1
00:00:00,020 --> 00:00:10,020
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:10,040 --> 00:00:20,040
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

3
00:00:43,730 --> 00:00:48,280
‫ایول! تمومش کردم!

4
00:00:55,160 --> 00:00:56,200
‫سوبارو.

5
00:00:57,370 --> 00:00:59,460
‫خسته نباشی گمونم.

6
00:01:00,420 --> 00:01:02,710
‫آه، قربون دستت!

7
00:01:06,050 --> 00:01:08,550
‫حتی خنک هم شده!
‫جون گرفتم واقعاً!

8
00:01:09,170 --> 00:01:12,390
‫پس بعداً از پترا تشکر کن چون کار اونه.

9
00:01:12,390 --> 00:01:15,260
‫این حرفت رو بشنوه از
‫خوشحالی بال درمیاره.

10
00:01:17,350 --> 00:01:20,350
‫به همین زودی یه سال از وقتی
‫که باهم پیمان بستیم گذشت، ها؟

11
00:01:20,770 --> 00:01:22,980
‫چه زود گذشت.

12
00:01:22,980 --> 00:01:24,940
‫و بئاکو من امروز هم مثل همیشه نازه.

13
00:01:24,940 --> 00:01:26,610
‫احساساتی شدم!

14
00:01:27,820 --> 00:01:30,740
‫ناز بودن بتی یه چیز بدیهیه.

15
00:01:30,740 --> 00:01:33,870
‫منم تو این یه سال حسابی قوی شدم‌ها.

16
00:01:33,870 --> 00:01:35,700
‫ها ها، گمونم.

17
00:01:35,700 --> 00:01:39,750
‫خندیدم! جوک بامز‌ه‌ای بود گمونم!

18
00:01:39,750 --> 00:01:42,080
‫ولی من جدی گفتما!

19
00:01:42,580 --> 00:01:45,880
‫فقط یه نگاهی به این زمین تمرین مخفی بنداز!

20
00:01:46,420 --> 00:01:49,960
‫پر از جاذبه‌هایی که اکثر آدم
‫بزرگارو مجبور به تسلیم شدن می‌کنه،

21
00:01:49,960 --> 00:01:53,050
‫و من الان می‌تونم بدون خطا انجامش بدم!

22
00:01:53,300 --> 00:01:55,050
‫انقدر بزرگش نکن.

23
00:01:55,430 --> 00:02:01,270
‫فقط تو و گارفیل هستین که به اینجا
‫می‌گین زمین تمرینی مخفی، گمونم.

24
00:02:02,020 --> 00:02:03,900
‫بخاطر این حرفت باید تنبیه بشی!

25
00:02:02,020 --> 00:02:03,900
‫آی!

26
00:02:03,900 --> 00:02:05,400
‫این روح آزاریه!

27
00:02:05,400 --> 00:02:08,980
‫تو خیلی هم‌پیمان افتضاحی هستی سوبارو!

28
00:02:07,690 --> 00:02:10,400
‫سوبارو-ساما! بئاتریس-چان!

29
00:02:10,650 --> 00:02:13,110
‫مهمون اومده به عمارت!

30
00:02:14,610 --> 00:02:17,740
‫امیلیا نه‌-ساما گفت می‌خواد هردوتون اونجا باشید.

31
00:02:18,410 --> 00:02:20,370
‫یه مهمون ناخونده...

32
00:02:21,040 --> 00:02:23,710
‫یه ناز به اسم امیلیا-تان که منو فراخونده...

33
00:02:24,210 --> 00:02:26,000
‫بوی اتفاق به مشامم می‌خوره!

34
00:02:26,000 --> 00:02:29,300
‫بیشتر شبیه الگوی شروع یه دردسر بزرگه گمونم.

35
00:02:30,090 --> 00:02:32,550
‫اوه، اونی-سانه!

36
00:02:32,550 --> 00:02:34,760
‫احوالت رو به حاله؟

37
00:02:36,840 --> 00:02:37,800
‫می‌می!

38
00:02:38,140 --> 00:02:40,810
‫خیلی وقته ندیدمت! خوبی؟

39
00:02:40,810 --> 00:02:42,680
‫می‌می عالیه!

40
00:02:42,680 --> 00:02:45,900
‫تازه قد هم کشیدم! دیگه یه
‫دختر بزرگسال به حساب میام!

41
00:02:45,900 --> 00:02:49,440
‫کدوم دختر بزرگسالی به محض
‫دیدن یه نفر می‌پره رو کله‌ش؟!

42
00:02:50,570 --> 00:02:53,400
‫ولی بازم ممنون که تا اینجا سفر کردی.

43
00:02:54,740 --> 00:02:57,030
‫پس اگه می‌می اینجاست...

44
00:02:57,030 --> 00:02:57,870
‫اونی-سان،

45
00:02:57,870 --> 00:02:59,990
‫نگران نباش.

46
00:03:00,290 --> 00:03:02,950
‫جولیوس باهامون نیومده.

47
00:03:14,590 --> 00:03:16,630
‫بالاخره اومدی، باروسو.

48
00:03:16,630 --> 00:03:18,300
‫یکم دیگه طولش می‌دادی.

49
00:03:20,430 --> 00:03:21,100
‫مردک منحرف.

50
00:03:21,100 --> 00:03:24,810
‫منحرف اونیه که فکر می‌کنه این
‫صحنه چیزی به جز دلگرم کننده‌ست!

51
00:03:24,810 --> 00:03:25,270
‫هه.

52
00:03:26,020 --> 00:03:30,360
‫بهتره قضاوت کردن براساس
‫نظرات شخصیت رو دیگه تموم کنی.

53
00:03:30,900 --> 00:03:33,230
‫این حرفم رو به خاطر بسپر، باروسو.

54
00:03:33,230 --> 00:03:35,650
‫دیدگاه رام، براساس نظرات شخصیشه!

55
00:03:35,650 --> 00:03:39,620
‫الان حرفت یکم متناقض نبود؟

56
00:03:39,620 --> 00:03:41,990
‫دیر کردی که رئیس.

57
00:03:42,330 --> 00:03:44,120
‫زود بیا تو.

58
00:03:44,120 --> 00:03:46,540
‫اوتو-آنی و امیلیا-ساما بدرد
‫خوش‌آمد گویی نمی‌خورن.

59
00:03:46,540 --> 00:03:48,500
‫بیشتر شبیه پت و مت می‌مونن.

60
00:03:48,500 --> 00:03:51,880
‫دوست دارم این چیزی که گفتی رو تماشا کنم.

61
00:03:51,880 --> 00:03:54,380
‫انقدر کودن نباش و برو تو دیگه.

62
00:04:00,720 --> 00:04:02,430
‫ایشون هستن؟

63
00:04:02,430 --> 00:04:04,060
‫بله، درسته.

64
00:04:04,060 --> 00:04:05,680
‫ببخشید که منتظر موندید.

65
00:04:06,560 --> 00:04:09,520
‫ایشون ناتسوکی سوبارو،
‫شوالیه من هستن.

66
00:04:12,070 --> 00:04:14,150
‫«شوالیه من.»

67
00:04:15,780 --> 00:04:17,240
‫مشکلی هست؟

68
00:04:18,320 --> 00:04:19,990
‫یه لحظه از خود بی خود شدم.

69
00:04:20,370 --> 00:04:23,370
‫شرمنده.

70
00:04:25,950 --> 00:04:28,120
‫همونطور که امیلیا-ساما فرمودن،

71
00:04:28,120 --> 00:04:31,420
‫من شوالیه ایشون، ناتسوکی سوبارو هستم.

72
00:04:33,040 --> 00:04:35,130
‫بابت رعایت نزاکت از شما ممنونم.

73
00:04:35,670 --> 00:04:36,340
‫من‌ـ

74
00:04:37,470 --> 00:04:40,800
‫بنده به عنوان پیام‌آور آناستاسیا
‫هوشین-ساما به اینجا اومدم.

75
00:04:41,390 --> 00:04:43,510
‫جوشوآ یوکلیوس هستم.

76
00:04:44,970 --> 00:04:46,390
‫یوکلیوس؟

77
00:04:46,890 --> 00:04:49,640
‫آه، گمونم توام تعجب کردی سوبارو!

78
00:04:49,640 --> 00:04:50,940
‫درسته!

79
00:04:50,940 --> 00:04:53,650
‫یوشوآ برادر کوچیک جولیوسه!

80
00:04:53,940 --> 00:04:54,690
‫عه؟!

81
00:04:55,110 --> 00:04:56,820
‫ناتسوکی-دونو، درسته؟

82
00:04:56,820 --> 00:04:58,110
‫برادرم درمورد شما برام گفته.

83
00:04:58,900 --> 00:05:01,360
‫انواع و اقسام شایعات رو هم شنیدم.

84
00:05:01,870 --> 00:05:04,830
‫که اینطور، داداش کوچیکه یولیوس.

85
00:05:04,830 --> 00:05:09,250
‫همون نگاه چندشـ چیز جدی رو توی چشمات،

86
00:05:09,250 --> 00:05:12,540
‫و لبخند تمسخرآمیـ چیز فرهیخته روی صورتت،

87
00:05:12,540 --> 00:05:16,300
‫و رنگ موی شیطانـ چیز دوست داشتنی رو روی سرت داری.

88
00:05:16,300 --> 00:05:19,510
‫می‌شه خودت رو مجبور به تعریف
‫کردن نکنی؟ مشخه نمی‌تونی.

89
00:05:20,430 --> 00:05:24,100
‫در هرحال، ببخشید که منتظرت گذاشتم.

90
00:05:24,100 --> 00:05:25,180
‫صحبتت رو ادامه بده.

91
00:05:25,180 --> 00:05:28,270
‫یـ ـ یه لحظه صبر کنید، این دخترک کیه؟

92
00:05:28,270 --> 00:05:30,600
‫با بتی مشکل داره گمونم.

93
00:05:30,600 --> 00:05:32,100
‫اون بئاکوـه.

94
00:05:32,100 --> 00:05:34,560
‫بچه اونی-سان و اونه-سانه.

95
00:05:34,900 --> 00:05:35,650
‫عه؟!

96
00:05:35,650 --> 00:05:41,030
‫درسته! این نینی کوچولو ناز
‫من و امیلیا-تان، بئاتریسه‌ـ

97
00:05:41,030 --> 00:05:44,660
‫نخیرم! یوشوآ رو نترسون!

98
00:05:44,660 --> 00:05:46,740
‫می‌دونم قبلاً بوست کردم،

99
00:05:46,740 --> 00:05:48,870
‫ولی با بوسه بچه‌ای به دنیا نمیاد!

100
00:05:48,870 --> 00:05:50,210
‫درموردش تحقیق کردم!

101
00:05:50,210 --> 00:05:52,250
‫آه، ببخشید امیلیا-تان.

102
00:05:52,250 --> 00:05:56,290
‫حس می‌کنم با این صداقتت یه سری رازهایی
‫که نباید به زبون بیاری رو لو دادی...

103
00:05:56,290 --> 00:05:58,130
‫تمومش کن، اشتباه از من بود!

104
00:05:58,130 --> 00:05:59,630
‫چیزه...

105
00:05:59,630 --> 00:06:03,550
‫پس دلیل حضور بانو بئاتریس در اینجا چیه؟

106
00:06:03,890 --> 00:06:07,310
‫بئاتریس یه روح اعظمه که من باهاش پیمان بستم.

107
00:06:08,770 --> 00:06:10,270
‫روح اعظم؟

108
00:06:10,520 --> 00:06:12,230
‫هی، مهمون جون.

109
00:06:12,230 --> 00:06:16,520
‫نکنه با رئیس من بخاطر آوردن یه
‫روح اعظم به اینجا مشکلی داری؟

110
00:06:16,980 --> 00:06:19,860
‫نه، شایعات رو شنیده بودم.

111
00:06:19,860 --> 00:06:22,990
‫ولی بازهم از شنیدن اینکه ناتسوکی-دونو
‫شوالیه روحی هستن شوکه شدم.

112
00:06:23,740 --> 00:06:27,620
‫همونطور که در جریان هستید،
‫برادر من هم یه شوالیه روحی هستش،

113
00:06:27,620 --> 00:06:30,250
‫قوی‌ترین شوالیه روحی کشور!

114
00:06:30,540 --> 00:06:32,540
‫بله، در جریانم.

115
00:06:32,540 --> 00:06:34,290
‫اون خیلی به من‌...

116
00:06:35,000 --> 00:06:38,290
‫خیلی به من... کمک... کرده...

117
00:06:38,290 --> 00:06:41,590
‫انقدر دلت نمی‌خواد به کمک اون اعتراف کنی؟

118
00:06:41,590 --> 00:06:46,550
‫بتی می‌دونه که جز من و سوبارو، زوج‌های
‫شوالیه و روح دیگه‌ای هم وجود دارن.

119
00:06:46,550 --> 00:06:49,510
‫شنیدم که اون شوالیه آینده‌داری هستش گمونم.

120
00:06:49,510 --> 00:06:52,930
‫البته! نی-ساما فوق‌العاده‌ست!

121
00:06:52,930 --> 00:06:56,560
‫فقط با ۲۲ سال سن، اون ستاره، شوالیه‌های سلطنتی

122
00:06:56,560 --> 00:06:59,230
‫و معاون فرمانده نگهبانان سلطنتیه!

123
00:06:59,820 --> 00:07:01,690
‫درسته که درحال حاضر از وظایفش دور شده،

124
00:07:01,690 --> 00:07:04,320
‫ولی وقتی آناستاسیا-ساما تاج رو بر سرش بذاره،

125
00:07:04,320 --> 00:07:06,450
‫سمت فرماندهی اون تضمین شده‌ست!

126
00:07:06,450 --> 00:07:08,950
‫حتی راینهارد-ساما، استاد شمیر فعلی هم

127
00:07:08,950 --> 00:07:11,700
‫در برابر منش شوالیه‌ای
‫برادر من چیزی نیست!

128
00:07:11,700 --> 00:07:14,410
‫برادر من به معنای واقعی یه شوالیه‌ست!

129
00:07:14,410 --> 00:07:15,920
‫بـ ـ باشه.

130
00:07:15,920 --> 00:07:17,250
‫حالم بد شد.

131
00:07:17,920 --> 00:07:21,670
‫تو واقعاً برادرت جولیوس رو دوست داری، مگه نه؟

132
00:07:22,880 --> 00:07:27,300
‫عـ ـ عذر می‌خوام، صحبت از خانواده‌ام
‫که بشه یکم از خود بی خود می‌شم.

133
00:07:27,300 --> 00:07:30,430
‫حالا هرچی، بگو ببینم کارت چیه.

134
00:07:30,430 --> 00:07:34,350
‫می‌گن بام‌بم هرچی بیشتر بمونه،
‫خوشمزه‌تر می‌شه، ولی اونم حدی داره دیگه!

135
00:07:34,350 --> 00:07:36,060
‫بام‌بم؟

136
00:07:36,060 --> 00:07:38,480
‫می‌می عاشقشه! خوشمزه‌س!

137
00:07:39,400 --> 00:07:40,900
‫باهم بخوریم؟

138
00:07:40,900 --> 00:07:41,980
‫بـ ـ باشه...

139
00:07:42,400 --> 00:07:44,360
‫پس قول دادی!

140
00:07:46,400 --> 00:07:47,860
‫عذر می‌خوام.

141
00:07:48,820 --> 00:07:53,240
‫هم‌اینک پیغام ارباب خود، آناستاسیا-ساما

142
00:07:53,240 --> 00:07:55,250
‫به امیلیا-ساما را بازگویی خواهم کرد.

143
00:07:56,750 --> 00:08:03,000
‫آناستاسیا-ساما شما را به شهر
‫دروازه آب، پریستلا، دعوت می‌کند.

144
00:08:03,000 --> 00:08:05,470
‫شهر دروازه آب، پریستلا؟

145
00:08:05,470 --> 00:08:07,720
‫دقیقاً چه کاری با امیلیا-ساما دارن؟

146
00:08:08,220 --> 00:08:10,180
‫این دعوتی برای یک مهمانی‌ست.

147
00:08:10,680 --> 00:08:14,520
‫آناستاسیا-ساما فرمودند، از روی خوبی،

148
00:08:14,520 --> 00:08:16,480
‫چیزی که دنبالش بودید رو پیدا کردند.

149
00:08:17,100 --> 00:08:19,440
‫چیزی که من دنبالش بودم؟

150
00:08:19,810 --> 00:08:20,770
‫بله.

151
00:08:20,770 --> 00:08:25,400
‫مثل اینکه تاجری در پریستلا کریستال جادویی
‫که امیلیا-ساما دنبالش هستن رو داره.

152
00:08:26,530 --> 00:08:27,740
‫کریستال جادویی؟

153
00:08:28,030 --> 00:08:29,070
‫بله.

154
00:08:29,070 --> 00:08:33,370
‫شما بدنبال تسهیل‌کننده‌ای هستید که بتونید
‫با اون روح اعظمی رو احضار کنید، درسته؟

155
00:08:39,420 --> 00:08:41,080
‫خدافظ، گارف!

156
00:08:41,080 --> 00:08:43,210
‫تو پری‌پری منتظرتم!

157
00:08:43,210 --> 00:08:45,420
‫حتماً بیای‌ ها!

158
00:08:46,300 --> 00:08:49,470
‫انگار حسابی ازت خوشش اومده گارفیل.

159
00:08:49,470 --> 00:08:51,180
‫این اصلاً منو خوشحال نمی‌کنه!

160
00:08:51,180 --> 00:08:53,970
‫ولی انگار خیلی هم از این موضوع بدت نمیاد.

161
00:08:53,970 --> 00:08:56,060
‫عه؟ اصلاً هم اینطور نیست!

162
00:08:56,060 --> 00:08:57,640
‫روت نمی‌شه راستشو بگی!

163
00:08:57,640 --> 00:08:59,270
‫دارم راستشو می‌گم!

164
00:08:59,560 --> 00:09:03,480
‫حقیقتش از اینکه آناستاسیا-سان دینی
‫بر گردنمون داشته باشه می‌ترسم،

165
00:09:03,480 --> 00:09:05,650
‫پریستلا چجور شهریه؟

166
00:09:05,650 --> 00:09:07,070
‫معروفه؟

167
00:09:07,530 --> 00:09:11,110
‫پریستلا یکی از پنج شهر بزرگ لوگنیکاس.

168
00:09:11,110 --> 00:09:14,620
‫دقیقاً در مرز با دولت‌شهر
‫کاراراگی قرار داره.

169
00:09:14,620 --> 00:09:16,700
‫کلی آبراه از وسط شهر رد می‌شن،

170
00:09:16,700 --> 00:09:19,370
‫و مثل اینکه شهر خیــــلی خوشگله.

171
00:09:19,370 --> 00:09:22,210
‫عه؟ پس یه شهر روی آبه.

172
00:09:22,210 --> 00:09:25,250
‫اگه بخوام تشبیه‌ش کنم به یکی
‫از شهرای دنیای خودم، شبیه ونیزه.

173
00:09:25,550 --> 00:09:27,840
‫نمی‌دونم ونیز کجاست،

174
00:09:27,840 --> 00:09:30,880
‫ولی پریستلا شهر روی آب نیست. اون شهر دروازه آبه.

175
00:09:32,140 --> 00:09:33,470
‫دروازه آب؟

176
00:09:33,800 --> 00:09:36,970
‫درسته. وسط یه دریاچه‌ست.

177
00:09:36,970 --> 00:09:39,480
‫و وقتی بارون می‌باره، کل شهر می‌ره زیر آب.

178
00:09:40,100 --> 00:09:43,480
‫برای همین دور تا دور شهر رو دیوار‌های بلند ساختن،

179
00:09:43,480 --> 00:09:46,940
‫و چندین دروازه آب در شهر وجود داره
‫که باهاش سطح آب رو کنترل می‌کنن.

180
00:09:47,530 --> 00:09:52,820
‫چیزی که گفتی تصورم رو از پایتخت
‫آب به زندان آبی تغییر داد...

181
00:09:52,820 --> 00:09:56,580
‫بنظرت برای چی تو رو می‌خواد ببره به اونجا؟

182
00:09:56,580 --> 00:10:00,710
‫بنظرت کار اشتباهیه اگه فکر
‫کنیم بخاطر اینکه آدم خوبیه؟

183
00:10:00,710 --> 00:10:05,540
‫متأسفم، همه نامزدهای سلطنتی
‫خصوصیات خاص خودشون رو دارن.

184
00:10:05,540 --> 00:10:06,540
‫درسته...

185
00:10:08,090 --> 00:10:08,880
‫ولی...

186
00:10:09,920 --> 00:10:14,720
‫ولی خیلی حرفا و سوالا هست که
‫می‌خوام با پاک درمیون بذارم.

187
00:10:15,430 --> 00:10:16,390
‫پس...

188
00:10:19,390 --> 00:10:22,270
‫بهتره زودتر سر و کله‌ات پیدا بشه روح گربه!

189
00:10:22,890 --> 00:10:26,860
‫منم کلی کینه ازت جمع کردم!

190
00:10:33,450 --> 00:10:37,240
‫ببخشید که تو همچین زمان مهمی از عمارت می‌رم.

191
00:10:37,870 --> 00:10:39,160
‫نه، اصلاً.

192
00:10:39,160 --> 00:10:43,960
‫من کاملاً از تصمیم شما
‫حمایت می‌کنم امیلیا-ساما.

193
00:10:44,290 --> 00:10:47,170
‫حتی اگه الان زمان خیلی شلوغ و مهمی باشه،

194
00:10:47,170 --> 00:10:50,670
‫و جلسه اشرافیان غرب در پیش باشه.

195
00:10:52,510 --> 00:10:57,890
‫واقعاً که، شما هیچ مروتی ندارید ارباب.

196
00:10:57,890 --> 00:11:00,890
‫عه وا، چه خشن، فردریکا.

197
00:11:00,890 --> 00:11:02,600
‫صد البته!

198
00:11:02,890 --> 00:11:08,400
‫حقیقتش، یکم از اینکه تو و سوبارو
‫رو تنها اونجا بفرستم نگرانم،

199
00:11:08,400 --> 00:11:12,070
‫ولی چون گارفیل و اوتو-کون
‫همراهتون هستن، خیالم راحته.

200
00:11:12,070 --> 00:11:16,530
‫نیاز نیست که نگران این باشم که اوتو-کون در
‫گفت و گو‌ها اشتباه احمقانه‌‌ای انجام بده،

201
00:11:16,530 --> 00:11:20,030
‫و در بدترین حالت، گارفیل می‌تونه
‫بزنه همه چیو نابود کنه تا فرار کنید.

202
00:11:20,620 --> 00:11:23,790
‫این خودش یه مشکل بزرگه!

203
00:11:23,790 --> 00:11:26,370
‫قول می‌دم که تمام تلاشم رو بکنم!

204
00:11:26,370 --> 00:11:29,210
‫نگران نباش امیلیا-تان.

205
00:11:29,210 --> 00:11:32,590
‫چه حریفمون آنساتاسیا-سان
‫باشه و چه جولیوس،

206
00:11:32,590 --> 00:11:36,090
‫وقتی حرف از رد گم کنی وسط
‫بیاد، من توش حرف اول رو می‌زنم!

207
00:11:36,090 --> 00:11:39,550
‫مطمئن نیستم این چیزی باشه
‫که بخوای باهاش کلاس بذاری؟

208
00:11:39,550 --> 00:11:45,520
‫پس می‌شه اینطور نتیجه گرفت
‫که رام توی عمارت می‌مونه؟

209
00:11:45,520 --> 00:11:48,190
‫بله، هرچه شما دستور بدید رزوال-ساما.

210
00:11:48,650 --> 00:11:50,650
‫بنظر همه چی مشخص شده.

211
00:11:50,650 --> 00:11:55,490
‫پس این چهارتا رو به تو می‌سپارم، بئاتریس.

212
00:11:55,490 --> 00:11:56,070
‫

213
00:11:56,530 --> 00:11:59,320
‫نیاز نبود بهم بگی،
‫خودم حواسم هست گمونم!

