‫شب بخیر، دافی

276
00:20:09,042 --> 00:20:10,710
‫شب بخیر

277
00:21:16,484 --> 00:21:20,070
‫خب، کامیون‌ها حاضرن، علامت گذاری شدن
‫و چند دقیقه دیگه آماده‌ی حرکت میشن

278
00:21:20,071 --> 00:21:22,489
‫آره، به چه دردی می‌خوره
‫اگه افراد کافی برای جابجا کردنش نباشن؟

279
00:21:22,490 --> 00:21:25,575
‫یعنی، فقط من می‌دونم این معامله‌ی کوفتی
‫چقدر برامون مهمه؟

280
00:21:25,576 --> 00:21:27,119
‫سلام، ببین کی اینجاست

281
00:21:27,120 --> 00:21:28,495
‫حداقل سرِ کار میای

282
00:21:28,496 --> 00:21:29,955
‫چه خبر؟

283
00:21:29,956 --> 00:21:32,041
‫یه محموله‌ی بزرگ داره میاد.
‫همه باهم کار می‌کنن.

284
00:21:32,065 --> 00:21:34,167
‫به جز دو راننده‌ای که قرار بود
‫برن تحویلش بگیرن

285
00:21:34,168 --> 00:21:36,004
‫کدوم دو راننده؟

286
00:21:37,046 --> 00:21:38,296
‫بلینجر و اسکلار

287
00:21:38,297 --> 00:21:41,466
‫شب کریسمسه و پری‌های لعنتی
‫سرِ کارشون نیستن

288
00:21:41,467 --> 00:21:43,093
‫اگه این معامله خراب شه،
‫خون به پا میشه، دوک.

289
00:21:43,094 --> 00:21:45,137
‫به برادرهای نیکولز از پورتسموث زنگ می‌زنم

290
00:21:45,138 --> 00:21:47,305
‫می‌تونم راضی‌شون کنم با پنج هزار دلار
‫شیفت رو پر کنن

291
00:21:47,306 --> 00:21:49,558
‫خب بذار من انجامش بدم

292
00:21:49,559 --> 00:21:52,144
‫می‌تونم کارِ دوتا از آدم‌هات رو بکنم
‫و الان هم استخدامت هستم

293
00:21:52,145 --> 00:21:54,104
‫نه، تو استخدامی که کاری رو
‫که بهت میگم انجام بدی

294
00:21:54,105 --> 00:21:55,897
‫و امروز ریچی رو می‌بری شهر

295
00:21:55,898 --> 00:21:57,607
‫می‌خواد بره خرید یا همچین غلطی بکنه

296
00:21:57,608 --> 00:22:00,069
‫فقط حواست بهش باشه
‫و مطمئن شو بیشتر روز اونجا بمونه

297
00:22:01,112 --> 00:22:02,363
‫فهمیدی؟

298
00:22:03,364 --> 00:22:04,614
‫فهمیدم

299
00:22:18,254 --> 00:22:21,256
‫نباید سر به سر پائولی بذاری

300
00:22:21,257 --> 00:22:22,674
‫شنیدم تو باشگاه باهاش چیکار کردی

301
00:22:22,675 --> 00:22:24,886
‫حرکتِ بدیه. یارو روانیه

302
00:22:27,096 --> 00:22:29,724
‫اگه اون انقدر روانیه، چرا بابات
‫اجازه میده توی خونه‌اش زندگی کنه؟

303
00:22:31,392 --> 00:22:33,268
‫اون اجازه نمیده

304
00:22:33,269 --> 00:22:35,520
‫جولیوس مک‌کیب اجازه میده

305
00:22:35,521 --> 00:22:37,147
‫جولیوس مک‌کیب دیگه کیه؟

306
00:22:37,148 --> 00:22:38,274
‫رئیسِ بابام

307
00:22:40,359 --> 00:22:44,196
‫باعث میشه پائولی آدمِ آرومی به نظر بیاد،
‫پس دعا کن هیچوقت یارو رو نبینی.

308
00:22:44,197 --> 00:22:46,657
‫پس امروز همین بابات رو
‫انقدر عصبی کرده بود؟

309
00:22:48,159 --> 00:22:51,203
‫وقت گفت خون به پا میشه،
‫منظورش خونِ خودش بود.

310
00:22:51,204 --> 00:22:53,205
‫اون و این یارو مک‌کیب
‫چجور تجارتی باهم دارن

311
00:22:53,206 --> 00:22:54,874
‫که انقدر نگرانش کرده؟

312
00:22:56,042 --> 00:22:58,211
‫قبلاً بهت گفتم... تجارتِ فرش

313
00:22:59,253 --> 00:23:03,173
‫ریچارد، من یه پلیس رو کشتم
‫و زندگی‌ام رو داغون کردم تا جونت رو نجات بدم

314
00:23:03,197 --> 00:23:05,676
‫کمترین کاری که می‌تونی بکنی
‫اینه که بهم بگی قاتی چه کاری شدم

315
00:23:08,137 --> 00:23:11,515
‫ببین، من مجبور بودم
‫هر طور که می‌تونم پول در بیارم،

316
00:23:11,516 --> 00:23:13,683
‫ولی به این معنا نیست که
‫حاضرم به خاطرش بمیرم

317
00:23:13,684 --> 00:23:17,938
‫پس فقط... کمکم کن

318
00:23:17,939 --> 00:23:20,942
‫این کار من رو دقیقاً
‫چقدر تو خطر میندازه؟

319
00:23:22,443 --> 00:23:23,861
‫اونا...

320
00:23:26,948 --> 00:23:28,366
‫اونا فقط فرش می‌فروشن

321
00:23:38,390 --> 00:23:45,390
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

322
00:24:03,776 --> 00:24:06,278
‫شنیدم نسل تو قبول نمی‌کنه بزرگ شه

323
00:24:06,279 --> 00:24:08,572
‫برای خودم نیست

324
00:24:08,573 --> 00:24:10,073
‫واسه بابام کادوی تولد می‌خرم

325
00:24:10,074 --> 00:24:11,741
‫تولد پنجاه سالگیشه

326
00:24:11,742 --> 00:24:13,910
‫شنیدم

327
00:24:13,911 --> 00:24:16,329
‫جشن بزرگ و این حرف‌ها

328
00:24:16,330 --> 00:24:18,924
‫فکر می‌کردم بابات تا الان دیگه
‫کارش از اسباب بازی گذشته باشه

329
00:24:21,419 --> 00:24:23,253
‫یه لحظه

330
00:24:23,254 --> 00:24:26,923
‫آره، اون همیشه در مورد یه تفنگ ترقه‌ای
روی راجرز حرف می‌زد

331
00:24:26,924 --> 00:24:28,175
‫که توی بچگی داشت

332
00:24:28,176 --> 00:24:30,261
‫بابابزرگم اون رو بهش داده بود

333
00:24:31,262 --> 00:24:33,430
‫آره، بابا گفت اون رو همه جا با خودش می‌برد

334
00:24:33,431 --> 00:24:36,099
‫کل مردم شهر رو ذلّه کرده بود
‫و همه جا باهاش ترقه می‌ترکوند

335
00:24:37,351 --> 00:24:40,061
‫و بعدش یه روز معلمِ مدرسه‌ی یکشنبه‌اش
‫توقیفش کرد،

336
00:24:40,062 --> 00:24:42,815
‫و قرار بود پسش بده،
‫ولی گُمش کرد.

