1
00:00:06,740 --> 00:00:08,990
‫فوق‌العاده‌ست. تو فوق‌العاده‌ای.

2
00:00:08,990 --> 00:00:12,910
‫شنیدن همچین حرفی از کسی به جز
‫رام خوشحالم نمی‌کنه!

3
00:00:23,990 --> 00:00:25,130
‫واقعاً بهترینی.

4
00:00:26,220 --> 00:00:28,850
‫گفتم که، نمی‌خوام این حرفو بشنوم!

5
00:00:31,890 --> 00:00:36,620
‫یو، آبجی بزرگه! هنوزم مثل مجسمه
‫وایسادی سر جات و برّ و برّ منو نگاه می‌کنی؟

6
00:00:36,620 --> 00:00:37,650
‫نه، من...

7
00:00:38,220 --> 00:00:42,110
‫می‌دونی آبجی بزرگه، رئیس روی تو هم حساب
‫باز می‌کنه تا وظیفه‌ات رو انجام بدی.

8
00:00:42,110 --> 00:00:43,310
‫پس دست به کار شو!

9
00:00:49,440 --> 00:00:51,330
‫بهت اعتماد دارم!

10
00:00:51,510 --> 00:00:53,460
‫بایدم داشته باشی!

11
00:00:53,480 --> 00:01:03,480
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

12
00:01:03,510 --> 00:01:13,510
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

13
00:01:18,730 --> 00:01:21,320
‫ظاهراً آبجی بزرگه رفت.

14
00:01:31,460 --> 00:01:32,760
‫من «شکارچی دل و روده‌»...

15
00:01:36,870 --> 00:01:38,790
‫«السا گران‌هیرته» هستم.

16
00:01:40,370 --> 00:01:43,500
‫قوی‌ترین محافظ پناهگاه...

17
00:01:43,980 --> 00:01:46,010
‫«گارفیل تینزل»!

18
00:01:47,620 --> 00:01:51,280
‫این اولین جنگمه، رئیس،
‫و قراره یه نمایش مشتی ازش بسازم!

19
00:01:51,280 --> 00:01:54,270
‫پس بهتره تو هم وظیفه‌ات رو درست انجام بدی!

20
00:02:00,610 --> 00:02:01,840
‫چرا اینجایی؟

21
00:02:02,480 --> 00:02:04,610
‫از اینجا می‌برمت بیرون، بئاتریس.

22
00:02:05,390 --> 00:02:10,070
‫این دفعه، قراره بذاری بکشونمت بیرون
‫زیر نور آفتاب...

23
00:02:10,350 --> 00:02:14,830
‫و بعدش تا وقتی که لباست از خاک
‫و گل سیاه بشه بازی می‌کنیم.

24
00:02:15,270 --> 00:02:17,830
‫بتی رو از اینجا می‌بری بیرون؟

25
00:02:19,360 --> 00:02:21,280
‫سرت به کار خودت باشه، گمونم.

26
00:02:21,280 --> 00:02:24,240
‫کسی ازت نخواست همچین کاری کنی.

27
00:02:24,240 --> 00:02:26,930
‫وقت نداریم بخوایم در مورد این موضوع بحث کنیم.

28
00:02:26,930 --> 00:02:29,960
‫اصلاً می‌دونی بیرون چه خبره؟

29
00:02:29,960 --> 00:02:33,410
‫در مورد متجاوزی که به عمارت
‫نفوذ کرده می‌دونم، گمونم.

30
00:02:33,410 --> 00:02:36,320
‫ولی این کتابخانه‌ی ممنوعه‌ی
‫یه روحِ اعظمه.

31
00:02:36,320 --> 00:02:38,240
‫مهم نیست بیرون چه خطری وجود داشته باشه-

32
00:02:38,240 --> 00:02:42,220
‫نه، «درب گذر» فقط روی درهای بسته جواب می‌ده.

33
00:02:42,220 --> 00:02:43,440
‫اونم اینو می‌دونه.

34
00:02:43,440 --> 00:02:46,820
‫و چطور دشمن این
‫نقطه‌ی ضعف رو می‌دونه، گمونم؟

35
00:02:50,000 --> 00:02:52,030
‫رزوال بهش گفته.

36
00:02:54,160 --> 00:02:55,990
‫پس قضیه اینه.

37
00:02:57,190 --> 00:03:01,800
‫که این یعنی مرگِ بتی توی «کتاب خردِ» رزوال نوشته شده، گمونم.

38
00:03:05,390 --> 00:03:09,360
‫تو... چرا... چرا همچین نگاهی توی چهره‌اته؟

39
00:03:09,360 --> 00:03:12,250
‫سرنوشت من همین الآنش هم قطعی شده.

40
00:03:12,250 --> 00:03:16,640
‫اون کتابت اینم بهت می‌گه که باید
‫بذاری اون روانی تو رو بکشه؟!

41
00:03:17,040 --> 00:03:19,580
‫هیچی نمی‌گه، گمونم.

42
00:03:20,430 --> 00:03:23,600
‫مثل همیشه، سرنوشت من خالیه.

43
00:03:23,600 --> 00:03:29,030
‫پس برای چی می‌خوای آخر و عاقبتت
‫بشه همون‌جوری که رزوال می‌خواد؟!

44
00:03:29,030 --> 00:03:33,410
‫مثل همیشه، فقط خودت
‫برای خودت تصمیم بگیر!

45
00:03:34,030 --> 00:03:36,350
‫خودم برای خودم تصمیم بگیرم؟

46
00:03:38,240 --> 00:03:42,990
‫تاحالا چه تصمیمی برای خودم گرفتم مگه؟

47
00:03:43,730 --> 00:03:47,250
‫تمام مدت همین‌جا توی این عمارت،
‫به اطاعت کردنِ دستورهای مادر ادامه دادم،

48
00:03:47,250 --> 00:03:48,680
‫تنهایِ تنها.

