1
00:00:02,840 --> 00:00:06,300
‫ببین، حتماً داری شوخی می‌کنی.

2
00:00:06,300 --> 00:00:09,720
‫فقط چون یه نمه شانس آوردی، ‫این‌قدر باد کردی!

3
00:00:09,720 --> 00:00:11,920
‫چندش‌آور و حقیرانه!

4
00:00:11,920 --> 00:00:16,030
‫چه آدم از خود راضی و ‫مزخرفی هستی!

5
00:00:16,030 --> 00:00:20,790
‫واقعاً، کی از احمق جلوه دادنِ ‫بقیه خسته می‌شی؟

6
00:00:20,790 --> 00:00:25,040
‫آه، و من اینجام، که این‌قدر با حرارت ‫و پشتکار بهت التماس می‌کنم!

7
00:00:25,040 --> 00:00:28,810
‫چقدر می‌تونی سست‌عنصر باشی؟!

8
00:00:28,810 --> 00:00:34,320
‫تو داری حقوق من رو نقض می‌کنی، به عنوان یه مرد بی‌توقع ‫که هیچ‌چیزی نمی‌خواد جز...

9
00:00:34,320 --> 00:00:37,390
‫این‌که به یه ذره ‫خوشبختی ساده و معمولی راضی باشه!

10
00:00:37,410 --> 00:00:47,410
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

11
00:00:47,440 --> 00:00:55,440
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

12
00:00:56,810 --> 00:00:58,280
عاشقتم

13
00:01:05,280 --> 00:01:07,500
‫من... تو کالسکه‌م؟

14
00:01:10,960 --> 00:01:12,150
‫امیلیا؟

15
00:01:12,690 --> 00:01:16,050
‫من که... با مرگ برنگشتم، نه؟

16
00:01:18,390 --> 00:01:20,850
‫خیلی نرم و گرمه.

17
00:01:22,380 --> 00:01:24,520
‫سعی کن زیاد شیطونی نکنی، به گمونم.

18
00:01:24,520 --> 00:01:25,730
‫هوواوا؟!

19
00:01:25,730 --> 00:01:29,120
‫امیلیا از نگرانیت دو شب ‫نخوابیده، به گمونم.

20
00:01:29,120 --> 00:01:32,360
‫اوه، خدا رو شکر که ‫حالتون خوبه! بقیه چی؟

21
00:01:32,360 --> 00:01:36,400
‫نگران نباش. همه صحیح ‫و سالم پیش همن، به گمونم.

22
00:01:36,400 --> 00:01:39,620
‫پسر، خیالم راحت شد! خیلی نگران بودم!

23
00:01:39,620 --> 00:01:41,210
‫بیا بغلم!

24
00:01:49,330 --> 00:01:50,440
‫اینجا...

25
00:01:50,440 --> 00:01:51,440
‫درسته.

26
00:01:53,970 --> 00:01:56,840
‫داخل برج دیده‌بانی ‫پلیادس هستیم، به گمونم.

27
00:02:05,450 --> 00:02:06,430
‫تو...

28
00:02:10,660 --> 00:02:11,940
‫تو کی هستی؟!

29
00:02:12,580 --> 00:02:14,060
‫تو حکیمی؟

30
00:02:14,060 --> 00:02:15,530
‫بالاخره پیدات کردم...

31
00:02:16,030 --> 00:02:16,990
‫ارباب.

32
00:02:20,990 --> 00:02:23,040
‫ارباب!

33
00:02:23,040 --> 00:02:27,260
‫وای! وای! وای! ‫خیلی منتظرت موندم!

34
00:02:27,260 --> 00:02:29,900
‫ایـ... این یعنی چی؟!

35
00:02:29,000 --> 00:02:31,170
‫وایسا! وایسا! وایسا!

36
00:02:29,900 --> 00:02:32,500
‫خیلی وقته ندیدمت! دلم برات یه ذره شده بود!

37
00:02:32,880 --> 00:02:32,920
‫آخ!

38
00:02:32,920 --> 00:02:32,970
‫آخ!

39
00:02:32,970 --> 00:02:33,010
‫آخ!

40
00:02:33,010 --> 00:02:33,050
‫آخ!

41
00:02:33,050 --> 00:02:33,090
‫آخ!

42
00:02:33,090 --> 00:02:33,130
‫آخ!

43
00:02:33,130 --> 00:02:33,170
‫آخ!

44
00:02:33,170 --> 00:02:33,220
‫آخ!

45
00:02:33,220 --> 00:02:33,260
‫آخ!

46
00:02:33,260 --> 00:02:33,300
‫آخ!

47
00:02:33,300 --> 00:02:33,340
‫آخ!

48
00:02:33,340 --> 00:02:33,380
‫آخ!

49
00:02:33,380 --> 00:02:33,420
‫آخ!

50
00:02:33,420 --> 00:02:33,470
‫آخ!

51
00:02:33,470 --> 00:02:33,510
‫آخ!

52
00:02:33,510 --> 00:02:33,550
‫آخ!

53
00:02:33,550 --> 00:02:33,590
‫آخ!

54
00:02:33,590 --> 00:02:33,630
‫آخ!

55
00:02:33,630 --> 00:02:33,670
‫آخ!

56
00:02:33,670 --> 00:02:33,720
‫آخ!

57
00:02:33,720 --> 00:02:33,760
‫آخ!

58
00:02:33,760 --> 00:02:33,800
‫آخ!

59
00:02:33,800 --> 00:02:33,840
‫آخ!

60
00:02:33,840 --> 00:02:33,880
‫آخ!

61
00:02:33,880 --> 00:02:33,930
‫آخ!

62
00:02:33,930 --> 00:02:33,970
‫آخ!

63
00:02:33,970 --> 00:02:34,010
‫آخ!

64
00:02:34,010 --> 00:02:34,050
‫آخ!

65
00:02:34,050 --> 00:02:34,090
‫آخ!

66
00:02:34,090 --> 00:02:34,130
‫آخ!

67
00:02:34,130 --> 00:02:34,180
‫آخ!

68
00:02:34,180 --> 00:02:34,220
‫آخ!

69
00:02:34,220 --> 00:02:34,260
‫آخ!

70
00:02:34,260 --> 00:02:34,300
‫آخ!

71
00:02:34,300 --> 00:02:34,340
‫آخ!

72
00:02:34,340 --> 00:02:34,380
‫آخ!

