WEBVTT

00:06.048 --> 00:07.340
‫آنچه گذشت...

00:07.341 --> 00:08.925
‫سرهنگ دوم فرانسیس اگزیویر کوئین

00:08.926 --> 00:10.301
‫می‌خوای پیداش کنی؟

00:10.302 --> 00:11.970
‫- آره
‫- پس شاید بتونیم به همدیگه کمک کنیم

00:11.971 --> 00:14.472
‫اینطوری به بک نزدیک میشی که نمی‌ذاری دوباره

00:14.473 --> 00:16.933
‫- پسرش رو بدزدن
‫- خبرچین مخفی؟

00:16.934 --> 00:18.768
‫آخرین خبرچینت گُم و گور شده

00:18.769 --> 00:20.520
‫خب چه کمکی ازم برمیاد؟

00:20.521 --> 00:23.481
‫بعد از انفجارِ نارنجک قلابی
‫و درگیری مسلحانه،

00:23.482 --> 00:25.358
‫- ریچارد با زبون خوش باهام نمیاد
‫- خب چیکار کنیم؟

00:25.359 --> 00:28.027
‫گزینه‌ی رفتن پیش پلیس رو کاملاً حذف می‌کنیم

00:28.028 --> 00:29.988
‫به یه پلیس شلیک کردی!

00:29.989 --> 00:32.532
‫- پدرم خرپولـه. می‌تونه کمکت کنه
‫- آقای ریچر

00:32.533 --> 00:35.410
‫من زکری بک هستم.
‫باید ببینم که تابع دستوراتی.

00:35.411 --> 00:37.245
‫من وارد شدم

00:37.246 --> 00:39.539
‫- اون بادیگارد در چه حاله؟
‫- نم پس نمیده

00:39.540 --> 00:40.832
‫شاید یه سرنخی از دختره داشته باشم

00:40.833 --> 00:43.001
‫ممکنه برده باشنش کالسکه‌خونه،
‫فکر کنم یه سرداب مخفی اونجا هست

00:43.002 --> 00:45.129
‫- تریسا اونجاست؟
‫- نه

00:46.422 --> 00:47.465
‫ولی بوده

00:56.390 --> 00:57.932
‫می‌دونستم تریسا اونجاست

00:57.933 --> 00:59.350
‫چیز دیگه‌ای نمی‌بینی؟

00:59.351 --> 01:01.186
‫یه بشقاب غذا که نصفش خورده شده

01:01.187 --> 01:04.272
‫همون بشقابی که رئیس تیم حفاظتی بک
‫چند ساعت پیش بردش بیرون

01:04.273 --> 01:06.691
‫- پس امشب تریسا رو جابجا کردن
‫- همین پیش پامون

01:06.692 --> 01:08.902
‫- ممکنه یه جایی توی خونه باشه
‫- نه

01:08.903 --> 01:10.695
‫حالا که من اومدم و ریچارد هم خونه‌ست،

01:10.696 --> 01:12.322
‫رفت و آمد خیلی زیاده

01:12.323 --> 01:14.532
‫عدم قطعیت و ابهام زیادی هست

01:14.533 --> 01:16.409
‫از ملک خارجش کردن

01:16.410 --> 01:17.911
‫دوربین نظارتی چطور؟

01:17.912 --> 01:19.120
‫طبق چیزی که جلوی اتاقک ورودی دیدم،

01:19.121 --> 01:20.705
‫هشت تا دوربین رو به جاده‌ای که
‫تنها راه ورود و خروج به اینجاست

01:20.706 --> 01:22.332
‫می‌تونی تصاویرشون رو نگاه کنی؟

01:22.333 --> 01:23.875
‫توی فیلم چیزی دیده نمیشه

01:23.876 --> 01:25.835
‫هر کی تریسا رو برده،
‫اونو گذاشته توی صندوق عقب

01:25.836 --> 01:27.700
‫نمی‌تونیم بفهمیم با چه ماشینی بردنش یا

01:27.702 --> 01:29.798
‫موقعی که از دید دوربین‌ها خارج شدن کجا بردنش

01:29.799 --> 01:31.299
‫ممکنه برده باشنش جایی که بکُشنش

01:31.300 --> 01:32.509
‫اینجا هیچ خونی نیست

01:32.510 --> 01:33.927
‫هیچ اثری از درگیری هم نیست

01:33.928 --> 01:36.262
‫یه تخت ساده، پتو و یه بخاری هست

01:36.263 --> 01:39.057
‫- بهش غذا دادن
‫- خدا رو شکر

01:39.058 --> 01:41.684
‫نشونه‌ی خوبی نیست

01:41.685 --> 01:45.230
‫اگه کسایی که گرفتنش،
‫با آدمی مثل کوئین دم‌خور باشن،

01:45.231 --> 01:48.942
‫از سر خیرخواهی زنده و سالم نگهش نمی‌دارن

01:48.943 --> 01:51.402
‫- کیر توش
‫- دوباره پیداش می‌کنیم

01:51.403 --> 01:54.030
‫باید قبل اینکه بقیه‌ی خونه بیدار بشن
‫برگردم اتاقم

01:54.031 --> 01:55.324
‫باشه

01:56.000 --> 02:07.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

02:07.024 --> 02:14.024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

02:15.048 --> 02:19.048
‫ترجمه از: امـیـر سـتـارزاده

02:20.432 --> 02:22.433
‫چرا اینقدر طولش دادی؟

02:37.700 --> 02:40.493
‫تف توش. نمی‌تونم با این لامصب بخوابم

02:40.494 --> 02:42.120
‫لامصب خیلی اذیتم می‌کنه

02:42.121 --> 02:44.873
‫- مگه من خر و پف می‌کنم؟
‫- بیخیال رفیق

02:44.874 --> 02:46.625
‫بالاخره من هم باید یه جا بخوابم دیگه

02:49.545 --> 02:51.547
‫از نتیجۀ بازی تیم ساکس خبر داری؟

02:52.590 --> 02:55.049
‫اوریالز پنج، رد ساکس سه

02:55.050 --> 02:57.051
‫تف توش

02:57.052 --> 02:58.469
‫سلام، چه خبرا، رئیس؟

02:58.470 --> 02:59.888
‫بک با تریسا چیکار می‌کنه؟

02:59.889 --> 03:00.972
‫- وای، لعنتی
‫- آهای!

03:00.973 --> 03:02.974
‫- بهتره نکنی
‫- برو عقب! چرا نگهش داشتن؟

03:02.975 --> 03:04.767
‫- من هیچی از تریسا نامی نمی‌دونم
‫- کسشعر نگو

03:04.768 --> 03:06.019
‫می‌دونم که اونجا بوده

03:06.020 --> 03:07.478
‫گفتم که، من فقط یه بادیگاردم

03:07.479 --> 03:09.480
‫آمارت رو در آوردم، جان کوپر

03:09.481 --> 03:11.149
‫- لعنتی. هر چی
‫- یه سال بابت خشونت خانگی حبس کشیدی

03:11.150 --> 03:12.901
‫چهار سال هم بابت ضرب و جرح شدید

03:12.902 --> 03:14.819
‫اگه من بودم همچین کسی رو برای
‫مراقبت از بچه‎‌ام استخدام نمی‌کردم

03:14.820 --> 03:16.070
‫کون لقت

03:16.071 --> 03:17.947
‫- کیر توش
‫- چه غلطا؟

03:19.992 --> 03:21.868
‫بیخیال!