214
00:12:04,080 --> 00:12:05,330
‫اصلاً می‌دونستید؟

215
00:12:05,330 --> 00:12:09,920
‫برخلاف چیزی که بنظر می‌رسه،
‫من خیلی به فکر شماهام!

216
00:12:09,920 --> 00:12:14,130
‫تو یه جورایی مسئول امور
‫داخلی ما حساب می‌شی، نه؟

217
00:12:14,670 --> 00:12:17,260
‫چرا داری با ترحم بهم نگاه می‌کنی؟

218
00:12:17,260 --> 00:12:19,640
‫آروم باش اوتو-آنی.

219
00:12:19,930 --> 00:12:23,720
‫رئیس از اوناش نیست که
‫خیلی سر به سر بقیه بذاره.

220
00:12:23,720 --> 00:12:26,890
‫یادت نیست مگه دیروز به به
‫روزی ده‌تا «اوتو» راضی شد؟

221
00:12:26,890 --> 00:12:31,230
‫روزی ده تا اوتو اصلاً یعنی چه؟

222
00:12:49,460 --> 00:12:51,000
‫با اجازه.

223
00:13:07,390 --> 00:13:08,270
‫رم...

224
00:13:10,650 --> 00:13:13,520
‫مثل اینکه دوباره یه مدت قراره نبینمت.

225
00:13:14,730 --> 00:13:17,610
‫ولی امروز کلی حرف دارم که بهت بزنم.

226
00:13:18,190 --> 00:13:23,200
‫یه مهمون ناخونده برامون یه مشکل
‫خیلی بزرگ آورد که باهاش مواجه بشیم.

227
00:13:39,720 --> 00:13:41,720
‫قبل از اینکه آناستاسیا-ساما رو ببینیم،

228
00:13:41,720 --> 00:13:46,180
‫اجازه بدید وضعیت فعلی انتخابات
‫سلطنتی رو براتون شرح بدم.

229
00:13:46,600 --> 00:13:47,270
‫بله.

230
00:13:49,430 --> 00:13:50,100
‫اول،

231
00:13:50,690 --> 00:13:54,940
‫دوشس کروش کروستن و آناستاسیا هوشین

232
00:13:54,940 --> 00:13:57,230
‫به عنوان کاندیداهای اصلی
‫در نظر گرفته شده بودن.

233
00:13:57,610 --> 00:14:00,400
‫سه کاندیدای دیگه که
‫شامل شما هم می‌شد...

234
00:14:01,030 --> 00:14:03,280
‫حرفم رو رک می‌زنم،

235
00:14:03,280 --> 00:14:05,580
‫اکثراً به شما به چشم
‫سیاه لشکر نگاه می‌کردن

236
00:14:05,580 --> 00:14:07,990
‫اوهوم. این انکار ناپذیره.

237
00:14:08,830 --> 00:14:11,080
‫ولی حداقل توی یه سال اخیر،

238
00:14:11,080 --> 00:14:13,830
‫نظرات مردم درمورد شما تغییر کرده.

239
00:14:14,670 --> 00:14:17,800
‫دستاوردهایی شما در همکاری با دو قدرت بزرگ

240
00:14:17,800 --> 00:14:21,550
‫برای از بین بردن نهنگ سفید و اسقف
‫اعظم گناه نقش بزرگی تو این تغییر داشت.

241
00:14:23,050 --> 00:14:28,260
‫دو کاندیدای سیاه لشکر دیگه، خصوصاً پریسلا هم،

242
00:14:28,260 --> 00:14:29,930
‫پیشرفت زیادی داشتن.

243
00:14:30,930 --> 00:14:33,850
‫بعد از اینکه قلمرو شوهر
‫مرحومش رو به ارث برد،

244
00:14:33,850 --> 00:14:37,150
‫افراد با نفوذی که نگران وضعیت فعلی بودن

245
00:14:37,150 --> 00:14:38,400
‫سریعاً به اون پیوستن.

246
00:14:38,980 --> 00:14:42,860
‫و بخاطر زیبایی و اخلاق خاصش که
‫با اون مردم رو به بازی می‌گیره،

247
00:14:43,200 --> 00:14:47,330
‫الان به عنوان «شاهزاده خورشید»
‫شناخته می‌شه و هیجان زیادی پیدا کرده.

248
00:14:47,740 --> 00:14:51,290
‫درمورد فلت، در ابتدا تنها
‫مزیت اون شوالیه‌اش بود،

249
00:14:51,290 --> 00:14:54,460
‫استاد شمشیر، راینهارد ون آستریا.

250
00:14:55,120 --> 00:14:57,250
‫اون اون توجه‌اش رو روی مردمی گذاشت

251
00:14:57,250 --> 00:15:00,170
‫که بنظرش استعداد داشتن، ولی
‫شخصیتشون خورده شیشه داشت،

252
00:15:00,170 --> 00:15:02,720
‫و کسانی که از قبل زخم داشتن.

253
00:15:02,720 --> 00:15:04,680
‫اون فعالانه اون‌ها رو به سمت خودش آورد،

254
00:15:04,680 --> 00:15:06,260
‫و با طرز فکر و دید انعطاف پذیرش،

255
00:15:06,260 --> 00:15:08,890
‫اصلاحات بزرگی رو در قلمرو شروع کرد.

256
00:15:09,350 --> 00:15:13,980
‫برای همین، در یک سال گذشته،
‫هیچ مهره‌ای از بازی خارج نشده.

257
00:15:14,940 --> 00:15:15,730
‫فقط...

258
00:15:17,730 --> 00:15:21,070
‫چون دوشز کروش کروستن خاطراتش رو در نبرد با

259
00:15:21,070 --> 00:15:23,280
‫فرقه ساحره از دست داد،

260
00:15:23,280 --> 00:15:25,150
‫چشم‌انداز جالبی در انتظارش نیست.

261
00:15:25,490 --> 00:15:32,000
‫در این بین، آناستاسیا تنها کاندیداییه
‫که با همون قدرت به پیش رفته،

262
00:15:32,000 --> 00:15:35,830
‫و تفاوتی با قبل از شروع انتخابات سلطنتی نداشته.

263
00:15:35,830 --> 00:15:42,550
‫پشت آناستاسیا-سان، کسب و کار بزرگی
‫به اسم شرکت هوشین هستش، درسته؟

264
00:15:42,550 --> 00:15:43,010
‫بله.

265
00:15:43,720 --> 00:15:46,180
‫سلاح اون‌ها، ثروتشونه.

266
00:15:46,180 --> 00:15:50,050
‫حمله با قدرت مالی‌، بهترین حرکت اون‌هاست.

267
00:15:50,050 --> 00:15:52,720
‫پس این دعوت از سمت آناستاسیا،

268
00:15:52,720 --> 00:15:55,310
‫و علاوه‌ بر اون، احتمال مدیون شدن بهش...

269
00:15:55,310 --> 00:15:58,690
‫متوجه هستید این موضوع
‫چقدر باعث شکم درد من شده؟

270
00:15:58,690 --> 00:16:01,360
‫بالاخره تا حد خوبی متوجه شدم.

271
00:16:01,360 --> 00:16:03,320
‫ببخشید که خودسرانه عمل کردم.

272
00:16:03,860 --> 00:16:07,030
‫تا وقتی متوجه هستید، مشکلی نیست.

273
00:16:07,030 --> 00:16:10,660
‫و نیازی هم نیست که تنهایی
‫نگران این چیزا باشید.

274
00:16:10,660 --> 00:16:12,290
‫درست مثل این ارابه اژدها می‌مونه.

275
00:16:12,660 --> 00:16:14,620
‫مثل این ارابه اژدها؟

276
00:16:14,950 --> 00:16:18,290
‫درحال حاضر، کسی که افسار
‫دستشه، ناتسوکی-سانه.

277
00:16:18,290 --> 00:16:21,880
‫بئاتریس-چان حواسش هست که
‫ناتسوکی-سان وظایفش رو درست انجام بده.

278
00:16:22,630 --> 00:16:25,380
‫گارفیل هم اطراف رو نظاره می‌کنه.

279
00:16:25,840 --> 00:16:28,720
‫و من کسی هستم که مسیر ارابه رو تعیین کردم.

280
00:16:29,090 --> 00:16:33,850
‫و شما هم با ما صحبت می‌کنید
‫و به ما خسته نباشید می‌گید،

281
00:16:33,850 --> 00:16:37,140
‫تا مسیر طاقت‌فرسا
‫به پریستلا رو طی کنیم.

282
00:16:37,140 --> 00:16:41,230
‫طرز حرف زدن الانت خیلی شبیه سوبارو بود.

283
00:16:41,230 --> 00:16:43,570
‫عه؟! واقعاً؟!

284
00:16:43,570 --> 00:16:45,240
‫خدا نکنه!

285
00:16:46,820 --> 00:16:49,070
‫هی اوتو! چی‌کار می‌کنی؟ منم بازی!

286
00:16:49,070 --> 00:16:52,280
‫سر چی انقدر با امیلیا-تان گرم گرفتی؟

287
00:16:52,280 --> 00:16:54,290
‫بئاکو، این یه لحظه دستت.

288
00:16:53,080 --> 00:16:55,080
‫وایسا! امکان نداره!

289
00:16:55,080 --> 00:16:57,540
‫دست نگه‌دار! سوبارو! سوبارو!

290
00:16:57,540 --> 00:16:59,670
‫هوی، رئيس! چی‌کار داری می‌کنی؟

291
00:17:00,040 --> 00:17:02,170
‫مطمئنی فکر خوبیه؟

292
00:17:00,040 --> 00:17:02,170
‫سوبارو! وایسا!

293
00:17:07,510 --> 00:17:09,880
‫سوبارو!

294
00:17:09,880 --> 00:18:26,960
‫

295
00:17:16,930 --> 00:17:19,600
‫سر یه چیز ساده مثل ورود و
‫خروج مردم هم خیلی سخت‌گیرن.

296
00:17:20,270 --> 00:17:23,270
‫این شهر هی بیشتر و بیشتر
‫داره شبیه یه زندان آبی می‌شه.

297
00:17:33,740 --> 00:17:34,910
‫وای...

298
00:17:36,120 --> 00:17:38,620
‫واقعاً منظره خداییه.

299
00:17:39,370 --> 00:17:43,290
‫پریستلا شهریه که بوسیله تکنولوژی ۴۰۰ ساله

300
00:17:43,290 --> 00:17:47,010
‫روی دریاچه ساخته شده.

301
00:17:47,510 --> 00:17:48,970
‫روش ساختش عجیبه،

302
00:17:48,970 --> 00:17:52,640
‫ولی با توجه به اینکه این شهر
‫به عنوان یه تله ساخته شده،

303
00:17:52,640 --> 00:17:55,180
‫منطقیه که اینطوری ساختنش

304
00:17:55,180 --> 00:17:57,430
‫تا آب در مرکزش جمع بشه گمونم.

305
00:17:57,770 --> 00:18:00,020
‫خود شهر یه تله‌ست؟

306
00:18:00,020 --> 00:18:01,900
‫خیلی پلیدانه بنظر میاد...

307
00:18:02,230 --> 00:18:04,480
‫می‌خواستن جونورای جادوی رو تو تله بندازن؟

308
00:18:04,480 --> 00:18:05,900
‫کسی نمی‌دونه.

309
00:18:05,900 --> 00:18:09,860
‫هیچ نوشته‌ای وجود نداره
‫که این مسئله رو توضیح بده.

310
00:18:10,150 --> 00:18:13,320
‫ولی اینجا واقعاً برا خودش هزارتوییه ها.

311
00:18:13,570 --> 00:18:17,120
‫این شهر رو براساس این آبراه‌ها ساختن.

312
00:18:17,120 --> 00:18:19,790
‫برای همین قسمت روی
‫خشکیش خیلی پیچیده شد.

313
00:18:20,160 --> 00:18:24,130
‫اینجا قایق‌‌های اژدها از
‫ارابه اژدها متداول‌ترن.

314
00:18:37,140 --> 00:18:39,270
‫«بال روی آب»

315
00:18:40,060 --> 00:18:43,350
‫چه ساختمون عجیب غریبی.

316
00:18:43,690 --> 00:18:46,810
‫استراحت‌گاه ما اینجاست؟ اینکه
‫شبیه مهمون‌‌سراهای سنتی ژاپنه.

317
00:18:46,810 --> 00:18:49,070
‫مثل اینکه همه‌تون شگفت‌زده‌اید.

318
00:18:50,030 --> 00:18:53,530
‫خوشحالم که اینجا رو انتخاب کردم.

319
00:18:54,030 --> 00:18:55,530
‫آناستاسیا-سان.

320
00:18:55,530 --> 00:18:58,950
‫سلام. به پریستلا خوش اومدید.

321
00:18:58,950 --> 00:19:01,040
‫ممنونم که اومدید.

322
00:19:02,910 --> 00:19:04,540
‫خیلی وقت بود همدیگه
‫رو ندیدیم، جولیوس.

323
00:19:05,000 --> 00:19:07,340
‫خوشحالم که مجدداً شمارو می‌بینم، امیلیا-ساما.

324
00:19:07,840 --> 00:19:09,550
‫زمان زیادی از آخرین باری
‫که صورتتون رو دیدم گذشته.

325
00:19:10,050 --> 00:19:13,260
‫اینجا منظره فوق‌العاده‌ای
‫داره، درسته سوبارو-دونو؟

326
00:19:13,550 --> 00:19:15,430
‫سوبارو-دونو و زهر مار.

327
00:19:15,430 --> 00:19:16,640
‫برو عمتو خر کن.

328
00:19:17,140 --> 00:19:21,220
‫با اینحال، موقعیت فعلی
‫شما شایسته چنین عنوانیه.

329
00:19:21,720 --> 00:19:23,730
‫من صرفاً با شما با احترامی
‫شایسته برخورد کردم.

330
00:19:23,890 --> 00:19:26,190
‫برخورد کردم و تیر غیب!

331
00:19:26,190 --> 00:19:28,820
‫داری حالمو بهم می‌زنی!
‫دلقک بازی رو بس کن!

332
00:19:28,820 --> 00:19:30,070
‫که اینطور.

333
00:19:30,070 --> 00:19:32,030
‫شاید جایگاهتون عوض شده باشه،

334
00:19:32,030 --> 00:19:34,990
‫ولی در منش شما هیچ تغییری ایجاد نشده.

335
00:19:34,990 --> 00:19:39,410
‫چیزه، دوستان... یاد دوستی‌های
‫قدیم افتادن عالیه، ولی...

336
00:19:40,580 --> 00:19:41,540
‫شما...

337
00:19:42,830 --> 00:19:44,000
‫من‌ـ

338
00:19:44,000 --> 00:19:45,830
‫لطفاً عذرخواهی خاضعانه من رو بپذیرید.

339
00:19:46,620 --> 00:19:53,010
‫هیچ فکر نمی‌کردم که روح اعظمی
‫مانند شما اون‌ها رو همراهی می‌کرد.

340
00:19:54,840 --> 00:19:56,800
‫بهش معرفیت می‌کنم.

341
00:19:56,800 --> 00:20:00,680
‫این بئاتریسه، لولی‌ـ نه چیز،
‫روح اعظمی که با من پیمان بسته.

342
00:20:01,140 --> 00:20:05,690
‫به عنوان شریک سوبارو، طبیعیه
‫که بتی همراهش باشه گمونم.

343
00:20:06,230 --> 00:20:12,940
‫نسبت به ارواح معمولی که همراه تو هستن، از نظر
‫شأن، رتبه و بامزگی، من در سطح کاملاً متفاوتی هستم.

344
00:20:12,940 --> 00:20:15,650
‫و با توجه به موارد گفته شده...

345
00:20:16,490 --> 00:20:19,240
‫ممکنه ازت درخواست کنم که چای و
‫خوراکی‌های خوشمزه برام بیاری گمونم؟

346
00:20:19,240 --> 00:20:21,740
‫تا آخرش وقارت رو حفظ می‌کردی!

347
00:20:23,330 --> 00:20:24,750
‫گارف اومده!

348
00:20:25,620 --> 00:20:27,580
‫چرا به من نگفتید؟

349
00:20:27,580 --> 00:20:30,080
‫بریم مسافرخونه رو بگردیم!

350
00:20:30,080 --> 00:20:32,050
‫من دور و اطرافشون نشونت می‌دم!

351
00:20:32,050 --> 00:20:35,340
‫هوی، وایسا! من هنوز
‫حرفام تموم نشده!

352
00:20:35,340 --> 00:20:36,670
‫لعنتی چه قویه!

353
00:20:36,670 --> 00:20:38,550
‫بیا بریم! بدو بریم!

354
00:20:39,930 --> 00:20:41,510
‫گمونم بهتره ماهم بریم.

355
00:20:43,100 --> 00:20:45,140
‫چته چرا سرحال نیستی؟

356
00:20:45,140 --> 00:20:47,100
‫هیچی، مهم نیست.

357
00:20:48,060 --> 00:20:49,270
‫مهم نیست...

358
00:20:50,560 --> 00:20:53,400
‫اینجا چقدر عجیبه...

359
00:20:53,860 --> 00:20:55,610
‫روی زمین نشستیم،

360
00:20:55,940 --> 00:20:57,700
‫حتی کفش‌هامون رو هم درآوردیم.

361
00:20:58,660 --> 00:21:03,450
‫حتماً اینجا تخت هم نداره، فقط
‫فوتونی که روی زمین پهن می‌کنن.

362
00:21:04,120 --> 00:21:06,790
‫نکنه داخل هم باید یوکاتا بپوشیم؟

363
00:21:06,790 --> 00:21:09,620
‫سوبارو، انگار خیلی درمورد اینجا می‌دونی.

364
00:21:09,620 --> 00:21:11,170
‫آره!

365
00:21:11,170 --> 00:21:14,420
‫کجا انقدر درمورد سبک کاراراگی مطالعه کردی؟

366
00:21:14,420 --> 00:21:17,420
‫سبک کاراراگی؟ منظورت این مسافر‌خونه‌ست؟

367
00:21:17,420 --> 00:21:21,890
‫درسته. این معماری
‫وافو خیلی تو کاراراگی مرسومه.

368
00:21:22,390 --> 00:21:24,060
‫معماری وافو؟

369
00:21:24,060 --> 00:21:26,600
‫از شدت آشنا بودن این کلمه نمی‌تونم بگذرم...

370
00:21:27,140 --> 00:21:33,440
‫پریستلا توسط هوشین، یکی از
‫بنیان‌گذاران کاراراگی ساخته شده.

371
00:21:33,440 --> 00:21:34,570
‫هوشین؟

372
00:21:34,980 --> 00:21:37,280
‫معروف به هوشینِ صحرا.

373
00:21:37,280 --> 00:21:39,240
‫از ۴۰۰ سال پیش که زندگی کرده،

374
00:21:39,240 --> 00:21:43,950
‫اون رو بخاطر خلاقیت نوآورانه‌ و
‫ایده‌های پیشرفته‌اش می‌شناسن.

375
00:21:44,910 --> 00:21:46,910
‫هوشین صحرا...

376
00:21:47,620 --> 00:21:50,870
‫احتمالاً اون‌هم مثل من از
‫دنیای دیگه‌ای احضار شده،

377
00:21:50,870 --> 00:21:53,290
‫مشخصاً، از ژاپن.

378
00:21:58,380 --> 00:22:01,430
‫آناستاسیا-ساما، مقدمات کامل شدند.

379
00:22:01,760 --> 00:22:03,890
‫ممنونم، یوشوآ.

380
00:22:03,890 --> 00:22:06,640
‫حالا، بریم سر مسئله‌ای که همه‌تون منتظرش بودید؟

381
00:22:08,100 --> 00:22:10,190
‫کریستال جادویی که دنبالش هستی

382
00:22:10,190 --> 00:22:14,610
‫در دست وارث یکی از بزرگترین
‫شرکت‌های تجارت این شهره.

383
00:22:15,190 --> 00:22:19,900
‫یوشوآ قایق اژدهایی براتون آماده
‫کرده تا شما رو به شرکت میوز ببره.

384
00:22:20,530 --> 00:22:22,860
‫وارث شرکت میوز؟

385
00:22:23,280 --> 00:22:27,410
‫بله. اون تاجر با استعدادیه،

386
00:22:27,410 --> 00:22:31,750
‫ولی در این شهر، به اسم دیگه‌ای می‌شناسنش.

387
00:22:31,750 --> 00:22:32,920
‫اسم دیگه‌؟

388
00:22:33,790 --> 00:22:37,750
‫بله. مردی که آواز خوان قلبش رو دزدیده.

389
00:22:38,840 --> 00:22:39,630
‫به عبارت دیگه...

390
00:22:40,380 --> 00:22:41,930
‫دیوانهِٔ آواز خوان.

391
00:22:44,180 --> 00:22:46,970
‫اولین باره که قایق سوار می‌شم!

392
00:22:47,760 --> 00:22:49,720
‫یه جورایی هیجان زده‌ام!

393
00:22:49,720 --> 00:22:52,730
‫دیوانه آواز خوان؟
‫حتماً از اون عجیب غریباس.

394
00:22:54,190 --> 00:22:54,690
‫ها؟

395
00:22:55,730 --> 00:22:58,400
‫جهت آب این آبراه با اون یکی فرق داره؟

396
00:22:59,650 --> 00:23:01,110
‫تعجب کردی؟

397
00:23:01,110 --> 00:23:03,110
‫من درمورد این می‌دونم.

398
00:23:03,110 --> 00:23:04,160
‫اونجا رو ببین.

399
00:23:04,530 --> 00:23:09,290
‫اون برج کنترلیه که جهت آب تمام
‫آبراه‌های این شهر رو کنترل می‌کنه.

400
00:23:09,740 --> 00:23:13,790
‫کل اون برج، یه میتیاست که
‫ساختار خیلی پیچیده‌ای داره.

401
00:23:13,790 --> 00:23:17,130
‫از سنگ‌های جادویی آب برای
‫کنترل جریانش استفاده می‌کنه.

402
00:23:17,540 --> 00:23:22,220
‫ضمناً، کثیف کردن آب در
‫این شهر مجازات شدیدی داره،

403
00:23:22,220 --> 00:23:23,630
‫پس لطفاً مراقب باشید.

404
00:23:24,130 --> 00:23:28,220
‫خصوصاً تو گارفیل، دیدم که کل مدت
‫به آب زل زدی و داری از ترس می‌لرزی.

405
00:23:28,220 --> 00:23:31,270
‫از آب نمی‌ترسم!

406
00:23:31,270 --> 00:23:34,480
‫فقط نمی‌خوام مثل یه گربه خیس بشم، همین!

407
00:23:34,850 --> 00:23:38,110
‫پس می‌شه چنگال مرگت
‫رو از شنل من باز کنی؟

408
00:23:38,690 --> 00:23:40,650
‫کم مونده پاره‌ش کنی.

409
00:23:42,030 --> 00:23:45,490
‫از دست شما. زیادی جوگیر شدید.

410
00:23:45,490 --> 00:23:48,450
‫بهتره از یک بانویی مثل بتی یادبگیرید و‌ــ

411
00:23:49,370 --> 00:23:50,830
‫سوبارو؟

412
00:23:52,540 --> 00:23:53,830
‫ای وای.

413
00:23:54,660 --> 00:23:56,920
‫الان چی گفتی، گمونم؟

414
00:24:00,500 --> 00:24:01,380
‫ای وای...

415
00:24:01,960 --> 00:24:03,590
‫الانه که بالا بیارم...

416
00:24:06,760 --> 00:24:09,510
‫کابوس اون موقع که تو اردو مدرسه

417
00:24:09,510 --> 00:24:11,890
‫سوار فری شدم اومد به یادم...

418
00:24:12,270 --> 00:24:14,430
‫ای وای، دنیا داره دور سرم می‌چرخه...

419
00:24:14,430 --> 00:24:16,640
‫حتی الانم داره می‌چرخه...

420
00:24:16,640 --> 00:24:19,770
‫یکم صاف بشین و هوای
‫تازه رو تنفس کن گمونم.