49
00:03:49,230 --> 00:03:51,820
‫کجای اینو خودم تونستم انتخاب کنم؟

50
00:03:52,230 --> 00:03:54,770
‫این بئاتریس که می‌گی چیکار کرده؟

51
00:03:54,770 --> 00:03:55,470
‫کی هست اصلاً؟

52
00:03:56,620 --> 00:03:58,030
‫بئاتریس...

53
00:03:58,360 --> 00:04:00,870
‫زندگیِ من سفیدِ سفیده.

54
00:04:01,240 --> 00:04:04,220
‫کاملاً خالیه، واقعاً و واقعنی.

55
00:04:04,850 --> 00:04:07,880
‫این کتاب تنها چیزیه که بتی نیاز داره.

56
00:04:09,200 --> 00:04:12,440
‫هرچی باشه، بتی هم قلب داره.

57
00:04:12,930 --> 00:04:15,680
‫همین‌طور که زمان می‌گذره،
‫به خیلی چیزها فکر می‌کنم.

58
00:04:15,680 --> 00:04:18,480
‫نگران می‌شم و باورم رو
‫از دست می‌دم، گمونم.

59
00:04:19,450 --> 00:04:22,610
‫خیلی شب‌ها بود که لبخند مادر رو
‫نمی‌تونستم به خاطر بیارم.

60
00:04:22,610 --> 00:04:26,750
‫برای همین تمام خاطراتم رو جمع کردم،
‫و سعی کردم بهشون بچسبم.

61
00:04:27,380 --> 00:04:29,020
‫حتی بعضی وقتا بود که...

62
00:04:29,020 --> 00:04:31,960
‫می‌ترسیدم تنها باشم
‫و می‌خواستم با کسی باشم!

63
00:04:32,670 --> 00:04:35,810
‫ولی همه منو تنها می‌ذارن!

64
00:04:35,810 --> 00:04:39,640
‫مادر، رزوال... و حتی ریوزو!

65
00:04:41,210 --> 00:04:45,000
‫«بئاتریسِ روحی» سرنوشتش اینه که
‫همیشه تنها باشه...

66
00:04:45,000 --> 00:04:47,730
‫اینه که همه همیشه تنهاش بذارن.

67
00:04:49,480 --> 00:04:50,340
‫ولی...

68
00:04:52,160 --> 00:04:55,070
‫الآن احساس می‌کنم یکم خیالم راحت شد، گمونم.

69
00:04:56,940 --> 00:05:00,280
‫اگه توی کتاب خرد اسمی از بتی برده شده،

70
00:05:00,950 --> 00:05:06,460
‫این یعنی مادر هنوز بتی رو فراموش نکرده.

71
00:05:08,730 --> 00:05:10,370
‫مسخره‌بازی هم حدی داره!

72
00:05:11,140 --> 00:05:14,160
‫تو یه احمقی! آره، یه احمقِ تمام عیار!

73
00:05:14,160 --> 00:05:16,720
‫دیدنت اینقدر رقت‌انگیزه که
‫آدمو به کشتن می‌ده!

74
00:05:17,270 --> 00:05:19,170
‫چهارصد سال تمام وقت داشتی!

75
00:05:19,170 --> 00:05:22,420
‫چرا یه چیزی تا این حد افراطی تنها
‫جوابیه که به ذهنت می‌رسه؟!

76
00:05:22,420 --> 00:05:27,120
‫یعنی ممکن نیست مادرت اشتباهی
‫کتاب اشتباه بهت داده باشه؟!

77
00:05:27,120 --> 00:05:29,580
‫حق نداری به مادر توهین کنی، گمونم!

78
00:05:29,580 --> 00:05:32,090
‫اون هرگز همچین اشتباه احمقانه‌ای نمی‌کنه!

79
00:05:32,090 --> 00:05:34,110
‫می‌تونی صددرصدی این حرفو بزنی؟!

80
00:05:34,330 --> 00:05:39,740
‫پس واقعاً باور داری که مادرت بهت
‫یه کتاب خالی داده؟!

81
00:05:40,200 --> 00:05:43,480
‫این... باید این‌طوری بگیش آخه؟

82
00:05:44,030 --> 00:05:47,000
‫می‌خوای بتی چی بگه آخه، گمونم؟

83
00:05:47,220 --> 00:05:49,710
‫باشه، صاف و پوست‌کنده می‌گم،

84
00:05:49,710 --> 00:05:52,220
‫تا مادر احمقت بتونه بشنوه!

85
00:05:53,460 --> 00:05:58,940
‫نذار یه کتاب خالی و یه قولِ چهارصد‌ساله
‫تا ابد بهت مسلط باشن!

86
00:05:58,940 --> 00:06:02,680
‫خودت برای خودت انتخاب کن، بئاتریس!

87
00:06:03,790 --> 00:06:05,370
‫چهارصد سال شده!

88
00:06:05,370 --> 00:06:09,890
‫دیگه اون‌قدر گذشته که دوره‌ی
‫سرکشی نوجوانی‌ات شروع شه!

89
00:06:09,890 --> 00:06:13,790
‫مهم نیست چی بگی،
‫من یه پیمان بستم.

90
00:06:13,790 --> 00:06:16,100
‫پیمان مطلقه... برای همین...

91
00:06:16,100 --> 00:06:18,560
‫شنیدن این حرف خنده داره، اونم از کسی که
‫سعی کرد تا یه راه فراری...

92
00:06:18,560 --> 00:06:21,860
‫از اون پیمان پیدا کنه، و بعدش که دید
‫غیرقابل شکستنه، می‌خواست خودشو بکشه!

93
00:06:22,280 --> 00:06:24,650
‫اگه نگه داشتن یه قول
‫یعنی تو می‌میری،

94
00:06:24,650 --> 00:06:27,880
‫ترجیح می‌دم اون قول رو بشکنم
‫و زنده نگه دارمت!