03:21.869 --> 03:23.578
‫- برو خودت رو آروم کن!
‫- تریسا پیش اوناست!

03:23.579 --> 03:25.580
‫- برو آروم شو
‫- زندونیش کردن

03:25.581 --> 03:27.916
‫گفتم برو بیرون و خودت رو آروم کن، بچه

03:27.917 --> 03:29.209
‫همین الان

03:30.628 --> 03:31.962
‫آره

03:33.047 --> 03:34.506
‫لعنت بهت

03:36.926 --> 03:39.302
‫12 دلار قهوه رو به فنا دادی

03:39.303 --> 03:41.347
‫چطوره افسار اون جنده رو سفت کنید؟

03:44.099 --> 03:47.770
‫جرئت داری یه بارم همینو بگو
‫تا یک ساعت باهاش تنها بذارمت

03:51.398 --> 03:53.525
‫همین درسته

03:59.657 --> 04:01.574
‫اگه اون آشغال چیزی می‌دونه...

04:01.575 --> 04:03.910
‫اون آشغال غیرقانونی بازداشت شده

04:03.911 --> 04:07.413
‫- نه، می‌تونیم ادعا کنیم که...
‫- می‌تونیم ادعا کنیم کونِ من استیک گوساله‌ست،

04:07.414 --> 04:09.916
‫ولی در نهایت که کسشعره

04:09.917 --> 04:12.335
‫ببین، اگه نتونیم هیچ کدوم از
‫جرایم بک رو بهش ربط بدیم،

04:12.336 --> 04:15.755
‫که به احتمال زیاد همین میشه،
‫در نهایت مجبوریم آزادش کنیم،

04:15.756 --> 04:18.341
‫هیچی هم جلودارش نیست که
‫کل این ماجرا رو جار نزنه

04:18.342 --> 04:20.426
‫چیزی نمیگه، ولگرده

04:20.427 --> 04:22.053
‫از خداشـه که فقط خلاص شه

04:22.054 --> 04:25.890
‫شاید. ولی اگه مدام به باد کتک بگیریش،
‫شاید کینه کنه

04:25.891 --> 04:27.725
‫اون‌وقت خدا می‌دونه چیکار کنه

04:27.726 --> 04:29.310
‫پس خونسرد باش، «سوزی کیو»

04:29.311 --> 04:31.896
‫خدایی، دافی. همین الانش
‫به قدر کافی بگایی هست

04:31.897 --> 04:34.315
‫حوصلۀ کسشعر شنیدن از تو رو ندارم، ماژلان

04:34.316 --> 04:37.026
‫ببین، ویلی، برو رد کارت

04:37.027 --> 04:38.653
‫نمی‌خوام همراه ما به فنا بری

04:38.654 --> 04:40.321
‫نه سر لطفی که ازت خواستم بکنی

04:40.322 --> 04:42.365
‫سر چیزی که هیچ ارتباطی هم بهش نداشتی

04:42.366 --> 04:44.617
‫الان ولت نمی‌کنم برم، ایرلندی

04:44.618 --> 04:46.829
‫فقط زیاد داغ نکن

04:50.791 --> 04:52.418
‫فهمیدم

04:55.212 --> 04:59.173
‫تو، برو داخل و حواست به مجرم باشه

04:59.174 --> 05:01.260
‫یه کار مفید بکن

05:08.767 --> 05:11.102
‫ماژلان؟
‫(فردیناند ماژلان)

05:11.103 --> 05:13.689
‫چون نتونست نقشه رو بخونه؟

05:15.691 --> 05:17.734
‫گاهی هم «کاشف احمق» صداش می‌کنم

05:20.237 --> 05:22.321
‫زیاد بهش سخت نگیر

05:22.322 --> 05:24.490
‫هنوز عضوی از تیمتـه

05:24.491 --> 05:26.617
‫عجب تیمیـه!

05:26.618 --> 05:31.414
‫یه تازه‌کار، یه پیرمرد زوار در رفته و
‫یه بی‌خانمان غول‌تشن که اصلاً نمی‌شناسیمش

05:31.415 --> 05:33.458
‫اون‌وقت نقش خودت چیه این وسط؟

05:33.459 --> 05:35.961
‫احمقی که همۀ این مهره‌ها رو کنار هم چیده

05:41.759 --> 05:43.634
‫- منظورت چیه مطمئن نیستی اونجاست یا نه؟
‫- خب، اونجا نبودم

05:43.635 --> 05:46.137
‫- آدمت می‌تونه کمکم کنه؟
‫- همون گنده‌بکی که داخلـه؟

05:46.138 --> 05:47.930
‫آره، میشه باهام بیاد؟
‫موقع آدم‌ربایی بود

05:47.931 --> 05:49.599
‫میرم بیارمش

05:49.600 --> 05:51.560
‫فقط می‌خوام مطمئن بشم

05:54.438 --> 05:56.230
‫مورد دیگه‌ای هست که بگی؟

06:16.001 --> 06:17.919
‫همینجا وایسا

06:17.920 --> 06:20.338
‫میشه برم پایین توی آشپزخونه و
‫یه گلویی تازه کنم؟

06:20.339 --> 06:22.091
‫به تخمم نیست

07:35.497 --> 07:37.039
‫لطف داری، ولی نه، ممنون

07:37.040 --> 07:39.167
‫لباست رو بپوش. باید یه کاری بکنی

07:39.168 --> 07:40.710
‫ساعت 3:47 صبح؟

07:40.711 --> 07:42.628
‫پیکاپی که آدم‌رباها
‫استفاده کرده بودن رو پیدا کردیم

07:42.629 --> 07:45.965
‫پلیس‌ها بردنش به یه انبار شواهد دولتی
‫که ۱۴۵ کیلومتر جنوب اینجاست

07:45.966 --> 07:47.592
‫یه یارویی پایینـه، آنجل دول
‫(فرشته‌ی عروسکی)

07:47.593 --> 07:51.179
‫می‌‌برتت ماشین رو شناسایی کنی تا
‫بفهمیم کی سعی کرده ریچارد رو بدزده

07:51.180 --> 07:53.055
‫پنج دقیقه امون بده لباس بپوشم

07:53.056 --> 07:54.766
‫دو دقیقه وقت داری

08:07.821 --> 08:10.198
‫- ریچر؟
‫- کار اولم رو بهم دادن

08:10.199 --> 08:12.909
‫یکی از آدمای بک منو می‌بره تا
‫ماشین تویوتا رو شناسایی کنم

08:12.910 --> 08:16.579
‫کاری کردیم تمام وسایل نقلیه‌ی دخیل در اون حمله،
‫به پارکینگ توقیف پلیس ایالتی منتقل بشن