73
00:02:34,380 --> 00:02:34,430
‫آخ!

74
00:02:34,430 --> 00:02:34,470
‫آخ!

75
00:02:34,470 --> 00:02:34,510
‫آخ!

76
00:02:34,510 --> 00:02:34,550
‫آخ!

77
00:02:34,550 --> 00:02:34,590
‫آخ!

78
00:02:34,590 --> 00:02:36,170
‫چرا انقدر وحشی تو، این زور چیــــــه؟؟

79
00:02:36,170 --> 00:02:38,920
‫اصلاً تو کی هستی، و اینجا چه خبره؟!

80
00:02:38,920 --> 00:02:41,920
‫منظورت چیه؟! من شائولام دیگه!

81
00:02:41,920 --> 00:02:43,830
‫نگهبان برج دیده‌بانی پلیادس،

82
00:02:43,830 --> 00:02:47,520
‫و شاگرد عزیزت، شائولا!

83
00:02:49,290 --> 00:02:52,270
‫یه مشکلی پیش اومده! بیدار شدم ‫و دیدم سوبارو نیست...

84
00:02:55,400 --> 00:02:58,060
‫امیلیا‌ـ‌تان، کمکم کن!

85
00:03:00,530 --> 00:03:01,660
‫هیا!

86
00:03:01,660 --> 00:03:03,320
‫صبر کن، چرا؟!

87
00:03:03,320 --> 00:03:05,960
‫نمی‌دونم! فقط احساس می‌کنم خیلی ناراحتم!

88
00:03:05,960 --> 00:03:07,200
‫نمی‌دونم! فقط احساس می‌کنم خیلی ناراحتم!

89
00:03:09,850 --> 00:03:13,170
‫سوبارو، لطفاً سعی کن ناامیدمون نکنی.

90
00:03:14,040 --> 00:03:16,920
‫داری یه قیافهٔ منحرفانه به خودت می‌گیری، پرواروسو.

91
00:03:16,920 --> 00:03:19,220
‫نمی‌گیرم، و اسمم رو با ‫اون کلمات ترکیب نکن!

92
00:03:19,220 --> 00:03:22,130
‫ارباب! ارباب!‫دیگه هیچ‌وقت ولت نمی‌کنم!

93
00:03:22,130 --> 00:03:25,970
‫به هر حال! دلم می‌خواد قبل از اینکه ‫دستم کنده بشه، راجع به اوضاع حرف بزنیم!

94
00:03:25,970 --> 00:03:28,410
‫ما هم به اندازهٔ تو گیج شدیم.

95
00:03:28,410 --> 00:03:33,270
‫این زنی که تا قبل از این به زور حرف می‌زد، ‫الآن از سر و کول ناتسوکی-کون بالا می‌ره.

96
00:03:34,080 --> 00:03:35,200
‫این؟

97
00:03:35,200 --> 00:03:36,650
‫خودت گفتی، ارباب.

98
00:03:37,330 --> 00:03:40,360
‫هر کسی هر چی پرسید، ‫بیشتر از چیزی که لازمه حرف نزن!

99
00:03:40,360 --> 00:03:42,030
‫حرف نزن! چیزی نگو!

100
00:03:42,030 --> 00:03:43,860
‫لعنتی، همون اول کارشون رو بساز!

101
00:03:43,860 --> 00:03:46,660
‫من فقط کارایی که یادم دادی رو می‌کردم!

102
00:03:46,660 --> 00:03:48,790
‫اربابت آدم خیلی مزخرفی بوده، نه؟

103
00:03:49,680 --> 00:03:52,780
‫بی‌خیال اونا. می‌تونی با ‫بقیه هم حرف بزنی.

104
00:03:54,790 --> 00:03:57,500
‫ایول! خیلی خفنه!

105
00:03:57,500 --> 00:04:00,340
‫ارباب بهم اجازه داد!

106
00:04:00,840 --> 00:04:05,200
‫بسیار خب، پس تو همون حکیمی هستی که ‫این‌قدر در موردش شنیدیم، درسته؟

107
00:04:05,200 --> 00:04:06,470
‫همم...

108
00:04:06,470 --> 00:04:10,060
‫اگه دنبال "شائولا" ‫می‌گردین، آره، منم.

109
00:04:10,340 --> 00:04:12,010
‫مثل اینکه عشقمون دوطرفه‌ست!

110
00:04:12,010 --> 00:04:14,770
‫ولی اگه دنبال ‫"شائولای حکیم" می‌گردین،

111
00:04:14,770 --> 00:04:16,610
‫من چیزی راجع بهش نمی‌دونم.

112
00:04:16,610 --> 00:04:21,110
‫این همون شائولاییه که مردم ‫وقتی می‌گن "شائولا" منظورشونه.

113
00:04:23,570 --> 00:04:25,640
‫سکهٔ طلای مقدس تصویر اژدهای مقدس رو داره،

114
00:04:25,640 --> 00:04:27,410
‫سکهٔ طلا تصویر اولین شمشیرزن مقدس رو،

115
00:04:27,410 --> 00:04:28,780
‫و سکهٔ نقره تصویر حکیم رو.

116
00:04:29,110 --> 00:04:31,890
‫حتی یه ذره هم شبیه ‫این نیست، به گمونم.

117
00:04:31,890 --> 00:04:34,420
‫واو، دقیقاً کپی اربابه!

118
00:04:34,810 --> 00:04:36,410
‫من؟! چطوری؟!

119
00:04:36,410 --> 00:04:40,380
‫فکر نمی‌کنم این شخص واقعاً ‫شبیه سوبارو هم باشه.

120
00:04:40,380 --> 00:04:46,260
‫اوه، من ارباب رو از روی ‫قیافه‌ش نشناختم، پس مشکلی نیست!

121
00:04:46,260 --> 00:04:48,510
‫اون جمله رو دقیقاً از کجا یاد گرفتی؟

122
00:04:48,510 --> 00:04:51,760
‫اگه از روی قیافه نبود، ‫چطوری شناختیش؟

123
00:04:51,760 --> 00:04:53,100
‫بوش!

124
00:04:53,100 --> 00:04:57,300
‫تنها کسی که همچین بوی تاریک و ‫دماغ‌سوزانه‌ای از خودش میده،

125
00:04:57,300 --> 00:04:59,690
‫و این‌قدر حال‌به‌هم‌زنه، اربابه!