421
00:24:19,770 --> 00:24:24,240
‫دیوانه آواز خوان رو بسپر به اون سه تا.

422
00:24:24,650 --> 00:24:25,570
‫وایسا!

423
00:24:26,110 --> 00:24:31,120
‫نکنه از آب زدگی من خبر داشتی و ازش استفاده
‫کردی تا من رو از امیلیا-تان جدا کنی؟!

424
00:24:31,120 --> 00:24:35,580
‫امیلیا از غیبت آدم بی‌مصرفی مثل
‫تو یه ذره هم ضرر نمی‌کنه گمونم.

425
00:24:35,580 --> 00:24:37,040
‫تف توش.

426
00:24:37,870 --> 00:24:41,460
‫هنوز یکم سرم گیج می‌ره، ولی قابل تحمله.

427
00:24:43,300 --> 00:24:47,010
‫تا وقتی دست تو رو نگه‌دارم،
‫قدرت دل‌گرمی از بین می‌برتش!

428
00:24:47,010 --> 00:24:48,890
‫چقدر لاسو.

429
00:24:49,390 --> 00:24:53,390
‫ولی اگه اتفاقی بیفته، بتی
‫یه کاریش می‌کنه گمونم.

430
00:24:53,770 --> 00:24:55,850
‫آره! روت حساب می‌کنم!

431
00:24:56,270 --> 00:25:01,440
‫خیلی خب، قبل از اینکه امیلیا-تان
‫از دوری من گریه کنه، بزن بریم!

432
00:25:03,530 --> 00:25:04,690
‫خب...

433
00:25:04,690 --> 00:25:06,400
‫شرکت میوز...

434
00:25:07,070 --> 00:25:09,740
‫مسیر درست رفتن به اونجا اینوریه؟

435
00:25:10,110 --> 00:25:11,490
‫باید همینطور باشه.

436
00:25:11,950 --> 00:25:14,410
‫قبلاً یه بار از اینجا رد نشدیم؟

437
00:25:16,200 --> 00:25:18,000
‫نکنه...

438
00:25:19,250 --> 00:25:20,500
‫گم شدی؟

439
00:25:20,500 --> 00:25:23,880
‫نـ ـ نخیرم، گم نشدم!

440
00:25:23,880 --> 00:25:29,550
‫ولی اگه نگرانی، محض احتیاط می‌تونی
‫از کس دیگه‌ای مسیر رو بپرسی.

441
00:25:29,970 --> 00:25:32,510
‫باشه، باشه، نازی، نازی.

442
00:25:33,350 --> 00:25:35,970
‫ولی کسی این دور و اطراف نیست...

443
00:25:46,030 --> 00:25:54,490
‫بدون هیچ مقصدی پرسه می‌زنم

444
00:25:54,490 --> 00:25:55,910
‫ایول...

445
00:25:56,540 --> 00:26:01,330
‫پول ندارم، آینده ندارم

446
00:26:01,670 --> 00:26:03,670
‫رویا ندارم،

447
00:26:03,670 --> 00:26:06,050
‫فقط منم و غرورم

448
00:26:04,840 --> 00:26:06,050
‫وایسا...

449
00:26:06,750 --> 00:26:10,930
‫این چیه دیگه؟ این بدترین
‫شعریه که تاحالا شنیدم!

450
00:26:06,750 --> 00:26:10,930
‫آدم رقت‌انگیزی‌ام‌ـ

451
00:26:14,260 --> 00:26:14,890
‫عه وا.

452
00:26:15,430 --> 00:26:18,270
‫ای وای! ریدم به جو!

453
00:26:18,270 --> 00:26:20,980
‫سوباروی احمق! ادبت کجا رفته گمونم؟!

454
00:26:20,980 --> 00:26:22,730
‫خرابش کردی!

455
00:26:21,900 --> 00:26:23,810
‫سرت به کار خودت باشه!

456
00:26:23,810 --> 00:26:25,230
‫مشکلت چیه؟!

457
00:26:25,230 --> 00:26:26,520
‫مزاحم نشو!

458
00:26:26,520 --> 00:26:27,860
‫کله پوک!

459
00:26:37,120 --> 00:26:39,000
‫افتضاح بود.

460
00:26:39,290 --> 00:26:42,540
‫چندسال از آخرین باری که مرگم رو به
‫این راحتی قبول کرده بودم گذشته بود...

461
00:26:42,540 --> 00:26:43,790
‫تقصیر خودته.

462
00:26:43,790 --> 00:26:46,000
‫قرار نیست روت جادوی
‫شفا استفاده کنم گمونم.

463
00:26:46,380 --> 00:26:48,550
‫از امیلیا بخواه که اینکارو بکنه.

464
00:26:48,550 --> 00:26:53,010
‫ولی هروقت از امیلیا-تان می‌خوام که
‫جادوی شفا روم اجرا کنه، بداخلاق می‌شی...

465
00:26:54,640 --> 00:26:57,510
‫آه، شرمنده، نمی‌خواستم
‫مزاحم خوانندگیت بشم‌ـ

466
00:26:57,510 --> 00:26:58,680
‫یه آهنگ بهم الهام شد!

467
00:26:58,930 --> 00:26:59,890
‫ها؟

468
00:27:00,430 --> 00:27:03,770
‫لطفاً گوش کنید، «دوو واوا، اختلاف سنی در عشق»!

469
00:27:06,270 --> 00:27:09,070
‫می‌دونی، می‌بینم و حسش می‌کنم

470
00:27:09,070 --> 00:27:12,150
‫اختلاف سنی در عشق‌مون رو

471
00:27:12,450 --> 00:27:15,370
‫همه می‌گن عجیبه

472
00:27:15,660 --> 00:27:18,830
‫ولی منو اصلاً اذیت نمی‌کنه

473
00:27:18,830 --> 00:27:21,580
‫هی، لطفاً یکم صبر کن

474
00:27:21,580 --> 00:27:24,960
‫یه کوچولوی دیگه منتظر بمون

475
00:27:24,960 --> 00:27:26,830
‫کمی دیگه

476
00:27:26,830 --> 00:27:31,920
‫اگه صاف وایسم، دستم بهت می‌رسه

477
00:27:31,920 --> 00:27:34,630
‫فاصله عشق ما

478
00:27:34,630 --> 00:27:36,840
‫فاصله‌ایه که مثل شکر آب می‌شه

479
00:27:36,840 --> 00:27:39,470
‫فاصله عشق، کوچیک‌تر و کوچیک‌تر

480
00:27:39,470 --> 00:27:41,930
‫تبدیل به عشقی که آهسته می‌سوزه

481
00:27:41,930 --> 00:27:44,560
‫به موقعش، لک لک میاد پیشمون

482
00:27:44,560 --> 00:27:46,900
‫و برامون بچه میاره

483
00:27:46,900 --> 00:27:50,360
‫آینده تو این داستان عاشقانه روشنه

484
00:27:54,320 --> 00:27:56,200
‫عـــه؟!

485
00:27:56,200 --> 00:27:58,320
‫هی! یه لحظه وایسا گمونم!

486
00:27:58,320 --> 00:28:01,160
‫چرا یهو پریدی وسط آهنگش؟

487
00:28:01,160 --> 00:28:05,580
‫و اینکه تو هم خیلی طبیعی
‫قبولش کردی عجیب بود گمونم!

488
00:28:05,580 --> 00:28:07,960
‫بیخیال، چی داری می‌گی بئاکو؟

489
00:28:07,960 --> 00:28:10,420
‫آهنگ مرز و کشور نمی‌شناسه.

490
00:28:10,420 --> 00:28:12,130
‫چه داستان خوبی بود!

491
00:28:12,130 --> 00:28:14,880
‫قلب لیلیانا لبریز از احساسات شده!

492
00:28:15,220 --> 00:28:17,010
‫البته واقعاً لبریز نشده.

493
00:28:17,470 --> 00:28:21,720
‫انگار مشکل از منه و عمراً
‫اون رو قبول نمی‌کنم!

494
00:28:22,060 --> 00:28:25,270
‫آخ! یادم رفت خودم رو معرفی کنم!

495
00:28:25,730 --> 00:28:30,730
‫من خواننده‌ایم که با این لیولیره
‫و صدام امرار معاش می‌کنم.

496
00:28:31,320 --> 00:28:33,110
‫اسم لیلیاناست.

497
00:28:33,690 --> 00:28:35,950
‫از آشنایی با شما‌-

498
00:28:37,320 --> 00:28:38,570
‫زبونش رو گاز زد گمونم.

499
00:28:39,240 --> 00:28:40,410
‫بپسپید.

500
00:28:40,990 --> 00:28:43,120
‫دبونم رو دیلی محتم داز درفتم.

501
00:28:44,290 --> 00:28:46,620
‫نکنه این دختر...

502
00:28:47,290 --> 00:28:53,050
‫می‌گم، نکنه تو کسی هستی که این
‫دور و اطراف به «آواز خوان» معروفه؟

503
00:28:53,050 --> 00:28:57,590
‫چیز، یکم خجالت‌ می‌کشم که
‫با اون اسم صدام بزنن، ولی بله.

504
00:28:57,970 --> 00:29:02,760
‫حتماً درمورد اون یارو تو شرکت میوز که به
‫دیوانه آواز خوان معروفه می‌دونی، درسته؟

505
00:29:04,640 --> 00:29:06,810
‫مشکلی با نشون دادن راه بهتون ندارم،

506
00:29:06,810 --> 00:29:10,770
‫ولی شما به ترانه‌‌های آواز
‫خوان گوش دادید پس باید پول بدید!

507
00:29:10,770 --> 00:29:14,360
‫مگه از اسم آواز خوان خجالت نمی‌کشیدی؟

508
00:29:14,360 --> 00:29:16,530
‫این دو تا موضوع کاملاً متفاوت هستن.

509
00:29:16,900 --> 00:29:20,660
‫نکنه می‌خوای از پول دادن قسر در بری؟

510
00:29:20,660 --> 00:29:22,990
‫خیلی خب، چقدر باید بدم؟

511
00:29:22,990 --> 00:29:26,330
‫هرچقدر که دلت می‌خواد!

512
00:29:26,330 --> 00:29:27,620
‫هرچی بیشتر بهتر!

513
00:29:27,620 --> 00:29:29,540
‫مجبورم نکن!

514
00:29:29,540 --> 00:29:31,580
‫آه، درمورد چی داری حرف می‌زنی؟

515
00:29:31,580 --> 00:29:33,500
‫آه! یه آهنگ بهم الهام شد!

516
00:29:34,050 --> 00:29:37,130
‫لطفاً گوش کنید، «موج قوی، موج بلند، پستی و بلندی اجتماع»

517
00:29:37,130 --> 00:29:38,760
‫دیگه بسه!

518
00:29:39,180 --> 00:29:42,220
‫و در حین صحبت در این مورد، رسیدیم!

519
00:29:42,680 --> 00:29:44,720
‫ها، پس اینجاست؟

520
00:29:44,720 --> 00:29:48,890
‫بله! حالا لطفاً گوش کنید. آخرین آهنگ امروز.

521
00:29:48,890 --> 00:29:50,400
‫«زندگی شاد و خوشحال»!

522
00:29:50,400 --> 00:29:52,980
‫ولی خیلی فوق‌العاده‌ایا.

523
00:29:52,980 --> 00:29:57,940
‫بعد از پتلگیوس، کسی پیدا نشده که فقط
‫با رفتار و حرفاش باعش مور مورم بشه!

524
00:29:57,940 --> 00:30:00,410
‫اوهو؟ نمی‌دونم اون کیه،

525
00:30:00,410 --> 00:30:03,780
‫ولی این پتلگیوس-سان انگار خیلی با استعداده!

526
00:30:04,370 --> 00:30:06,540
‫اگه باهاش ملاقات کنم،

527
00:30:06,540 --> 00:30:09,540
‫شاید اون قوی‌ترین حریف زندگیم باشه!

528
00:30:09,540 --> 00:30:11,540
‫اون یه اسقف اعظم گناه در فرقه ساحره‌ست.

529
00:30:11,830 --> 00:30:12,710
‫ها؟!

530
00:30:14,750 --> 00:30:16,550
‫و ـ وایسا یه لحظه!

531
00:30:17,510 --> 00:30:19,170
‫نکنه تو...

532
00:30:19,670 --> 00:30:22,470
‫ناتسوکی سوباروی دخترک بازی؟

533
00:30:22,470 --> 00:30:25,680
‫وایسا، با اون لقب خیلی مشکل دارم.

534
00:30:26,310 --> 00:30:29,270
‫نقش تو در شکست نهنگ سفید توسط دوشس کروش کروستن،

535
00:30:29,270 --> 00:30:32,980
‫یکی از سه جانور جادویی
‫قدرتمند، خیلی مهم بود!

536
00:30:32,980 --> 00:30:36,770
‫ساقدوش افسانه‌ای، کسی که حتی اهریمن
‫شمشیر، ویلهلم، اون رو ناجی خودش می‌دونه!

537
00:30:36,770 --> 00:30:40,900
‫همینطور، با کمک دوشس کروستن و بانو آناستاسیا،

538
00:30:40,900 --> 00:30:45,780
‫با شکست اسقف اعظم تنبلی فرقه
‫ساحره، دنیا رو شگفت زده کردی.

539
00:30:45,780 --> 00:30:50,080
‫و حتی خرگوش اعظم، یکی دیگه از سه
‫جانوار جادویی قدرتمند رو شکست دادی!

540
00:30:50,710 --> 00:30:57,210
‫ای وای! جلوی چشمام... یه افسانه جلوی چشمامه!

541
00:30:58,550 --> 00:31:01,260
‫بانو لیلیانا، مشکلی هستی؟

542
00:31:01,760 --> 00:31:02,880
‫این دو نفر کی هستن؟

543
00:31:03,180 --> 00:31:07,390
‫آه، ما همراهان امیلیا-ساما هستیم
‫که داخل دارن صحبت کاری انجام می‌دن.

544
00:31:07,760 --> 00:31:08,850
‫این یعنی...

545
00:31:09,180 --> 00:31:11,230
‫اگه من به این صحبتای کاری کمک کنم،

546
00:31:11,230 --> 00:31:15,860
‫ناتسوکی سوباروی دخترک باز
‫داستان‌هاش رو برام تعریف می‌کنه؟

547
00:31:15,860 --> 00:31:18,270
‫گفتم که، منو با اون اسم صدا نزن.

548
00:31:18,570 --> 00:31:20,570
‫و کدوم داستان؟

549
00:31:20,570 --> 00:31:23,320
‫داستان این و اون دیگه!

550
00:31:23,320 --> 00:31:26,240
‫یعنی همه شایعاتی که درموردت شنیدم درسته؟

551
00:31:26,240 --> 00:31:28,910
‫می‌خوام بدونم! می‌خوام بشنوم! می‌خوام درموردش بخونم!

552
00:31:29,290 --> 00:31:33,790
‫اون موقع شاید بتونم آهنگی بخونم که
‫برای سالیان طولانی نسل به نسل تکرار بشه!

553
00:31:34,120 --> 00:31:36,080
‫خیلی خب! بزن بریم!

554
00:31:36,080 --> 00:31:38,840
‫قرار دادن یک دلی و شرافت بر
‫ترازو و خورد کردن اون‌ها،

555
00:31:38,840 --> 00:31:40,710
‫راه و روش لیلیانا ماسکراده!

556
00:31:40,710 --> 00:31:43,590
‫منظورت چیه خوردشون کنی؟

557
00:31:43,590 --> 00:31:47,800
‫کیریتاکا-سان یه دل نه صد دل عاشق منه
‫و هرکار ازش بخوام رو انجام می‌ده.

558
00:31:47,800 --> 00:31:52,640
‫پس اگه من باهاش صحبت کنم، اون صحبتای کاری خیلی خوب یپش می‌ره!

559
00:31:52,640 --> 00:31:55,900
‫به این نمی‌گن خوب پیش رفتن صحبت کاری ها!

560
00:31:55,900 --> 00:31:57,610
‫بیخیال، بیخیال.

561
00:31:57,610 --> 00:31:59,980
‫نگران نباش، بسپرش به خودم.

562
00:32:00,480 --> 00:32:03,490
‫هی، یه لحظه وایسا!

563
00:32:04,490 --> 00:32:05,530
‫لطفاً.

564
00:32:05,990 --> 00:32:08,700
‫از شما می‌خوام که این
‫کریستال جادویی رو به من بدید.

565
00:32:10,580 --> 00:32:12,540
‫گفتم که، بیخیال.

566
00:32:12,540 --> 00:32:14,710
‫یه لحظه صبر کن!

567
00:32:14,710 --> 00:32:18,210
‫بیخیال، بسپرش به خودم!

568
00:32:18,210 --> 00:32:20,960
‫لـ ـ لیلیانا؟ چخبر شده؟

569
00:32:21,630 --> 00:32:24,420
‫لطفاً لیلیانا رو به یه زن تبدیل کن!

570
00:32:25,760 --> 00:32:26,760
‫سوبارو؟

571
00:32:26,760 --> 00:32:30,260
‫عـ ـ عه، امیلیا-تان، چه تصادفی!

572
00:32:30,640 --> 00:32:33,470
‫این سر و صداها دیگه برای چیه؟

573
00:32:34,560 --> 00:32:36,640
‫عه؟ کیریتاکا-سان؟

574
00:32:37,270 --> 00:32:38,060
‫...بکش.

575
00:32:38,060 --> 00:32:38,900
‫ها؟

576
00:32:38,900 --> 00:32:39,940
‫د ـ د...

577
00:32:41,320 --> 00:32:42,320
‫د ـ دستت...

578
00:32:44,030 --> 00:32:46,280
‫دستت رو از لیلیانای من بکش!

579
00:32:51,950 --> 00:32:55,460
‫چی باعث شد جلوی دیوانه آواز خوان

580
00:32:55,460 --> 00:32:58,290
‫آواز خوان رو دستمالی کنی؟

581
00:32:58,290 --> 00:33:00,500
‫دستمالیش نمی‌کردم!

582
00:33:00,500 --> 00:33:02,840
‫ولی انگار داشتی می‌مالیدیش.

583
00:33:02,840 --> 00:33:04,420
‫نخیرم!

584
00:33:04,800 --> 00:33:08,590
‫به لطف تو معامله‌ای که
‫داشتیم می‌کردیم بهم خورد.

585
00:33:08,590 --> 00:33:11,300
‫سوبارو قصد بدی نداشت.

586
00:33:11,300 --> 00:33:14,220
‫امیلیا-تان، بیشتر دعواش کن!

587
00:33:14,220 --> 00:33:15,810
‫ولی همچنان باید
‫عذرخواهی کنی سوبارو.

588
00:33:15,810 --> 00:33:18,480
‫بله. ببخشید.

589
00:33:19,560 --> 00:33:21,270
‫چی‌کارت کنم تو رو؟

590
00:33:22,650 --> 00:33:23,860
‫ببخشید!

591
00:33:23,860 --> 00:33:25,490
‫مشکلی نیست.

592
00:33:25,490 --> 00:33:27,110
‫من هم حواسم نبود.

593
00:33:27,950 --> 00:33:30,320
‫یه لحظه غرق در شما شدم.

594
00:33:30,990 --> 00:33:32,330
‫چیزه...

595
00:33:32,830 --> 00:33:36,000
‫اون موی نقره‌ای زیبای شما...

596
00:33:36,410 --> 00:33:39,170
‫خیلی خب، بسه، همونجا کافیه.

597
00:33:39,580 --> 00:33:43,290
‫به پذیرش محترمانه شما مبنی بر
‫حواس پرتی دو طرف احترام می‌ذاریم.

598
00:33:43,290 --> 00:33:45,130
‫برای امروز دیگه کافیه.

599
00:33:45,550 --> 00:33:48,630
‫وایسا، سوبارو، نباید انقدر
‫خالی از صداقت حرف بزنی.

600
00:33:48,630 --> 00:33:50,090
‫بیخیال، باشه؟

601
00:33:50,930 --> 00:33:52,850
‫از ملاقات همدیگه خوشحالم.

602
00:33:53,220 --> 00:33:56,350
‫چه خوب که شهر آب
‫ملاقات ما رو ترتیب داد.

603
00:33:56,350 --> 00:33:57,680
‫ممنون از رفتار معدبانه شما.

604
00:33:58,060 --> 00:34:02,900
‫درسته. دلیل چسبیدن من به
‫شما خیلی سطحیه، حداقل فعلاً.

605
00:34:03,400 --> 00:34:07,860
‫وقتی فرصت دیگه‌ای پیش اومد، سرنوشت
‫دوباره ما رو به هم خواهد رسوند.

606
00:34:08,360 --> 00:34:09,400
‫موافقم.

607
00:34:09,820 --> 00:34:13,450
‫خیلی خب، به امید اینکه سرنوشت
‫فردا ما رو به هم برسونه.

608
00:34:17,870 --> 00:34:19,500
‫چی شده، امیلیا-تان؟

609
00:34:19,790 --> 00:34:21,960
‫هیچی، اون آقا...

610
00:34:22,540 --> 00:34:24,960
‫حس می‌کنم قبلاً جایی دیدمش.

611
00:34:24,960 --> 00:34:30,930
‫

612
00:34:30,380 --> 00:34:33,930
‫در هرصورت، درمورد مذاکراتمون
‫با دیوانه آواز خوان،

613
00:34:33,930 --> 00:34:36,560
‫بیاید دوباره به نقشه‌مون
‫برای فردا فکر کنیم.

614
00:34:37,470 --> 00:34:40,690
‫من کمی کار دارم، پس از
‫اینجا به بعد رو خودتون برید.

615
00:34:40,690 --> 00:34:41,690
‫کار؟

616
00:34:41,690 --> 00:34:44,940
‫بله. بالاخره این همه راه تا پریستلا اومدم.

617
00:34:44,940 --> 00:34:47,030
‫باید ازش استفاده کنم و برم
‫سلام احوال‌هام رو بکنم!

618
00:34:48,610 --> 00:34:50,820
‫برای کارش خیلی پر شوره.

619
00:34:50,820 --> 00:34:52,240
‫ها؟

620
00:34:52,240 --> 00:34:55,950
‫بوی دعوا تو مسافرخونه میاد.

621
00:34:56,450 --> 00:34:58,490
‫چند بار باید تکرار کنم؟

622
00:34:58,490 --> 00:35:02,210
‫انقدر رو مخ نباش و فوراً
‫رئیست رو بیار ببینم!

623
00:35:02,210 --> 00:35:08,050
‫من حتی برادرم رو پیش یه دهاتی
‫مثل تو نمیارم، چه برسه به رئیسم!

624
00:35:08,050 --> 00:35:09,380
‫لطفاً از اینجا برو.

625
00:35:10,510 --> 00:35:14,430
‫حرف آدم سرت نمی‌شه!
‫باید تو سرت بزنم!

626
00:35:14,430 --> 00:35:15,470
‫کافیه!

627
00:35:16,680 --> 00:35:19,520
‫امیلیا-ساما! به همین زودی برگشتید؟

628
00:35:19,520 --> 00:35:21,060
‫چه اتفاقی افتاده؟

629
00:35:21,060 --> 00:35:22,980
‫آروم باشید و صحبت کنید.

630
00:35:23,230 --> 00:35:25,100
‫بهت می‌گم چه اتفاقی افتاده!

631
00:35:25,520 --> 00:35:28,940
‫این بچه می‌گه نمی‌ذاره برم داخل!

632
00:35:29,320 --> 00:35:33,780
‫وایسا، قبلاً تو رو یه جایی دیدم.

633
00:35:36,780 --> 00:35:38,370
‫خنگ‌تر!

634
00:35:38,370 --> 00:35:39,370
‫به کی می‌گی خنگ‌تر؟!

635
00:35:39,700 --> 00:35:42,710
‫من اسم دارم! راچینز!

636
00:35:42,710 --> 00:35:46,130
‫راچینز؟ همون خنگ‌تر بهتره.

637
00:35:46,130 --> 00:35:46,830
‫خفه!