08:16.580 --> 08:18.080
‫چه نقشه‌ای واسه وارد شدن دارن؟

08:18.081 --> 08:21.209
‫نمی‌دونم. بعیده همینطوری مؤدبانه خواهش کنن

08:21.210 --> 08:22.418
‫ببین، می‌دونم گفتی که از ماشین‌ها

08:22.419 --> 08:24.003
‫- نمیشه به ما رسید، ولی...
‫- آره نمیشه

08:24.004 --> 08:26.505
‫همشون به عنوان کالای قاچاق دولتی توقیف شدن

08:26.506 --> 08:28.633
‫اگه شماره پلاکی رو جستجو کنن،
‫اصلاً به تو نمی‌رسن

08:28.634 --> 08:31.469
‫گفتی همه‌ی ماشین‌ها رو بردن به یه پارکینگ؟

08:31.470 --> 08:34.180
‫- آره. چطور؟
‫- آئودی اون بادیگارد هم اونجاست پس

08:34.181 --> 08:36.015
‫بک خیال می‌کنه یه نارنجک واقعی
‫داخل ماشین ترکیده

08:36.016 --> 08:38.809
‫داخلش باید پر از خون و دل و روده باشه

08:38.810 --> 08:41.562
‫یه ماشین دست‌نخورده ببینن،
‫کل داستان آدم‌ربایی لو میره

08:41.563 --> 08:43.397
‫کیر توش. باشه

08:43.398 --> 08:46.192
‫من میرم اونجا و قبل رسیدن شما
‫اون آئودی رو میارم بیرون،

08:46.193 --> 08:47.485
‫ولی باید برام زمان بخری

08:47.486 --> 08:49.111
‫تمام تلاشم رو می‌کنم،
‫ولی بهتره تن لشت رو تکون بدی

08:49.112 --> 08:50.321
‫الان داریم راه میفتیم

08:50.322 --> 08:55.322
‫« ریـچـر »

08:55.323 --> 08:58.323
‫« بر اساس رمان متقاعدکننده اثر لی چایلد »

09:09.007 --> 09:11.551
‫پس توی ارتش پلیس بودی، هان؟

09:13.220 --> 09:16.472
‫بک بهم گفت اثر انگشتت رو بررسی کنم

09:16.473 --> 09:19.308
‫به کجاها وصلی که تونستی اینقدر
‫سریع اثر انگشتم رو بررسی کنی؟

09:19.309 --> 09:21.269
‫لعنتی، رفیق

09:21.270 --> 09:25.690
‫من بیشتر از شرکت برق مرکزی مِین آشنا دارم

09:25.691 --> 09:27.775
‫من هم توی ارتش بودم

09:27.776 --> 09:30.111
‫تا اینکه سر یه موضوع کسشعر انداختنم بیرون

09:30.112 --> 09:32.113
‫ولی کون لق‌شون، نه؟

09:32.114 --> 09:34.658
‫اگه سرباز بودم که اینقدر پول در نمیاوردم

09:35.701 --> 09:37.535
‫دوک با اسم «فرشته‌ی عروسکی» خطابت کرد

09:37.536 --> 09:38.744
‫واقعاً اسمت همینـه؟

09:38.745 --> 09:40.496
‫آنخل دوله

09:40.497 --> 09:43.165
‫اون یکی فقط یه لقبـه

09:43.166 --> 09:46.294
‫چون مادربزرگم بعد از اینکه توی مسابقه‌ی

09:46.295 --> 09:50.548
‫زیباترین نوزاد شهرمون برنده شدم،
‫منو «فرشته‌ی عروسکی» صدا می‌کرد

09:50.549 --> 09:52.091
‫دیگه روم موند

09:52.092 --> 09:54.343
‫تو برنده شدی؟!

09:54.344 --> 09:56.096
‫کیرم دهنت

09:59.933 --> 10:02.852
‫فکر می‌کردم دوک قراره منو
‫با اون پائولی شل‌مغز بفرسته

10:02.853 --> 10:04.937
‫همیشه باید نقش گنده‌لات رو بازی کنه

10:04.938 --> 10:06.564
‫ولی کار امروزمون تخصص خودمـه

10:06.565 --> 10:09.817
‫وقتی برگشتیم، به خاله‌ی
‫دوست‌دختر سابقم جینی زنگ می‌زنم

10:09.818 --> 10:12.945
‫توی اداره‌ی وسایل نقلیه کار می‌کنه و
‫آمار پلاک‌ها رو برام در میاره

10:12.946 --> 10:15.364
‫چرا باید خالۀ دوست‌دختر سابقت کمکت کنه؟

10:15.365 --> 10:19.035
‫هنوزم جونش برام در میره چون
‫گیم‌شوی «وییل» رو با هم تماشا می‌کردیم

10:19.036 --> 10:20.786
‫بهت که گفتم داداش

10:20.787 --> 10:22.955
‫از شرکت برق بیشتر آشنا دارم

10:22.956 --> 10:25.374
‫باید بفهمم کی رفته سراغ اون بچه،

10:25.375 --> 10:27.501
‫چون اینجور چیزا باعث میشن ترفیع بگیری

10:27.502 --> 10:31.088
‫حتی دوک هم قبلاً توی انباری پادویی می‌کرد

10:31.089 --> 10:32.757
‫الان نگاهش کن، شده شماره‌ی دو،

10:32.758 --> 10:35.217
‫توی اون عمارت بزرگ زندگی می‌کنه

10:35.218 --> 10:36.719
‫پس بک به افرادش ترفیع میده؟

10:36.720 --> 10:39.889
‫کی به تخمشـه زکری بک چه فکری می‌کنه؟

10:43.143 --> 10:45.186
‫دقیقاً واسه کی کار می‌کنیم؟

10:46.396 --> 10:48.606
‫خیلی چیزا هست که باید یاد بگیری، گنده‌بک

10:48.607 --> 10:50.192
‫خیلی چیزا

10:55.572 --> 10:57.031
‫تو مسئولی؟

10:57.032 --> 10:58.991
‫فقط من اینجام، پس قاعدتاً هستم

10:58.992 --> 11:01.744
‫مأموران دافی و ویلانوئیوا،
‫پلیس مبارزه با مواد مخدر

11:01.745 --> 11:03.954
‫دیشب چندین ماشین به اینجا آورده شدن،

11:03.955 --> 11:06.165
‫باید به یکیشون دسترسی پیدا کنیم.
‫مدرک داخلش هست.

11:06.166 --> 11:08.667
‫آره، حتماً

11:08.668 --> 11:10.378
‫ممنون. فقط چند دقیقه وقت لازم دارم

11:10.379 --> 11:12.381
‫اون ردیفش می‌کنه. من بیرون منتظر می‌مونم

11:52.963 --> 11:54.713
‫اوضاع چطوره؟

11:54.714 --> 11:57.425
‫گویا بیشتر از اونی که فکر می‌کردیم طول می‌کشه

11:57.426 --> 11:59.802
‫آئودی جلوش بسته‌ست.
‫باید یه قراضه رو جابجا کنم تا درش بیارم.