337
00:24:44,525 --> 00:24:48,570
‫اون همیشه در مورد اون تفنگ
‫مثل یه سگِ گُمشده حرف می‌زد

338
00:24:48,571 --> 00:24:52,324
‫فکر کنم این علاقه‌اش به اسلحه
‫از اونجا شروع شده

339
00:24:52,325 --> 00:24:55,745
‫صاحب مغازه هفته‌ی پیش بهم زنگ زد
‫و گفت یکی پیدا کرده که نسبتاً تر و تمیزه

340
00:24:57,788 --> 00:24:59,998
‫ایول، اوناهاش

341
00:25:05,379 --> 00:25:08,925
‫پیدا کردن یه کادو برای میلیونری که
‫همه چی داره باید سخت باشه

342
00:25:11,385 --> 00:25:14,388
‫تنها چیزی که نداره وقته

343
00:25:16,807 --> 00:25:19,309
‫نه برای خودش، نه برای من،

344
00:25:19,310 --> 00:25:22,103
‫قطعاً نه برای پیدا کردن
‫یه تفنگِ ترقه‌ای قدیمی

345
00:25:23,731 --> 00:25:25,482
‫فقط امیدوارم ازش خوشش بیاد

346
00:25:25,483 --> 00:25:27,901
‫مطمئنم ازش خوشش میاد

347
00:25:27,902 --> 00:25:29,527
‫پیداش کردی

348
00:25:29,528 --> 00:25:32,281
‫خوشگل نیست؟

349
00:25:33,658 --> 00:25:35,784
‫خب، تا شما دوتا صحبت می‌کنید
‫من میرم دستشویی

350
00:25:35,785 --> 00:25:37,327
‫آره، حتماً. دمِ در می‌بینمت

351
00:25:37,328 --> 00:25:39,246
‫پایین یه زدگی داره،

352
00:25:39,247 --> 00:25:40,789
‫ولی می‌تونم درستش کنم

353
00:25:48,714 --> 00:25:50,298
‫سلام. چی پیدا کردی؟

354
00:25:50,299 --> 00:25:51,716
‫امروز یه محموله‌ی بزرگ براشون میاد

355
00:25:51,717 --> 00:25:53,635
‫بک خیلی نگرانشه

356
00:25:53,636 --> 00:25:55,428
‫سعی کردم برم انبار،
‫ولی با بچه گیرم انداختن،

357
00:25:55,429 --> 00:25:56,930
‫و اونم هیچ اطلاعاتی نمیده

358
00:25:56,931 --> 00:25:58,974
‫توی لپ‌تاپ چیزی
‫در موردش پیدا کردی؟

359
00:25:58,975 --> 00:26:00,517
‫فقط چیزی که الان بهم گفتی

360
00:26:00,518 --> 00:26:02,560
‫محموله قراره امروز بعد از ظهر برسه،

361
00:26:02,561 --> 00:26:04,020
‫ولی این اطلاعات خیلی مبهم هستن

362
00:26:04,021 --> 00:26:06,022
‫نه فاکتوری هست نه بارنامه‌ای

363
00:26:06,023 --> 00:26:07,941
‫آقای دول کارش افتضاح بوده

364
00:26:07,942 --> 00:26:10,110
‫یا شاید اصلاً در جریان قرار نمی‌گرفته

365
00:26:10,111 --> 00:26:12,862
‫من داخلم و تو هم به اندازه‌ی من می‌دونی

366
00:26:12,863 --> 00:26:14,364
‫هیچکس هیچی بهم نمیگه

367
00:26:14,365 --> 00:26:15,699
‫خیلی خب، فعلاً،

368
00:26:15,700 --> 00:26:18,159
‫من و ویلی اسکله رو
‫برای اون محموله زیر نظر می‌گیریم

369
00:26:18,160 --> 00:26:19,619
ببینیم چی می‌تونیم ببینیم

370
00:26:19,620 --> 00:26:22,080
‫ولی اون موقع دوباره مثل دیشب
‫کورکورانه می‌گردیم

371
00:26:22,081 --> 00:26:23,748
‫هر بار که می‌ریم دنبال چیزی بگردیم...

372
00:26:23,749 --> 00:26:28,086
‫کوئین، تریسا، هر جور مدرکی،
‫دست خالی برمی‌گردیم. چرا؟

373
00:26:28,087 --> 00:26:31,631
‫چون تمام اطلاعاتِ مهم
‫بین مقامات رده بالا نگهداری میشن

374
00:26:31,632 --> 00:26:35,844
‫بک، دوک و یه یارویی به اسم جولیوس مک‌کیب

375
00:26:35,845 --> 00:26:37,470
‫اون دیگه کیه؟

376
00:26:37,471 --> 00:26:39,055
‫ظاهراً رئیسِ بکه

377
00:26:39,056 --> 00:26:41,016
‫تنها اطلاعات جدیدی که به دست آوردم
‫و اینم بچه‌اش بهم گفت

378
00:26:41,017 --> 00:26:43,643
‫خیلی خب. آمارش رو در میارم

379
00:26:43,644 --> 00:26:45,687
‫هی، چیزی غیر از یه اسم گیر آوردی؟

380
00:26:45,688 --> 00:26:48,356
‫شانس آوردم همین گیرم اومد

381
00:26:48,357 --> 00:26:51,026
‫اگه از همه چی بی‌خبر باشم،
‫خبرچین بودن فایده‌ای نداره

382
00:26:51,027 --> 00:26:53,611
‫خب، تو بچه‌ی بک رو نجات دادی،
‫ولی هنوزم تازه واردی.