126
00:04:59,690 --> 00:05:02,580
‫تا حالا تو عمرم این‌قدر قلبم نشکسته بود!

127
00:05:02,580 --> 00:05:04,880
‫خدایی؟ این‌قدر بوی گند می‌دم؟

128
00:05:04,880 --> 00:05:07,000
‫نـ‌نگران نباش، سوبارو.

129
00:05:07,000 --> 00:05:11,080
‫درکت می‌کنم. بعداً حتماً ‫یه حموم حسابی می‌کنیم.

130
00:05:11,080 --> 00:05:13,080
‫تو اصلاً درک نمی‌کنی!

131
00:05:14,240 --> 00:05:17,040
‫پس تو شائولایی، ‫ولی حکیم نیستی.

132
00:05:17,600 --> 00:05:20,290
‫پس آیا اسامی شمشیرزن مقدس و ‫اژدهای مقدس برات آشناست؟

133
00:05:20,290 --> 00:05:21,930
‫اَه!

134
00:05:21,930 --> 00:05:23,010
‫مثل اینکه آره.

135
00:05:23,010 --> 00:05:25,090
‫معلومه که در موردشون شنیدم!

136
00:05:25,090 --> 00:05:28,920
‫من رِیدِ چوب‌چرخون و ولکانیکای ‫کنایه‌زن رو از خیلی وقت پیش می‌شناسم.

137
00:05:28,920 --> 00:05:31,020
‫احتمالاً این روزا حالشون ‫خیلی خوبه، نه؟

138
00:05:31,020 --> 00:05:33,300
‫رِید سال‌هاست که مرده.

139
00:05:33,300 --> 00:05:34,630
‫ناموساً؟!

140
00:05:34,630 --> 00:05:37,870
‫به نظر می‌رسید کسی نتونه ‫بکشتش! چطوری مرد؟

141
00:05:37,870 --> 00:05:39,010
‫کهولت سن.

142
00:05:39,010 --> 00:05:42,860
‫اوه، آره.‫به هر حال اونم یه انسان بود.

143
00:05:42,860 --> 00:05:46,740
‫رُک ازت می‌پرسم. ‫اربابت دقیقاً کیه؟

144
00:05:47,470 --> 00:05:49,360
‫سؤال عجیبیه.

145
00:05:49,360 --> 00:05:51,490
‫شما دارین باهاش سفر می‌کنین. ‫نباید خودتون بدونین؟

146
00:05:51,900 --> 00:05:57,180
‫متأسفم، اما سر اربابت خورده به ‫لگن دستشویی و خیلی چیزا رو فراموش کرده.

147
00:05:57,180 --> 00:05:59,400
‫واقعاً، ارباب؟ دوباره؟

148
00:05:59,400 --> 00:06:00,320
‫"دوباره"؟!

149
00:06:00,320 --> 00:06:03,590
‫بسیار خب، پس ‫رونمایی بزرگ رو انجام می‌دم.

150
00:06:03,590 --> 00:06:08,050
‫اسم اربابم... بله، اسم ‫اون مرد دانا و مشهور و بزرگ!

151
00:06:08,440 --> 00:06:13,510
‫تنها کسی تو این دنیا که ‫لیاقت داره به عنوان حکیم شناخته بشه!

152
00:06:15,560 --> 00:06:16,730
‫نیازی به طبل زدن نیست.

153
00:06:16,730 --> 00:06:18,440
‫تادااا!

154
00:06:19,130 --> 00:06:20,100
‫فلوگل!

155
00:06:23,280 --> 00:06:24,070
‫هاه؟

156
00:06:24,530 --> 00:06:27,650
‫اسم اربابم فلوگله.

157
00:06:28,320 --> 00:06:30,610
‫فلوگلِ حکیم!

158
00:06:37,560 --> 00:06:41,110
‫این اسم همون ‫یارویی نیست که اون درخت رو کاشت؟

159
00:06:45,000 --> 00:06:48,470
‫لعنتی، چقدر ترسناکه! خیلی ارتفاعمون زیاده!

160
00:06:48,470 --> 00:06:51,020
‫حتی یه نرده هم نیست که ‫حس امنیت به آدم بده!

161
00:06:51,020 --> 00:06:55,560
‫هی، خانم لخت، ‫این سواری خیلی تکون داره.

162
00:06:55,560 --> 00:06:59,310
‫بچه‌ای که داره سواری مجانی می‌گیره ‫نباید این‌قدر پرتوقع باشه.

163
00:06:59,870 --> 00:07:02,320
‫هی! موهامو نکش!

164
00:07:02,320 --> 00:07:05,260
‫بی‌خیال، میلی. حرصش رو در نیار.

165
00:07:05,260 --> 00:07:06,980
‫و با دم‌اسبیم هم بازی نکن.

166
00:07:06,980 --> 00:07:10,340
‫دم‌اسبی نیست. دمِ عقربه.

167
00:07:10,340 --> 00:07:10,950
‫هاه؟

168
00:07:11,820 --> 00:07:13,570
‫دمِ عقرب!

169
00:07:14,000 --> 00:07:17,750
‫باشه، باشه. چرا روی این یکی این‌قدر حساسی؟

170
00:07:19,890 --> 00:07:23,500
‫این در به عنوان ورودی و خروجی ‫اصلی برج عمل می‌کنه، به گمونم.

171
00:07:23,500 --> 00:07:26,730
‫رم و پاتراش تو ‫طبقهٔ بالایی هستن.

172
00:07:26,730 --> 00:07:28,060
‫بازم باید بریم بالاتر؟!

173
00:07:28,060 --> 00:07:32,720
‫تازه، اگه اینجا ورودی باشه، پاتراش ‫و کالسکه چطوری تا اونجا رفتن؟

174
00:07:33,040 --> 00:07:35,620
‫شائولا همه‌چی رو برامون آورد.

175
00:07:35,620 --> 00:07:37,460
‫فقط گفت "هوپ!" و بلندشون کرد.

176
00:07:38,130 --> 00:07:38,930
‫جانم؟

177
00:07:38,930 --> 00:07:40,710
‫اوه، خواهش می‌کنم!

178
00:07:40,710 --> 00:07:43,190
‫مثل آب خوردن بود!

179
00:07:43,190 --> 00:07:46,190
‫بیشتر از اینکه ممنون باشم، پشمام ریخته.