638
00:35:47,170 --> 00:35:49,170
‫می‌شناسیش سوبارو؟

639
00:35:49,170 --> 00:35:51,800
‫یه آشنای قدیمی از پایتخت.

640
00:35:52,220 --> 00:35:55,930
‫این و دوستاش سعی کردن از من دزدی کنن.

641
00:35:56,430 --> 00:36:00,140
‫طبق چیزی که بتی شنیده، تو
‫با آشغال فرقی نداری گمونم.

642
00:36:00,140 --> 00:36:01,810
‫به کی داری می‌گی آشغال چغله؟

643
00:36:02,100 --> 00:36:04,980
‫در هرصورت، این یارو رو بسپرید به خودم.

644
00:36:04,980 --> 00:36:06,980
‫عوضی‌ـ

645
00:36:10,730 --> 00:36:13,820
‫راچینز. تعجب کردم که چرا برنگشتی.

646
00:36:14,860 --> 00:36:16,820
‫اینجا چخبره؟

647
00:36:22,910 --> 00:36:24,250
‫راینهارد؟

648
00:36:24,540 --> 00:36:26,830
‫به به، کم پیدایی سوبارو.

649
00:36:27,250 --> 00:36:29,130
‫خبرا به گوشم رسیده.

650
00:36:29,130 --> 00:36:30,800
‫خوشحالم که حالت خوبه.

651
00:36:31,420 --> 00:36:36,260
‫در هرصورت، چون خیلی وقته
‫ندیدمت خیلی حرفا باهات دارم...

652
00:36:36,680 --> 00:36:39,680
‫ولی اول می‌شه به این بگی بکشه عقب؟

653
00:36:39,680 --> 00:36:41,100
‫دوست توعه، درسته؟

654
00:36:41,600 --> 00:36:43,310
‫آروم باش گارفیل

655
00:36:43,640 --> 00:36:45,440
‫اون راینهارده.

656
00:36:45,440 --> 00:36:48,440
‫اون... دوست منه.

657
00:36:48,440 --> 00:36:49,770
‫نگران نباش.

658
00:36:50,610 --> 00:36:54,490
‫همونطور که شنیدی، من
‫راینهارد ون آستریا هستم.

659
00:36:55,150 --> 00:36:57,910
‫خوشحال می‌شم اگه اسمت رو بهم بگی.

660
00:36:59,490 --> 00:37:01,200
‫گارفیل تینزل.

661
00:37:01,200 --> 00:37:05,210
‫که اینطور، پس تو سپر امیلیا-ساما هستی.

662
00:37:05,210 --> 00:37:06,210
‫از آشناییت خوش‌وقتم.

663
00:37:07,580 --> 00:37:08,540
‫ها؟!

664
00:37:09,750 --> 00:37:12,250
‫اگه بهت توهین کردم عذر می‌خوام.

665
00:37:12,250 --> 00:37:13,500
‫از این به بعد حواسم
‫رو جمع می‌کنم.

666
00:37:15,720 --> 00:37:18,970
‫راینهارد. بخاطر اون ازت عذر‌ می‌خوام.

667
00:37:18,970 --> 00:37:20,510
‫چیزیت که نشد؟

668
00:37:20,510 --> 00:37:23,430
‫امیلیا-ساما، خوش‌حالم که می‌بینمتون.

669
00:37:23,430 --> 00:37:26,230
‫خوشبختانه، چون هدف اون پاک بود،

670
00:37:26,230 --> 00:37:28,390
‫تونستم بدون مشکل جلوش رو بگیرم.

671
00:37:28,730 --> 00:37:31,110
‫درمورد فلت-چان شنیدم.

672
00:37:31,110 --> 00:37:33,650
‫مثل اینکه حسابی سرش شلوغ بوده.

673
00:37:33,650 --> 00:37:37,490
‫دستاورهای اون دربرابر شما چیزی نیست.

674
00:37:38,320 --> 00:37:43,330
‫سوبارو، بعداً داستان
‫نهنگ سفید رو برام می‌گی؟

675
00:37:43,950 --> 00:37:47,580
‫من هم یه جور پیوندی با اون دارم.

676
00:37:47,580 --> 00:37:49,500
‫آره، حتماً.

677
00:37:49,500 --> 00:37:51,170
‫ولی اول...

678
00:37:51,580 --> 00:37:54,170
‫تو راچینز رو می‌شناسی؟

679
00:37:54,170 --> 00:37:58,170
‫بله. اون درحال حاضر برای
‫فلت-ساما کار می‌کنه.

680
00:37:59,090 --> 00:38:02,260
‫راچینز، بعداً همه چیز رو برات توضیح می‌دم.

681
00:38:02,260 --> 00:38:05,430
‫لطفاً هرچه سریع‌تر فلت-ساما
‫رو به مسافر خونه بیار.

682
00:38:05,430 --> 00:38:06,600
‫بله، بله.

683
00:38:07,270 --> 00:38:10,100
‫اگه اتفاقی افتاد، سیگنال بده.

684
00:38:10,100 --> 00:38:11,600
‫۵ ثانیه‌ای خودم رو می‌رسونم.

685
00:38:13,190 --> 00:38:16,030
‫بخش ترسناکش اینه که شوخی نمی‌کنی.

686
00:38:25,790 --> 00:38:29,370
‫مثل اینکه اتفاقی که قبل‌تر
‫افتاد خیلی اذیتش می‌کنه.

687
00:38:29,370 --> 00:38:31,290
‫بعضی وقتا همچین دوایی نیازه.

688
00:38:31,710 --> 00:38:34,290
‫اینکه بفهمی افرادی
‫هستن که ازت قوی‌ترن.

689
00:38:34,290 --> 00:38:36,750
‫برای گارفیل این فرصت خوبیه گمونم.

690
00:38:38,920 --> 00:38:43,970
‫خیلی خب، لطفاً اینجا منتظر بمونید
‫تا آناستاسیا-ساما تشریف بیارن.

691
00:38:43,970 --> 00:38:45,510
‫با اجازه.

692
00:38:47,970 --> 00:38:50,060
‫آه، سوبارو-کیون!

693
00:38:50,060 --> 00:38:51,230
‫خوشحالم که می‌بینمتون.

694
00:38:51,850 --> 00:38:54,440
‫فلیس! کروش-سان!

695
00:38:56,320 --> 00:38:57,730
‫ویلهلم-سان!

696
00:38:58,440 --> 00:39:00,150
‫از دیدنتون خوشحالم!

697
00:39:00,860 --> 00:39:02,200
‫پدربزرگ.

698
00:39:03,030 --> 00:39:04,990
‫راینهارد...

699
00:39:06,370 --> 00:39:07,080
‫عه؟

700
00:39:09,080 --> 00:39:13,420
‫در هرصورت، از اینکه شما هم
‫دعوت شده بودید شگفت زده شدم.

701
00:39:13,790 --> 00:39:17,670
‫ماهم انتظار نداشتیم شما اینجا باشید.

702
00:39:17,670 --> 00:39:19,800
‫چه تصادف شیرینی!

703
00:39:19,800 --> 00:39:23,180
‫نمی‌دونستم راینهارد و
‫ویلهلم-سان باهم نسبت فامیلی دارن.

704
00:39:23,180 --> 00:39:24,340
‫چه جالب.

705
00:39:24,970 --> 00:39:28,350
‫ولی همدیگه رو نگاه نمی‌کنن.

706
00:39:29,560 --> 00:39:33,770
‫در ضمن، چرا همه رو به اینجا دعوت کردی آناستاسیا-سان؟

707
00:39:33,770 --> 00:39:36,190
‫مشکوکت کردم، نه؟

708
00:39:36,190 --> 00:39:40,780
‫من فقط می‌خواستم یکم صحبت کنیم.

709
00:39:40,780 --> 00:39:44,530
‫برای همین اونایی که گوش نمی‌دن رو دعوت نکردم.

710
00:39:45,110 --> 00:39:47,370
‫اونایی که گوش نمی‌دن؟

711
00:39:47,370 --> 00:39:51,040
‫منظورتون اینه که پریسیلا-ساما رو دعوت نکردید؟

712
00:39:51,540 --> 00:39:54,330
‫اون دختر کار خودشو انجام می‌ده.

713
00:39:54,330 --> 00:39:57,960
‫و نتونستم بهونه‌ای برای دعوت کردنش پیدا کنم.

714
00:39:57,960 --> 00:40:01,130
‫و چند وقتیه خیلی خوب با فلت-سان کنار میام.

715
00:40:01,800 --> 00:40:03,220
‫بهونه؟

716
00:40:03,510 --> 00:40:05,430
‫اگه قراره کسی بیاد،

717
00:40:05,430 --> 00:40:08,300
‫می‌خوام حداقل یه هدیه‌ای
‫بهشون بدم که خوشحالشون کنه.

718
00:40:09,010 --> 00:40:12,390
‫پس درمورد کروش-سان...

719
00:40:13,810 --> 00:40:16,860
‫دلیل اومدن ما به پریستلا...

720
00:40:17,230 --> 00:40:19,770
‫اینه که آناستاسیا-ساما گفته می‌خواد

721
00:40:19,770 --> 00:40:23,110
‫درمورد اسقف اعظم گناه
‫شکم پرستی صحبت کنه.

722
00:40:25,740 --> 00:40:29,030
‫این به این معنی نیست که
‫بخوام اذیتت کنم، ناتسوکی-کون.

723
00:40:29,780 --> 00:40:36,580
‫فقط فکر کردم که کروش-سان به این
‫موضوع بیشتر از تو علاقه نشون می‌ده.

724
00:40:37,710 --> 00:40:40,420
‫داری مثل یه تاجر فکر می‌کنی.

725
00:40:40,420 --> 00:40:42,630
‫اعصابمو خورد می‌کنه ولی درک می‌کنم.

726
00:40:43,090 --> 00:40:45,380
‫واقعاً بزرگ شدی.

727
00:40:45,380 --> 00:40:46,470
‫ببند بابا!

728
00:40:46,970 --> 00:40:49,470
‫به زور جلوی خودمو گرفتم! تیکه ننداز!

729
00:40:49,470 --> 00:40:51,720
‫این قیافه ترسناک رو بخودت نگیر.

730
00:40:51,720 --> 00:40:54,520
‫قرار نبود تا ابد تو رو توی تاریکی بذارم که.

731
00:40:55,060 --> 00:40:57,190
‫این امید کروش-سان هم بود.

732
00:40:57,690 --> 00:41:00,270
‫واقعاً اون آدم خوبیه.

733
00:41:01,480 --> 00:41:04,240
‫البته، چون مربوط به حافظه‌ام می‌شه،

734
00:41:04,740 --> 00:41:08,160
‫دوست دارم خودم حسابم
‫رو شکم‌پرستی صاف کنم.

735
00:41:08,160 --> 00:41:13,200
‫ولی متوجه‌ام که شما هم مشتاق نجات رم-سان هستید.

736
00:41:13,700 --> 00:41:15,080
‫کروش-سان...

737
00:41:15,080 --> 00:41:19,540
‫علاوه بر اون، من بر این عقیده‌ام که
‫بهتره افراد زیادی رو با هدفی مشترک داشت.

738
00:41:20,590 --> 00:41:24,260
‫شمشیر هرکس زودتر بهش رسید،
‫بقیه دلخور نخواهند شد.

739
00:41:25,090 --> 00:41:27,220
‫واقعاً ممنونم.

740
00:41:27,220 --> 00:41:29,970
‫حتماً انتظاراتتون رو برآورده می‌کنم.

741
00:41:30,510 --> 00:41:32,680
‫حتماً و قطعاً.

742
00:41:33,350 --> 00:41:36,850
‫با اینحال، مطمئنم که اول ما بهش می‌رسیم.

743
00:41:37,850 --> 00:41:41,060
‫چی شده، همه‌تون اینجا جمع شدید.

744
00:41:41,060 --> 00:41:44,480
‫تعجب می‌کنم که تو این یه
‫سال چه تغییرات کمی بوده.

745
00:41:45,110 --> 00:41:47,860
‫ولی گمونم این شامل حال منم می‌شه.

746
00:41:47,860 --> 00:41:48,740
‫فلت-ساما!

747
00:41:49,320 --> 00:41:52,240
‫مگه براتون لباس مناسب آماده نکرده بودم؟

748
00:41:52,700 --> 00:41:54,490
‫چه بلایی سرشون اومد؟

749
00:41:54,490 --> 00:41:57,960
‫هه! فکر کردی من طبق سلیقه تو عمل می‌کنم؟

750
00:41:58,500 --> 00:42:00,670
‫گشت و گذار بهونه بود.

751
00:42:00,670 --> 00:42:03,710
‫رفته بودم خرید لباس!

752
00:42:03,710 --> 00:42:05,960
‫بعضی وقتا واقعاً نمی‌تونم شما رو بفهمم...

753
00:42:09,510 --> 00:42:12,970
‫بخاطر دعوت کردن من ممنونم.

754
00:42:13,810 --> 00:42:16,390
‫به عنوان هم‌تایان همدیگه در انتخابات سلطنتی،

755
00:42:16,390 --> 00:42:19,190
‫بیاید گفت و گوی سازنده‌ای داشته باشیم.

756
00:42:20,310 --> 00:42:22,150
‫و اینم از ادب و رسم و این حرفا!

757
00:42:22,520 --> 00:42:24,360
‫منم در جریان بذارید!

758
00:42:24,690 --> 00:42:26,530
‫ولی اینجا چه شهر عجیب غریبیه ها.

759
00:42:26,530 --> 00:42:28,400
‫این ساختمونم خیلی عجیبه.

760
00:42:28,400 --> 00:42:31,200
‫همه چی جدید و متفاوته، خسته‌ام کرد.

761
00:42:31,490 --> 00:42:34,030
‫من هیچوقت حریفت نمی‌شم فلت-سان.

762
00:42:34,030 --> 00:42:38,660
‫ولی خوشحالم که همه چیز برات جدید و متفاوته.

763
00:42:39,960 --> 00:42:43,130
‫هنوز کلی چیز از این
‫مسافرخونه مونده که ندیدید.

764
00:42:45,960 --> 00:42:48,050
‫دارم آب می‌شم...

765
00:42:48,050 --> 00:42:48,920
‫رئیس.

766
00:42:49,970 --> 00:42:50,930
‫چی شده؟

767
00:42:51,550 --> 00:42:52,640
‫شرمنده، ولی...

768
00:42:53,180 --> 00:42:56,100
‫مشکلی نیست یکم برم جایی؟

769
00:42:59,270 --> 00:43:03,020
‫گارفیل، الکی نگران نباش. تو قوی‌ای.

770
00:43:03,560 --> 00:43:05,730
‫ولی قوی‌ترین نیستم.

771
00:43:06,440 --> 00:43:09,030
‫و اینطوری کافی نیست.

772
00:43:11,400 --> 00:43:14,740
‫بعد از یه‌ شب خواب باهاش کنار میاد.

773
00:43:15,450 --> 00:43:16,280
سرک کشیدن.

774
00:43:17,910 --> 00:43:18,870
سرک کشیدن.

775
00:43:19,500 --> 00:43:22,830
‫قایمکی...

776
00:43:23,460 --> 00:43:24,420
‫قایمکی‌تر...

777
00:43:25,290 --> 00:43:27,550
‫بهم میاد... گمونم.

778
00:43:31,050 --> 00:43:34,470
‫بِئاکو! اون چیه پوشیدی؟!

779
00:43:35,300 --> 00:43:39,470
‫بِتی الان همون بِتی همیشگی نیست!

780
00:43:39,810 --> 00:43:42,060
‫پشمام! یوکاتا هم دارن!

781
00:43:42,440 --> 00:43:45,940
‫بئاکو عجب جیگریه! بئاکو چه جذابه!

782
00:43:45,940 --> 00:43:48,070
‫سوبارو، زیادی هیجان‌زده شدی.

783
00:43:48,070 --> 00:43:51,570
‫امیلیا-تان!

784
00:43:57,530 --> 00:43:58,540
‫سوبارو؟

785
00:43:58,990 --> 00:44:01,500
‫نفس‌کشیدنت نامنظمه.

786
00:44:01,500 --> 00:44:02,750
‫تبی چیزی داری؟

787
00:44:02,750 --> 00:44:05,000
‫شاید یه تب ملایم عشق باشه...

788
00:44:05,000 --> 00:44:05,960
‫هوی!

789
00:44:06,250 --> 00:44:12,340
‫تو حموم شنیدم این شوالیه‌ی اسکلم دوست بلونده‌تونو اذیت کرده.

790
00:44:12,340 --> 00:44:15,970
‫فلت-ساما، فقط یکم سوءتفاهم پیش اومده بود.

791
00:44:16,300 --> 00:44:20,270
‫درحقیقت، برای سنش به‌شکل ترسناکی قدرتمند بود.

792
00:44:20,270 --> 00:44:24,190
‫این خود بزرگ‌بینیت درحالی که
‫اصلاً خودآگاهی نداری، آدمو راضی نمی‌کنه.

793
00:44:24,560 --> 00:44:26,190
‫راستی، فلت-ساما...

794
00:44:26,770 --> 00:44:30,690
‫اون لباس خیلی بهتون میاد.

795
00:44:30,690 --> 00:44:31,780
‫چندش!

796
00:44:32,240 --> 00:44:37,410
‫ولی بازم فلت، اینکه می‌بینم انقدر بد با راینهارت
‫رفتار می‌کنی دلمو خنک می‌کنه.

797
00:44:37,870 --> 00:44:40,410
‫من که از اولش یه هدف پنهانی داشتم،

798
00:44:41,080 --> 00:44:46,250
‫برای همین از این‌نظر، رابطه‌ی بین فلیس
‫و کوروش-سان از همه مناسب‌تره.

799
00:44:47,630 --> 00:44:51,250
‫یکم خجالتم دادی.

800
00:44:51,250 --> 00:44:52,920
‫مگه نه، فلیس؟

801
00:44:52,920 --> 00:44:57,340
‫نه خب، منم کاملاً یه هدف پنهانی دارم، می‌دونی...

802
00:44:57,340 --> 00:44:58,550
‫ها؟!

803
00:45:00,350 --> 00:45:02,810
‫برم یچی بخورم.

804
00:45:02,810 --> 00:45:04,310
‫سـ ـ سوبارو-ساما!

805
00:45:04,310 --> 00:45:07,230
‫جو رو بهم ریختی، فرار نکن!

806
00:45:07,230 --> 00:45:08,940
‫خیالت راحت.

807
00:45:08,940 --> 00:45:11,770
‫شوخی بود خب.

808
00:45:14,570 --> 00:45:16,450
‫واقعاً بزدلی.

809
00:45:19,070 --> 00:45:23,540
‫می‌دونی چرا می‌تونی ببینیم، نه؟

810
00:45:23,540 --> 00:45:24,580
‫خفه!

811
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
‫دهنتو ببند!

812
00:45:30,340 --> 00:45:33,050
‫درسته. خیلی ضعیفی.

813
00:45:34,050 --> 00:45:36,800
‫تنها دلیل اینکه نتونستم بکشمت

814
00:45:36,800 --> 00:45:39,300
‫اینه که یکم شانس آوردی.

815
00:45:39,970 --> 00:45:44,310
‫کاملاً شانسی تونستی منو بکشی.

816
00:45:44,680 --> 00:45:46,480
‫خفه بمیر!

817
00:45:46,480 --> 00:45:48,810
‫ولی ضعیفی خب، نیستی؟

818
00:45:49,690 --> 00:45:52,320
‫صرفاً یه بزدل ضعیفی، ولی بازم...

819
00:45:53,780 --> 00:45:55,530
‫منو کشتی.

820
00:46:01,910 --> 00:46:03,620
‫گارف! پیدا شد!

821
00:46:04,160 --> 00:46:05,950
‫کجا می‌ری؟

822
00:46:05,950 --> 00:46:07,710
‫منم می‌خوام بیام!

823
00:46:10,330 --> 00:46:13,550
‫هم؟ گارف، قیافه‌ت عجیب شده.

824
00:46:13,960 --> 00:46:16,300
‫چیز جالبی پیش اومده؟

825
00:46:16,300 --> 00:46:19,840
‫به‌نظرت این قیافه‌ی کسیه که بهش خوش گذشته؟!

826
00:46:19,840 --> 00:46:22,640
‫نمی‌خوام حرف بزنم. وظیفه هم ندارم بزنم.

827
00:46:22,640 --> 00:46:27,730
‫حرف زدن راجع به وظیفه و چیزای
‫سخت باعث می‌شه شبیه یوشیا؟

828
00:46:28,940 --> 00:46:31,600
‫فکر می‌کنم نیاز نیست انقدر سخت بگیری.

829
00:46:32,650 --> 00:46:36,900
‫وقتی عین اسکلا می‌خندی باحال‌تری.

830
00:46:39,070 --> 00:46:40,740
‫«مثل اسکلا» دیگه چی بود!؟

831
00:46:40,740 --> 00:46:41,870
‫عوضی...

832
00:46:49,290 --> 00:46:51,710
‫گارف! ببین ببین!

833
00:46:51,710 --> 00:46:53,750
‫غروب خورشید خیلی خوشگله!

834
00:46:53,750 --> 00:46:55,500
‫چه قرمزه!

835
00:46:56,050 --> 00:46:58,340
‫هوی، یکم آروم بگیر!

836
00:46:58,340 --> 00:47:00,170
‫نمی‌شه!

837
00:47:00,170 --> 00:47:02,010
‫چه سریعم جواب می‌دی!

838
00:47:09,390 --> 00:47:13,190
‫ولی خب، اگه بخوام خودمو درگیرش کنمم فایده نداره.

839
00:47:13,190 --> 00:47:14,770
‫چی شده؟

840
00:47:14,770 --> 00:47:15,900
‫چیزی نیس.

841
00:47:16,270 --> 00:47:19,360
‫فقط اینکه نمی‌شه یهویی قوی‌ترین شد.

842
00:47:19,940 --> 00:47:23,070
‫من هنوز وسط راهم!

843
00:47:23,070 --> 00:47:27,910
‫آره! وسط راه این مسیر طولانیِ دراز قوی‌ترین شدن!

844
00:47:28,240 --> 00:47:31,410
‫خوب می‌فهمیا!

845
00:47:31,410 --> 00:47:32,370
‫درسته!

846
00:47:32,370 --> 00:47:36,090
‫مسیر تبدیل شدن به قوی‌ترینه!

847
00:47:38,420 --> 00:47:40,470
‫گارف، ببین!

848
00:47:50,270 --> 00:47:52,270
‫بپر بریم.

849
00:47:57,900 --> 00:47:59,900
‫و بله. اینطوریاست دیگه.

850
00:47:59,900 --> 00:48:01,610
‫عالیه!

851
00:48:02,150 --> 00:48:03,660
‫چه خفن بودی!

852
00:48:03,660 --> 00:48:05,320
‫ا ـ اونی-سان...

853
00:48:06,410 --> 00:48:08,280
‫ممنونیم.

854
00:48:08,280 --> 00:48:10,500
‫قابلی نداشت.

855
00:48:11,080 --> 00:48:13,870
‫اونی-سان، اسمتون چیه؟

856
00:48:13,870 --> 00:48:15,960
‫انقدر مهم نیستم که بخوام اسممو بدم.

857
00:48:16,540 --> 00:48:20,000
‫ولی اگه مجبورم خودمو معرفی کنم... بنده یه ببرم!

858
00:48:20,000 --> 00:48:23,590
‫مردم بهم می‌گن «گورجس تایگر!»

859
00:48:24,050 --> 00:48:26,590
‫گورجس تایگر...

860
00:48:27,100 --> 00:48:29,060
‫گورجس تایگر!

861
00:48:29,680 --> 00:48:31,770
‫چه خفن!

862
00:48:33,770 --> 00:48:35,230
‫گورجس!

863
00:48:35,230 --> 00:48:37,440
‫می‌شه اینا رو همینطور خورد؟

864
00:48:37,940 --> 00:48:39,650
‫بار اوله اینا رو می‌بینین، نه؟

865
00:48:39,650 --> 00:48:45,110
‫اینا غذاهایی‌ان که اگه نزدیک رود تیگوراسی نباشین،
‫نمی‌تونین تجربه‌شون کنین!