383
00:26:53,612 --> 00:26:55,697
‫هنوز توی حلقه‌ی داخلی راهت نمیده

384
00:26:55,698 --> 00:26:57,324
‫پس باید خودم رو وارد کنم

385
00:26:57,325 --> 00:26:58,992
‫چطور این کارو می‌کنی؟

386
00:26:58,993 --> 00:27:01,411
‫ترفیع می‌گیرم و دستِ راست بک میشم

387
00:27:01,412 --> 00:27:04,289
‫ولی نمی‌تونم این کارو بکنم
‫مگر این که فرصتِ شغلی خالی شه

388
00:27:04,290 --> 00:27:06,124
‫باید یه راهی برای خلاص شدن
‫از شرِ دوک پیدا کنم

389
00:27:06,125 --> 00:27:08,376
‫خب، در حالت عادی اعتراض می‌کردم،
‫ولی با این عوضی‌ها،

390
00:27:08,377 --> 00:27:09,837
‫در حق دنیا لطف می‌کنی

391
00:27:12,214 --> 00:27:13,590
‫لپ‌تاپ آنجل دول

392
00:27:13,591 --> 00:27:15,717
‫می‌تونی وارد ایمیلش شی؟

393
00:27:15,718 --> 00:27:17,677
‫آره، بازش گذاشته

394
00:27:17,678 --> 00:27:20,263
‫خوبه. یه خونه خالی لازم داریم

395
00:27:20,264 --> 00:27:22,640
‫یه جای خالی و دور افتاده

396
00:27:22,641 --> 00:27:25,977
‫خب، اداره مبارزه با مواد مخدر یه خونه‌ی امن
‫توی جنگل‌های بیرون هارتفورد داره

397
00:27:25,978 --> 00:27:27,437
‫عالیه

398
00:27:27,438 --> 00:27:30,398
‫آدرس رو از حساب آنجل دول
‫برای بک ایمیل کن

399
00:27:30,399 --> 00:27:33,569
‫بهش بگو آخرین مکانِ معلوم گروهیه
‫که صاحب وانته هستن

400
00:27:39,241 --> 00:27:41,642
‫خدای من، می‌تونی این فیلم
‫عهد بوق رو خاموش کنی؟

401
00:27:41,666 --> 00:27:43,661
‫داره سرم رو درد میاره

402
00:27:43,662 --> 00:27:44,954
‫آسپرین سمتِ چپته

403
00:27:48,376 --> 00:27:50,259
‫بیخیال بچه جون،
‫امکان نداره از این چرت خوشت بیاد

404
00:27:50,283 --> 00:27:51,920
‫یعنی، نه زیاد. نه

405
00:27:53,547 --> 00:27:55,673
‫- باید بریم
‫- کجا؟

406
00:27:55,674 --> 00:27:57,759
‫تو نه، نیمکت‌گرم‌کن.
‫ویلی، بیا بریم.

407
00:27:57,760 --> 00:28:00,011
‫- جدی؟
‫- هی، هی، هی خانم

408
00:28:00,012 --> 00:28:02,639
‫هی، کاری که با من می‌کنید
‫برخلاف حقوقم طبق قانون اساسیه

409
00:28:02,640 --> 00:28:05,725
‫وقتی از اینجا برم بیرون،
‫به نماینده‌ی کنگره‌ام زنگ می‌زنم.

410
00:28:07,853 --> 00:28:09,354
‫اگه دوباره دهنت رو باز کنی،

411
00:28:09,355 --> 00:28:12,649
‫تنها نماینده‌ی کنگره‌ای که می‌تونی
‫باهاش حرف بزنی تدی کندیِ لاشیه

412
00:28:12,650 --> 00:28:17,154
‫چون زیر زمین یخ‌زده دفنت می‌کنم
‫و اونجا ولت می‌کنم

413
00:28:24,078 --> 00:28:25,328
‫اون شوخی نمی‌کنه

414
00:28:25,329 --> 00:28:27,456
‫خفه شو

415
00:28:38,592 --> 00:28:40,803
‫پشمام. ریچی خرپول

416
00:28:42,430 --> 00:28:44,598
‫چه عجب از خونه بیرون اومدی، ون گوگ

417
00:28:46,809 --> 00:28:47,892
‫واقعاً، بچه‌ها؟ بیخیال

418
00:28:47,893 --> 00:28:49,478
‫ما دیگه توی دبیرستان نیستیم

419
00:28:49,502 --> 00:28:51,146
‫نه بابا!

420
00:28:51,147 --> 00:28:53,148
‫چون اگه هنوز توی دبیرستان بودیم،

421
00:28:53,149 --> 00:28:55,984
‫بابام هنوز کار داشت
‫و ما هنوز خونه داشتیم

422
00:28:55,985 --> 00:28:58,945
‫ولی بابای پولدارت معدن سنگ
‫توی پاندیس رو خرید

423
00:28:58,946 --> 00:29:02,241
‫و تعطیلش کرد تا بتونه انبارهای بیشتری
‫برای فرش‌های گرون‌قیمت خارجیش بسازه

424
00:29:04,660 --> 00:29:08,706
‫نشنیدی بهت چی گفتم،
‫یا گوشِ چلوسیده‌ات کار نمی‌کنه؟

425
00:29:24,054 --> 00:29:26,448
‫من میگم کِی می‌تونی توی عمارتتون
‫با اسباب‌بازی‌هات بازی کنی،

426
00:29:26,472 --> 00:29:28,892
‫خانواده‌ی من مجبورن توی کانکس
‫کنار کارسون کریک زندگی کنن

427
00:29:28,893 --> 00:29:30,226
‫حالا این کجاش منصفانه‌ست؟

428
00:29:30,227 --> 00:29:31,979
‫منصفانه نیست

429
00:29:32,980 --> 00:29:35,273
همونطور که زشت بودنت منصفانه نیست

430
00:29:35,274 --> 00:29:37,650
‫گاهی باید با دستی که
‫بهمون داده شده بازی کنیم

431
00:29:37,651 --> 00:29:39,527
‫و تو دیگه کدوم خری هستی؟

432
00:29:39,528 --> 00:29:41,779
‫من دوستِ ریچاردم

433
00:29:41,780 --> 00:29:44,240
‫پس اگه باهوش باشی،
‫قبل از این که بهت صدمه بزنم از اینجا میری.

434
00:29:45,701 --> 00:29:48,453
‫واسه خودت پرستار بچه گرفتی؟

435
00:29:54,168 --> 00:29:55,877
‫پس احمق و زشتی

436
00:29:57,463 --> 00:29:59,005
‫هی

437
00:30:14,688 --> 00:30:17,858
‫دفعه‌ی بعد که ریچارد رو دیدی،
‫راهت رو کج کن.