95
00:06:27,880 --> 00:06:30,620
‫اینقدر عجیبه که من همچین
‫تصمیمی می‌گیرم؟!

96
00:06:31,110 --> 00:06:34,690
‫ایـ-این طرز فکر خیلی جسورانه
‫و خودخواهانه‌ست، گمونم.

97
00:06:34,690 --> 00:06:38,910
‫می‌دونم جسورانه‌ست،
‫و می‌دونم خودخواهانه‌ست!

98
00:06:38,910 --> 00:06:39,340
‫ولی...

99
00:06:40,400 --> 00:06:43,180
‫سر چیزی که برام مهمه،
‫به هیچ وجه توافق نمی‌کنم!

100
00:06:45,700 --> 00:06:50,180
‫اگه... تو... «اون شخص»... هستی...

101
00:06:53,810 --> 00:06:56,720
‫تو برای بتی...

102
00:06:57,560 --> 00:06:59,950
‫«اون شخص» می‌شی؟

103
00:07:01,930 --> 00:07:03,330
‫احمقی مگه؟

104
00:07:03,330 --> 00:07:07,450
‫امکان نداره که من برات همون کسی باشم
‫که بهش می‌گی «اون شخص».

105
00:07:11,780 --> 00:07:13,550
‫باورنکردنیه!

106
00:07:14,050 --> 00:07:15,800
‫اون احمق!

107
00:07:17,000 --> 00:07:19,720
‫لعنت به اون لولی و
‫قضاوت‌های عجولانه‌ش!

108
00:07:21,230 --> 00:07:22,380
‫ناتسوکی-سان؟

109
00:07:22,960 --> 00:07:25,920
‫شماها چرا... شماها که
‫خیلی وقت پیش باید فرار می‌کردین!

110
00:07:25,920 --> 00:07:28,220
‫جونورهای جادویی! همه جا هستن!

111
00:07:28,610 --> 00:07:31,650
‫میلی، ها... ولی برای اون که راه حل داشتیم!

112
00:07:31,650 --> 00:07:34,520
‫ولی یه جونور جادویی بود که این اصلاً
‫روش جواب نداد!

113
00:07:37,490 --> 00:07:39,820
‫خداوکیلی؟ ولی چرا...

114
00:07:49,000 --> 00:07:49,920
‫پترا!

115
00:07:51,010 --> 00:07:53,250
‫جُم نخورید!

116
00:07:58,960 --> 00:08:00,270
‫ا-این الآن...

117
00:08:00,270 --> 00:08:02,710
‫با اینکه اضطراری بود، عذر می‌خوام.

118
00:08:03,140 --> 00:08:04,930
‫صدمه که ندیدین؟

119
00:08:10,030 --> 00:08:11,920
‫نـه-ساما!

120
00:08:13,560 --> 00:08:15,410
‫آخ!

121
00:08:15,410 --> 00:08:18,430
‫جونمو نجات دادی فقط برای
‫اینکه باهام این‌طوری رفتار کنی؟!

122
00:08:18,430 --> 00:08:21,180
‫خـ-خیلی عذر می‌خوام، اوتو-ساما.

123
00:08:21,680 --> 00:08:24,640
‫فقط ترتیب اولویت‌ها یهو خیلی برام روشن شد.

124
00:08:24,640 --> 00:08:28,560
‫زن‌ها و بچه‌ها، پیرها،
‫مردها و بعدش اوتو، نه؟

125
00:08:28,560 --> 00:08:32,170
‫حتی منو جزء مردها هم حساب نکردی!

126
00:08:33,780 --> 00:08:37,880
‫سوبارو-ساما، همون‌طور که خواسته
‫بودین، آوردمشون اینجا.

127
00:08:38,990 --> 00:08:40,150
‫که اینطور.

128
00:08:44,120 --> 00:08:46,460
‫بابت اینکه صحیح و سالم آوردیش بیرون ممنونم.

129
00:08:47,810 --> 00:08:50,000
‫واقعاً... ممنونم.

130
00:08:51,240 --> 00:08:52,910
‫فقط کاری که لازم بود رو انجام دادم.

131
00:08:53,520 --> 00:08:55,890
‫گذشته از اینا، مشکل اصلی الآن...

132
00:09:06,730 --> 00:09:09,360
‫هـه، فوق‌العاده‌ست!

133
00:09:09,360 --> 00:09:13,330
‫وقتی هیچ‌کدومتون اون وسط نمردین شوکه شدم!

134
00:09:13,560 --> 00:09:14,800
‫میلی!

135
00:09:15,140 --> 00:09:18,900
‫اوه اوه؟ به‌نظر نمیاد خیلی تعجب کرده باشی.

136
00:09:18,900 --> 00:09:20,740
‫چه ناامیدکننده.

137
00:09:21,130 --> 00:09:25,240
‫ولی بازم، اون خدمتکارها رو با خودم می‌برم.

138
00:09:25,240 --> 00:09:28,300
‫خصوصاً با پترا-چان مهربون خواهم بود.

139
00:09:28,300 --> 00:09:29,850
‫دوستمه دیگه.

140
00:09:30,150 --> 00:09:32,870
‫وا-وای! خوشحالم ها!

141
00:09:32,870 --> 00:09:35,810
‫اگه واقعاً دوستیم،
‫می‌تونی بذاری برم، می‌دونی که!

142
00:09:35,810 --> 00:09:40,640
‫دوستیم دیگه... پس تا آخرِ آخرش
‫باهام بازی می‌کنی، مگه نه؟

143
00:09:40,640 --> 00:09:41,180
‫آه...

144
00:09:41,820 --> 00:09:44,820
‫سوبارو، شرمنده! فکر کنم اصلاً جواب نداد!

145
00:09:49,850 --> 00:09:54,460
‫این دختر... نه، این آدمکش رو
‫بسپارین به من.