866
00:48:46,450 --> 00:48:49,030
‫راه درست خوردن این، همینه!

867
00:48:50,950 --> 00:48:53,710
‫به به! دلم برای ساشیمی تنگ شده بود!

868
00:48:53,960 --> 00:48:57,460
‫عالیه! آناستاژیا-سان، شاهکاره!

869
00:48:57,460 --> 00:48:59,210
‫خـ ـ خوشمزه‌ست؟

870
00:48:59,210 --> 00:49:00,670
‫یه‌چیزی اونورشه!

871
00:49:00,670 --> 00:49:02,420
‫حتماً چون تازه‌ست!

872
00:49:02,420 --> 00:49:04,260
‫خیلی خوبه!

873
00:49:06,340 --> 00:49:07,680
‫چی شده بئاکو؟

874
00:49:08,180 --> 00:49:11,970
‫گـ ـ گمونم این توده سبزه سمّه؟

875
00:49:11,970 --> 00:49:14,230
‫د ـ دماغم می‌سوزه!

876
00:49:17,730 --> 00:49:20,770
‫و اون‌موقع برگشتم گفتم...

877
00:49:20,770 --> 00:49:25,490
‫«می‌دونم چه قصد شومی دارین ضیفه‌ها!»

878
00:49:25,490 --> 00:49:27,660
‫چه خفن! چه تأثیرگذار!

879
00:49:27,950 --> 00:49:29,410
‫عالیه!

880
00:49:30,620 --> 00:49:31,200
‫می‌گم...

881
00:49:31,200 --> 00:49:33,160
‫خونه‌تون همینجاست؟

882
00:49:33,160 --> 00:49:33,910
‫آره.

883
00:49:34,580 --> 00:49:38,790
‫ولی با اینکه بچه‌این، خیلی از اینجا دور شدینا.

884
00:49:38,790 --> 00:49:40,960
‫امیدوارم آبجیم عصبانی نباشه.

885
00:49:40,960 --> 00:49:42,670
‫بدون اینکه بهش بگم اومدم بیرون.

886
00:49:42,670 --> 00:49:47,430
‫ها، منم می‌دونم خواهر بزرگ‌ترا چقد ترسناکن.

887
00:49:47,430 --> 00:49:50,430
‫خب! بسپرش به خودم!‍

888
00:49:50,430 --> 00:49:52,430
‫واقعاً، گورجس تایگر؟!

889
00:49:52,430 --> 00:49:53,350
‫فرد!

890
00:49:53,680 --> 00:49:54,930
‫آ ـ آبجی!

891
00:49:54,930 --> 00:49:56,060
‫چیکار می‌کنی؟!

892
00:49:56,520 --> 00:49:59,270
‫چقد باید نگرانت بشم تا دلت خنک شه؟!

893
00:49:59,560 --> 00:50:01,360
‫آبجی، بیخیال حالا.

894
00:50:01,360 --> 00:50:03,150
‫قصد بدی نداشت.

895
00:50:03,150 --> 00:50:04,480
‫بیا بیخیا-

896
00:50:04,480 --> 00:50:05,530
رافیل.

897
00:50:06,530 --> 00:50:08,280
‫فردو پیدا کردی؟

898
00:50:10,620 --> 00:50:13,450
‫انگار پسرم بهتون دردسر داده.

899
00:50:14,410 --> 00:50:15,790
‫ببخشید.

900
00:50:34,600 --> 00:50:36,220
‫مامان؟

901
00:50:40,690 --> 00:50:45,610
‫دیگه جا ندارم...

902
00:50:45,610 --> 00:50:49,900
‫ولی گمونم می‌تونم به این «ماهی تُن» عادت کنم.

903
00:50:58,160 --> 00:51:00,420
‫ترسوندمت؟

904
00:51:00,420 --> 00:51:03,000
‫نه، محو منظره شده بودم.

905
00:51:03,590 --> 00:51:06,210
‫شمشیر شیطان تو یه حیاط
‫سبک ژاپنی زیادی زیباست.

906
00:51:06,210 --> 00:51:08,720
‫از کسایی که زیر نور مهتاب خوشگل می‌شن خوشم میاد.

907
00:51:09,170 --> 00:51:14,510
‫به‌نظرم این حرف‌ها رو باید به یه زن بزنی، نه من.

908
00:51:14,510 --> 00:51:15,930
‫عجب مرد بدبختی هستی.

909
00:51:15,930 --> 00:51:22,690
‫خب فعلاً دختری که می‌خوام مخشو بزنم
‫گول همچین حرفایی نمی‌خوره.

910
00:51:22,690 --> 00:51:26,020
‫همین نااُمیدی هم چیزیه که عشق رو لذت‌بخش می‌کنه.

911
00:51:26,610 --> 00:51:30,030
‫حس می‌کنم قراره بحث عشق‌وعاشقی کنیم؟

912
00:51:30,030 --> 00:51:31,780
‫می‌خوای بشنوی؟

913
00:51:31,780 --> 00:51:32,610
‫خوشحال می‌شم.

914
00:51:34,370 --> 00:51:35,200
‫پس...

915
00:51:37,240 --> 00:51:41,080
‫در گذشته، به‌اندازه‌ی الانم چرب‌زبون نبودم.

916
00:51:41,080 --> 00:51:43,670
‫حتی زیاد هم صحبت نمی‌کردم.

917
00:51:44,670 --> 00:51:48,250
‫حمل شمشیر همه‌چیزم بود.

918
00:51:49,630 --> 00:51:52,260
‫چیزهایی که قبل از تاب دادن شمشیر بهشون فکر می‌کردم،

919
00:51:52,260 --> 00:51:54,680
‫و چیزهایی که تاب دادن شمشیر باعث می‌شد بهشون فکر کنم

920
00:51:55,300 --> 00:51:58,140
‫چیزی بود که منو می‌ساخت.

921
00:51:58,140 --> 00:52:02,690
‫همسرم کمکم کرد این حقیقت واضح رو متوجه بشم.

922
00:52:03,270 --> 00:52:07,400
‫از اون‌موقع، هروقت شمشیر تاب می‌دم،
‫یاد همسرم میوفتم.

923
00:52:07,400 --> 00:52:09,230
‫یعنی حتی الان هم همینه؟

924
00:52:10,780 --> 00:52:15,870
‫همون‌موقع، و الان هم، این شمشیره که من
‫و همسرم رو به هم متصل می‌کرد.

925
00:52:17,280 --> 00:52:21,960
‫پس تا وقتی که به حمل شمشیر ادامه بدم،
‫به یادش خواهم بود.

926
00:52:23,160 --> 00:52:26,630
‫همسرتون استاد شمشیرزنی سابق بود، نه؟

927
00:52:27,000 --> 00:52:32,590
‫زمانی که صلح فراگیر بود، صرفاً
‫یه بانوی معمولی و عاشق گل بود.

928
00:52:33,470 --> 00:52:36,180
‫قهرمانانی که اسم‌شون رو در تاریخ ثبت می‌کنن

929
00:52:36,180 --> 00:52:39,930
‫تک تک لحظات زندگی‌شون قهرمان نیستن.

930
00:52:39,930 --> 00:52:43,310
‫سوبارو-دونو، خودتون هم همینطور.

931
00:52:43,810 --> 00:52:48,150
‫اسم‌تون بیش از چیزی که می‌دونین پخش شده.

932
00:52:48,610 --> 00:52:50,320
‫نه بابا اینطورم نیست دیگه...

933
00:52:50,320 --> 00:52:52,280
‫من مطمئن شدم...

934
00:52:52,820 --> 00:52:55,660
‫وقتی چیزی باشه که نتونین تنهایی از پسش بر بیاین،

935
00:52:55,660 --> 00:53:00,120
‫می‌تونین با جمع کردن کسایی که نمی‌تونن
‫تنهایی کاری کنن، اون‌کار رو انجام بدین.

936
00:53:00,580 --> 00:53:04,620
‫من فقط یه بازنده‌ی بی‌ارزش و پستم جدی.

937
00:53:04,620 --> 00:53:10,590
‫بله، و منم از این بازنده‌ی بی‌ارزشی که
‫هستین خوشم میاد.

938
00:53:12,510 --> 00:53:15,050
‫زیادی حرف زدم؟

939
00:53:16,260 --> 00:53:21,470
‫ولی بازم، وقتی باهاتون حرف می‌زنم
‫همیشه یه‌چیزی به ذهنم میاد.

940
00:53:23,350 --> 00:53:30,320
‫همیشه می‌گم «چرا نمی‌تونم اینطور با نوه‌م صحبت کنم؟»

941
00:53:30,820 --> 00:53:34,030
‫با راینهارت کنار نمیاین؟

942
00:53:34,030 --> 00:53:35,150
‫ولی خانواده‌این که؟

943
00:53:37,360 --> 00:53:43,370
‫تو کل زندگیم سه پشیمونی دارم که نمی‌تونم
‫براشون بهونه‌ای بیارم.

944
00:53:46,120 --> 00:53:52,300
‫یکیش، دلیل شکافیه که الان بین من و نوه‌مه.

945
00:53:55,050 --> 00:53:59,510
‫به‌شکل چاره‌ناپذیر و غیرقابل‌بخششی ابله بودم.

946
00:54:00,510 --> 00:54:02,640
‫به‌اسم گرفتن انتقام همسرم،

947
00:54:02,640 --> 00:54:05,850
‫چشمم رو به اون پشیمونی بسته بودم.

948
00:54:06,310 --> 00:54:08,850
‫و الان که انتقامش رو گرفتم،

949
00:54:08,850 --> 00:54:12,320
‫می‌دونم باید بهش نزدیک بشم.

950
00:54:13,480 --> 00:54:15,650
‫ولی جرئتشو ندارین.

951
00:54:16,280 --> 00:54:18,490
‫حقیقتش شرمم می‌شه.

952
00:54:24,910 --> 00:54:29,080
‫راینهارت گفت می‌خواد جزئیات
‫ جریان وال سفید رو بدونه.

953
00:54:31,080 --> 00:54:35,130
‫نمی‌دونم اگه وال سفید تو این رابطه‌ی
‫ناجوری که بین‌تون پیش اومده دخیله یا نه،

954
00:54:35,590 --> 00:54:41,840
‫ولی راینهارت می‌دونه بیش از ده سال
‫رو صرف گرفتن انتقام مادربزرگش کردین.

955
00:54:42,720 --> 00:54:44,640
‫و می‌خواد بیشتر هم راجع بهش بدونه.

956
00:54:45,930 --> 00:54:48,640
‫مطمئنم اونم مشتاق...

957
00:54:49,480 --> 00:54:52,020
‫شنیدنش از شماست.

958
00:54:54,980 --> 00:54:56,480
‫واقعاً که...

959
00:54:57,990 --> 00:55:01,070
‫سوبارو-دونو، اصلاً حریف‌تون نمی‌شم.

960
00:55:11,750 --> 00:55:14,250
‫یک، دو، سه، چهار،

961
00:55:14,250 --> 00:55:16,710
‫پنج، شش، هفت، هشت...

962
00:55:16,710 --> 00:55:19,050
‫یک، دو، سه، چهار،

963
00:55:19,050 --> 00:55:22,180
‫پنج، شش، هفت، هشت...

964
00:55:22,720 --> 00:55:25,430
‫حالا، هر دو دست رو می‌بریم بالا...

965
00:55:25,430 --> 00:55:27,640
‫ویکتـــوری!

966
00:55:28,270 --> 00:55:31,640
‫سوبارو، انگار امروز خیلی سرحالی.

967
00:55:31,640 --> 00:55:34,190
‫آره، دیشب قبل از خواب یه اتفاق خوب افتاد.

968
00:55:34,440 --> 00:55:36,400
‫واقعاً؟ خیلی هم عالی.

969
00:55:36,980 --> 00:55:39,570
‫دیروز یکم نگران می‌زدی.

970
00:55:40,610 --> 00:55:44,410
‫برخلاف سوبارو، اون‌یکی اصلاً سرحال نیست.

971
00:55:47,790 --> 00:55:49,910
‫اوتّو، خماری؟

972
00:55:49,910 --> 00:55:53,210
‫آره... گفتم من که تا پرستلا اومدم...

973
00:55:53,210 --> 00:55:56,340
‫دیشب کلی آدمای مختلف دیدم
‫و رابطه باهاشون ساخـ-

974
00:55:56,340 --> 00:55:57,250
‫مواظب باش!

975
00:55:57,670 --> 00:56:00,220
‫راستی، گارفیل‌ـو ندیدم.

976
00:56:01,880 --> 00:56:05,930
‫الان تو وضعیت حساسیه.

977
00:56:05,930 --> 00:56:08,260
‫اگه دیدیش، باهاش مهربون باش.

978
00:56:09,720 --> 00:56:13,350
‫خب اوتّو-کون، برنامه‌ی امروزت چیه؟

979
00:56:13,350 --> 00:56:18,270
‫قرار نبود لیلیانا رو گروگان بگیریم
‫و با کریستال جادویی طاقش بزنیم؟!

980
00:56:18,270 --> 00:56:21,400
‫اول چطوره شما همینجا بشینی، ناتسوکی-سان؟!

981
00:56:21,400 --> 00:56:23,030
‫بحث نداریم!

982
00:56:23,950 --> 00:56:25,780
‫عه، جمع‌تون جمعه.

983
00:56:25,780 --> 00:56:28,240
‫چقدم که سحرخیزین.

984
00:56:28,580 --> 00:56:32,370
‫عه؟ این داش سبزه دیروز نبودش، نه؟

985
00:56:32,370 --> 00:56:34,500
‫این مأمور امور داخلیمونه.

986
00:56:34,500 --> 00:56:37,380
‫حکم چین‌ شما رو داره.

987
00:56:37,380 --> 00:56:41,010
‫راستی فلت-چان، راینهارت باهات نیست.

988
00:56:41,010 --> 00:56:42,630
‫بچه نیستم که!

989
00:56:42,630 --> 00:56:45,180
‫اگه کل روز پیشم بمونه مخمو می‌خوره!

990
00:56:45,180 --> 00:56:48,390
‫بعدشم، خوشم نمیاد اعتراف کنم، اما...

991
00:56:48,390 --> 00:56:51,600
‫اگه صداش بزنم، تو یه چشم‌ بهم زدن پیداش می‌شه.

992
00:56:51,600 --> 00:56:53,310
‫فلت-ساما، صدام زدید؟

993
00:56:53,310 --> 00:56:54,890
‫نخیر!

994
00:56:54,890 --> 00:56:57,230
‫امیلیا-ساما، صبحتون بخیر.

995
00:56:57,230 --> 00:56:59,690
‫سوبارو، تو هم همینطور. صبح دلچسبیه، نه؟

996
00:57:01,150 --> 00:57:04,240
‫فلت-چان و راینهارت هم خیلی خوب کنار میان!

997
00:57:04,240 --> 00:57:08,070
‫حق. عجب صحنه‌ی دوستانه‌ی لذیذی!

998
00:57:09,240 --> 00:57:12,000
‫نیاز بود انقدر چندش بگیش؟!

999
00:57:12,000 --> 00:57:14,290
‫خوشم نمیاد!

1000
00:57:26,130 --> 00:57:27,640
‫صبح‌تون بخیر.

1001
00:57:27,640 --> 00:57:29,300
‫می‌بینم همه‌تونم که اینجایین.

1002
00:57:29,300 --> 00:57:31,260
‫خیلی با هم خوب کنار میاین، نه؟

1003
00:57:31,260 --> 00:57:32,560
‫آناستاژیا-ساما.

1004
00:57:33,560 --> 00:57:35,560
‫امروز از همیشه‌ زیباترین.

1005
00:57:37,440 --> 00:57:39,810
‫این برگ‌برندمه.

1006
00:57:39,810 --> 00:57:43,230
‫راستی، ریکاردو و میمی باهاتون نبودن؟

1007
00:57:43,570 --> 00:57:45,530
‫ریکاردو برنگشته.

1008
00:57:45,530 --> 00:57:47,490
‫و میمی هم...

1009
00:57:48,030 --> 00:57:50,580
‫انگار داره اطراف شهر دنبال گارفیل می‌چرخه.

1010
00:57:51,160 --> 00:57:53,660
‫دیشب که فهمیدیم برنگشته،

1011
00:57:53,660 --> 00:57:57,040
‫هتارو و تیوی درجا رفتن تو شهر.

1012
00:57:57,330 --> 00:58:01,290
‫وقتی بحث میمی باشه، هتارو کور می‌شه.

1013
00:58:01,710 --> 00:58:04,300
‫ولی اگه تیوی باهاشه، مشکلی نیست.

1014
00:58:04,880 --> 00:58:08,510
‫یوشیا، در عوض مایلم یه‌کار انجام بدی.

1015
00:58:08,510 --> 00:58:09,930
‫چـ ـ چی شده؟

1016
00:58:10,430 --> 00:58:15,310
‫می‌خوام جای هتارو اینا یه نامه به دروازه برسونی.

1017
00:58:15,310 --> 00:58:18,810
‫یه نامه‌ی خیلی خیلی مهم.

1018
00:58:19,350 --> 00:58:20,900
‫راجع به شکم‌پرسته؟!

1019
00:58:21,270 --> 00:58:24,280
‫یوشیا جون هرکی دوست داری! تنها اُمیدم تویی!

1020
00:58:24,280 --> 00:58:26,820
‫چرا باید کاری که تو ازم می‌خوایو انجام بدم؟!

1021
00:58:30,070 --> 00:58:31,530
‫ببخشید دیر کردم.

1022
00:58:31,950 --> 00:58:34,120
‫انگار ما آخرین نفریم.

1023
00:58:34,580 --> 00:58:37,000
‫و اینطوری، همه‌مون جمع شدیم.

1024
00:58:37,000 --> 00:58:39,580
‫خب پس، می‌شه بیارینش؟

1025
00:58:45,710 --> 00:58:47,220
‫ا ـ این...

1026
00:58:47,880 --> 00:58:52,220
‫صبحونه‌ی امروز، یه‌چیز محبوب به‌سبک کاراراگی‌ـه:

1027
00:58:52,930 --> 00:58:54,350
‫دایسوکیاکی!

1028
00:58:54,350 --> 00:58:57,560
‫ا ـ اوکونومیاکیه؟!

1029
00:59:03,730 --> 00:59:06,690
‫ببین سوبارو! چه خوشگل برگشت!

1030
00:59:06,690 --> 00:59:08,820
‫خیلی ازش راضی‌ام! بخورش!

1031
00:59:08,820 --> 00:59:11,450
‫گمونم بد نشده.

1032
00:59:11,450 --> 00:59:15,620
‫سوبارو، اجازه می‌دم دایسوکیاکی‌ای که درست کردمو بخوری.

1033
00:59:15,620 --> 00:59:17,580
‫فرصت دیگه‌ای گیرت نمیادا.

1034
00:59:18,500 --> 00:59:20,000
‫بئاتریس-چان...

1035
00:59:20,000 --> 00:59:22,210
‫زیادی سس زدی!

1036
00:59:22,210 --> 00:59:23,080
‫و امیلیا-ساما!

1037
00:59:23,080 --> 00:59:25,340
‫اگه اونطور خام باشه آدمو مریض می‌کنه!

1038
00:59:25,340 --> 00:59:27,300
‫می‌گم شما دوتا...

1039
00:59:27,300 --> 00:59:30,510
‫چطوره اول خودتون مزه‌شو بچشین بعد
‫به بقیه پیشنهادش بدین؟

1040
00:59:32,840 --> 00:59:34,970
‫فلت-ساما، بعدی هم آماده شد.

1041
00:59:34,970 --> 00:59:39,310
‫عالیه. دستت جیز. همینطوری بپز، حله؟

1042
00:59:45,110 --> 00:59:48,440
‫حس می‌کنم یه‌چیز ممنوعه دیدم.

1043
00:59:48,440 --> 00:59:51,780
‫صبح‌تون بخیر، شهروندان پریستلا.

1044
00:59:51,780 --> 00:59:53,360
‫صبح دلپذیریه، نه؟

1045
00:59:53,360 --> 00:59:54,910
‫ها؟ این چیه دیگه؟

1046
00:59:53,990 --> 00:59:57,870
‫روزم رو با یه لیوان چای تازه
‫مستقیم از کاراراگی

1047
00:59:55,370 --> 00:59:57,870
‫هرروز صبح تو شهر همینه.

1048
00:59:57,870 --> 01:00:00,790
‫به‌همراه یه تیکه بائمبهم سه‌ساله شروع می‌کنم.

1049
00:59:57,870 --> 01:00:00,790
‫این اعلانیه با میتیاـیی که
‫ تو ساختمون دولتیه پخش می‌شه.

1050
01:00:00,790 --> 01:00:05,380
‫بوی شیرین بائمبهم زیر نور خورشید روی طاقچه‌م،

1051
01:00:01,120 --> 01:00:03,250
‫پخش اعلانیه با میتیا؟

1052
01:00:04,580 --> 01:00:06,790
‫هرروز یه اعلانیه پخش می‌کنن؟

1053
01:00:05,380 --> 01:00:08,670
‫و بو و طعم دلپذیر و سرحال‌آور چای تازه

1054
01:00:06,790 --> 01:00:08,170
‫برای چی؟

1055
01:00:08,670 --> 01:00:11,220
‫درحال پخش شدن بر روی میز صبحانه‌م می‌باشد.

1056
01:00:08,670 --> 01:00:11,220
‫شنیدم به‌خاطر مواقع اضطراریه،

1057
01:00:11,220 --> 01:00:12,800
‫به‌دلیل ساختار این شهر،

1058
01:00:11,220 --> 01:00:13,470
‫حس می‌کنم امروزم قراره روز عالی‌ای باشه!

1059
01:00:12,800 --> 01:00:15,510
‫مسیرهای تخلیه‌ی اضطراری محدودن.

1060
01:00:13,470 --> 01:00:17,930
‫و بازم امروز صبح، هدیه‌ای کوچکـ

1061
01:00:15,510 --> 01:00:17,640
‫که اینطور.

1062
01:00:17,930 --> 01:00:23,520
‫راستی، کسی که داره اینو پخش می‌کنه، ‫کیریتاکا-سانه. پیشنهاد این اعلانیه
‫هم با خودش بود، میتیا هم خودش جور می‌کنه.

1063
01:00:17,930 --> 01:00:21,940
‫نه، هدیه‌ی بی‌نظیری دارم!

1064
01:00:21,940 --> 01:00:25,980
‫نوبت آوازخوان عزیزمون لیلیانا ماسکارده!

1065
01:00:24,350 --> 01:00:25,980
‫ها. پس خودشه.

1066
01:00:26,650 --> 01:00:29,110
‫سلام به همگی! لیلیانا جونتون اومده!

1067
01:00:29,610 --> 01:00:33,570
‫می‌خوام امروز صبح از صمیم قلب
‫براتون بخونم و اجرا کنم،

1068
01:00:33,570 --> 01:00:38,240
‫پس امیدوارم از زمان کوتاهی که باهمیم لذت ببرید،

1069
01:00:38,240 --> 01:00:39,540
‫و حسابی تشویقم کنید!

1070
01:00:41,540 --> 01:00:43,830
‫خب شروع می‌کنم:

1071
01:00:44,250 --> 01:00:46,790
‫«موسیقی عشق شمشیر شیطان، بخش دوم»!

1072
01:00:47,210 --> 01:00:48,090
‫چـ-

1073
01:01:20,450 --> 01:01:22,080
‫راینهارت.

1074
01:01:23,540 --> 01:01:25,540
‫چیزه... می‌دونی...

1075
01:01:25,920 --> 01:01:27,420
‫بله؟ چی شده؟

1076
01:01:28,040 --> 01:01:30,880
‫انگار... نمی‌تونه اینا رو خوب بپزم.

1077
01:01:31,550 --> 01:01:34,840
‫اگه فوت‌وفنی چیزی داره، می‌شه یادم بدی؟

1078
01:01:39,760 --> 01:01:42,810
‫بله. البته، پدربزرگ.