180
00:07:46,190 --> 00:07:48,550
‫چه ممنون باشی چه پشمات ریخته باشه،

181
00:07:48,550 --> 00:07:52,720
‫لطفاً فقط احساسات ‫صادقانهٔ من رو بپذیر!

182
00:07:52,720 --> 00:07:53,600
‫*شترق*.

183
00:07:53,600 --> 00:07:55,160
‫پرتشون کردی دور؟!

184
00:07:58,970 --> 00:08:02,220
‫پس فلوگل همهٔ اینا رو هم ساخته؟

185
00:08:02,220 --> 00:08:05,440
‫می‌دونی، ‫شنیده بودم که به عنوان حکیم شناخته می‌شد،

186
00:08:05,440 --> 00:08:08,160
‫ولی اصلاً فکر نمی‌کردم دوباره ‫اینجا اسمش رو بشنوم.

187
00:08:08,160 --> 00:08:12,300
‫من واقعاً نمی‌دونم به جز ‫کاشتن اون درخت چه کار دیگه‌ای کرده، به گمونم.

188
00:08:12,300 --> 00:08:14,330
‫هرچند، این برج واقعاً بزرگه.

189
00:08:14,330 --> 00:08:16,410
‫بالاخره داره باورم می‌شه.

190
00:08:16,410 --> 00:08:17,850
‫چی داره باورت می‌شه؟

191
00:08:17,850 --> 00:08:21,770
‫اینکه این همون برج دیده‌بانی ‫پلیادسه که می‌خواستیم بهش برسیم.

192
00:08:21,770 --> 00:08:23,350
‫نوچ، نوچ، نوچ.

193
00:08:23,350 --> 00:08:27,520
‫اگه فقط همینو فهمیدی، ‫تو بهترین حالت ۹۹ از ۱۰۰ می‌گیری.

194
00:08:27,520 --> 00:08:29,020
‫این‌که خودش عملاً نمرهٔ کامله!

195
00:08:29,020 --> 00:08:32,560
‫خب، اون نمره شامل امتیازات اضافه‌ای می‌شه

196
00:08:32,560 --> 00:08:35,740
‫بابت اینکه چقدر عاشقتم، عاشقتم، عاشقتم!

197
00:08:36,430 --> 00:08:41,090
‫برج دیده‌بانی پلیادس فقط یه ‫اسم موقت برای یه نقش موقته.

198
00:08:41,090 --> 00:08:45,810
‫حالا که تو برگشتی، ‫به نقش اصلیش برمی‌گرده.

199
00:08:45,810 --> 00:08:47,430
‫نقش اصلیش؟

200
00:08:47,430 --> 00:08:48,210
‫آره!

201
00:08:48,500 --> 00:08:54,090
‫یه کتابخونهٔ بزرگ که می‌تونی هرچیزی رو که ‫می‌خوای بدونی، اونجا پیدا کنی!

202
00:08:55,180 --> 00:09:01,730
‫کتابخونهٔ بزرگ پلیادس خیلی، ‫خیلی، خیلی، خیلی خوشحاله که برگشتی!

203
00:09:04,090 --> 00:09:06,520
‫رم و پاتراش اینجان؟

204
00:09:07,910 --> 00:09:10,360
‫واو! رم، پیچک‌ها تکون خوردن!

205
00:09:10,360 --> 00:09:11,950
‫خیلی هول کردی.

206
00:09:11,950 --> 00:09:13,820
‫صاحب اتاق رو می‌ترسونی.

207
00:09:13,820 --> 00:09:16,490
‫صاحب... اتاق؟

208
00:09:17,070 --> 00:09:18,140
‫یه روح.

209
00:09:27,070 --> 00:09:29,590
‫حس یه جنگل رو داره.

210
00:09:40,770 --> 00:09:41,970
‫رم...

211
00:09:41,970 --> 00:09:43,420
‫و پاتراش.

212
00:09:44,040 --> 00:09:45,930
‫وقتی دوباره به بانو امیلیا ملحق شدیم،

213
00:09:46,300 --> 00:09:48,970
‫پاتراش به شدت زخمی شده بود.

214
00:09:48,970 --> 00:09:51,590
‫قدرت روح داره اونو شفا می‌ده.

215
00:09:52,850 --> 00:09:55,610
‫روحی که اینجا زندگی می‌کنه ‫به نظر نمی‌رسه اراده‌ای از خودش داشته باشه.

216
00:09:56,410 --> 00:10:00,570
‫فقط سعی می‌کنه بیماری‌ها و جراحاتِ ‫موجوداتی که وارد می‌شن رو شفا بده.

217
00:10:00,570 --> 00:10:02,300
‫پس می‌تونه رم رو هم شفا بده؟

218
00:10:03,340 --> 00:10:05,360
‫روی رم جواب نمی‌ده.

219
00:10:05,360 --> 00:10:07,990
‫نمی‌تونه چیزی رو که ‫بیماری یا جراحت نیست، شفا بده.

220
00:10:07,990 --> 00:10:10,000
‫این چیزیه که روح تشخیص داده.

221
00:10:11,310 --> 00:10:15,090
‫پس به عبارت دیگه، بعد از ‫این همه ماجرا، هیچی عوض نمی‌شه.

222
00:10:15,090 --> 00:10:18,760
‫اگه می‌خوای عوضش کنی، باید ‫به هدفِ اومدنت به این برج برسی.

223
00:10:19,410 --> 00:10:22,720
‫کتابخونهٔ بزرگ پلیادس، هاه؟

224
00:10:24,930 --> 00:10:28,060
‫جواب رو پیدا می‌کنم و رم رو برمی‌گردونم.

225
00:10:28,060 --> 00:10:30,600
‫این هدف تغییر نکرده.

226
00:10:30,600 --> 00:10:34,610
‫باشه! من برمی‌گردم پیش بقیه. تو چی؟

227
00:10:35,610 --> 00:10:39,320
‫نگران نیستی که رم رو بدون اینکه ‫کسی مراقبش باشه اینجا ول کنی؟

228
00:10:39,970 --> 00:10:42,530
‫بسیار خب، پس ‫اونو می‌سپارم به تو.

229
00:10:43,020 --> 00:10:45,340
‫هرچند تنها کاری که از دستم برمیاد تماشای اونه...

230
00:10:46,870 --> 00:10:50,030
‫همین که تو مراقبشی کلی می‌ارزه.

231
00:11:01,040 --> 00:11:04,220
‫لطفاً مراقب رم و پاتراش باش.