11:59.803 --> 12:02.388
‫ایشالا که ریچر یه راهی واسه
‫وقت تلف کردن پیدا کرده باشه

12:26.830 --> 12:28.414
‫چه غلطی می‌کنی رفیق؟

12:28.415 --> 12:29.915
‫باید بریم

12:29.916 --> 12:31.375
‫فقط یه قهوه می‌ریزم

12:31.376 --> 12:33.919
‫قهوه؟ به من گفتی نگه دارم

12:33.920 --> 12:37.131
‫چون گفتی بدجور شاش داری

12:37.132 --> 12:38.758
‫بعد الان یه قهوه‌ی گنده گرفتی؟

12:40.010 --> 12:41.886
‫تشنه بودم

12:41.887 --> 12:43.846
‫برای من هم گرفتی؟

12:43.847 --> 12:45.055
‫نه

12:58.445 --> 12:59.528
‫چه خبر؟

13:01.281 --> 13:02.364
‫هیچی

13:02.365 --> 13:04.200
‫کل قسمت جلویی به فنا رفته

13:04.201 --> 13:05.826
‫میام کمکت

13:05.827 --> 13:08.162
‫نه، نه. باید همونجا باشی تا
‫موقعی که ریچر اومد بفهمم

13:08.163 --> 13:09.705
‫نمی‌تونی که تنهایی جابجاش کنی

13:09.706 --> 13:13.793
‫تو هم بدون کمربند فتق‌ت نمی‌تونی حتی
‫یه قوطی رنگ بلند کنی، پس بشین سر جات

13:18.507 --> 13:21.592
‫رسیدیم که اونجا، چطوری پلیس‌ها رو
‫راضی کنیم که بذارن بریم داخل؟

13:21.593 --> 13:26.096
‫500 دلار میدم به هرکسی که
‫پشت اون میز نشسته باشه

13:26.097 --> 13:27.932
‫شیفت شب کیری،

13:27.933 --> 13:29.558
‫باید یه تازه‌کار باشه،

13:29.559 --> 13:32.062
‫تازه از آکادمی فارغ‌التحصیل شده،
‫شاگرد آخر کلاسش بوده

13:33.104 --> 13:35.481
‫امثال اونا به 500 دلاری نه نمیگن

13:35.482 --> 13:36.815
‫باور کن

13:36.816 --> 13:38.734
‫اگه گفت نه چی؟

13:38.735 --> 13:41.153
‫خب اون‌وقت یه چیزی براش دارم که

13:41.154 --> 13:42.447
‫کمتر خوشش میاد

13:48.662 --> 13:49.788
‫لعنتی!

13:50.789 --> 13:52.665
‫دافی. دافی!

13:52.666 --> 13:55.376
‫رسیدن. من بی‌سیمم رو خاموش می‌کنم

14:18.066 --> 14:19.066
‫می‌تونم کمکتون کنم؟

14:19.067 --> 14:20.359
‫سلام رفیق، چطوری؟

14:20.360 --> 14:21.610
‫خوبم

14:21.611 --> 14:23.821
‫میشه یه لطفی بهم بکنی؟

14:23.822 --> 14:26.490
‫چند روز پیش به‌خاطر رانندگی
‫حین مستی جلوم رو گرفتن و

14:26.491 --> 14:28.993
‫ماشینم الان اینجاست

14:28.994 --> 14:31.370
‫گوش کن، می‌‌دونم کارم اشتباه بود

14:31.371 --> 14:33.455
‫رانندگی حین مستی احمقانه‌ست

14:33.456 --> 14:34.540
‫ممکن بود کسی رو به کُشتن بدم

14:34.541 --> 14:36.542
‫جرم کردم، تاوانش رو میدم

14:36.543 --> 14:41.088
‫ولی مسئله اینه که اون روز
‫با اون یکی پارتنرم بیرون بودم

14:41.089 --> 14:46.468
‫و فکر می‌کنه شورتش رو توی ماشینم جا گذاشته

14:46.469 --> 14:48.804
‫از اونجایی هم که گواهی‌نامه‌ام تعلیق شده،

14:48.805 --> 14:51.141
‫فردا نامزدم میاد که ماشین رو ترخیص کنه...

14:52.475 --> 14:54.977
‫اگه شورت یه دختر دیگه رو پیدا کنه...؟

14:54.978 --> 14:56.271
‫فاتحه‌ام خونده‌ست

14:57.856 --> 15:01.108
‫پس رفیقم منو آورد اینجا که ببینیم میشه

15:01.109 --> 15:04.069
‫مدرک جرم رو سر به نیست کنیم یا نه

15:04.070 --> 15:06.071
‫خب، نظرت چیه؟

15:06.072 --> 15:08.033
‫یه کمکی به داداش نمی‌کنی؟ یعنی...

15:09.367 --> 15:11.202
‫از خجالتت در میارم

15:13.496 --> 15:14.496
‫ها؟

15:14.497 --> 15:17.249
‫شرمنده، نمی‌تونم بذارم وارد بشید

15:19.419 --> 15:22.588
‫واقعاً باید اون لامصب رو از ماشینم بردارم، رفیق

15:22.589 --> 15:24.340
‫می‌دونم این پول به کارت میاد،

15:24.341 --> 15:26.634
‫جفتمون هم می‌دونیم که اسطوره‌ی اخلاق نیستی،

15:26.635 --> 15:28.969
‫وگرنه تا الان بابت پیشنهاد رشوه
‫خِرَم رو گرفته بودی

15:28.970 --> 15:32.139
‫ببین رفیق، این دومین هفته‌ایـه که سر این کارم

15:32.140 --> 15:33.724
‫اخراج بشم واسم گرون تموم میشه

15:33.725 --> 15:36.393
‫می‌دونی، دارم برای پیش‌پرداخت
‫یه خونه توی گورهم پس‌انداز می‌کنم

15:36.394 --> 15:38.354
‫اگه این شغل رو از دست بدم،
‫زنم پوستم رو می‌کـَنه

15:38.355 --> 15:40.398
‫نمی‌خوام براتون مشکل درست کنم،
‫ولی به نظرم...

15:41.232 --> 15:44.443
‫این دیگه چه غلطی بود؟

15:44.444 --> 15:46.028
‫این هفته یه پلیس کُشتم

15:46.029 --> 15:48.947
‫قرار بود کار کردن با بک
‫زندگی‌مو آسون‌تر کنه، نه سخت‌تر

16:03.296 --> 16:04.631
‫من از این طرف میرم

16:16.643 --> 16:18.269
‫آهای، پیداش کردم!