146
00:09:54,930 --> 00:09:56,570
‫و بقیه‌تون فرار کنید.

147
00:09:56,570 --> 00:09:58,830
‫نـ-نمی‌تونی، فردریکا نه-ساما!

148
00:09:59,270 --> 00:10:00,800
‫آخه، اون موقع...

149
00:10:01,350 --> 00:10:02,920
‫بالأخره دوباره دیدمت...

150
00:10:05,170 --> 00:10:07,650
‫نه، این دفعه فرق می‌کنه.

151
00:10:08,100 --> 00:10:11,450
‫آخه دفعه‌ی پیش آماده‌ بودم بمیرم.

152
00:10:12,930 --> 00:10:14,830
‫ولی الآن نیستم.

153
00:10:15,540 --> 00:10:19,270
‫بعد از ده سال جدایی، دوباره برادر کوچیکم،
‫گارف رو دیدم.

154
00:10:19,800 --> 00:10:22,190
‫و همچین همکار کوچولوی نازی هم دارم.

155
00:10:22,190 --> 00:10:24,480
‫خوشبختی بزرگتر از این نیست.

156
00:10:25,120 --> 00:10:27,440
‫پس نمی‌بازم.

157
00:10:30,820 --> 00:10:31,420
‫هوم.

158
00:10:32,450 --> 00:10:33,740
‫فردریکا!

159
00:10:33,740 --> 00:10:35,610
‫ما می‌ریم سمت اتاق رزوال!

160
00:10:36,000 --> 00:10:37,870
‫باشه، هرجور مایلی.

161
00:10:41,120 --> 00:10:44,000
‫صبر کن ببینم! همین شکلی
‫برای خودت تصمیم نگیر!

162
00:10:44,000 --> 00:10:45,200
‫پترا-چان!

163
00:10:53,030 --> 00:10:54,040
‫مهمان گرامی...

164
00:10:54,460 --> 00:10:58,810
‫لطفاً از نهایت مهمان‌نوازی‌
‫عمارت میزر لذت ببرید.

165
00:10:59,970 --> 00:11:03,200
‫ای خدا! به هیچ وجه نمی‌ذارم از این قسر در بری!

166
00:11:03,200 --> 00:11:04,900
‫بگیرشون، «خوکِ سنگی»!

167
00:11:09,320 --> 00:11:11,940
‫خب، بیا سراغم.

168
00:11:11,940 --> 00:11:14,700
‫در حال حاضر احساس خشنی دارم.

169
00:11:15,880 --> 00:11:16,820
‫آماده شو!

170
00:11:21,290 --> 00:11:22,500
‫چیکار می‌کنیم؟!

171
00:11:22,780 --> 00:11:25,680
‫یه راه فرار توی اتاق رزوال هست!

172
00:11:25,680 --> 00:11:26,800
‫ازش استفاده می‌کنیم تا...

173
00:11:38,850 --> 00:11:39,680
‫خودشه!

174
00:11:39,980 --> 00:11:43,740
‫ناتسوکی-سان، این خودشه! «گیلتی‌لاو»!

175
00:11:43,740 --> 00:11:45,850
‫دافع جونورهای جادویی روی اون یکی جواب نداد!

176
00:11:45,850 --> 00:11:47,700
‫دشمن ذاتی‌مونه!

177
00:11:53,850 --> 00:11:56,520
‫من و سنسی‌ام بودیم که شروعش کردیم.

178
00:11:57,020 --> 00:11:59,030
‫این چیزیه که اشتباه برداشت کردی،

179
00:11:59,280 --> 00:12:00,400
‫امیلیا-ساما.

180
00:12:06,160 --> 00:12:07,410
‫گذشته رو دیدم.

181
00:12:07,990 --> 00:12:09,450
‫پس، بعدی باید...

182
00:12:15,130 --> 00:12:17,340
‫بنگر حالی غیرقابل تصور را.

183
00:12:27,100 --> 00:12:30,720
‫ای بابا، لیا، اینقدر سرت رو
‫تکون نده.

184
00:12:30,720 --> 00:12:32,350
‫تکون نخور دیگه.

185
00:12:32,350 --> 00:12:34,560
‫آخه من با تو باید چیکار کنم؟

186
00:12:37,610 --> 00:12:39,530
‫مادر فورتونا؟

187
00:12:40,530 --> 00:12:43,240
‫چی شده؟ خوابت برده بود؟

188
00:12:49,200 --> 00:12:52,200
‫امروز هم همین لباس رو پوشیدین.

189
00:12:52,660 --> 00:12:54,120
‫خیلی خوشگل شدین!

190
00:12:54,710 --> 00:12:57,210
‫یه لحظه فکر کردم چی می‌خوای بگی.

191
00:12:57,210 --> 00:12:59,380
‫بزرگترها رو اینجوری دست ننداز.

192
00:13:10,220 --> 00:13:12,180
‫خیله‌خب. دیگه خوشگل شدی.

193
00:13:12,770 --> 00:13:14,560
‫ممنونم، مادر.

194
00:13:15,810 --> 00:13:17,310
‫بریم سراغ آینه...

195
00:13:25,900 --> 00:13:27,110
‫امیلیا؟

196
00:13:30,620 --> 00:13:31,700
‫مهمون داریم!

197
00:13:33,830 --> 00:13:36,580
‫صبح بخیر، امیلیا-ساما.

198
00:13:37,330 --> 00:13:39,750
‫خیلی خوشحالم که شما ازم استقبال می‌کنید.

199
00:13:41,130 --> 00:13:42,130
‫جیوس...

200
00:13:43,760 --> 00:13:45,130
‫صبح بخیر.

201
00:13:46,340 --> 00:13:47,680
‫درست به موقع.