232
00:11:07,720 --> 00:11:10,850
‫این طبقه در اصل پاتوق منه.

233
00:11:10,850 --> 00:11:13,710
‫بیشتر وقتم رو ‫با تماشای تپه‌های شنی از اینجا می‌گذرونم،

234
00:11:13,710 --> 00:11:17,600
‫و هر کسی که به برج ‫نزدیک بشه تیر می‌خوره! بنگ بنگ!

235
00:11:17,600 --> 00:11:19,190
‫می‌دونستم.

236
00:11:19,190 --> 00:11:20,780
‫کار تو بود.

237
00:11:20,780 --> 00:11:23,620
‫اصلاً نمی‌دونی به خاطر این کارت ‫چی کشیدم.

238
00:11:23,620 --> 00:11:27,020
‫تیری که حشرات موذیِ ‫مزاحم رو از برج دور نگه می‌داره:

239
00:11:27,020 --> 00:11:28,840
‫اسنایپ جهنمی!

240
00:11:29,580 --> 00:11:31,520
‫اون تو همه‌چی رو به راه بود؟

241
00:11:31,520 --> 00:11:34,290
‫آره، خوبن. رم حواسش بهشون هست.

242
00:11:36,960 --> 00:11:41,180
‫نمی‌دونیم اگه بفهمه فلوگل نیستی ‫چه واکنشی نشون میده، به گمونم.

243
00:11:41,180 --> 00:11:43,980
‫پس نمی‌تونیم حرفشو اصلاح کنیم ‫یا بهش بگیم، هاه؟

244
00:11:43,980 --> 00:11:46,880
‫سر و کله زدن با رگولوس و پتلگیوس ‫خیلی راحت‌تر از این بود.

245
00:11:46,880 --> 00:11:49,440
‫ارباب! مشکلی پیش اومده؟

246
00:11:49,440 --> 00:11:51,390
‫اصلاً.

247
00:11:51,390 --> 00:11:54,310
‫فقط می‌خوام از یه چیزی مطمئن بشم.

248
00:11:54,310 --> 00:11:57,240
‫دلیلی که به آدمای نزدیک ‫به برج شلیک می‌کردی...

249
00:11:57,240 --> 00:12:00,320
‫معلومه، دستور شما بود، ارباب!

250
00:12:00,320 --> 00:12:05,160
‫به مدت ۴۰۰ سال، هر روزِ خدا رو ‫صرف تماشای اون دریای شنی کردم.

251
00:12:05,160 --> 00:12:09,660
‫اون‌قدر داستان غم‌انگیزیه که هم شنیدن ‫و هم تعریف کردنش اشکم رو درمیاره!

252
00:12:10,290 --> 00:12:12,910
‫۴۰۰ سال کاملاً تنها بودی؟

253
00:12:15,010 --> 00:12:17,560
‫هر کاری بهت بگم می‌کنی، مگه نه؟

254
00:12:17,560 --> 00:12:20,550
‫ایـ‌این قیافهٔ جدی دیگه برای چیه؟

255
00:12:20,550 --> 00:12:22,690
‫هیچ کار منحرفانه‌ای نمی‌کنما.

256
00:12:22,690 --> 00:12:25,590
‫به من یا دوستام آسیبی نرسون.

257
00:12:27,550 --> 00:12:32,460
‫دستورات اربابت این بود که به هر کسی که ‫به برج نزدیک می‌شه حمله کنی، درسته؟

258
00:12:32,460 --> 00:12:36,480
‫پس حالا که رفتیم توش، ‫دیگه نیازی به حمله کردن نیست.

259
00:12:36,480 --> 00:12:38,980
‫به ما آسیب نرسون. تحت هیچ شرایطی.

260
00:12:41,690 --> 00:12:43,540
‫باشه، حله!

261
00:12:43,540 --> 00:12:48,010
‫این رو به عنوان دستور جدید ‫شما تو ذهنم ثبت کردم، ارباب!

262
00:12:48,010 --> 00:12:50,150
‫خوبه. پس قول دادی.

263
00:12:50,150 --> 00:12:51,890
‫دریافت شد!

264
00:12:51,890 --> 00:12:55,120
‫از همه‌تون محافظت می‌کنم! ‫مثل سگ ازتون محافظت می‌کنم!

265
00:12:57,700 --> 00:13:00,670
‫یه بار دیگه، خوش برگشتی، ارباب!

266
00:13:01,000 --> 00:13:07,800
‫من، شائولا، با بی‌صبرانه‌ترین حالت ممکن ‫منتظر بازگشت فلوگلِ حکیم بودم!

267
00:13:12,760 --> 00:13:15,480
‫ما تا طبقات ششم، پنجم ‫و چهارم بالا اومدیم.

268
00:13:15,820 --> 00:13:19,940
‫از اینجا به بعد محل آزمونه که ‫طبقات سوم، دوم و اول رو در برمی‌گیره.

269
00:13:19,940 --> 00:13:21,330
‫محل آزمون؟

270
00:13:21,330 --> 00:13:23,500
‫آره. تو طبقهٔ سوم،

271
00:13:23,500 --> 00:13:26,370
‫ازتون امتحان گرفته می‌شه تا مطمئن بشن ‫صلاحیت ورود به بایگانی رو دارین.

272
00:13:26,370 --> 00:13:29,660
‫باید برای ورود به آرشیو ‫کتابخونهٔ بزرگ پلیادس صلاحیت داشته باشی؟

273
00:13:29,660 --> 00:13:33,680
‫این بزرگ‌ترین چالشیه که ‫در حال حاضر باهاش روبه‌روییم.

274
00:13:33,680 --> 00:13:39,010
‫می‌فهمم. پس وقتی من خواب بودم، ‫بقیه‌تون اون آزمون رو دادین.

275
00:13:46,360 --> 00:13:49,970
‫اینجا شبیه اتاقیه که دلم ‫نمی‌خواد زیاد توش بمونم.

276
00:13:49,970 --> 00:13:51,050
‫موافقم.

277
00:13:51,450 --> 00:13:54,270
‫زیاد موندن تو اینجا، ‫حس تعادلت رو از بین می‌بره.

278
00:14:03,270 --> 00:14:05,400
‫یه تخته... سنگ؟

279
00:14:05,400 --> 00:14:10,380
‫می‌شه بهش گفت دستگاهی ‫که معما رو برامون طرح می‌کنه.