1079
01:01:52,610 --> 01:01:54,320
‫خیلی بدجنسی،

1080
01:01:54,860 --> 01:01:57,780
‫به‌نظرت زمان‌بندیش زیادی خوب نیست،

1081
01:02:01,080 --> 01:02:02,580
‫بابا جان؟

1082
01:02:08,710 --> 01:02:10,210
‫تو کی هستی؟

1083
01:02:11,290 --> 01:02:12,340
‫ها؟

1084
01:02:12,920 --> 01:02:17,050
‫جغله، چشمات باهام پدرکشتگی دارن.

1085
01:02:21,100 --> 01:02:22,140
‫هوی!

1086
01:02:22,140 --> 01:02:24,350
‫استاد شمشیرزنی باشه یا یوکولیوس، مهم نیست.

1087
01:02:24,350 --> 01:02:27,310
‫این جغله‌ی گستاخو نصف کنین.

1088
01:02:27,850 --> 01:02:29,270
‫با اجازه‌تون...

1089
01:02:29,600 --> 01:02:31,360
‫درحال حاضر هم من و هم راینهارت،

1090
01:02:31,360 --> 01:02:34,400
‫از وظیفه‌ی اصلی‌مون کناره‌گیری کردیم
‫تا به وظیفه‌ی ویژه‌ای رسیدگی کنیم.

1091
01:02:34,940 --> 01:02:39,610
‫هیچکس حق دستور دادن بهمون نداره.
‫حتی شما، معاون فرمانده.

1092
01:02:39,610 --> 01:02:42,120
‫اوهو، چه ترسناک.

1093
01:02:42,120 --> 01:02:44,080
‫بیخیال، می‌دونی شوخی بود که.

1094
01:02:44,080 --> 01:02:45,830
‫انقد آتیشی نشو.

1095
01:02:45,830 --> 01:02:48,920
‫حتی با اینکه اسماً معاون فرمانده‌م،

1096
01:02:48,920 --> 01:02:51,460
‫تا این‌حد قوانین رو بلدم.

1097
01:02:51,460 --> 01:02:53,340
‫اسماً معاون فرمانده‌ای؟

1098
01:02:53,340 --> 01:02:55,510
‫درسته. فقط یه دکوری‌ام.

1099
01:02:55,510 --> 01:03:00,300
‫معاون فرمانده‌ی دکوری و منفور
‫گارد سلطنتی لوگونیکا،

1100
01:03:00,300 --> 01:03:03,640
‫هاینکل مفت‌خور.

1101
01:03:03,640 --> 01:03:07,520
‫کسی که هم منفوره هم مفت‌خور،
‫نباید انقدر جسور باشه.

1102
01:03:07,810 --> 01:03:09,560
‫آروم‌ باش، سوبارو.

1103
01:03:09,560 --> 01:03:11,730
‫نذار معاون فرمانده تحریکت کنه.

1104
01:03:11,730 --> 01:03:14,270
‫هه! چقدر باهوشی!

1105
01:03:14,270 --> 01:03:16,190
‫خوب بلدی با کلمات بازی کنی.

1106
01:03:16,190 --> 01:03:17,900
‫هاینکل!

1107
01:03:20,320 --> 01:03:21,950
‫هاینکل!

1108
01:03:21,950 --> 01:03:24,490
‫یه‌بار گفتی شنیدم.

1109
01:03:24,490 --> 01:03:27,620
‫به سنی نرسیدم که گوشام از کار بیوفته.

1110
01:03:27,620 --> 01:03:30,000
‫بگذریم، می‌گفتم. خیلی بدجنسی.

1111
01:03:30,000 --> 01:03:35,380
‫منم می‌خواستم برای جشن‌گرفتن
‫وال سفید چند کلوم حرف بزنم.

1112
01:03:36,300 --> 01:03:38,420
‫می‌شنوی، بابا جان؟

1113
01:03:38,420 --> 01:03:41,010
‫هاینکل، من...

1114
01:03:41,720 --> 01:03:42,890
‫راینهارت!

1115
01:03:43,220 --> 01:03:44,800
‫تو هم همینی، نه؟

1116
01:03:45,890 --> 01:03:49,810
‫بابا جون بار سنگینی از دوشت برداشت، نه؟

1117
01:03:51,100 --> 01:03:52,230
‫چون...

1118
01:03:52,810 --> 01:03:57,780
‫انتقام استاد شمشیرزن سابقی که به کشتن دادی رو گرفت.

1119
01:03:57,780 --> 01:03:59,280
‫بس کن، هاینکل!

1120
01:03:59,610 --> 01:04:04,490
‫تو... چقدر می‌خوای...

1121
01:04:04,490 --> 01:04:08,410
‫بابا جان، الان برای این حرفا دیره.

1122
01:04:08,410 --> 01:04:11,460
‫تو یکی تو جایگاهی نیستی که بخوای ازم نقد کنی.

1123
01:04:11,960 --> 01:04:15,670
‫وقتی راینهارت استاد شمشیرزن سابقو کشت،

1124
01:04:15,670 --> 01:04:18,130
‫تو اولین‌نفر سرزنشش کردی.

1125
01:04:20,260 --> 01:04:23,720
‫هه! وقتی موقعیت جور نیست خفه‌خون می‌گیری؟

1126
01:04:23,720 --> 01:04:27,890
‫اینطور عمراً بتونی باهاش آشتی کنی.

1127
01:04:27,890 --> 01:04:31,480
‫تِرشیا وان آستریا عمراً بذاره.

1128
01:04:31,940 --> 01:04:34,440
‫هاینکل وان آستریا...

1129
01:04:35,360 --> 01:04:37,070
‫بهم «وان» نچسبون جغله!

1130
01:04:37,440 --> 01:04:41,320
‫اون لقبو نگرفتم. من هاینکل آستریام.

1131
01:04:41,860 --> 01:04:42,780
‫و خب؟

1132
01:04:43,150 --> 01:04:45,110
‫برای چی اومدی اینجا؟

1133
01:04:45,490 --> 01:04:46,740
‫امیلیا؟

1134
01:04:46,740 --> 01:04:50,250
‫به به! امیلیا-ساما!

1135
01:04:50,250 --> 01:04:55,670
‫شاهدخت نیمه‌شیطان گرامی‌ای که به‌زور
‫وارد مبارزه‌ای شده که نمی‌تونه برنده بشه!

1136
01:04:55,670 --> 01:05:00,170
‫الان بحث‌مون درمورد نظرت راجع به من نیست.

1137
01:05:00,630 --> 01:05:02,970
‫فقط یه‌چیزی می‌خوام بدونم.

1138
01:05:02,970 --> 01:05:05,130
‫چرا اومدی اینجا؟

1139
01:05:06,800 --> 01:05:09,140
‫اونطور که شنیده بودم نیستی.

1140
01:05:09,510 --> 01:05:10,810
‫جواب بده.

1141
01:05:13,430 --> 01:05:16,560
‫با اعتماد به‌نفس چسبیده به سقف اومدی تو،

1142
01:05:16,560 --> 01:05:18,690
‫ولی به وضع ضایعی افتادی.

1143
01:05:19,070 --> 01:05:22,940
‫منو بگو مشتاق شنیدن داستانای جالب بودم.

1144
01:05:23,240 --> 01:05:26,700
‫خوشحال می‌شم این مرد بی‌نزاکت درجا از اینجا بره.

1145
01:05:26,700 --> 01:05:29,370
‫خیالت راحت شد، معاون فرمانده؟

1146
01:05:29,370 --> 01:05:31,330
‫اگه کار دیگه‌ای نداری،

1147
01:05:31,330 --> 01:05:34,460
‫فکر می‌کنم درحال‌حاضر به‌نفع همه‌مونه بری.

1148
01:05:36,790 --> 01:05:39,380
‫نیازی نیست، دهاتی.

1149
01:05:39,380 --> 01:05:40,800
‫چقد طولش دادی!

1150
01:05:40,800 --> 01:05:44,760
‫انقد دیر کردی داشتم سکته می‌کردم،
‫بانو پیریشیلا.

1151
01:05:45,680 --> 01:05:46,720
‫ناله نکن.

1152
01:05:47,680 --> 01:05:49,850
‫خیلی وقت بود همه‌تونو یه‌جا ندیده بودم.

1153
01:05:49,850 --> 01:05:52,390
‫انگار همه‌تون دارین خوب کنار میاین.

1154
01:05:52,390 --> 01:05:55,480
‫پیریشیلا؟ تو اینو آوردی؟

1155
01:05:59,400 --> 01:06:00,820
‫تو کدوم خری‌ای؟

1156
01:06:00,820 --> 01:06:02,280
‫یادت نیست؟!

1157
01:06:02,280 --> 01:06:03,740
‫شاهدخت عزیز.

1158
01:06:03,740 --> 01:06:05,820
‫به‌نظرت زیادی بدجنس نیستی؟

1159
01:06:05,820 --> 01:06:07,610
‫حداقل یادت باشه وقتی داشتی خودتو معرفی می‌کردی،

1160
01:06:07,610 --> 01:06:10,620
‫کیو جلوی همه تحقیر کردی.

1161
01:06:10,620 --> 01:06:12,450
‫همون یارو بود.

1162
01:06:12,450 --> 01:06:15,160
‫خودتم داشتی از ته دل می‌خندیدی.

1163
01:06:15,160 --> 01:06:16,620
‫یادم نیست.

1164
01:06:16,620 --> 01:06:21,540
‫بعدشم، اصلاً کار بی‌وقارانه‌ای مثل
‫از ته دل خندیدن انجام می‌دم؟

1165
01:06:21,540 --> 01:06:23,380
‫آل، از خودت حرف در نیار.

1166
01:06:23,380 --> 01:06:25,130
‫شنیدی، داش.

1167
01:06:25,130 --> 01:06:26,670
‫ببخشید. قدرتم کافی نبود.

1168
01:06:26,670 --> 01:06:30,550
‫می‌تونستی تو این یه‌سال یکم
‫رو تأثیرگذاری حرفات کار کنی!

1169
01:06:30,550 --> 01:06:33,140
‫تمام تلاشتو کن تا دوباره از صفر
‫رابطه‌تو باهاش بسازی!

1170
01:06:35,230 --> 01:06:36,890
‫بگذریم، جواب سوالم چی شد؟

1171
01:06:37,270 --> 01:06:40,860
‫می‌گی من این دهاتیه رو آوردم؟

1172
01:06:41,150 --> 01:06:44,570
‫بله درسته. همینطوریه.

1173
01:06:44,570 --> 01:06:47,570
‫خودم احضارش کردم، و آوردمش اینجا.

1174
01:06:48,530 --> 01:06:49,660
‫چرا خب؟!

1175
01:06:50,280 --> 01:06:52,080
‫اگه بخوام دلیل بیارم...

1176
01:06:52,620 --> 01:06:55,370
‫چون انگار جالب می شد.

1177
01:06:56,330 --> 01:07:00,540
‫رابطه‌ی خانوادگی تاب‌خورده و
‫دهاتی‌ای که به‌شکل داغونی سعی داره درستش کنه...

1178
01:07:00,960 --> 01:07:05,590
‫نمی‌تونستم بذارم همچین نمایش داغونی
‫همینطوری ادامه پیدا کنه.

1179
01:07:05,590 --> 01:07:07,800
‫برای همین فیلم‌نامه‌شو عوض کردم.

1180
01:07:07,800 --> 01:07:09,380
‫دیدنی بود، نه؟

1181
01:07:09,380 --> 01:07:10,890
‫پیریشیلا!

1182
01:07:10,890 --> 01:07:14,390
‫بیخیالش داش. اینجا درگیر شیم هم چیزی گیرمون نمیاد.

1183
01:07:14,390 --> 01:07:16,350
‫برو بمیر!

1184
01:07:16,350 --> 01:07:20,730
‫پس مهم نیست چندبار عذاب بکشم؟!

1185
01:07:21,060 --> 01:07:22,190
‫سوبارو...

1186
01:07:29,780 --> 01:07:33,830
‫مطمئنم تو یکی کسی‌ای که بهش نگفته بودم جلسه داریم.

1187
01:07:34,200 --> 01:07:35,620
‫روباه ماده...

1188
01:07:35,620 --> 01:07:38,200
‫وقتی چیزی وارد گوش کسی بشه،

1189
01:07:38,200 --> 01:07:40,960
مثل یه قطره جذب می‌شه و
تو نمی‌تونی جلوش رو بگیری.

1190
01:07:40,960 --> 01:07:44,460
‫بگذریم، این پیری بابای راینهارته، نه؟

1191
01:07:44,750 --> 01:07:45,800
‫اوه؟

1192
01:07:45,800 --> 01:07:50,720
‫یه دختر کثیف زاغه‌نشین فکر کرده
‫حق داره بهم نظر بده؟

1193
01:07:51,050 --> 01:07:54,050
‫آخه این‌یکی به منم مربوطه.

1194
01:07:54,050 --> 01:07:57,930
‫درهرصورت دارایی خاندان آستریا به
‫راینهارت نمی‌رسه.

1195
01:07:58,310 --> 01:08:03,100
‫پس شاه‌رگمون دست اون پیریه.

1196
01:08:03,100 --> 01:08:06,730
‫هه! پس مغزت بالأخره شرایطو درک کرد؟

1197
01:08:06,730 --> 01:08:08,230
‫دقیقاً همینه.

1198
01:08:08,480 --> 01:08:11,450
‫وارث دارایی‌های آستریا منم.

1199
01:08:11,450 --> 01:08:14,370
‫و منم هرگز نبخشیدمون به راینهارت،

1200
01:08:14,370 --> 01:08:16,830
‫قصدشم ندارم.

1201
01:08:20,580 --> 01:08:23,000
‫فلت-ساما...

1202
01:08:23,000 --> 01:08:24,170
‫راینهارت.

1203
01:08:24,460 --> 01:08:27,380
‫خفه‌شو. همونجا بمون و سرتو بالا بگیر.

1204
01:08:29,210 --> 01:08:30,090
‫بله.

1205
01:08:30,510 --> 01:08:34,010
‫ولی بازم، غریزه‌ی خطرت خوب کار می‌کنه،

1206
01:08:34,010 --> 01:08:36,430
‫ارباب عزیز راینهارت.

1207
01:08:36,760 --> 01:08:38,890
‫خاندان آستریا مال منه،

1208
01:08:38,890 --> 01:08:41,270
‫و قرارم نیست ازت حمایت کنم.

1209
01:08:41,640 --> 01:08:43,060
‫کسی که ازش حمایت می‌کنم...

1210
01:08:43,060 --> 01:08:44,560
‫هوی دهاتی.

1211
01:08:44,560 --> 01:08:47,070
‫ها؟ چیه، بانو پیریشیلا؟

1212
01:08:47,070 --> 01:08:49,190
‫وسط یه حرف مهمـ-

1213
01:08:49,190 --> 01:08:50,110
‫خفه بمیر.

1214
01:08:58,200 --> 01:09:00,830
‫شاهدخت جان، انقدر بداخلاق نباش.

1215
01:09:01,870 --> 01:09:04,290
‫خدایا، ولمون کن بابا.

1216
01:09:04,290 --> 01:09:07,710
‫وقتی اون شمشیره رو در میاری سکته می‌کنـ-

1217
01:09:08,590 --> 01:09:11,710
‫شولت، اون دهاتیه رو ببر.

1218
01:09:11,710 --> 01:09:13,220
‫و بده بهش رسیدگی کنن.

1219
01:09:13,800 --> 01:09:15,760
‫بله، پیریشیلا-ساما.

1220
01:09:16,430 --> 01:09:19,220
‫با اجازه، هاینکل-ساما.

1221
01:09:19,760 --> 01:09:21,930
‫برو... ببینم...

1222
01:09:22,310 --> 01:09:25,270
‫شولت-چان چه شجائه.

1223
01:09:25,770 --> 01:09:28,860
‫خب، حرفای اون پیری جدی بود؟

1224
01:09:28,860 --> 01:09:31,690
‫می‌خوای ماها رو مجبور کنی کنار بکشیم
‫بعد خودت برگردی به اداره‌ی قلمرو؟

1225
01:09:31,690 --> 01:09:34,900
‫اگه اینطور باشه، می‌خوای چه غلطی کنی؟

1226
01:09:34,900 --> 01:09:37,910
‫با چشمای پراشک قبول کنی و تسلیم شی؟

1227
01:09:37,910 --> 01:09:38,580
‫هه!

1228
01:09:38,870 --> 01:09:40,740
‫از این حرفای خنده‌دار نزن.

1229
01:09:40,740 --> 01:09:42,540
‫هرکی هرچیزی بگه،

1230
01:09:42,540 --> 01:09:44,580
‫با چشمای پراشک عمراً چیزیو قبول کنم.

1231
01:09:45,290 --> 01:09:48,920
‫اون پیریه رو مجبور می‌کنم کل اموالو بده راینهارت.

1232
01:09:49,290 --> 01:09:50,670
‫مشکلی نداره.

1233
01:09:50,670 --> 01:09:54,260
‫درهرصورت پیروزی نهایی من تضمین‌شده‌ست.

1234
01:09:54,260 --> 01:09:57,930
‫برای همین خوشحال می‌شم تو مسیرم
‫کمی سرگرمی و آشوب باشه.

1235
01:09:58,300 --> 01:09:59,680
‫حسابی تحریکم کن!

1236
01:10:00,100 --> 01:10:03,350
‫این وظیفه و نقش شما سیالشکریاست!

1237
01:10:03,350 --> 01:10:07,230
‫کاری می‌کنم به‌خاطر این غرورت به گریه بیوفتی.

1238
01:10:10,150 --> 01:10:12,780
‫تف توش! آروم باش!

1239
01:10:12,780 --> 01:10:15,740
‫اون‌وسط فقط من عصبانی شدم!

1240
01:10:15,740 --> 01:10:18,240
‫نیازی نیست دق‌دلیتو سر زمین خالی کنی.

1241
01:10:18,240 --> 01:10:20,450
‫صاحب مهمون‌خونه به‌دردسر میوفته.

1242
01:10:20,450 --> 01:10:23,160
‫من صرفاً تنهایی عصبانی شدم.

1243
01:10:23,830 --> 01:10:26,710
‫همه‌ آروم بودن. عجب بدبختی‌ام.

1244
01:10:26,710 --> 01:10:27,870
‫اینطور نیست.

1245
01:10:28,330 --> 01:10:33,670
‫رفتار عجولانه‌ت باعث شده همه آروم بمونن.

1246
01:10:33,670 --> 01:10:36,260
‫بعضی وقتا هم بی‌احتیاطیت به‌درد می‌خوره.

1247
01:10:36,260 --> 01:10:39,970
‫قصد نداری اینطور ازم تعریف کنی که؟

1248
01:10:39,970 --> 01:10:42,430
‫درسته، اگه انتظار رفتار شوالیه‌ای داشتم،

1249
01:10:42,430 --> 01:10:44,970
‫نمی‌تونستم از کارت تعریف کنم.

1250
01:10:45,520 --> 01:10:46,310
‫اما...

1251
01:10:50,480 --> 01:10:52,360
‫جریان چیه؟

1252
01:10:52,650 --> 01:10:54,360
‫همینه که می‌بینی.

1253
01:10:54,360 --> 01:10:55,440
‫دارم ازت تشکر می‌کنم.

1254
01:10:55,900 --> 01:11:00,570
‫چون جای من خشم به‌حقت رو بروز دادی.

1255
01:11:02,370 --> 01:11:04,910
‫داری تشکر می‌کنی که جات عصبانی شدم؟

1256
01:11:04,910 --> 01:11:08,750
‫برو بابا! چرا فک کردی جای تو عصبانی شدم؟

1257
01:11:09,080 --> 01:11:11,460
‫عصبانی بودم چون اونا اعصبامو ریختن بهم!

1258
01:11:11,920 --> 01:11:15,420
‫اگه تو هم عصبانی بودی، باید سرشون خالی می‌کردی!

1259
01:11:18,050 --> 01:11:22,010
‫نمی‌تونم مقابل یه ارشد، انقدر گستاخ باشم.
‫حتی اگه قراره اونطور آدمی باشه.

1260
01:11:22,010 --> 01:11:24,640
‫مثل همیشه طرزفکرت خشک و رسمیه.

1261
01:11:24,640 --> 01:11:26,850
‫درحالی که می‌خوای خیلی «شوالیه‌»ـای باشی،

1262
01:11:26,850 --> 01:11:29,190
‫قلبتم زره می‌پوشونی؟

1263
01:11:29,480 --> 01:11:31,980
‫قلبم رو زره می‌پوشونم، نه؟

1264
01:11:33,440 --> 01:11:35,150
‫واقعاً شنیدنش دردناکه.

1265
01:11:36,530 --> 01:11:38,280
‫اون یارو بی‌ریشه...

1266
01:11:38,280 --> 01:11:42,740
‫نمی‌خواد از جایگاهش به‌عنوان پدر
‫ استاد شمشیرزن سوءاستفاده کنه که؟

1267
01:11:43,240 --> 01:11:44,700
‫نمی‌تونم انکار کنم.

1268
01:11:45,330 --> 01:11:49,750
‫ولی دلیل اصلی معاون فرمانده نیست،
‫بلکه راینهارته.

1269
01:11:50,370 --> 01:11:53,080
‫یا بهتره بگم خاندان آستریاست.

1270
01:11:53,670 --> 01:11:58,800
‫اون فرد پسر ویلهلم-ساما و رئیس فعلی
‫خاندان آستریاست.

1271
01:11:59,420 --> 01:12:01,470
‫اگه کسی باهاش بد تا کنه،

1272
01:12:01,470 --> 01:12:04,260
‫و مقابل پادشاهی شورش کنه، چی می‌شه؟

1273
01:12:04,930 --> 01:12:08,060
‫پس اگه هاینکل تصمیم بگیره علیه پادشاهی شورش کنه،

1274
01:12:08,060 --> 01:12:10,850
‫خاندان استاد شمشیر اون رو دشمن خودش در نظر می‌گیره؟

1275
01:12:11,100 --> 01:12:17,570
‫ولی این یعنی پادشاهی هیچ اُمیدی
‫به راینهارت یا ویلهلم-سان نداره!

1276
01:12:17,570 --> 01:12:18,570
‫۱۵ سال پیش،

1277
01:12:18,570 --> 01:12:22,280
‫یکی از اعضای خاندان سلطنتی دزدیده شد.

1278
01:12:22,280 --> 01:12:23,990
‫خب؟

1279
01:12:23,990 --> 01:12:27,830
‫اون‌موقع، ویلهلم-ساما فرمانده‌ی گارد سلطنتی بودن،

1280
01:12:27,830 --> 01:12:31,250
‫و مسئولیت جستجو برای اون فرد گم‌شده رو داشتن.

1281
01:12:32,040 --> 01:12:35,500
‫مبارزه‌ی استاد شمشیرزن سابق با
‫وال سفید زمانی رخ داد که...

1282
01:12:35,500 --> 01:12:40,260
‫ویلهلم-ساما به‌خاطر جستجو از پایتخت دور بودن.

1283
01:12:41,010 --> 01:12:44,550
‫به‌خاطر اون آدم‌ربایی نتونست همسرشو موقع مرگ ببینه؟

1284
01:12:44,550 --> 01:12:47,180
‫پس برای همین انقدر کینه داره؟

1285
01:12:47,720 --> 01:12:52,770
‫چرا بقیه نمی‌فهمن اونطور آدمی نیست؟

1286
01:12:53,230 --> 01:12:54,440
‫ببخشید.

1287
01:12:54,440 --> 01:12:58,360
‫وقتی آمادگی شنیدن اینا رو نداشتی،
‫نباید حرفشو پیش می‌کشیدم.

1288
01:12:58,980 --> 01:13:02,070
‫می‌دونم نگران راینهارتی.

1289
01:13:02,070 --> 01:13:04,240
‫برای همین منطقیه عصبانی بشی.