16:20.105 --> 16:21.314
‫همینـه دیگه؟

16:22.440 --> 16:23.691
‫آره

16:23.692 --> 16:26.235
‫همین ماشین بود آئودی رو زیر گرفت

16:26.236 --> 16:28.737
‫اون کسکشا کارشون ساخته‌ست

16:33.243 --> 16:34.661
‫بریم؟

16:35.745 --> 16:37.871
‫من زیاد نخوابیدم

16:37.872 --> 16:38.998
‫آره، بزن بریم

16:43.878 --> 16:45.088
‫وایسا

16:47.590 --> 16:49.758
‫اون آئودی ماست

16:53.430 --> 16:54.723
‫آره

17:04.858 --> 17:06.859
‫گفتی یه بادیگارد اینجا ترکیده؟

17:06.860 --> 17:08.987
‫همین رو دیدم

17:10.572 --> 17:12.157
‫از ماشین من تمیزتره

17:15.785 --> 17:17.829
‫با عقل جور در نمیاد

17:20.749 --> 17:22.875
‫این که پلاک ایالت مِین نیست

17:22.876 --> 17:24.710
‫دِلاور

17:24.711 --> 17:26.671
‫این اصلاً جزو ماشین‌های ما نیست

17:28.173 --> 17:29.758
‫مسخره‌ست

17:30.759 --> 17:33.051
‫دقیقاً همون مدل و سری ساختـه

17:33.052 --> 17:35.137
‫حتی از بغل داغون شده

17:35.138 --> 17:37.806
‫انگار اون ماشین زده به این ماشین

17:37.807 --> 17:39.141
‫اونقدر هم مسخره نیست

17:39.142 --> 17:41.351
‫احتمالاً چند صد هزارتا از اینا توی جاده باشن

17:41.352 --> 17:44.313
‫ماشین بک احتمالاً توی
‫یه پارکینگ مجهز به کنترل دماست

17:44.314 --> 17:46.524
‫تا مدرک دی‌ان‌ای حفظ بشه

17:51.738 --> 17:54.991
‫خب، پلیس ارتش بهتر می‌دونه، مگه نه؟

18:18.306 --> 18:20.682
‫وایسا. کجا میری؟

18:20.683 --> 18:22.476
‫بهت که گفتم، خسته‌ام

18:22.477 --> 18:24.604
‫همینطوری میذاری میری؟

18:26.689 --> 18:28.525
‫یالا رفیق، بزن قدش

18:30.109 --> 18:32.361
‫یالا، بیخیال

18:32.362 --> 18:34.322
‫امشب کار رو جمع کردیم

18:35.406 --> 18:37.908
‫مثل جورج جفرسون دارم پیشرفت می‌کنم

18:37.909 --> 18:39.410
‫می‌گیری؟

18:40.495 --> 18:41.996
‫من میرم بخوابم

18:43.331 --> 18:45.040
‫برو عشق و حال کن، داداش

18:45.041 --> 18:47.417
‫من هنوز باید از شر این
‫مینی‌ونی که دزدیدی خلاص شم،

18:47.418 --> 18:49.920
‫بعدش آمار پلاک اون پیکاپ رو در بیارم

18:49.921 --> 18:53.132
‫بعدش من هم میرم عشق و حال!

19:18.533 --> 19:19.616
‫جناب

19:19.617 --> 19:21.494
‫توی اتاقم چیکار می‌کردی؟

19:22.579 --> 19:23.704
‫تمیزکاری

19:23.705 --> 19:25.205
‫من که همین دیروز اومدم

19:25.206 --> 19:27.374
‫بله، خب، خیلی وقت بود
‫کسی توی این اتاق نمونده بود،

19:27.375 --> 19:29.543
‫من هم اونطور که باید
‫مرتب نگهش نمی‌داشتم،

19:29.544 --> 19:31.003
‫پس وقتی شنیدم رفتی بیرون،

19:31.004 --> 19:32.922
‫از فرصت استفاده کردم که بیشتر تمیزکاری کنم

19:34.591 --> 19:37.092
‫بک ازت خواست وسایلم رو زیر و رو کنی؟

19:37.093 --> 19:38.176
‫چون کارت رو راحت می‌کنم

19:38.177 --> 19:40.345
‫من هیچی ندزدیدم و هیچی هم نیاوردم

19:40.346 --> 19:42.764
‫فهمیدم. رخت‌ چرکی نداشتی

19:42.765 --> 19:44.474
‫اینا تنها لباس‌هایی هستن که دارم

19:44.475 --> 19:47.395
‫خب، اگه چیز دیگه‌ای لازم دارید...

19:50.440 --> 19:51.858
‫فقط یکم خواب

19:52.942 --> 19:54.736
‫پس میرم که تنها باشید

20:02.113 --> 20:09.113
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

20:22.138 --> 20:23.932
‫گوه توش

20:27.685 --> 20:28.936
‫چیکار می‌کنی؟

20:28.937 --> 20:30.437
‫سعی می‌کنم بخوابم

20:30.438 --> 20:32.397
‫کلی کار داریم

20:32.398 --> 20:34.232
‫برو با دوک حرف بزن

20:34.233 --> 20:36.319
‫اون و پائولی توی باشگاهن

21:16.859 --> 21:19.611
‫سلام، ریچی

21:20.989 --> 21:23.657
‫همه چی مرتبـه؟

21:23.658 --> 21:25.743
‫فقط می‌خوام بدونی که...

21:27.120 --> 21:28.955
‫دیگه تکرار نمیشه

21:31.374 --> 21:33.375
‫باشه

21:33.376 --> 21:35.419
‫ریچی، گوش کن

21:35.420 --> 21:37.754
‫دیگه هرگز اتفاق نمیفته

21:37.755 --> 21:39.297
‫شد دیگه

21:39.298 --> 21:41.092
‫اگه ریچر اونجا نبود...

21:42.176 --> 21:43.176
‫کارم تموم بود

21:43.177 --> 21:45.637
‫احتمالاً یه بسته‌ی دیگه با
‫یه تیکه از بدنم به دستت می‌رسید

21:45.638 --> 21:47.807
‫پسرم، اینطوری حرف نزن

21:49.684 --> 21:52.186
‫اصلاً به همچین چیزایی فکر نکن

21:53.438 --> 21:57.358
‫پدر، هر بار که توی آینه نگاه می‌کنم
‫بهش فکر می‌کنم

22:24.844 --> 22:27.220
‫شنیدم کار داریم

22:27.221 --> 22:29.849
‫- پشت فرمون کامیون نشستی؟
‫- قانونی؟

22:31.184 --> 22:32.726
‫بریم ببینم آمادگی‌شو داره یا نه

22:32.727 --> 22:35.020
‫اینجا کسی اصلاً می‌خوابه؟

22:35.021 --> 22:38.273
‫آره. وقتی بگیم می‌تونی بخوابی.
‫همینجا وایسا.

22:55.333 --> 22:56.709
‫تو پرس سینه چقدر می‌زنی؟

22:59.045 --> 23:00.253
‫نمی‌دونم

23:00.254 --> 23:01.798
‫چرا؟

23:02.924 --> 23:04.300
‫چون مسخره‌ست

23:06.010 --> 23:09.263
‫یالا، تو در مقابل من. بزن بریم

23:10.848 --> 23:11.973
‫نه ممنون

23:11.974 --> 23:13.642
‫چون بی‌خایه‌ای

23:13.643 --> 23:16.478
‫پرس سینه هیچی رو ثابت نمی‌کنه

23:16.479 --> 23:20.857
‫اگه واقعاً می‌خوای بدونی کی قوی‌تره،
‫مچ‌اندازی باواریایی

23:20.858 --> 23:22.192
‫اسمش رو نشنیدم

23:22.193 --> 23:24.487
‫برو پشت اون نیمکت جلو بازو

23:27.490 --> 23:28.990
‫مچت رو بذار روی تخته

23:28.991 --> 23:31.744
‫مچت رو بیار جلو طوری که قراره
‫مچ بندازیم، بعدش مُشت کن

23:40.211 --> 23:43.171
‫من مُشتت رو می‌گیرم سعی می‌کنم
‫از سطح تخته پایین‌تر بیارمش

23:43.172 --> 23:45.048
‫تو هم نباید بذاری

23:45.049 --> 23:46.591
‫زور تو در برابر زور من

23:46.592 --> 23:48.052
‫مثل آب خوردنـه

23:49.887 --> 23:52.140
‫سه، دو...