438
00:30:42,091 --> 00:30:43,341
‫آخرین کامیون الان راه افتاد،

439
00:30:43,342 --> 00:30:44,801
‫هردو از بارانداز 7 راهی شدن

440
00:30:44,802 --> 00:30:46,928
‫همونیه که توی پرونده‌ها اسمش اومده

441
00:30:46,929 --> 00:30:48,179
‫باید جنس‌های بک باشه

442
00:30:48,180 --> 00:30:50,473
‫اطلاعات دیگه‌ای از این محموله نیست؟

443
00:30:50,474 --> 00:30:52,392
‫مبداء و وزنِ بار؟

444
00:30:52,393 --> 00:30:53,893
‫چیزی که بتونیم باهاش کار کنیم؟

445
00:30:53,894 --> 00:30:55,603
‫فقط تعداد جعبه‌هاست

446
00:30:55,604 --> 00:30:58,690
‫دو برابر سفارش‌های قبلیه،
‫ولی فقط همین رو پیدا می‌کنم.

447
00:30:58,691 --> 00:31:01,526
‫اطلاعات این پرونده
‫از قبلی‌ها هم ناقص‌تره

448
00:31:01,527 --> 00:31:03,570
‫بک جزئیات رو مخفی نگه می‌داره

449
00:31:03,571 --> 00:31:05,488
‫خب، شاید

450
00:31:05,489 --> 00:31:08,284
‫یا شاید دول قبل از این که ریچر بکشتش
‫پر کردنش رو تموم نکرده

451
00:31:09,326 --> 00:31:10,578
‫چی؟

452
00:31:11,620 --> 00:31:13,371
‫چاره‌ی دیگه‌ای نداشت

453
00:31:13,372 --> 00:31:16,165
‫الان فاصله‌ی کافی داریم. بیا بریم

454
00:31:16,166 --> 00:31:18,251
‫قرار بود بازنشسته شم، می‌دونی

455
00:31:30,973 --> 00:31:32,891
‫وسطش یه ترک برداشته

456
00:31:32,915 --> 00:31:34,869
‫چیزی نیست که یکم اپوکسی نتونه درستش کنه

457
00:31:34,893 --> 00:31:36,687
‫خیلی خب. خوبه

458
00:31:41,191 --> 00:31:42,442
‫این چه طعمیه؟

459
00:31:42,443 --> 00:31:44,862
‫طعم ویژه‌ی امروز، اسانس اسطوخودوس

460
00:31:47,031 --> 00:31:49,491
‫برای همین جماعت توی پیاده‌رو کتکت می‌زنن

461
00:31:50,701 --> 00:31:51,743
‫خیلی خب،

462
00:31:51,767 --> 00:31:54,079
‫اون یاروها از زمان دبستان
‫سر به سرم میذاشتن

463
00:31:54,371 --> 00:31:59,584
‫مسخره‌ام می‌کردن چون دوستی نداشتم،
‫مامان نداشتم،

464
00:31:59,585 --> 00:32:01,586
‫هیچکس جز یه بابای پولدار آشغال نداشتم

465
00:32:01,587 --> 00:32:03,713
‫مگه مهمه یه مشت عوضی چه فکری می‌کنن؟

466
00:32:03,714 --> 00:32:06,258
‫آره، ولی اشتباه نمی‌کنن.
‫بابام واقعاً آشغاله.

467
00:32:08,218 --> 00:32:11,262
‫ولی به یه دلیلی، هنوزم...

468
00:32:11,263 --> 00:32:13,181
‫دوستش... نمی‌دونم...

469
00:32:13,182 --> 00:32:15,017
‫گیج‌کننده‌ست

470
00:32:16,185 --> 00:32:17,268
‫می‌دونی چجوریه؟

471
00:32:17,269 --> 00:32:20,814
‫نه. بابام آدمِ خیلی خوبی بود

472
00:32:23,692 --> 00:32:25,777
‫احمقانه‌ست، من...

473
00:32:25,778 --> 00:32:28,905
‫من یه فانتزی دارم که یه روزی
‫یه دسته کلید بردارم،

474
00:32:28,906 --> 00:32:31,658
‫یکی از ماشین‌های بابام رو از گاراژش بدزدم،

475
00:32:31,659 --> 00:32:34,410
‫و دروازه رو بشکنم و غیبم بزنه

476
00:32:34,411 --> 00:32:37,163
‫به همون خوبیه که میگن

477
00:32:37,164 --> 00:32:39,457
‫من هر جا می‌خوام میرم،
‫هر کاری می‌خوام می‌کنم،

478
00:32:39,481 --> 00:32:40,685
‫به هیچکس جواب پس نمیدم

479
00:32:40,709 --> 00:32:42,960
‫وقتی گرد و خاک می‌خوابه،
‫چند دلار میذارم توی جیبم،

480
00:32:42,961 --> 00:32:44,337
‫برمی‌گردم توی جاده

481
00:32:44,338 --> 00:32:46,840
‫اگه زندگی‌ای که می‌خوای اینه،
‫می‌تونم کمکت کنم بهش برسی.

482
00:32:48,384 --> 00:32:50,010
‫ولی نمی‌تونم این کارو بکنم
‫مگر این که بهم بگی

483
00:32:50,034 --> 00:32:52,179
‫توی کسب و کار بابات واقعاً چه خبره

484
00:32:56,183 --> 00:32:58,351
‫من تا الان دو بار نجاتت دادم

485
00:32:58,352 --> 00:33:00,104
‫چیکار باید بکنم که بهم اعتماد کنی؟

486
00:33:01,689 --> 00:33:04,023
‫اگه بفهمن حرف زدم، میان سراغم

487
00:33:04,024 --> 00:33:06,151
‫خب برای بار سوم نجاتت میدم

488
00:33:11,115 --> 00:33:12,282
‫خیلی خب

489
00:33:13,617 --> 00:33:15,451
‫کسب و کار بابام نیست

490
00:33:15,452 --> 00:33:17,870
‫دیگه نیست

491
00:33:17,871 --> 00:33:20,415
‫الان جولیوس مک‌کیب
‫همه چی رو می‌گردونه،

492
00:33:20,416 --> 00:33:23,501
‫تمام جوانب زندگی‌هامون در اختیارشه،
‫حتی جایی که دانشگاه رفتم.