202
00:13:48,300 --> 00:13:50,260
‫خب، راه بیافتیم؟

203
00:13:57,190 --> 00:13:57,980
‫چیه؟

204
00:13:57,980 --> 00:14:01,690
‫هیچی... امیدوارم این حرف ناراحت‌تون نکنه...

205
00:14:01,690 --> 00:14:03,690
‫چند وقته همدیگه رو می‌شناسیم؟

206
00:14:03,690 --> 00:14:07,070
‫الآن هرچیزیم که بگی ناراحتم نمی‌کنه.

207
00:14:07,990 --> 00:14:09,700
‫پس، فورتونا-ساما...

208
00:14:10,320 --> 00:14:13,120
‫لباس امروزتون بر تن‌تون بسیار زیباست.

209
00:14:13,540 --> 00:14:17,330
‫کمی مجذوب اون شدم.

210
00:14:23,550 --> 00:14:25,760
‫من حرف بی‌ادبانه‌ای زدم؟

211
00:14:25,760 --> 00:14:27,680
‫نه، اصلاً هم اینطور نیست.

212
00:14:28,340 --> 00:14:29,760
‫اون فقط خجالت زده شده.

213
00:14:30,260 --> 00:14:32,010
‫مادر خیلی نازه!

214
00:14:32,010 --> 00:14:34,430
‫هرچی دلت می‌خواد به زبون نیار!

215
00:14:34,430 --> 00:14:36,520
‫چقدر بی‌عاطفه می‌تونی باشی آخه؟

216
00:14:36,520 --> 00:14:38,310
‫آه، فورتونا-ساما.

217
00:14:39,690 --> 00:14:42,520
‫و امیلیا و جیوس-سان.

218
00:14:43,020 --> 00:14:44,940
‫چه خانواده‌ی نزدیکی هستید.

219
00:14:44,940 --> 00:14:46,030
‫اشتباه-

220
00:14:46,030 --> 00:14:47,900
‫همه شما رو دوست دارند.

221
00:14:50,530 --> 00:14:52,660
‫گـ-گمونم...

222
00:15:05,500 --> 00:15:06,550
‫چقدر خوب، مگه نه؟

223
00:15:12,010 --> 00:15:15,760
‫از دست تو! قدت تنها چیزیه که رشد کرده؟

224
00:15:18,270 --> 00:15:20,980
‫می‌بینم که شما مثل همیشه به هم نزدیک هستید.

225
00:15:21,770 --> 00:15:23,980
‫تماشای شما باعث گرمی قلبم می‌شه.

226
00:15:24,360 --> 00:15:26,030
‫چرا به ما ملحق نمی‌شی؟

227
00:15:26,030 --> 00:15:27,780
‫می‌تونی بیای با ما زندگی کنی.

228
00:15:29,240 --> 00:15:30,450
‫امیلیا...

229
00:15:31,320 --> 00:15:32,610
‫حالتون خوبه؟

230
00:15:34,910 --> 00:15:37,790
‫پیشنهادتون من رو بسیار
‫خوشحال می‌کنه، امیلیا-ساما.

231
00:15:38,500 --> 00:15:41,670
‫از صمیم قلبم دوست داشتم
‫که می‌تونستم این کار رو بکنم.

232
00:15:41,670 --> 00:15:44,880
‫دوست داشتی این کار رو بکنی؟
‫پس چرا نمیای زندگی کنی؟

233
00:15:44,880 --> 00:15:46,840
‫نکنه من مزاحمتونم؟

234
00:15:46,840 --> 00:15:48,670
‫‫اصلاً اینطور نیست.

235
00:15:46,840 --> 00:15:48,670
‫به هیچ‌ وجه اینطور نیست.

236
00:15:49,470 --> 00:15:51,930
‫دیدید؟ خیلی به هم میاید!

237
00:15:52,550 --> 00:15:55,890
‫وظیفه‌ی بسیار مهمی به
‫فورتونا-ساما سپرده شده.

238
00:15:56,310 --> 00:15:59,890
‫اگر شخصی مثل من با ایشون باشه
‫و این باعث شیوع شایعاتی بشه،

239
00:15:59,890 --> 00:16:01,480
‫براشون مشکل ساز خواهد بود.

240
00:16:02,060 --> 00:16:04,230
‫برای این خیلی دیره ولی.

241
00:16:05,060 --> 00:16:08,150
‫یادت رفت خاله تانسه و بقیه توی راه چی گفتن؟

242
00:16:08,730 --> 00:16:10,490
‫که ما یه خانواده نزدیکیم!

243
00:16:12,200 --> 00:16:15,990
‫فـ-فکر می‌کردم که درمورد شما دوتا حرف می‌زدن!

244
00:16:15,990 --> 00:16:17,870
‫مادر، تو فهمیدی، مگه نه؟

245
00:16:19,330 --> 00:16:23,290
‫بنظر من که فکر خیلی خوبیه! واقعاً!

246
00:16:23,790 --> 00:16:26,590
‫مردم جنگل هم فکر نمی‌کنن که چیز عجیبیه.

247
00:16:26,590 --> 00:16:31,670
‫اجازه نمی‌دم کسی حرف بدی درموردش بزنه!

248
00:16:33,760 --> 00:16:35,840
‫چیزایی که می‌خواستم بگم رو گفتم.

249
00:16:36,220 --> 00:16:39,140
‫بقیه‌ش رو می‌سپارم به شما جوونا!

250
00:16:41,390 --> 00:16:45,600
‫امیلیا... این حرفا رو از کجا یاد گرفتی آخه؟

251
00:16:51,490 --> 00:16:53,860
‫واقعاً که این دختر خیلی نازه!

252
00:16:53,860 --> 00:16:57,490
‫که اینطور، امیلیا سالم و خوشحال بزرگ شدن.

253
00:16:57,490 --> 00:16:58,950
‫واقعاً باعث خوشحالیه.

254
00:16:58,950 --> 00:17:02,120
‫معلومه که اینطوره!
‫دختریه که من می‌تونم بهش افتخار کنم!