1290
01:13:04,240 --> 01:13:06,200
‫هیچکسم براش عجیب نیست.

1291
01:13:06,950 --> 01:13:08,700
‫مگه نگفتم؟

1292
01:13:08,700 --> 01:13:14,170
‫نیازی نیست تمام مدت درگیر این باشی
‫که یه شوالیه‌ی بی‌نقص و درست‌کار باشی.

1293
01:13:16,420 --> 01:13:20,380
‫مشکلی نیست زره‌ت رو در بیاری و بشی «یولی».

1294
01:13:20,380 --> 01:13:22,510
‫اگه اون انعطاف رو داشته باشی،

1295
01:13:22,510 --> 01:13:24,930
‫شاید بعضی چیزا هم بهتر پیش برن.

1296
01:13:26,720 --> 01:13:28,640
‫یولی، نه؟

1297
01:13:31,470 --> 01:13:34,850
‫اسمیه که خیلی‌وقت بود نشنیده بودم.

1298
01:13:36,480 --> 01:13:41,650
‫پس وقتی یولی هستم، آسمان این شکلیه،
‫و باد همچین حسی می‌ده.

1299
01:13:43,280 --> 01:13:44,950
‫الان که بهش فکر می‌کنم، اون‌موقع هم...

1300
01:13:44,950 --> 01:13:47,910
‫رنگ آسمون نسبت به همیشه فرق داشت.

1301
01:13:49,240 --> 01:13:50,620
‫حرفات منطقی نیست.

1302
01:13:50,990 --> 01:13:52,830
‫سعی نکن خفن باشی.

1303
01:13:56,830 --> 01:13:57,920
‫می‌گم سوبارو...

1304
01:13:58,380 --> 01:14:02,510
‫با یولیوس تو حیاط چه بحث به‌شدت دوستانه‌ای کردی؟

1305
01:14:02,510 --> 01:14:06,510
‫به‌شدت راجع به به‌شدت دوستانه بودن اشتباه می‌کنی.

1306
01:14:06,510 --> 01:14:07,930
‫فکر می‌کنی چه بحثی بود؟

1307
01:14:08,430 --> 01:14:09,720
‫هممم...

1308
01:14:09,720 --> 01:14:11,760
‫سری بعدی کجا برین خوش‌گذرونی.

1309
01:14:11,760 --> 01:14:13,060
‫مگه هم‌مدرسه‌ای هستیم!؟

1310
01:14:13,060 --> 01:14:16,350
‫صرفاً حواس‌مون به دشمن‌مون بود!

1311
01:14:16,350 --> 01:14:19,270
‫و یکمم گپ زدیم؟

1312
01:14:19,270 --> 01:14:21,520
‫پس یعنی دوستین، نه؟

1313
01:14:21,520 --> 01:14:23,070
‫نه، نیستیم.

1314
01:14:23,070 --> 01:14:25,530
‫این یکیو دیگه مطمئنم.

1315
01:14:25,530 --> 01:14:26,400
‫چقدر کله‌شق.

1316
01:14:26,400 --> 01:14:27,820
‫گمونم راست می‌گی.

1317
01:14:29,370 --> 01:14:32,450
‫عه، عجب ازدحامی.

1318
01:14:32,450 --> 01:14:34,290
‫آره.

1319
01:14:34,290 --> 01:14:37,540
‫گمونم از دیروز شلوغ‌تره.

1320
01:14:49,590 --> 01:14:51,600
‫پیریشیلا؟!

1321
01:14:52,600 --> 01:14:54,560
‫رقص بی‌نظیری بود!

1322
01:14:54,560 --> 01:14:58,980
‫به‌خاطر حرکات پای بی‌نقصتون
‫حس کردم چشمام داره در میاد!

1323
01:14:58,980 --> 01:15:03,610
‫آهنگ و همراهی تو هم حسابی سرگرمم کرد.

1324
01:15:03,610 --> 01:15:07,450
‫خیلی‌وقته تو اجرای یه شاعر انقدر بهم خوش نگذشته!

1325
01:15:07,450 --> 01:15:08,570
‫کارت خوب بود.

1326
01:15:09,820 --> 01:15:11,450
‫عه‌وا چی چی شد؟

1327
01:15:11,450 --> 01:15:13,830
‫ناتسوکی-ساما و امیلیا-سامان که!

1328
01:15:13,830 --> 01:15:16,000
‫و یه دختر بچه هم هست!

1329
01:15:18,290 --> 01:15:21,750
‫دیروز وضع خراب شد، برای همین
‫نرسیدیم حرف بزنیم،

1330
01:15:21,750 --> 01:15:24,130
‫ولی خوبه امروزم باز دیدیمت.

1331
01:15:25,590 --> 01:15:29,430
‫چرا اینطور زل زدی بهم؟

1332
01:15:29,430 --> 01:15:30,390
‫چقدر گستاخ.

1333
01:15:30,720 --> 01:15:32,050
‫ببخشید.

1334
01:15:32,050 --> 01:15:35,470
‫ولی دیدن رقصت غیرقابل انتظار بود.

1335
01:15:35,850 --> 01:15:38,730
‫منم اگه به‌اندازه‌ی کافی هیجان‌زده نباشم
‫الکی نمی‌رقصم.

1336
01:15:39,230 --> 01:15:43,570
‫و این موسیقی، ارزش اینو داشت
‫که هیجان‌زده‌م کنه.

1337
01:15:43,570 --> 01:15:46,990
‫جدی؟ پس تو هم طرفدار دوآتیشه‌ی لیلیاناـیی؟

1338
01:15:48,190 --> 01:15:51,610
‫پس آهنگم انقدر خوب بود؟

1339
01:15:51,610 --> 01:15:53,580
‫لپم سرخ شد!

1340
01:15:53,580 --> 01:15:56,450
‫موسیقیت ارزش داشت.

1341
01:15:56,450 --> 01:16:00,580
‫نظرت چیه خواننده‌ی شخصیم بشی؟

1342
01:16:00,580 --> 01:16:02,960
‫بابت پیشنهاد ممنون!

1343
01:16:02,960 --> 01:16:06,670
‫خیلی باعث افتخاره! حسابی مفتخر شدم!

1344
01:16:06,960 --> 01:16:07,630
‫ولی!

1345
01:16:07,880 --> 01:16:08,590
‫اما!

1346
01:16:09,050 --> 01:16:10,800
‫متأسفانه باید رد کنم.

1347
01:16:12,050 --> 01:16:15,100
‫اوه؟ و چرا باید دعوتمو رد کنی؟

1348
01:16:15,720 --> 01:16:18,310
‫من لیلیانای شاعرم.

1349
01:16:18,810 --> 01:16:22,850
‫یه مسافری که باز روزی توسط باد به جای دیگه می‌ره.

1350
01:16:22,850 --> 01:16:25,770
‫هیچ فرد و مرزی نمی‌تونه یه‌جا نگهم داره.

1351
01:16:25,770 --> 01:16:29,030
‫تصمیم گرفتم اینطوری زندگی کنم.

1352
01:16:29,030 --> 01:16:32,360
‫و برای همین دعوتمو قبول نمی‌کنی؟

1353
01:16:32,780 --> 01:16:38,330
‫مادرم، مادرش، و باز هم مادرش ‫همین‌کار رو کردن.

1354
01:16:38,910 --> 01:16:41,410
‫ماها قبیله‌ای هستیم که هیچ رد
‫فیزیکی‌ای از خود به‌جا نمی‌ذاریم،

1355
01:16:41,410 --> 01:16:44,790
‫اما موسیقی‌هامون رو برای مردم
‫و قلب‌شون به‌جا می‌ذاریم.

1356
01:16:44,790 --> 01:16:46,790
‫همونطور که نمی‌شه باد رو حبس کرد،

1357
01:16:47,340 --> 01:16:51,010
‫کسی هم نمی‌تونه جلوی خوانندگی ما رو بگیره.

1358
01:16:55,350 --> 01:16:56,430
‫پیریشیـ-

1359
01:16:56,760 --> 01:16:59,470
‫خیلی هم عالی. اعتقادت لایق تحسینه.

1360
01:16:59,470 --> 01:17:02,350
‫ببخش. این‌بار من ابله شدم.

1361
01:17:02,350 --> 01:17:04,440
‫نه نه نه اصلاً اینطور نیست!

1362
01:17:04,440 --> 01:17:07,360
‫من باید معذرت بخوام!

1363
01:17:07,360 --> 01:17:08,860
‫چته دهاتی؟

1364
01:17:09,980 --> 01:17:12,110
‫هیچی فقط پشمام ریخت.

1365
01:17:12,110 --> 01:17:17,280
‫ترسیدم چون قبول نکرده می‌خوای نصفش کنی.

1366
01:17:17,280 --> 01:17:19,740
‫منم انتظارشو نداشتم.

1367
01:17:19,740 --> 01:17:25,210
‫فکر می‌کردم کسی هستی که هرکاری می‌کنی
‫تا به خواسته‌ت برسی.

1368
01:17:26,330 --> 01:17:28,920
‫همه‌چیز در این دنیا متعلق به منه.

1369
01:17:29,590 --> 01:17:33,300
‫پس نیازی نیست چیزهای زیبا و شریف و...

1370
01:17:33,300 --> 01:17:37,850
‫باارزش رو تمام مدت کنار دستم نگه
‫دارم تا بتونم قدرشون رو بدونم.

1371
01:17:37,850 --> 01:17:40,970
‫اگه تمام این دنیا باغ منه،

1372
01:17:40,970 --> 01:17:45,140
‫پس مهم هم نیست پرنده تصمیم می‌گیره
‫کجا آواز بخونه.

1373
01:17:46,860 --> 01:17:51,400
‫خب خب خب! انگار همه آروم گرفتن،

1374
01:17:51,400 --> 01:17:54,990
‫پس به یاد دوستیمون یه آهنگ می‌نوازم!

1375
01:17:55,280 --> 01:17:58,120
‫و بعدشم، یکم بحث می‌کنیم!

1376
01:17:58,120 --> 01:18:00,540
‫ناتسوکی-ساما، به‌نظرت نباید برای این مدت،

1377
01:18:00,540 --> 01:18:03,540
‫یه‌سری خوراکی جور کنی؟

1378
01:18:05,250 --> 01:18:07,290
‫و بعدشم، یکم بحث می‌کنیم!

1379
01:18:07,290 --> 01:18:09,040
‫ناتسوکی-ساما، به‌نظرت نباید برای این مدت،

1380
01:18:09,040 --> 01:18:12,010
‫یه‌سری خوراکی جور کنی؟

1381
01:18:12,010 --> 01:18:12,880
‫این چیه دیگه؟

1382
01:18:12,880 --> 01:18:16,300
‫از اون انتخابای مسخره‌ست که تا قبولش
‫نکنی نمی‌تونی ادامه بدی؟

1383
01:18:19,260 --> 01:18:22,100
‫واقعاً دارم بی‌دقت می‌شم...

1384
01:18:22,100 --> 01:18:23,350
‫عا، ببخشید.

1385
01:18:23,350 --> 01:18:27,650
‫هوی داش. اینطوری از یکی معذرت می‌خوای؟

1386
01:18:27,650 --> 01:18:29,810
‫یکم بیشتر باید از ته دلت باشـ-

1387
01:18:29,810 --> 01:18:31,190
عه، چین. تویی که.

1388
01:18:31,190 --> 01:18:33,070
‫اونطوری صدام نکن!

1389
01:18:33,070 --> 01:18:35,070
‫اصلاً توی عنتر اینجا چه غلطی می‌کنی؟!

1390
01:18:35,070 --> 01:18:37,200
‫انقدر سرد نباش، عزیزم.

1391
01:18:37,200 --> 01:18:39,490
‫مگه ماها با هم بحث زندگی نکردیم!؟

1392
01:18:39,490 --> 01:18:41,990
‫همچین چیزی یادم نیست! انقد نیا نزدیک!

1393
01:18:41,990 --> 01:18:44,660
‫گوش بده بابا. راستش...

1394
01:18:44,660 --> 01:18:48,120
‫ولم کن! اصلاً زیادی پسرخاله شدی!

1395
01:18:48,120 --> 01:18:52,050
‫مردم عزیزی که درحال لذت بردن از گفتگو هستین،
‫و عزیزانی که عجله دارین!

1396
01:18:52,880 --> 01:18:53,880
‫چی شد؟

1397
01:18:54,880 --> 01:18:57,380
‫بابت شلوغ‌کاری معذرت می‌خوام!

1398
01:18:57,380 --> 01:19:01,760
‫لطفاً کمی بهم توجه کنین!

1399
01:19:02,390 --> 01:19:04,220
‫ممنونم! ببخشید!

1400
01:19:04,680 --> 01:19:08,190
‫بنده اسقف‌اعظم گناهکار فرقه ساحره
‫هستم که نمایانگر خشمه...

1401
01:19:08,690 --> 01:19:11,940
‫سیریوس رومانه کونتی.

1402
01:19:12,690 --> 01:19:13,940
‫عه، ها؟

1403
01:19:13,940 --> 01:19:15,490
‫چی گفت؟

1404
01:19:15,490 --> 01:19:17,700
‫فرقه ساحره؟ شوخیه دیگه.

1405
01:19:18,030 --> 01:19:19,570
‫هوی، شنیدی؟

1406
01:19:19,570 --> 01:19:22,280
‫آره. شوخیشم قشنگ نیست.

1407
01:19:24,370 --> 01:19:25,700
‫و همین!

1408
01:19:26,080 --> 01:19:29,670
‫۳۰ ثانیه طول کشید ساکت شین.

1409
01:19:30,000 --> 01:19:33,130
‫ولی ممنون که ساکت شدین! ببخشید!

1410
01:19:33,630 --> 01:19:36,710
‫خیلی خوشحالم کردین!

1411
01:19:36,710 --> 01:19:37,630
‫و اینکه...

1412
01:19:37,970 --> 01:19:39,220
‫تویی که اونجایی...

1413
01:19:39,220 --> 01:19:40,640
‫و تو...

1414
01:19:40,640 --> 01:19:42,470
‫و شما جوونا.

1415
01:19:42,970 --> 01:19:45,600
‫ببخشید! عصبانی نشین!

1416
01:19:45,600 --> 01:19:48,480
‫از ته دل،

1417
01:19:48,480 --> 01:19:52,810
‫معذرت می‌خوام وقت باارزشتونو گرفتم!

1418
01:19:52,810 --> 01:19:54,320
‫واقعاً ببخشید! ممنونم!

1419
01:19:56,820 --> 01:19:58,490
‫بله، ممنون.

1420
01:19:58,490 --> 01:20:02,120
‫انگار همه‌تون آروم شدین.

1421
01:20:02,120 --> 01:20:03,830
‫می‌دونم دل‌شوره دارین.

1422
01:20:03,830 --> 01:20:07,540
‫ولی امروز، باید از یه‌چیزی مطمئن بشم...

1423
01:20:07,540 --> 01:20:10,830
‫برای همین فقط دارم کمی از وقتتون می‌گیرم!

1424
01:20:11,080 --> 01:20:13,330
‫مطمئن بشه؟

1425
01:20:13,670 --> 01:20:16,420
‫ببخشید. لطفاً انقدر مضطرب نشین.

1426
01:20:16,420 --> 01:20:18,670
‫اگه مشکلی هست، بهم بگین!

1427
01:20:18,670 --> 01:20:23,260
‫به‌خاطر شما هرچی نیاز باشه می‌گم!

1428
01:20:23,260 --> 01:20:26,470
‫خب پس با اجازه، می‌شه یه سوال بپرسم؟

1429
01:20:26,470 --> 01:20:30,310
‫بله البته! بفرما! ممنونم!

1430
01:20:30,690 --> 01:20:32,940
‫نمی‌دونم چیکار داری،

1431
01:20:32,940 --> 01:20:36,360
‫ولی یه دختری منتظرمه. البته چهارتان.

1432
01:20:36,360 --> 01:20:40,650
‫برای همین ممنون می‌شم سریع کارتو
‫تموم کنی و بذاری بریم.

1433
01:20:40,650 --> 01:20:44,070
‫عه‌وا! چه بد! ببخشین!

1434
01:20:44,070 --> 01:20:46,910
‫ولی دوست عزیز، عجب آدمی هستی!

1435
01:20:46,910 --> 01:20:50,120
‫چهارتا دخترو معطل کردی؟ پسر بد!

1436
01:20:50,710 --> 01:20:53,790
‫ولی بازم ممنون. ببخشید. باید عجله کنم.

1437
01:20:53,790 --> 01:20:55,210
‫نه بابا چیزی نیست.

1438
01:20:55,210 --> 01:20:58,880
‫خوشحال می‌شم آروم بمونی و کارتو تموم کنی.

1439
01:20:59,210 --> 01:21:02,010
‫ببخشید که مجبور شدی ملاحضه‌مو کنی! ممنون!

1440
01:21:02,010 --> 01:21:04,720
‫پس بذارین برم سر اصل مطلب!

1441
01:21:04,720 --> 01:21:08,260
‫دلیل اینکه اینطوری مقابلتون ظاهر شدم!

1442
01:21:09,640 --> 01:21:12,810
‫گفتی می‌خوای از یه‌چی مطمئن شی، نه؟

1443
01:21:12,810 --> 01:21:14,730
‫و چی هست؟

1444
01:21:14,730 --> 01:21:17,070
‫درسته! زودباش بگو!

1445
01:21:17,070 --> 01:21:20,610
‫عجله کنا! داره دیرم می‌شه!

1446
01:21:21,740 --> 01:21:24,990
‫ببخشید! ببخشید! جدی ببخشید!

1447
01:21:24,990 --> 01:21:27,450
‫سریع تمومش می‌کنم!

1448
01:21:27,450 --> 01:21:32,910
‫راستش، چیزی که می‌خوام ازش مطمئن شم...

1449
01:21:33,210 --> 01:21:36,380
‫مربوط به عشقه.

1450
01:21:36,380 --> 01:21:37,880
‫عه‌وا خجالت می‌کشم!

1451
01:21:39,800 --> 01:21:45,550
‫می‌شه درحالی که دارم از این مسئله‌ی
‫عشق مطمئنم می‌شم، لطف کنین همراهیم کنین؟

1452
01:21:45,550 --> 01:21:46,590
‫چرا که نه!

1453
01:21:46,590 --> 01:21:47,300
‫شروع کن!

1454
01:21:47,300 --> 01:21:48,560
‫مشکلی نیست!

1455
01:21:48,560 --> 01:21:50,430
‫واقعاً؟!

1456
01:21:50,430 --> 01:21:52,890
‫ممنونم! ممنون! و ببخشید!

1457
01:21:52,890 --> 01:21:55,020
‫دنیا واقعاً جای زیباییه!

1458
01:21:55,020 --> 01:21:57,770
‫پر از مهر و عشقه!

1459
01:21:57,770 --> 01:22:02,110
‫هربار تجربه‌ش می‌کنم، دلم می‌خواد تشکر کنم.

1460
01:22:02,110 --> 01:22:04,780
‫می‌تونیم هم رو ببخشیم و به هم واگذار کنیم.

1461
01:22:05,410 --> 01:22:10,240
‫برای همینه که «ممنون» و «ببخشید» رو با هم می‌گم.

1462
01:22:18,290 --> 01:22:20,250
‫خب بیا ببینم.

1463
01:22:20,250 --> 01:22:22,210
‫خیلی وقته منتظری.

1464
01:22:22,920 --> 01:22:24,260
‫ببخشید.

1465
01:22:25,550 --> 01:22:27,140
‫ببخشید انقدر محکمه،

1466
01:22:27,140 --> 01:22:30,680
‫ولی تو پسری. نباید انقدر گریه کنی.

1467
01:22:30,680 --> 01:22:34,390
‫نباید بگم، ولی حتی خودتو خیس هم کردی.

1468
01:22:34,390 --> 01:22:37,350
‫اگه همه بفهمن بد می‌شه!

1469
01:22:37,690 --> 01:22:39,860
‫آره! خیلی خجالت‌آوره!

1470
01:22:39,860 --> 01:22:42,610
‫مگه پسر نیستی؟ گریه نکن!

1471
01:22:42,610 --> 01:22:46,990
‫پسرا تو کل زندگی‌شون فقط تو سه‌تا
‫موقعیت اجازه‌ی گریه دارن!

1472
01:22:49,200 --> 01:22:52,450
‫درسته که الان داره می‌لرزه،

1473
01:22:52,450 --> 01:22:55,580
‫ولی این پسر واقعاً شجاعه!

1474
01:22:56,250 --> 01:22:59,170
‫اسمش لوسبل کالارد‌ـه.

1475
01:22:59,170 --> 01:23:03,880
‫یه پسر نُه‌ساله که ساکن پریستلاـست.

1476
01:23:03,880 --> 01:23:06,300
‫عاه، چه آینده‌ی درخشانی داری!

1477
01:23:06,300 --> 01:23:09,390
‫می‌دونین، لوسبل-کون یه دوست نزدیک داره.

1478
01:23:09,390 --> 01:23:13,310
‫یه دختر کوچولو به‌اسم تینا
‫که موهای بلوند فر داره.

1479
01:23:13,310 --> 01:23:17,850
‫رابطه‌ی ایده‌آلی دارن و عمیقاً به هم اهمیت می‌دن.

1480
01:23:17,850 --> 01:23:22,770
‫خیلی درگیر این بودم که کدوم‌شونو بیارم اینجا.

1481
01:23:23,110 --> 01:23:25,990
‫اول، می‌خواستم تینا-چانو بیارم،

1482
01:23:25,990 --> 01:23:30,160
‫اما لوسبل-کون عاجزانه التماسم کرد،

1483
01:23:30,160 --> 01:23:33,240
‫و قلبمو تحت‌تأثیر گذاشت.

1484
01:23:33,240 --> 01:23:36,700
‫پس عزم‌شو قبول کردم،

1485
01:23:36,700 --> 01:23:39,500
‫و تصمیم گرفتم بذارم کمکم کنه!

1486
01:23:41,460 --> 01:23:44,460
‫لوسبل گریه نکن! تو بهترینی!

1487
01:23:44,460 --> 01:23:46,970
‫بهش نشون دادی یه مردی! تمومش کن!

1488
01:23:46,970 --> 01:23:49,680
‫قراره یه‌روز مرد خوبی بشی!

1489
01:23:49,680 --> 01:23:52,510
‫لوسبل! افتخار پریستلاـیی!

1490
01:23:56,520 --> 01:23:58,980
‫ممنون... ممنونم!

1491
01:23:58,980 --> 01:24:01,730
‫اوه، واقعاً بی‌نظیره!

1492
01:24:01,730 --> 01:24:03,400
‫همه‌تون درک می‌کنین!

1493
01:24:03,820 --> 01:24:08,490
‫چون خودشو وقت عشق کرده!

1494
01:24:10,280 --> 01:24:12,740
‫سیریوس! ازت ممنونم!

1495
01:24:12,740 --> 01:24:16,040
‫ممنون... ممنونم!

1496
01:24:19,540 --> 01:24:22,290
‫به‌خاطر اینکه هم رو نمی‌شناسیم بین‌مون
‫شکاف به‌وجود آمده.

1497
01:24:22,290 --> 01:24:26,050
‫وقتی با هم شریک نمی‌شیم، خصومت به‌وجود میاد!

1498
01:24:26,500 --> 01:24:30,010
‫اگه چون با هم فرق داریم تسلیم شیم،
‫نمی‌تونیم رابطه‌ای بسازیم.

1499
01:24:30,300 --> 01:24:33,720
‫الان، قلب همه‌تون کجا قرار داره؟

1500
01:24:33,720 --> 01:24:35,390
‫اینطوری نیست!

1501
01:24:35,390 --> 01:24:37,970
‫آره! از هیچکس دست نمی‌کشیم!

1502
01:24:37,970 --> 01:24:39,730
‫قلبامون به هم متصله!

1503
01:24:39,730 --> 01:24:42,270
‫ممنون! ممنون!

1504
01:24:42,270 --> 01:24:45,770
‫الان، همه‌تون شادین؟

1505
01:24:45,770 --> 01:24:46,940
‫البته!