493
00:33:23,502 --> 00:33:26,504
‫می‌خواست یه جای نزدیک باشم
‫تا راحت دستش بهم برسه

494
00:33:26,505 --> 00:33:27,797
‫بابام رو سر به راه نگه می‌داره

495
00:33:27,798 --> 00:33:30,049
‫پس اون بادیگارد برای محافظت ازت اونجا نیست

496
00:33:30,050 --> 00:33:32,760
‫اون مثل سایه دنبالم می‌کنه

497
00:33:32,761 --> 00:33:34,887
‫مک‌کیب همیشه می‌دونه
‫من و بابام کجا هستیم،

498
00:33:34,888 --> 00:33:36,431
‫از هر نظر که مهمه

499
00:33:36,432 --> 00:33:39,476
‫مک‌کیب کسیه که تو رو دزدید
‫و گوشت رو برید؟

500
00:33:41,228 --> 00:33:42,729
‫آره

501
00:33:42,730 --> 00:33:44,690
‫اما کارهای کثیفش رو پائولی انجام داد

502
00:33:45,941 --> 00:33:48,401
‫بعد از این که...

503
00:33:48,402 --> 00:33:51,571
‫کتکم زد و روزها توی یه صندوق حبسم کرد

504
00:33:51,572 --> 00:33:53,990
‫ولی همش به دستورِ مک‌کیب بود

505
00:33:53,991 --> 00:33:56,993
‫تا بابام رو مجبور کنه
‫هر کاری می‌خواست انجام بده

506
00:33:56,994 --> 00:33:58,953
‫مثلاً کسب و کارش رو بهش تحویل بده

507
00:33:58,954 --> 00:34:01,205
‫بیشتر هدف روشِ کارش بود

508
00:34:01,206 --> 00:34:04,834
‫بابام خیلی قبل از ورود مک‌کیب
‫به صحنه فرش می‌فروخت

509
00:34:04,835 --> 00:34:07,587
‫اون همیشه از تشریفاتِ اداری
‫حمل و نقل شاکی بود،

510
00:34:07,588 --> 00:34:11,090
‫ولی بابام همیشه پز می‌داد که چطوری
‫راهی برای دور زدنشون پیدا کرده

511
00:34:11,091 --> 00:34:13,801
‫به مدیرهای بندر و مقامات گمرک رشوه می‌داد

512
00:34:13,802 --> 00:34:17,180
‫اون کل سیستم بین‌المللی رو تحت سلطه داشت

513
00:34:17,181 --> 00:34:20,099
‫به قول خودش:
‫«چرخ‌های بازرگانی رو روغن‌کاری می‌کرد»

514
00:34:20,100 --> 00:34:22,728
‫بارها جلوی آدم‌های نااهل پُزش رو داده

515
00:34:23,729 --> 00:34:26,105
‫بالأخره، این جولیوس مک‌کیب بو برده

516
00:34:26,106 --> 00:34:28,941
‫مک‌کیب به اون مسیرها
‫و میانبرها نیاز داشت،

517
00:34:28,942 --> 00:34:32,195
‫ولی نمی‌خواست براشون پول بده،
‫پس حرکتِ بزرگی کرد.

518
00:34:32,196 --> 00:34:35,364
‫- تو رو دزدید و شکنجه کرد
‫- سیستمی رو که بابام ساخته بود تصاحب کرد

519
00:34:35,365 --> 00:34:37,575
‫و حالا ازش برای حمل مواد استفاده می‌کنه

520
00:34:37,576 --> 00:34:39,076
‫مواد؟

521
00:34:39,077 --> 00:34:42,538
‫شاید. نمی‌دونم.
‫نمی‌دونم چی حمل می‌کنه.

522
00:34:42,539 --> 00:34:43,790
‫بابام هم نمی‌دونه

523
00:34:43,791 --> 00:34:47,168
‫اون فقط جنس‌هاش رو توی فرش‌ها قاچاق می‌کنه
‫و به مقصد می‌رسونه و...

524
00:34:47,169 --> 00:34:50,881
‫حالا ما برای همیشه تحتِ کنترلش هستیم

525
00:34:53,592 --> 00:34:56,553
‫تا حالا شنیدی مک‌کیب یا بابات
‫اسمِ ایگزیویر کوئین رو بیارن؟

526
00:34:57,971 --> 00:34:59,388
‫تا جایی که یادم میاد نه

527
00:34:59,389 --> 00:35:01,641
‫چرا؟ کوئین کیه؟

528
00:35:01,642 --> 00:35:03,393
‫کسی که یه بار دیدمش

529
00:35:04,520 --> 00:35:06,437
‫فکر می‌کردم ممکنه برای بابات کار کنه

530
00:35:08,649 --> 00:35:12,903
‫چرا نمی‌تونست یه شغل عادی
‫مثل لوله‌کشی یا برق‌کاری داشته باشه؟

531
00:35:14,029 --> 00:35:16,572
‫حتماً باید بریم خونه؟
‫از اونجا متنفرم.

532
00:35:16,573 --> 00:35:19,909
‫نمیشه فقط بقیه‌ی روز رو
‫توی شهر بمونیم؟

533
00:35:19,910 --> 00:35:21,869
‫بهم گفتن حواسم بهت باشه،

534
00:35:21,870 --> 00:35:24,414
‫نه این که بهت بگم کجا بری

535
00:35:27,793 --> 00:35:29,294
‫مرسی، ریچر

536
00:35:35,092 --> 00:35:36,467
‫حق با توئه. این افتضاحه

537
00:35:39,429 --> 00:35:42,391
‫هر طعمی غیر از شکلاتی و وانیلی چرنده

538
00:35:46,812 --> 00:35:49,313
‫توت‌فرنگی چی؟

539
00:35:49,314 --> 00:35:51,108
‫فقط اگه گیر باشی

540
00:36:09,376 --> 00:36:10,751
‫خدای من

541
00:36:10,752 --> 00:36:12,962
‫اون هیولا رو کجا پرورش دادن؟

542
00:36:12,963 --> 00:36:14,590
‫توی آزمایشگاه

543
00:36:24,266 --> 00:36:25,808
‫اون کیه؟

544
00:36:28,854 --> 00:36:31,105
‫راننده‌ی شخصی داره

545
00:36:31,106 --> 00:36:33,400
‫همه وایمیسن که نگاهش کنن

546
00:36:34,484 --> 00:36:37,237
‫به دوربین لبخند بزن، جولیوس مک‌کیب

547
00:36:40,991 --> 00:36:43,701
‫دوازده تا؟ همه رو چک کردی؟

548
00:36:43,702 --> 00:36:45,411
‫آره، ولی نمی‌دونم چی توشونه

549
00:36:45,412 --> 00:36:47,538
‫تمام جعبه‌ها مهر و موم شده بودن

550
00:36:47,539 --> 00:36:49,749
‫ولی عکس‌های خوبی از مک‌کیب گرفتیم

551
00:36:49,750 --> 00:36:51,001
‫واقعاً؟

552
00:36:53,253 --> 00:36:54,671
‫یه لحظه

553
00:37:25,702 --> 00:37:27,036
‫حله. بعداً می‌بینمت

554
00:37:27,037 --> 00:37:28,329
‫لعنتی!