280
00:14:10,380 --> 00:14:14,370
‫وقتی به اون سنگ دست بزنی، ‫آزمون شروع می‌شه، به گمونم.

281
00:14:15,620 --> 00:14:17,830
‫فقط باید به این مونولیت دست بزنم؟

282
00:14:18,400 --> 00:14:22,310
‫مونولیت؟ یه جورایی، ‫این اسم به نظر مناسب میاد.

283
00:14:22,310 --> 00:14:23,420
‫از این به بعد از همین اسم استفاده می‌کنم.

284
00:14:23,930 --> 00:14:24,880
‫شروع می‌کنم.

285
00:14:44,270 --> 00:14:46,650
‫ای قهرمانی که توسط شائولا مغلوب شدی،

286
00:14:47,310 --> 00:14:50,290
‫شکوهمندترین جلوه‌اش را لمس کن.

287
00:14:51,140 --> 00:14:52,300
‫نظرت چیه؟

288
00:14:53,360 --> 00:14:57,970
‫حالا می‌فهمی چرا همون اول ‫این‌قدر تعجب کردیم؟

289
00:15:01,750 --> 00:15:05,070
‫پس چیزی که شنیدم سؤال آزمون بود؟

290
00:15:05,070 --> 00:15:08,920
‫سوبارو، قبل از شروع آزمون یه چیزایی هست ‫که باید بدونی.

291
00:15:08,920 --> 00:15:14,640
‫اول، سعی کن به اون سنگ... یعنی همون ‫مونولیتِ نزدیک به خودت دست بزنی.

292
00:15:14,640 --> 00:15:16,550
‫این‌قدر از اون کلمه خوشت اومد؟

293
00:15:16,550 --> 00:15:18,390
‫منظورم اینه که ایرادی نداره، ولی...

294
00:15:25,230 --> 00:15:27,110
‫به نقطهٔ شروع برگشتی.

295
00:15:27,660 --> 00:15:31,110
‫به عبارت دیگه، مشخص شد ‫که تو آزمون مردود شدی.

296
00:15:31,400 --> 00:15:32,320
‫طبیعتاً...

297
00:15:38,880 --> 00:15:41,710
‫ای قهرمانی که توسط شائولا مغلوب شدی،

298
00:15:41,710 --> 00:15:44,750
‫شکوهمندترین جلوه‌اش را لمس کن.

299
00:15:45,360 --> 00:15:49,720
‫فهمیدم. پس می‌تونم این‌قدر ‫تلاش کنم تا قبول بشم.

300
00:15:49,720 --> 00:15:52,720
‫در حال حاضر حدس ما هم همینه.

301
00:15:53,000 --> 00:15:57,970
‫فقط دویدن به این‌طرف و اون‌طرف و دست زدنِ ‫کورکورانه به مونولیت‌ها تو رو به جواب نمی‌رسونه.

302
00:15:57,970 --> 00:15:59,680
‫این تنها چیزیه که می‌تونم بهت بگم.

303
00:15:59,680 --> 00:16:02,630
‫پس شماها قبلاً روش شانسی رو ‫امتحان کردین، هاه؟

304
00:16:04,450 --> 00:16:07,530
‫ازت برمیاد که همچین کاری ‫کرده باشی، امیلیا‌ـ‌تان.

305
00:16:07,530 --> 00:16:10,980
‫با این حال، حتی اگه جواب رو بدونی،

306
00:16:10,980 --> 00:16:15,120
‫باید چی‌کار کنی تا "شکوهمندترین ‫جلوه‌اش رو لمس کنی"؟

307
00:16:15,880 --> 00:16:17,420
‫درسته...

308
00:16:17,420 --> 00:16:21,010
‫خب، با وایسادن تو اینجا و فکر کردنِ ‫مدام بهش به جایی نمی‌رسین.

309
00:16:21,010 --> 00:16:24,570
‫فکر کنم باید از خانمِ ‫لخت بپرسین.

310
00:16:24,570 --> 00:16:26,330
‫فکر کنم.

311
00:16:26,610 --> 00:16:30,470
‫شائولا! قهرمانی رو به یاد میاری که ‫شکستش داده باشی و به این مشخصات بخوره؟

312
00:16:30,470 --> 00:16:35,120
‫فقط آدمای درجه‌دو اسم همهٔ کسایی که ‫می‌کشن رو به یاد میارن!

313
00:16:35,120 --> 00:16:39,310
‫یه آدم درجه‌یک مثل من، هیچ‌کس رو ‫بعد از صد نفر اول یادش نمی‌مونه!

314
00:16:39,310 --> 00:16:40,800
‫آره، یه جورایی حدس می‌زدم!

315
00:16:40,800 --> 00:16:44,130
‫پس به هر حال، از بین اسم‌هایی که یادمه...

316
00:16:44,130 --> 00:16:46,020
‫بذار ببینم... اوه!

317
00:16:46,020 --> 00:16:47,020
‫رِید چطور؟

318
00:16:47,020 --> 00:16:50,030
‫تو بودی که اولین ‫شمشیرزن مقدس رو کشتی؟

319
00:16:51,280 --> 00:16:52,750
‫هی، حواست باشه!

320
00:16:54,440 --> 00:16:57,120
‫مـ‌ممنون، داداش بزرگه.

321
00:16:57,120 --> 00:17:00,830
‫نه، یه جورایی تقصیر من بود ‫که یهو اون حرف رو پروندم.

322
00:17:01,110 --> 00:17:04,590
‫چی؟ اولین شمشیرزن ‫مقدس این‌قدر می‌ترسوندت؟

323
00:17:06,640 --> 00:17:07,460
‫احمق نشو.

324
00:17:08,000 --> 00:17:11,480
‫اون جدِ خاندان آستریاست، ‫از جمله راینهارد و پدربزرگش.

325
00:17:11,480 --> 00:17:15,230
‫علاوه بر مهارت‌های شمشیرزنی، حتماً ‫شخصیت بسیار بزرگی هم داشته.

326
00:17:15,230 --> 00:17:18,680
‫بانو شائولا، به ما اجازه بدید نظرتون ‫رو بدون هیچ ملاحظه‌ای بشنویم.

327
00:17:19,450 --> 00:17:21,390
‫اون آشغالِ به تمام معنا بود.