23:57.895 --> 23:59.187
‫از اونی که فکر می‌کردم ضعیف‌تری

24:07.071 --> 24:08.947
‫شرمنده

24:08.948 --> 24:10.198
‫دستم لیز خورد

24:10.199 --> 24:11.950
‫می‌زنم می‌کُشمت لعنتی

24:11.951 --> 24:14.328
‫مسخره‌بازی بسه. کامیون حاضره

24:15.121 --> 24:16.163
‫کامیون بمونه برای بعد

24:16.164 --> 24:18.707
‫کار داریم و رئیس هم می‌خواد الان انجام بشه

24:18.708 --> 24:20.792
‫بزنید بریم

24:20.793 --> 24:22.627
‫بهتره روش یخ بذاری

24:33.931 --> 24:36.725
‫سوئیچ روی کامیونـه و
‫یه جی‌پی‌اس توشه

24:36.726 --> 24:40.145
‫می‌برتت به یه موقعیت توی نیو لندنِ کنتیکت

24:40.146 --> 24:41.771
‫6 ساعت دیگه اونجا منتظرت هستن

24:41.772 --> 24:43.732
‫کلی وقتی داری، حتی با دستشویی رفتن وسطش

24:43.733 --> 24:45.066
‫بخوام وسطش قهوه بخورم چی؟

24:45.067 --> 24:47.402
‫موقع ریدن قهوه‌ات رو بخور

24:47.403 --> 24:49.529
‫گاز هم نده. نمی‌خوایم جلوت رو بگیرن

24:49.530 --> 24:50.780
‫پشتش رو هم باز نکن

24:50.781 --> 24:52.657
‫به نظرت از پسش برمیای؟

24:52.658 --> 24:54.242
‫مشکلی نیست

25:14.680 --> 25:16.056
‫گفتم فلفل کیری نباشه

25:16.057 --> 25:17.682
‫آخی

25:17.683 --> 25:19.809
‫این کسشعره. من گشنه‌ام

25:19.810 --> 25:21.103
‫پس فلفل‌دارش رو بخور

25:22.772 --> 25:23.980
‫چه خبر؟

25:23.981 --> 25:26.107
‫بک یه کامیون داده دستم که ببرم نیو لندن

25:26.108 --> 25:27.800
‫باید موقعی که برای استراحت نگه می‌دارم
‫همدیگه رو ببینیم

25:27.801 --> 25:29.237
‫تا بتونیم بفهمیم چی دارم می‌برم

25:29.237 --> 25:31.447
‫- بهت نگفتن؟
‫- نه

25:32.823 --> 25:34.241
‫ممکنه در حال بردن تریسا باشی

25:34.242 --> 25:35.283
‫یا مواد مخدر

25:35.284 --> 25:38.453
‫یا فرش. یا مواد مخدر توی فرش

25:38.454 --> 25:41.498
‫یا یه گربه با یه جوجه و تخم‌هاش

25:41.499 --> 25:44.542
‫ریچر، فقط یه جا انتخاب کن که
‫اون کامیون رو زیر و رو کنیم

25:44.543 --> 25:47.170
‫حله. ولی باید طبق زمان‌بندی عمل کنم

25:47.171 --> 25:49.005
‫به احتمال زیاد بک یجوری داره ردم رو می‌گیره

25:49.006 --> 25:50.674
‫پس فقط چند دقیقه وقت دارم

25:50.675 --> 25:52.884
‫در حدی وقت دارم که دستشویی برم و
‫یه قهوه بخورم

25:52.885 --> 25:54.636
‫خیلی‌خب. الان کجایی؟

25:54.637 --> 25:58.139
‫جاده ایالتی 152، دارم به بزرگراه
‫بین‌ایالتی 95 در پیتسفیلد وارد میشم

25:58.140 --> 26:00.392
‫باید لحیم رو از قفل برداریم و
‫دوباره لحیم‌کاری کنیم

26:00.393 --> 26:03.478
‫خیلی‌خب، یه استراحتگاه بعد از واترویل هست

26:03.479 --> 26:06.231
‫همونجا می‌بینیمت،
‫هر وسیله‌ای هم که لازمه میاریم

26:06.232 --> 26:07.358
‫اونجا می‌بینم‌تون

26:08.442 --> 26:10.194
‫- ریچر؟
‫- بله؟

26:11.362 --> 26:15.073
‫توی پارکینگ چیزی نمونده بود لو بریم،
‫ولی موفق شدیم

26:15.074 --> 26:16.366
‫پس، آفرین

26:16.367 --> 26:19.327
‫یکم یواش‌تر تعریف و تمجید کن، دافی

26:19.328 --> 26:20.829
‫عضله‌ات کِش میاد ها

26:20.830 --> 26:23.123
‫بچه زرنگ. می‌بینمت

26:35.803 --> 26:37.804
‫- با نیلی تماس گرفتید
‫- منم

26:37.805 --> 26:39.723
‫بگو که شیکاگویی و قراره بریم
‫بازی تیم ساکس رد رو ببینیم

26:39.724 --> 26:40.974
‫اصلاً نزدیکت نیستم

26:40.975 --> 26:42.726
‫ولی به کمکت نیاز دارم

26:42.727 --> 26:44.811
‫ردیفـه. قضیه چیه؟

26:44.812 --> 26:46.688
‫میشه آمار چندتا اسمی که میدم رو در بیاری؟

26:46.689 --> 26:49.524
‫پائول ون‌هوون... نمی‌دونم چطوری نوشته میشه

26:49.525 --> 26:51.234
‫چپمن دوک و آنجل دول

26:51.235 --> 26:54.362
‫ون‌هوون و دول عضو ارتش بودن.
‫دوک رو مطمئن نیستم.

26:54.363 --> 26:56.364
‫- حله
‫- مرسی

26:56.365 --> 26:57.907
‫یکی دو روز دیگه باهات تماس می‌گیرم

26:57.908 --> 26:59.784
‫اطلاعاتشون رو که در آوردم بهت زنگ می‌زنم

26:59.785 --> 27:01.953
‫نمی‌تونم بذارم این تلفن
‫یهویی بی‌هوا زنگ بخوره

27:01.954 --> 27:04.122
‫موبایل کاربردش همینـه خب

27:04.123 --> 27:05.957
‫اگه آدمایی که دور و برم هستن بشنون،
‫میفتم توی هچل

27:05.958 --> 27:07.710
‫پات به چه کوفتی باز شده؟

27:09.670 --> 27:10.754
‫داستانش مفصلـه

27:10.755 --> 27:14.216
‫خلاصه‌اش: ظاهراً دردسر همیشه میاد دم خونه‌ات

27:15.259 --> 27:16.259
‫می‌دونی

27:16.260 --> 27:18.261
‫پرونده‌ی فعلی‌ام یکم سبکـه

27:18.262 --> 27:20.263
‫- چطوره بیام کمکت؟
‫- در این مورد نه

27:20.264 --> 27:23.224
‫اون یارویی که پشت این قضایاست رو می‌شناسم
‫و نمی‌تونم بذارم بقیه مداخله کنه

27:23.225 --> 27:25.894
‫من بقیه نیستم

27:25.895 --> 27:27.687
‫با کی در افتادی، ریچر؟

27:46.332 --> 27:47.666
‫خیلی‌خب

27:53.297 --> 27:54.882
‫چه غلطی می‌کنه؟

28:07.186 --> 28:09.396
‫معطل کردنت چی بود؟

28:09.397 --> 28:11.064
‫محض احتیاط که کسی تعقیبم نکنه،

28:11.065 --> 28:13.900
‫از وقتی پیچیدم توی این خروجی،
‫تا 72 شمردم

28:13.901 --> 28:16.778
‫یک کیلومتر رو با سرعت ۸۰ کیلومتر
‫بر ساعت رانندگی کنی همینقدر طول می‌کشه

28:16.779 --> 28:19.364
‫هیچکس هم با چشم از فاصلۀ بیشتر از 1.4 کیلومتر
‫کسی رو تعقیب نمی‌کنه

28:19.365 --> 28:20.824
‫پس هیچکس نیفتاده دنبالت؟

28:20.825 --> 28:22.409
‫فیزیکی نه

28:22.410 --> 28:24.953
‫به نظر نمیاد توی اون کابین
‫ردیابی جاسازی شده باشه

28:24.954 --> 28:28.581
‫این جی‌پی‌اس هست که باید دنبالش کنم

28:28.582 --> 28:31.084
‫ممکنه بک سپرده باشه یه نفر
‫از دفتر حواسش به مسیر حرکتم باشه،

28:31.085 --> 28:33.837
‫که با توجه به کمبود نفراتی که داره، منطقی‌ـه

28:33.838 --> 28:36.381
‫آره، پس بیا تمومش کنیم.
‫یه دوست قدیمی رو گفتم بیاد کمکمون.