555
00:37:28,330 --> 00:37:30,748
‫- چیه؟ چیه؟ چیه؟
‫- این صندلی لعنتی دوباره زخمی‌ام کرد

556
00:37:30,749 --> 00:37:31,832
‫باهاش کنار بیا. لعنتی

557
00:37:31,833 --> 00:37:34,378
‫نه، جدی میگم، داداش.
‫فکر کنم خونریزی دارم.

558
00:37:36,880 --> 00:37:38,631
‫- چیکار کردی؟
‫- منظورت چیه که چیکار کردم؟

559
00:37:38,632 --> 00:37:41,050
‫فقط سعی کردم روی این دستگاه شکنجه‌ی لعنتی
‫که من رو بهش بستید

560
00:37:41,051 --> 00:37:42,718
‫- گردنم رو کش بدم
‫- آره، قبلاً بهت گفتم جابجات نمی‌کنم!

561
00:37:42,719 --> 00:37:45,054
‫خب، لعنتی. میشه حداقل زخمم رو ببندی؟

562
00:37:45,055 --> 00:37:47,682
‫واقعاً. نمی‌خوام عفونت کنه

563
00:37:47,683 --> 00:37:50,851
‫خدا می‌دونه چند نفر توی این خراب شده جق زدن

564
00:37:54,147 --> 00:37:55,607
‫ممنون

565
00:38:02,698 --> 00:38:04,365
‫لعنتی

566
00:38:09,121 --> 00:38:11,706
‫می‌دونی این اولین باری نیست
‫که بازداشت میشم، درسته؟

567
00:38:11,707 --> 00:38:12,957
‫نه بابا

568
00:38:14,292 --> 00:38:15,960
‫آره

569
00:38:15,961 --> 00:38:18,337
‫و پلیس‌ها معمولاً به تخمشون نیست

570
00:38:18,338 --> 00:38:21,882
‫براشون مهم نیست که زخمی شدی
‫یا خونریزی داری یا تخم‌هات دارن یخ می‌زنن

571
00:38:21,883 --> 00:38:24,177
‫فقط دارم میگم، ازت ممنونم

572
00:38:25,262 --> 00:38:28,889
‫ای بابا!

573
00:38:31,184 --> 00:38:33,352
‫آره، دلم برات می‌سوزه

574
00:38:33,353 --> 00:38:35,229
‫مقامت از همه پایین‌تره

575
00:38:35,230 --> 00:38:37,314
‫اینجا گیر کردی و مجبوری مراقب من باشی

576
00:38:37,315 --> 00:38:39,275
‫لعنتی، درک می‌کنم

577
00:38:39,276 --> 00:38:41,861
‫من هر روز مجبورم
‫از بچه‌ی بک مراقبت کنم

578
00:38:41,862 --> 00:38:43,904
‫خدای من

579
00:38:43,905 --> 00:38:47,408
‫شرط می‌بندم انتخابِ شغلی نیست
‫که هر کدوم از ما تصور می‌کردیم

580
00:38:47,409 --> 00:38:49,869
‫- ولی لعنتی، آخر سر...
‫- می‌دونم داری چیکار می‌کنی

581
00:38:49,870 --> 00:38:51,579
‫سعی داری باهام ارتباط شخصی برقرار کنی

582
00:38:51,580 --> 00:38:53,956
‫چون یه چیزی می‌خوای،
‫پس حرفت رو بزن.

583
00:38:55,542 --> 00:38:57,418
‫کاملاً درست حدس زدی

584
00:38:57,419 --> 00:38:59,253
‫ای بابا!

585
00:38:59,254 --> 00:39:02,340
‫خیلی خب، ببین، ببین،
‫فقط یه سیگار می‌خوام، داداش.

586
00:39:03,592 --> 00:39:05,385
‫یالا، همون‌جاست

587
00:39:06,428 --> 00:39:09,096
‫برخلاف قوانینه. حرفشم نزن

588
00:39:09,097 --> 00:39:11,682
‫- بیخیال، داداش
‫- نگاهش کن. مثل روز اولت شدی

589
00:39:41,046 --> 00:39:42,923
‫غول تشن اینجا نیست

590
00:39:44,049 --> 00:39:45,716
‫فقط یه چیز مهم می‌تونه اون رو از محافظت

591
00:39:45,717 --> 00:39:47,886
‫از مهم‌ترین برگ برنده‌ی مک‌کیب غافل کنه

592
00:39:48,887 --> 00:39:51,306
‫من با هرچی که ازم دور نگهش داره مشکلی ندارم

593
00:40:05,737 --> 00:40:08,155
‫هی. شهر چطور بود؟

594
00:40:08,156 --> 00:40:09,658
‫عه، خوب بود

595
00:40:12,536 --> 00:40:14,037
‫صندوق رو باز کن

596
00:40:16,289 --> 00:40:17,289
‫میری تعطیلات؟

597
00:40:17,290 --> 00:40:19,291
‫آنجل ایمیل داده

598
00:40:19,292 --> 00:40:22,211
‫دلال‌هایی که قصد دزدیدن ریچی رو داشتن
‫توی یه خونه توی هارتفورد مخفی شدن

599
00:40:22,212 --> 00:40:24,672
‫پس ما سه تا همین الان می‌ریم
‫و حسابشون رو می‌رسیم

600
00:40:26,299 --> 00:40:28,342
‫سوار شو

601
00:40:28,343 --> 00:40:29,928
‫باید برم بشاشم

602
00:40:31,513 --> 00:40:33,223
‫دو دقیقه وقت داری

603
00:41:30,614 --> 00:41:33,074
‫هی. اون دیگه چه کوفتیه؟

604
00:41:35,911 --> 00:41:37,954
‫وقتی میای توی آشپزخونه‌ام
‫پاهای لعنتی‌ات رو پاک کن

605
00:41:48,924 --> 00:41:50,633
‫حالا بهتر شد

606
00:41:59,142 --> 00:42:00,809
‫خیلی طولش دادی

607
00:42:00,810 --> 00:42:02,853
‫امشب فرصتته که ثابت کنی
‫ارزشِ دستمزدت رو داری

608
00:42:02,854 --> 00:42:05,064
‫چه دستمزدی؟ هنوز که پولی بهم ندادی

609
00:42:05,065 --> 00:42:08,818
‫بهت قولِ پنج هزارتا دادم، آره؟
‫اگه امشب کارت درست باشه، می‌کنمش ده هزارتا.