255
00:17:02,120 --> 00:17:04,500
‫بله. چطور نتونستم این رو ببینم؟

256
00:17:10,880 --> 00:17:14,550
‫آه... یه چی رفته تو چشمم.

257
00:17:15,220 --> 00:17:16,840
‫می‌رم بشورمش.

258
00:17:16,840 --> 00:17:18,140
‫حالت خوبه؟

259
00:17:18,140 --> 00:17:20,970
‫مواظب باش چشمت رو از دست ندیا.

260
00:17:20,970 --> 00:17:24,560
‫هرچی‌ باشه اون چشمای دوست‌داشتنی
‫بنفش رو از برادرم گرفتی.

261
00:17:24,560 --> 00:17:27,690
‫و همینطور همرنگ چشمای زیبای مادره.

262
00:17:31,110 --> 00:17:32,740
‫همینطور نزدیک بمونید تا من بیام، باشه؟

263
00:17:33,280 --> 00:17:37,490
‫هـ-همیشه همینطوری
‫کنار هم بمونید، باشه؟

264
00:17:37,490 --> 00:17:40,490
‫بله، بله. انقدر نگران نباش.

265
00:17:40,490 --> 00:17:43,790
‫هرچقدر که طول بکشه منتظر می‌مونیم، امیلیا-ساما.

266
00:17:52,800 --> 00:17:55,380
‫عاشق هردوتونم.

267
00:18:04,520 --> 00:18:05,810
‫امیلیا؟

268
00:18:05,810 --> 00:18:08,190
‫تنهایی اینجا وایسادن خطرناکه.

269
00:18:08,600 --> 00:18:09,520
‫آرچی...

270
00:18:10,690 --> 00:18:13,530
‫اسقف امروز توی جنگل هستش، درسته؟

271
00:18:14,110 --> 00:18:15,990
‫تو پیش... اوه.

272
00:18:16,740 --> 00:18:18,360
‫اونجاست، که اینطور.

273
00:18:18,360 --> 00:18:20,200
‫نکنه تنهاشون گذاشته بودی؟

274
00:18:20,570 --> 00:18:22,330
‫اوهوم. همینطوره.

275
00:18:23,200 --> 00:18:26,000
‫آرچی، نظرت درمورد اون دوتا چیه؟

276
00:18:26,410 --> 00:18:28,170
‫بنظر من بهم میان.

277
00:18:28,500 --> 00:18:31,210
‫فورتونا-ساما به خودش خیلی سخت می‌گیره.

278
00:18:31,210 --> 00:18:34,550
‫ای‌کاش یکم بیشتر به خوشبختی خودش اهمیت می‌داد.

279
00:18:35,090 --> 00:18:38,800
‫شاید الان مشکل باشه،
‫ولی با گذشت زمان اونا...

280
00:18:39,340 --> 00:18:40,090
‫ولی...

281
00:18:40,930 --> 00:18:44,060
‫اون دنیا هیچ‌جا وجود نداره، درسته؟

282
00:18:46,020 --> 00:18:47,140
‫امیلیا...

283
00:18:51,520 --> 00:18:53,900
‫بعد از نگریستن به حالی غیرقابل تصور،

284
00:18:54,610 --> 00:18:57,320
‫دوست نداشتی که اینجا زندگی کنی؟

285
00:18:59,360 --> 00:19:02,620
‫مطمئنم که می‌خواستی اونا خوشحال باشن.

286
00:19:03,120 --> 00:19:05,040
‫این حالِ ایده‌آل توست.

287
00:19:05,410 --> 00:19:07,500
‫آینده‌ای که آرزوش رو داشتی.

288
00:19:07,910 --> 00:19:09,960
‫اوهوم، درسته.

289
00:19:09,960 --> 00:19:12,250
‫فورتونا-ساما خیلی وقته مُردن،

290
00:19:12,250 --> 00:19:14,550
‫مشخص نیست که آیا جناب اسقف هنوز زنده‌ان یا نه،

291
00:19:14,550 --> 00:19:16,880
‫و مردم جنگل به مجسمه‌های یخی تبدیل شده‌ان.

292
00:19:17,340 --> 00:19:18,050
‫اوهوم.

293
00:19:18,050 --> 00:19:20,050
‫وطنت یخ زده،

294
00:19:20,050 --> 00:19:22,510
‫توسط مردم بیرون از اینجا
‫مورد آزار قرار گرفتی،

295
00:19:22,510 --> 00:19:26,140
‫و مجبور شدی با روحی که مثل
‫خانواده‌ات بود خداحافظی کنی.

296
00:19:26,140 --> 00:19:26,720
‫اوهوم.

297
00:19:27,220 --> 00:19:30,060
‫اینجا، می‌تونی در خوشبختی زندگی کنی.

298
00:19:30,810 --> 00:19:33,860
‫دلم می‌سوزه که می‌بینم آرزوی همچین دنیایی رو داری.

299
00:19:35,070 --> 00:19:36,900
‫منو ببخش، آرچی.

300
00:19:37,570 --> 00:19:39,700
‫برای اون آینده چی می‌خوای؟

301
00:19:41,110 --> 00:19:42,820
‫می‌خوام شخص قابل ستایشی باشم.

302
00:19:43,700 --> 00:19:44,700
‫امیلیا...

303
00:19:45,240 --> 00:19:47,870
‫مثل مادر فورتونا، الگوی من.

304
00:19:48,330 --> 00:19:51,040
‫مثل جیوس که مهربون و قویه.

305
00:19:51,540 --> 00:19:57,380
‫مثل آرچی که تا آخرِ آخرش لبخند زد تا من نترسم.

306
00:19:59,130 --> 00:20:03,220
‫مثل پاک که همیشه ازم
‫محافظت کرد و تنهام نذاشت.