1506
01:24:46,940 --> 01:24:49,070
‫تاحالا همچین حسی نداشتم!

1507
01:24:49,070 --> 01:24:50,820
‫ممنونیم، لوسبل!

1508
01:24:50,820 --> 01:24:52,950
‫سیریوس، از تو هم ممنونیم!

1509
01:25:07,670 --> 01:25:09,880
‫کـ ـ کم...

1510
01:25:09,880 --> 01:25:10,800
‫کمک!

1511
01:25:11,090 --> 01:25:14,140
‫شجاعتت رو تحسین می‌کنم، لوسبل-کون.

1512
01:25:15,970 --> 01:25:18,140
‫پس واقعاً وجود داره!

1513
01:25:18,140 --> 01:25:20,810
‫حقیقتاً اینجا عشق وجود داره!

1514
01:25:21,100 --> 01:25:26,610
‫همونطر که قلب همه‌تون یکی شد!

1515
01:25:27,520 --> 01:25:31,320
‫لطفاً تشویق کنین!

1516
01:25:38,580 --> 01:25:41,830
‫عاه، چه دنیای مهربونی!

1517
01:25:41,850 --> 01:25:51,850
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

1518
01:25:52,470 --> 01:25:54,930
‫و بعدشم، یکم بحث می‌کنیم!

1519
01:25:52,470 --> 01:25:52,470

1520
01:25:55,430 --> 01:25:57,390
‫ناتسوکی-ساما، به‌نظرت نباید برای این مدت،

1521
01:25:57,390 --> 01:26:00,810
‫یه‌سری خوراکی جور کنی؟

1522
01:26:03,810 --> 01:26:06,230
‫عه؟ چی شده؟

1523
01:26:06,230 --> 01:26:08,270
‫الو؟ می‌شنوین؟

1524
01:26:08,820 --> 01:26:12,030
‫هوی! هوی!

1525
01:26:12,030 --> 01:26:13,240
‫حالم بده.

1526
01:26:14,110 --> 01:26:16,240
‫سوبارو؟ چی شده؟

1527
01:26:16,240 --> 01:26:18,410
‫گمونم چیزی شده، سوبارو؟

1528
01:26:18,410 --> 01:26:19,700
‫سوبارو؟!

1529
01:26:19,700 --> 01:26:20,790
‫حالم داره بهم می‌خوره...

1530
01:26:22,200 --> 01:26:23,500
‫حالم داره بهم می‌خوره...

1531
01:26:26,620 --> 01:26:28,710
‫حالم داره بهم می‌خوره...

1532
01:26:26,670 --> 01:26:26,710
نمایشی

1533
01:26:26,670 --> 01:26:26,710
نفرت

1534
01:26:26,670 --> 01:26:26,710
Shinsekai Yuri

1535
01:26:26,670 --> 01:26:26,710
TenShi Hunter

1536
01:26:26,670 --> 01:26:26,710
ـ ترجمه از ـ

1537
01:26:26,710 --> 01:26:26,750
نمایشی

1538
01:26:26,710 --> 01:26:26,750
نفرت

1539
01:26:26,710 --> 01:26:26,750
Shinsekai Yuri

1540
01:26:26,710 --> 01:26:26,750
TenShi Hunter

1541
01:26:26,710 --> 01:26:26,750
ـ ترجمه از ـ

1542
01:26:26,750 --> 01:26:26,790
نمایشی

1543
01:26:26,750 --> 01:26:26,790
نفرت

1544
01:26:26,750 --> 01:26:26,790
Shinsekai Yuri

1545
01:26:26,750 --> 01:26:26,790
TenShi Hunter

1546
01:26:26,750 --> 01:26:26,790
ـ ترجمه از ـ

1547
01:26:26,790 --> 01:26:26,830
نمایشی

1548
01:26:26,790 --> 01:26:26,830
نفرت

1549
01:26:26,790 --> 01:26:26,830
Shinsekai Yuri

1550
01:26:26,790 --> 01:26:26,830
TenShi Hunter

1551
01:26:26,790 --> 01:26:26,830
ـ ترجمه از ـ

1552
01:26:26,830 --> 01:26:26,880
نمایشی

1553
01:26:26,830 --> 01:26:26,880
نفرت

1554
01:26:26,830 --> 01:26:26,880
Shinsekai Yuri

1555
01:26:26,830 --> 01:26:26,880
TenShi Hunter

1556
01:26:26,830 --> 01:26:26,880
ـ ترجمه از ـ

1557
01:26:26,880 --> 01:26:26,920
نمایشی

1558
01:26:26,880 --> 01:26:26,920
نفرت

1559
01:26:26,880 --> 01:26:26,920
Shinsekai Yuri

1560
01:26:26,880 --> 01:26:26,920
TenShi Hunter

1561
01:26:26,880 --> 01:26:26,920
ـ ترجمه از ـ

1562
01:26:26,920 --> 01:26:26,960
نمایشی

1563
01:26:26,920 --> 01:26:26,960
نفرت

1564
01:26:26,920 --> 01:26:26,960
Shinsekai Yuri

1565
01:26:26,920 --> 01:26:26,960
TenShi Hunter

1566
01:26:26,920 --> 01:26:26,960
ـ ترجمه از ـ

1567
01:26:26,960 --> 01:26:27,000
نمایشی

1568
01:26:26,960 --> 01:26:27,000
نفرت

1569
01:26:26,960 --> 01:26:27,000
Shinsekai Yuri

1570
01:26:26,960 --> 01:26:27,000
TenShi Hunter

1571
01:26:26,960 --> 01:26:27,000
ـ ترجمه از ـ

1572
01:26:27,000 --> 01:26:27,040
نمایشی

1573
01:26:27,000 --> 01:26:27,040
نفرت

1574
01:26:27,000 --> 01:26:27,040
Shinsekai Yuri

1575
01:26:27,000 --> 01:26:27,040
TenShi Hunter

1576
01:26:27,000 --> 01:26:27,040
ـ ترجمه از ـ

1577
01:26:27,040 --> 01:26:27,080
نمایشی

1578
01:26:27,040 --> 01:26:27,080
نفرت

1579
01:26:27,040 --> 01:26:27,080
Shinsekai Yuri

1580
01:26:27,040 --> 01:26:27,080
TenShi Hunter

1581
01:26:27,040 --> 01:26:27,080
ـ ترجمه از ـ

1582
01:26:27,080 --> 01:26:27,130
نمایشی

1583
01:26:27,080 --> 01:26:27,130
نفرت

1584
01:26:27,080 --> 01:26:27,130
Shinsekai Yuri

1585
01:26:27,080 --> 01:26:27,130
TenShi Hunter

1586
01:26:27,080 --> 01:26:27,130
ـ ترجمه از ـ

1587
01:26:27,130 --> 01:26:27,170
نمایشی

1588
01:26:27,130 --> 01:26:27,170
نفرت

1589
01:26:27,130 --> 01:26:27,170
Shinsekai Yuri

1590
01:26:27,130 --> 01:26:27,170
TenShi Hunter

1591
01:26:27,130 --> 01:26:27,170
ـ ترجمه از ـ

1592
01:26:27,170 --> 01:26:27,210
نمایشی

1593
01:26:27,170 --> 01:26:27,210
نفرت

1594
01:26:27,170 --> 01:26:27,210
Shinsekai Yuri

1595
01:26:27,170 --> 01:26:27,210
TenShi Hunter

1596
01:26:27,170 --> 01:26:27,210
ـ ترجمه از ـ

1597
01:26:27,210 --> 01:26:27,250
نمایشی

1598
01:26:27,210 --> 01:26:27,250
نفرت

1599
01:26:27,210 --> 01:26:27,250
Shinsekai Yuri

1600
01:26:27,210 --> 01:26:27,250
TenShi Hunter

1601
01:26:27,210 --> 01:26:27,250
ـ ترجمه از ـ

1602
01:26:27,250 --> 01:26:27,290
نمایشی

1603
01:26:27,250 --> 01:26:27,290
نفرت

1604
01:26:27,250 --> 01:26:27,290
Shinsekai Yuri

1605
01:26:27,250 --> 01:26:27,290
TenShi Hunter

1606
01:26:27,250 --> 01:26:27,290
ـ ترجمه از ـ

1607
01:26:27,290 --> 01:26:27,330
نمایشی

1608
01:26:27,290 --> 01:26:27,330
نفرت

1609
01:26:27,290 --> 01:26:27,330
Shinsekai Yuri

1610
01:26:27,290 --> 01:26:27,330
TenShi Hunter

1611
01:26:27,290 --> 01:26:27,330
ـ ترجمه از ـ

1612
01:26:27,330 --> 01:26:27,380
نمایشی

1613
01:26:27,330 --> 01:26:27,380
نفرت

1614
01:26:27,330 --> 01:26:27,380
Shinsekai Yuri

1615
01:26:27,330 --> 01:26:27,380
TenShi Hunter

1616
01:26:27,330 --> 01:26:27,380
ـ ترجمه از ـ

1617
01:26:27,380 --> 01:26:27,420
نمایشی

1618
01:26:27,380 --> 01:26:27,420
نفرت

1619
01:26:27,380 --> 01:26:27,420
Shinsekai Yuri

1620
01:26:27,380 --> 01:26:27,420
TenShi Hunter

1621
01:26:27,380 --> 01:26:27,420
ـ ترجمه از ـ

1622
01:26:27,420 --> 01:26:27,460
نمایشی

1623
01:26:27,420 --> 01:26:27,460
نفرت

1624
01:26:27,420 --> 01:26:27,460
Shinsekai Yuri

1625
01:26:27,420 --> 01:26:27,460
TenShi Hunter

1626
01:26:27,420 --> 01:26:27,460
ـ ترجمه از ـ

1627
01:26:27,460 --> 01:26:27,500
نمایشی

1628
01:26:27,460 --> 01:26:27,500
نفرت

1629
01:26:27,460 --> 01:26:27,500
Shinsekai Yuri

1630
01:26:27,460 --> 01:26:27,500
TenShi Hunter

1631
01:26:27,460 --> 01:26:27,500
ـ ترجمه از ـ

1632
01:26:27,500 --> 01:26:27,540
نمایشی

1633
01:26:27,500 --> 01:26:27,540
نفرت

1634
01:26:27,500 --> 01:26:27,540
Shinsekai Yuri

1635
01:26:27,500 --> 01:26:27,540
TenShi Hunter

1636
01:26:27,500 --> 01:26:27,540
ـ ترجمه از ـ

1637
01:26:27,540 --> 01:26:27,580
نمایشی

1638
01:26:27,540 --> 01:26:27,580
نفرت

1639
01:26:27,540 --> 01:26:27,580
Shinsekai Yuri

1640
01:26:27,540 --> 01:26:27,580
TenShi Hunter

1641
01:26:27,540 --> 01:26:27,580
ـ ترجمه از ـ

1642
01:26:27,580 --> 01:26:27,630
نمایشی

1643
01:26:27,580 --> 01:26:27,630
نفرت

1644
01:26:27,580 --> 01:26:27,630
Shinsekai Yuri

1645
01:26:27,580 --> 01:26:27,630
TenShi Hunter

1646
01:26:27,580 --> 01:26:27,630
ـ ترجمه از ـ

1647
01:26:27,630 --> 01:26:27,670
نمایشی

1648
01:26:27,630 --> 01:26:27,670
نفرت

1649
01:26:27,630 --> 01:26:27,670
Shinsekai Yuri

1650
01:26:27,630 --> 01:26:27,670
TenShi Hunter

1651
01:26:27,630 --> 01:26:27,670
ـ ترجمه از ـ

1652
01:26:27,670 --> 01:26:27,710
نمایشی

1653
01:26:27,670 --> 01:26:27,710
نفرت

1654
01:26:27,670 --> 01:26:27,710
Shinsekai Yuri

1655
01:26:27,670 --> 01:26:27,710
TenShi Hunter

1656
01:26:27,670 --> 01:26:27,710
ـ ترجمه از ـ

1657
01:26:27,710 --> 01:26:27,750
نمایشی

1658
01:26:27,710 --> 01:26:27,750
نفرت

1659
01:26:27,710 --> 01:26:27,750
Shinsekai Yuri

1660
01:26:27,710 --> 01:26:27,750
TenShi Hunter

1661
01:26:27,710 --> 01:26:27,750
ـ ترجمه از ـ

1662
01:26:27,750 --> 01:26:27,790
نمایشی

1663
01:26:27,750 --> 01:26:27,790
نفرت

1664
01:26:27,750 --> 01:26:27,790
Shinsekai Yuri

1665
01:26:27,750 --> 01:26:27,790
TenShi Hunter

1666
01:26:27,750 --> 01:26:27,790
ـ ترجمه از ـ

1667
01:26:27,790 --> 01:26:27,830
نمایشی

1668
01:26:27,790 --> 01:26:27,830
نفرت

1669
01:26:27,790 --> 01:26:27,830
Shinsekai Yuri

1670
01:26:27,790 --> 01:26:27,830
TenShi Hunter

1671
01:26:27,790 --> 01:26:27,830
ـ ترجمه از ـ

1672
01:26:27,830 --> 01:26:27,880
نمایشی

1673
01:26:27,830 --> 01:26:27,880
نفرت

1674
01:26:27,830 --> 01:26:27,880
Shinsekai Yuri

1675
01:26:27,830 --> 01:26:27,880
TenShi Hunter

1676
01:26:27,830 --> 01:26:27,880
ـ ترجمه از ـ

1677
01:26:27,880 --> 01:26:27,920
نمایشی

1678
01:26:27,880 --> 01:26:27,920
نفرت

1679
01:26:27,880 --> 01:26:27,920
Shinsekai Yuri

1680
01:26:27,880 --> 01:26:27,920
TenShi Hunter

1681
01:26:27,880 --> 01:26:27,920
ـ ترجمه از ـ

1682
01:26:27,920 --> 01:26:27,960
نمایشی

1683
01:26:27,920 --> 01:26:27,960
نفرت

1684
01:26:27,920 --> 01:26:27,960
Shinsekai Yuri

1685
01:26:27,920 --> 01:26:27,960
TenShi Hunter

1686
01:26:27,920 --> 01:26:27,960
ـ ترجمه از ـ

1687
01:26:27,960 --> 01:26:28,000
نمایشی

1688
01:26:27,960 --> 01:26:28,000
نفرت

1689
01:26:28,000 --> 01:26:28,040
نمایشی

1690
01:26:28,000 --> 01:26:28,040
نفرت

1691
01:26:28,000 --> 01:26:28,040
Shinsekai Yuri

1692
01:26:28,000 --> 01:26:28,040
TenShi Hunter

1693
01:26:28,000 --> 01:26:28,040
ـ ترجمه از ـ

1694
01:26:28,040 --> 01:26:28,080
نمایشی

1695
01:26:28,040 --> 01:26:28,080
نفرت

1696
01:26:28,040 --> 01:26:28,080
Shinsekai Yuri

1697
01:26:28,040 --> 01:26:28,080
TenShi Hunter

1698
01:26:28,040 --> 01:26:28,080
ـ ترجمه از ـ

1699
01:26:28,080 --> 01:26:28,130
نمایشی

1700
01:26:28,080 --> 01:26:28,130
نفرت

1701
01:26:28,080 --> 01:26:28,130
Shinsekai Yuri

1702
01:26:28,080 --> 01:26:28,130
TenShi Hunter

1703
01:26:28,080 --> 01:26:28,130
ـ ترجمه از ـ

1704
01:26:28,130 --> 01:26:28,170
نمایشی

1705
01:26:28,130 --> 01:26:28,170
نفرت

1706
01:26:28,170 --> 01:26:28,210
نمایشی

1707
01:26:28,170 --> 01:26:28,210
نفرت

1708
01:26:28,170 --> 01:26:28,210
Shinsekai Yuri

1709
01:26:28,170 --> 01:26:28,210
TenShi Hunter

1710
01:26:28,170 --> 01:26:28,210
ـ ترجمه از ـ

1711
01:26:28,210 --> 01:26:28,250
نمایشی

1712
01:26:28,210 --> 01:26:28,290
نفرت

1713
01:26:28,210 --> 01:26:28,290
Shinsekai Yuri

1714
01:26:28,210 --> 01:26:28,290
TenShi Hunter

1715
01:26:28,210 --> 01:26:28,290
ـ ترجمه از ـ

1716
01:26:28,250 --> 01:26:28,290
نمایشی

1717
01:26:28,290 --> 01:26:28,330
نمایشی

1718
01:26:28,290 --> 01:26:28,330
نفرت

1719
01:26:28,290 --> 01:26:28,330
Shinsekai Yuri

1720
01:26:28,290 --> 01:26:28,330
TenShi Hunter

1721
01:26:28,290 --> 01:26:28,330
ـ ترجمه از ـ

1722
01:26:28,330 --> 01:26:28,380
نمایشی

1723
01:26:28,330 --> 01:26:28,630
نفرت

1724
01:26:28,330 --> 01:26:28,630
Shinsekai Yuri

1725
01:26:28,330 --> 01:26:28,630
TenShi Hunter

1726
01:26:28,330 --> 01:26:28,630
ـ ترجمه از ـ

1727
01:26:28,380 --> 01:26:28,460
نمایشی

1728
01:26:28,460 --> 01:26:28,500
نمایشی

1729
01:26:28,500 --> 01:26:28,590
نمایشی

1730
01:26:28,590 --> 01:26:28,630
نمایشی

1731
01:26:28,630 --> 01:26:28,840
نمایشی

1732
01:26:28,630 --> 01:26:28,670
نفرت

1733
01:26:28,630 --> 01:26:28,670
Shinsekai Yuri

1734
01:26:28,630 --> 01:26:28,670
TenShi Hunter

1735
01:26:28,630 --> 01:26:28,670
ـ ترجمه از ـ

1736
01:26:28,670 --> 01:26:28,840
نفرت

1737
01:26:28,670 --> 01:26:28,840
Shinsekai Yuri

1738
01:26:28,670 --> 01:26:28,840
TenShi Hunter

1739
01:26:28,670 --> 01:26:28,840
ـ ترجمه از ـ

1740
01:26:28,840 --> 01:26:29,040
نمایشی

1741
01:26:28,840 --> 01:26:29,210
نفرت

1742
01:26:28,840 --> 01:26:29,210
Shinsekai Yuri

1743
01:26:28,840 --> 01:26:29,210
TenShi Hunter

1744
01:26:28,840 --> 01:26:29,210
ـ ترجمه از ـ

1745
01:26:29,040 --> 01:26:29,210
نمایشی

1746
01:26:29,210 --> 01:26:29,290
نمایشی

1747
01:26:29,210 --> 01:26:29,290
نفرت

1748
01:26:29,210 --> 01:26:29,290
Shinsekai Yuri

1749
01:26:29,210 --> 01:26:29,290
TenShi Hunter

1750
01:26:29,210 --> 01:26:29,290
ـ ترجمه از ـ

1751
01:26:29,290 --> 01:26:29,340
نمایشی

1752
01:26:29,290 --> 01:26:29,340
نفرت

1753
01:26:29,290 --> 01:26:29,340
Shinsekai Yuri

1754
01:26:29,290 --> 01:26:29,340
TenShi Hunter

1755
01:26:29,290 --> 01:26:29,340
ـ ترجمه از ـ

1756
01:26:29,340 --> 01:26:29,670
نمایشی

1757
01:26:29,340 --> 01:26:29,380
نفرت

1758
01:26:29,340 --> 01:26:29,380
Shinsekai Yuri

1759
01:26:29,340 --> 01:26:29,380
TenShi Hunter

1760
01:26:29,340 --> 01:26:29,380
ـ ترجمه از ـ

1761
01:26:29,380 --> 01:26:29,460
نفرت

1762
01:26:29,380 --> 01:26:29,460
Shinsekai Yuri

1763
01:26:29,380 --> 01:26:29,460
TenShi Hunter

1764
01:26:29,380 --> 01:26:29,460
ـ ترجمه از ـ

1765
01:26:29,460 --> 01:26:29,500
نفرت

1766
01:26:29,460 --> 01:26:29,500
Shinsekai Yuri

1767
01:26:29,460 --> 01:26:29,500
TenShi Hunter

1768
01:26:29,460 --> 01:26:29,500
ـ ترجمه از ـ

1769
01:26:29,500 --> 01:26:29,590
نفرت

1770
01:26:29,500 --> 01:26:29,590
Shinsekai Yuri

1771
01:26:29,500 --> 01:26:29,590
TenShi Hunter

1772
01:26:29,500 --> 01:26:29,590
ـ ترجمه از ـ

1773
01:26:29,590 --> 01:26:30,380
نفرت

1774
01:26:29,590 --> 01:26:30,380
Shinsekai Yuri

1775
01:26:29,590 --> 01:26:30,380
TenShi Hunter

1776
01:26:29,590 --> 01:26:30,380
ـ ترجمه از ـ

1777
01:26:29,670 --> 01:26:29,710
نمایشی

1778
01:26:29,710 --> 01:26:29,750
نمایشی

1779
01:26:29,750 --> 01:26:29,790
نمایشی

1780
01:26:29,790 --> 01:26:29,840
نمایشی

1781
01:26:29,840 --> 01:26:29,880
نمایشی

1782
01:26:29,880 --> 01:26:29,920
نمایشی

1783
01:26:29,920 --> 01:26:30,000
نمایشی

1784
01:26:30,000 --> 01:26:30,130
نمایشی

1785
01:26:30,130 --> 01:26:30,210
نمایشی

1786
01:26:30,210 --> 01:26:30,250
نمایشی

1787
01:26:30,250 --> 01:26:30,300
نمایشی

1788
01:26:30,300 --> 01:26:30,500
نمایشی

1789
01:26:30,380 --> 01:26:30,420
نفرت

1790
01:26:30,380 --> 01:26:30,420
Shinsekai Yuri

1791
01:26:30,380 --> 01:26:30,420
TenShi Hunter

1792
01:26:30,380 --> 01:26:30,420
ـ ترجمه از ـ

1793
01:26:30,420 --> 01:26:30,460
نفرت

1794
01:26:30,420 --> 01:26:30,460
Shinsekai Yuri

1795
01:26:30,420 --> 01:26:30,460
TenShi Hunter

1796
01:26:30,420 --> 01:26:30,460
ـ ترجمه از ـ

1797
01:26:30,460 --> 01:26:30,500
نفرت

1798
01:26:30,460 --> 01:26:30,500
Shinsekai Yuri

1799
01:26:30,460 --> 01:26:30,500
TenShi Hunter

1800
01:26:30,460 --> 01:26:30,500
ـ ترجمه از ـ

1801
01:26:30,500 --> 01:26:30,590
نمایشی

1802
01:26:30,500 --> 01:26:30,630
نفرت

1803
01:26:30,500 --> 01:26:30,630
Shinsekai Yuri

1804
01:26:30,500 --> 01:26:30,630
TenShi Hunter

1805
01:26:30,500 --> 01:26:30,630
ـ ترجمه از ـ

1806
01:26:30,590 --> 01:26:30,670
نمایشی

1807
01:26:30,630 --> 01:26:30,670
نفرت

1808
01:26:30,630 --> 01:26:30,670
Shinsekai Yuri

1809
01:26:30,630 --> 01:26:30,670
TenShi Hunter

1810
01:26:30,630 --> 01:26:30,670
ـ ترجمه از ـ

1811
01:26:30,670 --> 01:26:30,710
نمایشی

1812
01:26:30,670 --> 01:26:30,960
نفرت

1813
01:26:30,670 --> 01:26:30,960
Shinsekai Yuri

1814
01:26:30,670 --> 01:26:30,960
TenShi Hunter

1815
01:26:30,670 --> 01:26:30,960
ـ ترجمه از ـ

1816
01:26:30,710 --> 01:26:30,750
نمایشی

1817
01:26:30,750 --> 01:26:30,800
نمایشی

1818
01:26:30,800 --> 01:26:30,840
نمایشی

1819
01:26:30,840 --> 01:26:30,920
نمایشی

1820
01:26:30,920 --> 01:26:30,960
نمایشی