610
00:42:10,362 --> 00:42:11,905
‫خوبه

611
00:42:39,599 --> 00:42:40,975
‫این جاده اصلاً آسفالت شده؟

612
00:42:40,976 --> 00:42:43,395
‫یه خرابه وسط جنگله.
‫چه انتظاری داری؟

613
00:42:44,396 --> 00:42:45,897
‫چیزی نمونده برسیم

614
00:42:48,275 --> 00:42:51,360
‫این یاروها که قراره بکشی،
‫قاچاقچی قرص هستن.

615
00:42:51,361 --> 00:42:53,247
‫قرص‌های روان‌گردانِ آزمایشگاهی می‌فروشن

616
00:42:53,271 --> 00:42:55,698
‫تا حالا با همچین آدم‌هایی
‫سر و کار داشتی، ریچر؟

617
00:42:55,699 --> 00:42:57,283
‫تا جایی که می‌دونم نه

618
00:42:57,284 --> 00:42:59,702
‫اگه باهاشون سر و کار داشتی می‌دونستی.
‫همه‌شون عینِ هم هستن.

619
00:42:59,703 --> 00:43:02,288
‫هرچی که مُده روی تمام کارهاشون اثر میذاره

620
00:43:02,289 --> 00:43:03,622
‫از تجارتشون تا کتونی‌هاشون

621
00:43:03,623 --> 00:43:04,832
‫یه دقیقه چیزی جز نایکی نمی‌پوشن

622
00:43:04,833 --> 00:43:08,002
‫هفته‌ی بعد چیزی جز آدیداس پاشون نمی‌کنن.
‫دلیلیش چیه؟

623
00:43:09,212 --> 00:43:10,921
‫من کتونی نمی‌پوشم

624
00:43:10,922 --> 00:43:13,883
‫هیچ دلیل خاصی نداره،
‫غیر از این که سریع حوصله‌شون سر میره،

625
00:43:13,907 --> 00:43:15,384
‫و پول دارن که آتیش بزنن

626
00:43:15,385 --> 00:43:17,011
‫می‌دونی؟ تغییر صرفاً به خاطر تغییر

627
00:43:17,012 --> 00:43:19,889
‫حتی اسلحه‌هاشون،
‫اونا همیشه ام‌پی‌5کی دست می‌گرفتن.

628
00:43:19,913 --> 00:43:22,349
‫حالا به گفته‌ی تو یوزی استفاده می‌کنن

629
00:43:22,350 --> 00:43:25,269
‫به هیچ‌کس و هیچ‌چیزی وفادار نیستن

630
00:43:25,270 --> 00:43:28,480
‫این وحشی‌های عوضی،
‫میان سراغ پسرم.

631
00:43:29,983 --> 00:43:32,568
‫حالا که حرفش شد،
‫امروز ارل متینگلی بهم زنگ زد.

632
00:43:32,569 --> 00:43:34,862
‫صاحب بستنی‌فروشیِ شهره

633
00:43:34,863 --> 00:43:36,864
‫چیزی هست که بخوای بگی؟

634
00:43:36,865 --> 00:43:39,576
‫آره. بستنی‌اش افتضاحه

635
00:43:40,869 --> 00:43:42,328
‫در مورد دعوایی که کردی

636
00:43:42,329 --> 00:43:44,079
‫شنیدم چندتا استخون شکستی

637
00:43:44,080 --> 00:43:45,874
‫لایق تک تکشون بودن

638
00:43:46,875 --> 00:43:48,208
‫ارل هم همین رو گفت

639
00:43:48,209 --> 00:43:49,710
‫انگار سر به سر ریچی میذاشتن

640
00:43:49,711 --> 00:43:52,296
‫همونطور که گفتم،
‫بلایی که سرشون اومد حقشون بود.

641
00:43:52,297 --> 00:43:55,424
‫اگه از من بپرسید،
‫ریچی نیاز به کتک خوردن داشت.

642
00:43:55,425 --> 00:43:57,384
‫یکی باید سفت و سختش کنه

643
00:43:57,385 --> 00:43:58,970
‫بچه بی‌خایه‌ست

644
00:44:06,478 --> 00:44:08,021
‫هیچکس از تو نپرسید

645
00:44:17,655 --> 00:44:19,532
‫چراغ‌ها رو خاموش کن

646
00:44:48,103 --> 00:44:50,563
‫اونجاست، 400 متر داخل درختزار

647
00:44:53,316 --> 00:44:55,692
‫می‌خوام تا آخرین نفرشون بمیره

648
00:44:55,693 --> 00:44:58,404
‫خشاب‌هاتون رو توی صورت‌های تخمی‌شون
‫خالی کنید

649
00:44:59,697 --> 00:45:03,075
‫یه پیام بفرستید.
‫هیچکس سر به سر پسرم نمیذاره.

650
00:45:03,076 --> 00:45:04,994
‫هیچکس سر به سر کسب و کار مک‌کیب نمیذاره

651
00:45:06,496 --> 00:45:08,206
‫بیا بریم، عوضی

652
00:45:39,195 --> 00:45:42,072
‫انگار هیچکس خونه نیست. عالیه

653
00:45:42,073 --> 00:45:44,199
‫شایدم خبر داشتن میایم
‫و برامون کمین کردن

654
00:45:44,200 --> 00:45:46,285
‫خب، اگه اونجان،
‫پس ماشینِ تخمی‌شون کجاست؟

655
00:45:46,309 --> 00:45:47,411
‫مخفیش کردن

656
00:45:47,412 --> 00:45:49,204
‫می‌خوان کاری کنن به نظر بیاد
‫هیچکس اینجا نیست

657
00:45:49,205 --> 00:45:51,415
‫اگه من سعی می‌کردم
‫بچه‌ی بک رو بدزدم،

658
00:45:51,439 --> 00:45:53,659
‫اینجا دقیقاً همون جاییه که منتظر می‌موندم
‫آب‌ها از آسیاب بیفته

659
00:45:53,683 --> 00:45:56,170
‫خب، باید یه جور کسخل باشم
‫که با پای خودم برم توی کمین

660
00:45:56,171 --> 00:45:58,005
‫خب، من کارم رو انجام میدم

661
00:45:58,006 --> 00:46:00,883
‫اگه می‌خوای به رئیست بگی می‌ترسی،
‫مهمونِ من باش.