307
00:20:03,640 --> 00:20:05,220
‫مثل رام که می‌خواست...

308
00:20:05,220 --> 00:20:09,730
‫برای شخصی که براش عزیزترینه،
‫مفیدترین کار رو انجام بده.

309
00:20:10,310 --> 00:20:13,900
‫مثل اوتّو-کون که برای دوستش تمام تلاشش رو انجام داد.

310
00:20:14,520 --> 00:20:18,280
‫مثل گارفیل که هیچوقت یه کلمه غر نزد.

311
00:20:19,230 --> 00:20:20,990
‫مثل سوبارو که می‌گه عاشقمه...

312
00:20:20,990 --> 00:20:25,030
‫و حتی وقتی سر تا پا زخمیه و صدمه دیده
‫بی‌پروا عمل می‌کنه.

313
00:20:26,530 --> 00:20:29,240
‫می‌خوام درنظر اونا فرد قابل ستایشی باشم.

314
00:20:29,700 --> 00:20:33,460
‫از این به بعد، می‌خوام من کسی باشم
‫که دست کمک به بقیه دراز می‌کنه.

315
00:20:34,420 --> 00:20:36,130
‫پس چیزیم نمی‌شه.

316
00:20:36,710 --> 00:20:40,050
‫از دنیای بیرون و آینده نمی‌ترسم.

317
00:20:41,300 --> 00:20:43,180
‫ممنون که نگرانم بودی.

318
00:20:44,340 --> 00:20:48,140
‫چیزیم نمی‌شه، آرچی اونی‌-چان.

319
00:20:53,480 --> 00:20:55,980
‫امیلیا چه دختر کله‌شقی هستی.

320
00:20:55,980 --> 00:21:00,360
‫هیچ‌ ایده‌ای نداری که اون چقدر چیزارو
‫برای من و فورتونا-ساما دیوونه‌وار کرد.

321
00:21:00,990 --> 00:21:03,530
‫خـ-خیلی ببخشید...

322
00:21:03,530 --> 00:21:05,160
‫اشکالی نداره. آخه...

323
00:21:06,030 --> 00:21:09,200
‫یه داداش باید همیشه خواهر کوچولوش رو لوس کنه.

324
00:21:10,410 --> 00:21:12,620
‫ممنونم، اونی-چان!

325
00:21:20,960 --> 00:21:25,430
‫ممنون که این دنیا رو به من نشون دادی، اکیدنا.

326
00:21:27,590 --> 00:21:30,600
‫هیچوقت فکر نمی‌کردم که اون‌ها
‫رو درحال خنده کنار هم ببینم،

327
00:21:30,600 --> 00:21:36,400
‫مادر و جیوس... پدر... هیچوقت فکرش رو نمی‌کردم.

328
00:21:37,270 --> 00:21:37,900
‫پس...

329
00:21:38,770 --> 00:21:39,650
‫ممنونم.

330
00:21:41,860 --> 00:21:42,820
‫تو...

331
00:21:44,400 --> 00:21:45,280
‫اکیدنا؟

332
00:21:47,990 --> 00:21:49,530
‫تو حالم رو بهم می‌زنی.

333
00:21:50,950 --> 00:21:54,290
‫فقط... حالم رو بهم می‌زنی.

334
00:22:20,980 --> 00:22:23,230
‫نزدیک ما نیا، ساحره! گمشو!

335
00:22:23,230 --> 00:22:24,490
‫زن کثیف!

336
00:22:39,210 --> 00:22:44,130
‫این همه مدت، چقدر توسط بقیه محافظت شدم؟

337
00:22:59,100 --> 00:23:00,060
‫نگاه کن.

338
00:23:04,230 --> 00:23:08,320
‫کمتر از چیزی که فکر می‌کردم شبیه مادر فورتونام.

339
00:23:08,990 --> 00:23:10,160
‫حیف شد.

340
00:23:20,250 --> 00:23:21,170
‫ها؟

341
00:23:21,380 --> 00:23:23,170
‫ایناهاش!

342
00:23:21,960 --> 00:23:24,000
‫‫خوشحالم که سالمید!

343
00:23:23,170 --> 00:23:24,500
‫چیزیتون که نشده؟

344
00:23:24,500 --> 00:23:26,880
‫مارگراف داشت از نگرانی می‌مرد...

345
00:23:30,380 --> 00:23:32,390
‫ممنون که نگرانم بودید.

346
00:23:32,850 --> 00:23:34,720
‫من کاملا خوبم.

347
00:23:35,310 --> 00:23:37,020
‫هیچ آسیبی ندیدم.

348
00:23:37,390 --> 00:23:39,560
‫ولی... ببخشید.

349
00:23:39,940 --> 00:23:43,440
‫همه‌ی آزمون‌ها هنوز تموم نشدن.

350
00:23:44,110 --> 00:23:47,610
‫ولی سوبارو و بقیه باید بهتون گفته باشن، درسته؟

351
00:23:47,990 --> 00:23:52,110
‫که دیگه دلیلی نداره که داخل پناهگاه بمونید.

352
00:23:52,110 --> 00:23:55,370
‫من همونطور که قول داده
‫بودم از شر حصار خلاص می‌شم،

353
00:23:55,370 --> 00:23:57,700
‫ولی شما می‌تونید برگردید پیش خانواده‌تون...

354
00:23:56,870 --> 00:23:58,500
‫‫سوبارو-ساما و بقیه؟

355
00:23:58,500 --> 00:24:00,960
‫صبر کن، اونا به ما چیزی گفتن؟

356
00:24:00,960 --> 00:24:03,380
‫من که یادم نمیاد...

357
00:24:03,380 --> 00:24:03,960
‫ها؟

358
00:24:05,790 --> 00:24:08,090
‫همونطور که می‌بینید، امیلیا-ساما،

359
00:24:08,090 --> 00:24:10,670
‫طبق قولی که دادیم،
‫اینجا منتظرتون می‌مونیم.