328
00:17:24,260 --> 00:17:26,690
‫به ما اجازه بدید نظرتون ‫رو بدون هیچ ملاحظه‌ای بشنویم.

329
00:17:26,690 --> 00:17:28,100
‫وانمود نکن که هیچی نگفت!

330
00:17:28,600 --> 00:17:31,240
‫خب، در هر صورت، آدم خیلی مزخرفی بود.

331
00:17:31,240 --> 00:17:34,710
‫مثل وقتی که یه بچه پرروی گنده‌دماغ ‫بزرگ می‌شه و هنوزم تغییری نمی‌کنه.

332
00:17:34,710 --> 00:17:37,610
‫به شدت عاشق زورگویی به ضعیف‌ترها بود.

333
00:17:38,030 --> 00:17:42,700
‫والا از دید اون، تقریباً ‫همه ضعیف بودن،

334
00:17:42,700 --> 00:17:45,840
‫پس با هر کسی که می‌جنگید، ‫داشت به یه ضعیف‌تر زور می‌گفت.

335
00:17:45,840 --> 00:17:47,580
‫همش با من این کار رو می‌کرد.

336
00:17:47,580 --> 00:17:51,290
‫اگه حریفت می‌شده، حتماً ‫یه هیولای واقعی بوده.

337
00:17:51,290 --> 00:17:52,660
‫در واقع، صبر کن...

338
00:17:52,660 --> 00:17:57,440
‫این احتمال وجود داره که چالشگرها برای ورود به ‫برج مجبور بشن شائولا رو شکست بدن،

339
00:17:57,440 --> 00:18:01,120
‫پس جواب باید چیزی باشه که ‫بدون پرسیدن ازش، خودم بدونم.

340
00:18:01,760 --> 00:18:02,870
‫سوبارو؟

341
00:18:02,870 --> 00:18:05,020
‫ناتسوکی-کون؟ چیزی به ذهنت رسید؟

342
00:18:05,790 --> 00:18:09,350
‫احتمال فتح برج ‫بدون حضور شائولا...

343
00:18:09,350 --> 00:18:13,960
‫چی می‌شه اگه یه شائولای دیگه باشه که ‫شائولا نمی‌دونه اونم شائولاست؟

344
00:18:14,940 --> 00:18:17,050
‫چی شده، ارباب؟

345
00:18:17,050 --> 00:18:20,730
‫با این‌جوری زل زدن به من، ‫دارین خجالتم می‌دین!

346
00:18:28,370 --> 00:18:29,470
‫بیاکو!

347
00:18:31,440 --> 00:18:32,590
‫این قیافه...

348
00:18:32,960 --> 00:18:36,170
‫این همون قیافه‌ایه که بتی ‫دوست داره تو صورتت ببینه!

349
00:18:36,170 --> 00:18:40,790
‫می‌خوام بپرم بالا و از اون بالا ‫به این مونولیت‌ها نگاه کنم.

350
00:18:43,890 --> 00:18:45,070
‫موراک!

351
00:18:50,540 --> 00:18:52,070
‫دقیقاً همون‌طور که فکر می‌کردم.

352
00:18:52,070 --> 00:18:53,800
‫به هدفت رسیدی، به گمونم؟

353
00:18:53,800 --> 00:18:54,480
‫معلومه که رسیدم!

354
00:18:55,560 --> 00:18:56,730
‫این مکان...

355
00:18:57,320 --> 00:19:00,260
‫تا دلت بخواد سادیسمیه.

356
00:18:57,320 --> 00:19:04,120
بعد از تیتراژ ادامه دارد

357
00:19:04,540 --> 00:19:08,160
‫اسم قهرمان رو می‌دونم.

358
00:19:06,700 --> 00:19:09,000
‫ستاره

359
00:19:06,700 --> 00:19:09,000
‫ شناسی

360
00:19:06,700 --> 00:19:09,000
‫ آسمان

361
00:19:06,700 --> 00:19:09,000
‫ پرستاره

362
00:19:06,700 --> 00:19:09,000
‫ سفیـــــــد

363
00:19:06,710 --> 00:19:09,000
m 0 0 l 0 100 100 100 100 0 0 0

364
00:19:12,730 --> 00:19:16,230
OP \ ED by: Yuta

365
00:19:12,730 --> 00:19:16,230
Tr \ Tst by: YaTo,Yuta

366
00:19:12,810 --> 00:19:20,120
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

367
00:19:12,810 --> 00:19:12,810
اولین تکست اندینگ - کردیت استودیو محو سوبارو چشم بسته

368
00:19:12,810 --> 00:19:14,880
تهِ جاده خیلی دوره

369
00:19:12,810 --> 00:20:22,860

370
00:19:15,080 --> 00:19:16,990
انگار وسط یه بیابون بی‌آب و علف گم شدم

371
00:19:16,990 --> 00:19:20,120
بدون هیچ راه و نشونی که بگه از کدوم طرف برم

372
00:19:20,690 --> 00:19:24,230
تو دلم آشوبیه طوفانیه

373
00:19:24,230 --> 00:19:27,830
ولی هنوز یه ذره امید تو وجودم زنده مونده

374
00:19:28,300 --> 00:19:31,800
وسط یه تاریکی‌ام که انگار تمومی نداره

375
00:19:31,970 --> 00:19:35,640
جوری که تا مغز استخون و ضربان قلبم نفوذ کرده

376
00:19:35,640 --> 00:19:39,070
با صدای تو که می‌لرزه و می‌پیچه

377
00:19:39,070 --> 00:19:42,780
انگار تا خودِ نیمه‌شب زنده نگه داشته می‌شم

378
00:19:43,040 --> 00:19:44,880
یه منظره بی‌انتها

379
00:19:44,880 --> 00:19:46,680
یه صحنه که خیلی واسم آشنا و خاطره‌انگیزه

380
00:19:46,680 --> 00:19:50,420
فقط یه چیز هست... همون رؤیایی که عمری منتظرش بودم

381
00:19:51,320 --> 00:19:56,290
حالا که از مرز زمانِ بی‌نهایت رد شدم

382
00:19:56,290 --> 00:19:59,460
فقط بذار اون دستت رو لمس کنم

383
00:19:59,630 --> 00:20:01,460
این حس‌های سیاه و داغونی که دارم

384
00:20:01,460 --> 00:20:03,330
دیگه جزیی از وجودم شدن، یه جور اشتیاق که بدون اونا نمی‌تونم