662
00:46:00,884 --> 00:46:02,260
‫ولی من ده هزار دلارم رو می‌گیرم

663
00:46:18,401 --> 00:46:20,944
‫شیش نفرشون توی پذیرایی هستن،
‫انقدر مواد زدن که از هوش رفتن.

664
00:46:20,945 --> 00:46:23,530
‫کلی اسلحه دارن،
‫اما هیچکدوم در دسترس نیست.

665
00:46:23,531 --> 00:46:25,157
‫من از در میرم داخل،
‫تو هوام رو داشته باش.

666
00:46:25,158 --> 00:46:27,576
‫تلاش خوبی بود.
‫وقتی به خودشون میان،

667
00:46:27,577 --> 00:46:29,536
‫همیشه نفرِ دومه که تیر می‌خوره

668
00:46:29,537 --> 00:46:31,915
‫من اول میرم، تو دنبالم بیا

669
00:46:51,976 --> 00:46:53,685
‫انگشتت رو از روی ماشه بردار

670
00:46:53,686 --> 00:46:55,563
‫تفنگ رو با دستِ چپت
‫از لوله‌اش بگیر بده من،

671
00:46:55,587 --> 00:46:56,772
‫قنداق به پایین، دهانه به بالا

672
00:46:56,796 --> 00:46:59,566
‫- برگرد به سمتِ چپت
‫- چه غلطی داری می‌کنی؟

673
00:46:59,567 --> 00:47:01,736
‫دارم یه جور کسخل رو غافلگیر می‌کنم

674
00:47:03,655 --> 00:47:05,364
‫حالا بهم بگو تریسا دنیل کجاست

675
00:47:05,365 --> 00:47:07,491
‫تو مأمور فدرالی

676
00:47:07,492 --> 00:47:08,992
‫می‌دونستم نمی‌تونم بهت اعتماد کنم

677
00:47:08,993 --> 00:47:11,787
‫بهم بگو تریسا دنیل کجاست،
‫میذارم زنده از اینجا بری بیرون.

678
00:47:11,788 --> 00:47:13,914
‫اسمِ واقعیش تریساست؟

679
00:47:13,915 --> 00:47:15,165
‫آخرین شانسته

680
00:47:15,166 --> 00:47:17,334
‫فکر می‌کنی می‌تونی من رو
به حرف بیاری؟

681
00:47:17,335 --> 00:47:20,337
‫مک‌کیب یه قاتل بی‌رحمه.
‫اگه عصبانیش کنم، زنده‌ام نمیذاره.

682
00:47:20,338 --> 00:47:21,797
‫اگه تو رو عصبانی کنم، تو پلیسی

683
00:47:21,798 --> 00:47:24,675
‫بدترین کاری که می‌تونی بکنی دستگیر کردنمه،
‫پس هیچی نمیگم.

684
00:47:24,676 --> 00:47:26,970
‫آخرین ورقت رو رو کردی، کله‌پوک

685
00:48:42,962 --> 00:48:44,839
‫لعنتی

686
00:48:54,641 --> 00:48:56,266
‫باید بریم

687
00:48:56,267 --> 00:48:58,101
‫خیلی خب

688
00:49:00,563 --> 00:49:01,856
‫دوک کجاست؟

689
00:49:02,940 --> 00:49:03,941
‫مُرده

690
00:49:12,158 --> 00:49:14,493
‫هشت نفرشون برامون کمین کرده بودن

691
00:49:14,494 --> 00:49:18,497
‫آخرین نفرشون دمِ آخری یه نارنجک پرت کرد،
‫مثل همونی که بادیگارد ریچارد رو ترکوند.

692
00:49:18,498 --> 00:49:21,166
‫من تونستم سنگر پیدا کنم.
‫دوک نتونست.

693
00:49:21,167 --> 00:49:22,584
‫تونستی ببینی‌شون؟

694
00:49:22,585 --> 00:49:24,461
‫خیلی تاریک بود

695
00:49:24,462 --> 00:49:26,589
‫ولی یکی‌شون این رو انداخت

696
00:49:27,882 --> 00:49:31,009
‫باورم نمیشه. این تفنگِ آنجله

697
00:49:31,010 --> 00:49:33,303
‫- خب، از کجا می‌دونی؟
‫- این هکلر و کُخ پی7ـه

698
00:49:33,304 --> 00:49:35,097
‫سلاح سازمانی پلیس آلمان توی دهه‌ی هفتاد

699
00:49:35,098 --> 00:49:36,765
‫توی این کشور نایابه

700
00:49:36,766 --> 00:49:38,183
‫خودم بهش دادمش

701
00:49:38,184 --> 00:49:39,643
‫گیج شدم

702
00:49:39,644 --> 00:49:41,144
‫مگه آنجل دول ما رو نفرستاد اونجا؟

703
00:49:41,145 --> 00:49:43,355
‫مرتیکه‌ی حروم‌زاده

704
00:49:43,356 --> 00:49:45,023
‫تمام مدت برای اونا کار می‌کرده

705
00:49:45,024 --> 00:49:48,068
‫بعدش آدم‌ربایی شکست خورد.
‫بعدش تاکتیکشون رو عوض کردن.

706
00:49:48,069 --> 00:49:50,655
‫بنابراین آنجل رو خریدن
‫و وادارش کردن ما رو به سمت اونا بکشونه

707
00:49:52,949 --> 00:49:55,952
‫بیا، بگیرش. حالا مالِ توئه

708
00:49:57,036 --> 00:50:00,456
‫فقط اون بود،
‫یا موش‌های دیگه‌ای هم توی لونه دارم؟

709
00:50:01,874 --> 00:50:03,792
‫می‌دونی، حالا که بهش فکر می‌کنم،

710
00:50:03,793 --> 00:50:06,086
‫دوتاشون یه جورایی آشنا به نظر می‌اومدن

711
00:50:06,087 --> 00:50:09,089
‫یه جورایی من رو یاد کسایی انداختن که
‫اون روز باهاشون کامیون عوض کردیم

712
00:50:09,090 --> 00:50:11,967
‫برای همین امروز صبح غیبشون زده بود

713
00:50:11,968 --> 00:50:13,385
‫فکر کنم بگا رفتیم

714
00:50:13,386 --> 00:50:16,179
‫فکر کنم قراره ده هزار دلار گیرم بیاد

715
00:50:16,180 --> 00:50:18,140
‫بیشتر از ده هزار دلار گیرت میاد

716
00:50:18,141 --> 00:50:22,061
‫یه حسی بهم میگه
‫تو قراره دستِ راست جدیدم باشی

717
00:50:27,983 --> 00:50:47,983
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