28:36.382 --> 28:38.509
‫همین الاناست که برسه

28:43.973 --> 28:45.515
‫مال تریساست

28:45.516 --> 28:47.977
‫صد بار اینو توی گوشش دیدم

28:58.779 --> 29:00.905
‫فرش

29:00.906 --> 29:04.452
‫بازم بهتر از اینـه که دختره رو اینجا پیدا می‌کردیم

29:09.415 --> 29:11.332
‫- سلام!
‫- خوشحالم می‌بینمت، دیکی

29:11.333 --> 29:13.418
‫مگه آدم از دافی شگفت‌انگیز سیر میشه؟

29:14.795 --> 29:18.339
‫ریچر، ویلی، ایشون دیک گرونت هستن

29:18.340 --> 29:20.925
‫واسه پلیس نیو هیون سگ مواد یاب آموزش میده

29:20.926 --> 29:23.553
‫چند سال پیش با هم روی چندتا پرونده کار کردیم

29:23.554 --> 29:26.098
‫آره، الان دیگه ریچ صدام می‌کنن

29:27.183 --> 29:29.767
‫این خوشگله هم اسمش فایزره

29:29.768 --> 29:31.144
‫- فایزر؟
‫- آره

29:31.145 --> 29:32.896
‫چون دارو تخصصشـه
‫(فایزر شرکت تولیدکننده‌ی دارو)

29:32.897 --> 29:34.397
‫ای احمق
‫(هم معنی دارو میده و هم مواد مخدر)

29:34.398 --> 29:37.108
‫آره، ولی خوب می‌تونم یه سگ رو آموزش بدم

29:37.109 --> 29:39.903
‫فایزر! مواد مخدر!

29:39.904 --> 29:41.321
‫برو که رفتیم

29:41.322 --> 29:43.531
‫دور اون فرش‌ها پلاستیک ضخیم پیچیدن

29:43.532 --> 29:47.702
‫سگ‌هایی که من آموزش میدم،
‫بو رو از ده فرسخی می‌فهمن

29:47.703 --> 29:50.205
‫فایزر هم بهترینیـه که تابحال همکارم بوده

29:50.206 --> 29:51.331
‫درست مثل داف

29:51.332 --> 29:54.459
‫نمی‌دونم تعریف کرد یا توهین

29:55.544 --> 29:59.047
‫مگس پر نمی‌زنه.
‫شرمنده، داف.

29:59.048 --> 30:00.591
‫هیچ موادی نیست

30:04.345 --> 30:08.181
‫اگه داری سعی می‌کنی خودتو برای چیزی که
‫ممکنه پیدا کنی آماده کنی، خودت رو اذیت نکن

30:08.182 --> 30:11.685
‫شدنی نیست. فقط سؤالت رو بپرس

30:15.022 --> 30:17.398
‫اگه یه جسد اون داخل باشه چی؟

30:17.399 --> 30:21.820
‫خب، اگه جسدی زنده یا مُرده
‫اونجا بود، پیداش می‌‌کرد

30:22.863 --> 30:24.365
‫ممنون ریچ

30:25.407 --> 30:27.201
‫خواهش. بیا بریم دختر

30:28.744 --> 30:31.454
‫نه موادی، نه جسدی که از شرش خلاص شن

30:31.455 --> 30:33.748
‫اصلاً تو رو برای چی فرستادن به این سفر؟

30:36.168 --> 30:37.585
‫تست وفاداریـه

30:37.586 --> 30:39.796
‫رولت روسی ثابت می‌کنه دل و جرئتش رو دارم

30:39.797 --> 30:42.131
‫تحویل دادن این هم ثابت می‌کنه قابل اعتمادم

30:42.132 --> 30:44.426
‫باید همین الان حرکت کنیم

30:47.763 --> 30:49.347
‫هنوز باید اون قفل رو لحیم‌کاری کنیم

30:49.348 --> 30:50.723
‫من ردیفش میکنم

30:50.724 --> 30:52.850
‫این جی‌پی‌اس رو بگیر و
‫با ماشین خودت برو

30:52.851 --> 30:55.436
‫اگه کسی ردم رو بگیره،
‫خیال می‌کنه کامیون توی جاده‌ست

30:55.437 --> 30:58.940
‫بعد از اولین تابلوی بزرگراه که نوشته «نیو لندن»،
‫توی اولین توقفگاه استراحت بزن کنار

30:58.941 --> 31:01.109
‫- من و دافی اونجا می‌بینیمت
‫- حله

31:02.444 --> 31:04.237
‫تابحال با اینا کار کردی؟

31:04.238 --> 31:06.364
‫فقط واسه به حرف آوردن یه بابایی

31:10.911 --> 31:11.953
‫اوه

31:26.635 --> 31:29.762
‫باورت نمیشه

31:29.763 --> 31:31.306
‫بگو ببینم

31:31.307 --> 31:33.975
‫یه حدسی داشتم، پس با ادارۀ گمرک و
‫مهاجرت تماس گرفتم

31:33.976 --> 31:36.019
‫از وقتی رفتیم توی نخ بک،

31:36.020 --> 31:39.606
‫نتونستم بفهمم چطوری تونسته
‫اینقدر آسته بره و آسته بیاد

31:39.607 --> 31:42.942
‫نه توی گمرک موردی داره،
‫نه هیچ کدوم از محموله‌هاش متوقف میشن

31:42.943 --> 31:47.071
‫پس از گمرک آمار نرخ بازرسی
‫توی بنادر کل دنیا رو گرفتم

31:47.072 --> 31:48.323
‫همین روی گوشیت اومد؟

31:48.324 --> 31:50.700
‫آره. و طبق چیزی که می‌بینم،

31:50.701 --> 31:53.036
‫محموله‌های زکری بک

31:53.037 --> 31:55.204
‫ده برابر کمتر از بقیه بازرسی میشن

31:55.205 --> 31:56.998
‫همیشه هم تمیز؟

31:56.999 --> 31:58.625
‫تمیزتر از هوای قطب جنوب

31:58.626 --> 32:01.294
‫این نرخ بازرسی نشون میده که
‫اون به یکی توی گمرک پول میده و

32:01.295 --> 32:03.129
‫انتخاب کدوم محموله‌اش بازرسی بشه

32:03.130 --> 32:04.297
‫تا ظاهر قضیه حفظ بشه

32:04.298 --> 32:06.382
‫اوهوم. گویا همینطوره

32:06.383 --> 32:08.217
‫آروم، کمتر گاز بده

32:08.218 --> 32:11.305
‫باید زمان رو جبران کنیم.
‫چیزی نمونده برسیم به ویلانوئوا.