385
00:20:03,330 --> 00:20:06,230
پس ازت می‌خوام، همه وجودم رو با همین درداش دوست داشته باشی

386
00:20:06,230 --> 00:20:09,870
این زندگیِ فانی و کوتاهم فقط واسه یه چیزه

387
00:20:10,040 --> 00:20:13,580
واسه اینکه دوباره، فقط یه بار دیگه ببینمت

388
00:20:14,380 --> 00:20:16,210
یه عشق مطلق و بی‌قید و شرط

389
00:20:16,210 --> 00:20:18,050
"یه وابستگیِ شدید و جنون‌آمیز که اسمش "تویی

390
00:20:18,050 --> 00:20:19,980
احساساتی که دیگه راه برگشتی ندارن

391
00:20:19,980 --> 00:20:22,590
همه‌شون رو، تمام این حسا و دردا، همشون فدای سرت

392
00:20:22,880 --> 00:20:22,880
اخرین تسک اندینگ دست شولا

393
00:20:40,800 --> 00:20:43,840
‫ناتسوکی-کون، چطوری جواب رو فهمیدی؟

394
00:20:43,840 --> 00:20:45,970
‫اون‌قدرها هم کار بزرگی نبود.

395
00:20:46,290 --> 00:20:48,930
‫تقصیر شماها نیست که ‫نتونستین حلش کنین.

396
00:20:49,260 --> 00:20:52,390
‫آدمای خیلی کمی تو ‫این دنیا هستن که بتونن.

397
00:20:52,680 --> 00:20:56,760
‫اسم قهرمانی که ‫توسط شائولا شکست خورد...

398
00:20:56,760 --> 00:20:57,810
‫اوریون بود.

399
00:20:58,490 --> 00:20:59,810
‫اوریون؟

400
00:21:00,880 --> 00:21:04,370
‫صبر کن، صبر کن! من تاحالا اسم هیچ اوریونی رو نشنیدم!

401
00:21:04,370 --> 00:21:06,500
‫انتظارش رو هم نداشتم.

402
00:21:06,500 --> 00:21:10,490
‫اون "شائولا"یی که تو سؤال بود ‫اصلاً تو نبودی.

403
00:21:10,490 --> 00:21:12,840
‫ولی من تنها شائولام!

404
00:21:12,840 --> 00:21:14,730
‫این اسمیه که شما بهم دادین، ارباب!

405
00:21:14,730 --> 00:21:19,670
‫دارم می‌گم اسمی که اربابت بهت ‫داده، داستانی پشتشه.

406
00:21:19,670 --> 00:21:22,430
‫داستانی که پشت اسم شائولاست؟

407
00:21:22,430 --> 00:21:25,170
‫اینم یه چیز دیگه‌ست که ‫فقط تو می‌دونی، سوبارو؟

408
00:21:25,170 --> 00:21:28,070
‫خب، نه فقط من.

409
00:21:28,070 --> 00:21:31,320
‫جایی که من ازش اومدم، ‫ستاره‌ای به اسم شائولا هست.

410
00:21:31,320 --> 00:21:36,140
‫معنیش می‌شه "نیش‌زن"، اما به طور خاص، ‫به دمِ عقرب اشاره داره.

411
00:21:36,470 --> 00:21:38,100
‫یه عقرب؟

412
00:21:38,100 --> 00:21:42,910
‫افسانه‌ها می‌گن قهرمانی به نام اوریون ‫اجازه داد غرورش بهش غلبه کنه،

413
00:21:42,910 --> 00:21:45,960
‫به خاطر همین توسط عقربی که برای ‫عذاب دادنش فرستاده شده بود نیش خورد و کشته شد،

414
00:21:45,960 --> 00:21:47,070
‫و تبدیل به ستاره شد.

415
00:21:47,590 --> 00:21:51,840
‫و اون عقرب هم به خاطر دستاوردش، ‫تبدیل به ستاره شد.

416
00:21:51,840 --> 00:21:56,540
‫می‌گن اوریون هنوزم از اون عقرب می‌ترسه، ‫حتی اون بالا تو آسمون شب.

417
00:21:56,540 --> 00:22:01,010
‫وقتی این‌قدر ساده‌ش می‌کنی، ‫حتی داستان یه قهرمان هم ناامیدکننده به نظر می‌رسه.

418
00:22:01,010 --> 00:22:02,130
‫به هر حال!

419
00:22:02,830 --> 00:22:07,320
‫به گروه‌هایی از ستاره‌ها که شبیه انسان‌ها ‫یا حیوانات هستن، صورت فلکی می‌گن.

420
00:22:07,320 --> 00:22:10,570
‫بهشون صورت‌واره هم می‌شه گفت.

421
00:22:10,570 --> 00:22:15,280
‫و وقتی از اون بالا به مونولیت‌ها ‫نگاه کردم... همونجا بود.

422
00:22:16,430 --> 00:22:21,400
‫بعد، وقتی صورت‌های فلکی رو تو ذهنم ‫تجسم کردم و اوریون رو پیدا کردم...

423
00:22:21,400 --> 00:22:22,570
‫وقتی پیداش کردی؟

424
00:22:23,310 --> 00:22:27,970
‫"شکوهمندترین جلوه‌اش" یه ‫عبارت گمراه‌کننده برای سؤاله.

425
00:22:27,970 --> 00:22:30,560
‫مسئله اینه که، ستاره‌های مختلف ‫به شکل‌های مختلفی می‌درخشن.

426
00:22:30,560 --> 00:22:34,580
‫بعضیا همیشه روشنن، در حالی که ‫بقیه گاهی اوقات درخشان‌تر می‌شن.

427
00:22:35,260 --> 00:22:39,390
‫تو صورت فلکی اوریون، دو تا ستاره هستن ‫که می‌شه گفت درخشان‌ترینن.

428
00:22:39,940 --> 00:22:42,460
‫یکیش رایجله، ‫که به طور ثابت می‌درخشه...

429
00:22:42,870 --> 00:22:46,330
‫و بتلگیوس، یه ستارهٔ متغیر ‫که گاهی خیلی درخشان‌تر می‌شه.

430
00:22:48,220 --> 00:22:53,300
‫اما خیلی جالب نیست که ‫دو تا جواب قابل قبول داشته باشیم، پس...

431
00:22:55,470 --> 00:22:59,280
‫اگه من بودم، فکر کنم رایجل رو انتخاب می‌کردم.