32:14.016 --> 32:17.143
‫می‌دونی، آنجل گفت اون، دوک، همه‌شون

32:17.144 --> 32:20.355
‫واسه بک کار نمی‌کنن.
‫دستورات رو اون صادر نمی‌کنه.

32:20.356 --> 32:21.899
‫پس کیه؟

32:24.401 --> 32:26.027
‫کوئین؟

32:26.028 --> 32:27.528
‫نپرسیدم

32:27.529 --> 32:30.156
‫نباید بذارم بفهمن که بیشتر از حدم می‌دونم

32:30.157 --> 32:32.533
‫ولی اگه شرط ببندم،

32:32.534 --> 32:34.911
‫میگم داریم نزدیک میشیم

32:37.623 --> 32:40.500
‫اونجا که بودیم، گفتی
‫هیچ راهی واسه آماده شدن

32:40.501 --> 32:43.253
‫واسه چیزی که قراره ببینم نیست،
‫اگه تریسا توی کامیون باشه

32:44.713 --> 32:47.507
‫طوری که گفتی انگار از سر تجربه بود

32:49.301 --> 32:52.095
‫یه زمان با یه بچه مثل تریسا کار می‌کردم

32:52.096 --> 32:56.349
‫سنش پایین بود، ولی باهوش و
‫کاربلد و مُصمم بود

32:56.350 --> 32:58.769
‫مثل تریسا که خودت گفتی، استعداد ذاتی داشت

33:00.771 --> 33:01.980
‫چی شد؟

33:03.482 --> 33:05.234
‫کوئین چیکارش کرد؟

33:12.866 --> 33:13.951
‫باشه

33:15.661 --> 33:16.912
‫فهمیدم

33:20.000 --> 33:23.000
‫« 27 کیلومتر مانده به نیو لندن »
‫« 800 متر تا توقفگاه »

33:46.150 --> 33:48.693
‫خب، گمونم به زودی می‌بینمت

33:48.694 --> 33:50.237
‫گمونم آره

34:04.918 --> 34:06.627
‫منتظرت بودیم

34:06.628 --> 34:08.087
‫دوک گفت سرعت نرم

34:08.088 --> 34:10.215
‫اینو هم گفت که دیر نکنی

34:25.230 --> 34:26.315
‫فرش

34:27.900 --> 34:31.278
‫واسه یه شرکت فرش‌فروشی کار می‌کنی.
‫خیال کردی چی توشـه پس؟

34:32.529 --> 34:33.739
‫سوئیچ‌ها رو رد کن بیاد

34:37.034 --> 34:39.400
‫سوار اون کامیون شو و برگرد انبار

35:26.250 --> 35:27.792
‫ریچر!

35:27.793 --> 35:29.044
‫خودتی، رفیق؟

35:35.801 --> 35:37.593
‫بقیه کجان؟

35:37.594 --> 35:41.681
‫زودتر رفتن. تا محموله‌ی بعدی
‫نرسه کار خاصی نیست

35:41.682 --> 35:45.142
‫ولی من مجبور بودم اینجا منتظرت بشم

35:45.143 --> 35:47.563
‫داشتی مسیرم رو ردیابی می‌کردی

35:49.231 --> 35:50.524
‫یکی باید می‌کرد خب

35:52.067 --> 35:53.609
‫دوک کجاست؟

35:53.610 --> 35:55.862
‫فکر کردم قراره بیاد دنبالم

35:55.863 --> 35:57.905
‫توی راهـه

35:57.906 --> 36:00.576
‫ولی قبلش می‌خواستم باهات حرف بزنم

36:04.162 --> 36:05.163
‫درمورد چی؟

36:06.456 --> 36:08.833
‫یه...

36:08.834 --> 36:12.712
‫یه چند تا مورد از رفتن‌مون به پارکینگ توقیف

36:12.713 --> 36:15.299
‫توی کتم نمیره

36:16.633 --> 36:20.678
‫اولش، فکر کردم توی پمپ بنزین
‫فقط داری وقت تلف می‌کنی،

36:20.679 --> 36:22.680
‫نفهمیدم چرا

36:22.681 --> 36:26.434
‫ولی بعدش، از اون پلیس محافظت کردی

36:26.435 --> 36:28.269
‫زدم بیهوشش کردم خب

36:28.270 --> 36:29.813
‫آره، نذاشتی بهش شلیک کنم

36:30.898 --> 36:31.898
‫پس ایشالا دفعۀ بعدی

36:34.192 --> 36:37.000
‫بعدش داشتم از شر اون مینی‌ون خلاص می‌شدم،

36:37.001 --> 36:38.600
‫همونی که بدون سوئیچ روشنش کردی

36:39.948 --> 36:42.408
‫گفتم یه نگاه دقیق‌تری بکنم و

36:42.409 --> 36:46.288
‫روی ستونِ فرمانش حتی یه خراش هم نبود

36:47.873 --> 36:50.666
‫واسه باز کردنش از پیچ‌گوشتی استفاده نکردی

36:50.667 --> 36:51.918
‫از دستام استفاده کردم

36:51.919 --> 36:53.586
‫محاله

36:53.587 --> 36:56.255
‫من قوی‌ام. از پائولی بپرس

36:56.256 --> 37:01.802
‫بعلاوه از اون سیمی که لخت کردی،
‫هیچیش نیفتاده بود روی کف‌پوش‌ها

37:01.803 --> 37:03.346
‫انداختمش رفت

37:05.307 --> 37:07.934
‫باشه، باشه، باشه. خب

37:07.935 --> 37:10.603
‫پس حین دزدیدن یه ماشین بودی

37:10.604 --> 37:13.481
‫تیکه‌های کوچیک سیم رو برداشتی و

37:13.482 --> 37:15.733
‫انداختی‌شون بیرون

37:15.734 --> 37:16.901
‫واسه چی آخه؟

37:22.366 --> 37:24.952
‫دوکـه. باید برم

37:26.078 --> 37:28.538
‫باهات حال نمی‌کنم، یه کاسه‌ای
‫زیر نیم‌کاسه‌ات هست

37:29.623 --> 37:32.500
‫تو اول تا آخرت نیم‌کاسه‌ست و من
‫حال نمی‌کنم. پس گمونم تو جلوتری

37:32.501 --> 37:34.086
‫تو کثیفی

37:35.712 --> 37:40.217
‫واسه این چیزا حس هفتم دارم

37:44.429 --> 37:45.638
‫تو پلیسی

37:45.639 --> 37:47.556
‫می‌دونی که پلیس نظامی بودم

37:47.557 --> 37:51.061
‫نه، نه، نه، نه.
‫منظورم اینـه که باهاشون کار می‌کنی.

37:52.688 --> 37:54.105
‫می‌دونی چیه؟

37:54.106 --> 37:56.440
‫چطوره از دوک بپرسیم

37:56.441 --> 37:58.610
‫نظرش راجع به چیزی که من...

38:55.333 --> 38:58.794
‫نکنه کـَری؟ چرا اینقدر دیر کردی؟

38:58.795 --> 39:00.400
‫آنجل زیادی زر می‌زنه

39:02.000 --> 39:22.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