360
00:24:16,890 --> 00:24:23,940
‫و ما تنها کسایی نیستیم که انتظار بالایی از شما داریم.

361
00:24:26,610 --> 00:24:27,270
‫ها؟

362
00:24:28,610 --> 00:24:31,740
‫ریوزو-سان و مردم پناهگاه...

363
00:24:31,740 --> 00:24:36,530
‫بنظر می‌شه اینطور درنظر گرفت
‫که آزمون دوم رو پشت سر گذاشتی.

364
00:24:37,870 --> 00:24:40,410
‫اول باید به این خاطر ازت تشکر کنم.

365
00:24:41,040 --> 00:24:44,960
‫و بعد از شنیدنش از گار جوان و اهالی دهکده،

366
00:24:44,960 --> 00:24:48,630
‫صدای بیرونی و صدای درونی،

367
00:24:48,630 --> 00:24:52,470
‫بالاخره تونستیم بلند شیم و حرکت کنیم.

368
00:24:54,510 --> 00:24:57,890
‫راستش، داریم زور می‌زنیم تا تصمیممون رو بگیریم...

369
00:24:58,680 --> 00:25:01,230
‫که آیا به شما اعتماد کنیم یا نه.

370
00:25:02,980 --> 00:25:07,360
‫ولی همه شنیدیم که گارفیل، اون
‫پسر جوون، با عصبانیت داد بزنه.

371
00:25:07,940 --> 00:25:11,900
‫وقتی متوجه شدم که یه فرد سخت‌کوشی
‫مثل اون چه احساسی داشته...

372
00:25:12,900 --> 00:25:14,780
‫باعث می‌شه احساس کنم رقت‌انگیزم.

373
00:25:15,490 --> 00:25:19,620
‫اون هنوز یه بچه ۱۴‌ساله‌ست، با اینحال...

374
00:25:20,790 --> 00:25:22,120
‫اون پسر تحسین برانگیزه.

375
00:25:23,120 --> 00:25:27,750
‫و امیلیا-ساما، شما هم همینطور.

376
00:25:27,750 --> 00:25:30,460
‫پس... لطفاً بذارید شاهد باشیم.

377
00:25:36,340 --> 00:25:37,390
‫خیلی خب.

378
00:25:37,890 --> 00:25:39,680
‫از این آزمون سالم بیرون میام،

379
00:25:39,680 --> 00:25:42,220
‫و بعدش می‌تونیم حرف بزنیم.

380
00:25:43,430 --> 00:25:45,520
‫بله، این یه قوله.

381
00:25:45,520 --> 00:25:46,400
‫هر اتفاقی-

382
00:25:47,440 --> 00:25:49,610
‫خیلی طولانی، زیادی جدی،

383
00:25:49,610 --> 00:25:52,230
‫و لحنت بین مودبانه و
‫خودمونی درحال عوض شدن بود.

384
00:25:52,230 --> 00:25:53,940
‫خجالت بکش.

385
00:25:53,940 --> 00:25:55,950
‫عـ-عذر‌میخوام، ای پیر.

386
00:25:57,660 --> 00:26:01,160
‫به هرحال، حالا نظرات ما رو شنیدی.

387
00:26:01,160 --> 00:26:04,290
‫این... هم؟ چی شده؟

388
00:26:05,620 --> 00:26:11,050
‫چیزه... وقتی شما رو «ای پیر» صدا کرد...

389
00:26:11,750 --> 00:26:13,050
‫شوکه شدم.

390
00:26:18,970 --> 00:26:21,470
‫هنوز خیلی راضی نیستم از این، ولی...

391
00:26:22,350 --> 00:26:24,180
‫هوم. ممنونم.

392
00:26:25,020 --> 00:26:26,730
‫حس می‌کنم می‌تونم تمام تلاشمو انجام بدم.

393
00:26:27,190 --> 00:26:30,400
‫اگر کمکی کردیم که چی از این بهتر.

394
00:26:31,190 --> 00:26:34,530
‫مثل اینکه آزمون بعدی، آزمون آخره.

395
00:26:34,530 --> 00:26:36,990
‫بله. خیلی زود شروعش می‌کنم.

396
00:26:36,990 --> 00:26:41,030
‫ولی... ریوزو-سان، می‌دونید رام کجا رفته؟

397
00:26:41,580 --> 00:26:44,950
‫رام باید کاری رو انجام
‫می‌داد که نمی‌شد عقبش انداخت.

398
00:26:44,950 --> 00:26:45,950
‫یه کاری؟

399
00:26:47,670 --> 00:26:51,840
‫«امیلیا-ساما کار خودش رو داره و رام هم کار خودش رو.

400
00:26:51,840 --> 00:26:55,050
‫هردو انجامش می‌دیم.» چیزی بود که گفت.

401
00:27:04,520 --> 00:27:06,560
‫پس، من می‌رم.

402
00:27:09,940 --> 00:27:11,980
‫مراقب باشید!

403
00:27:11,980 --> 00:27:13,270
‫موفق باشید!

404
00:27:20,820 --> 00:27:23,410
‫با بلایی که هنوز نازل نشده رو به رو شو.

405
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

406
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

407
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

408
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

409
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

410
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

411
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

412
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

413
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

414
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

415
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

416
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

417
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

418
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

419
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

420
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

421
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

422
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

423
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

424
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

425
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

426
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

427
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

428
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

429
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

430
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

431
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

432
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

433
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

434
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

435
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

436
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

437
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

438
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

439
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

440
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

441
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

442
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

443
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

444
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

445
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

446
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

447
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

448
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

449
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

450
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

451
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

452
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

453
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

454
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

455
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

456
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

457
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

458
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

459
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

460
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

461
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

462
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

463
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

464
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

465
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

466
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

467
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

468
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

469
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

470
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

471
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

472
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

473
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

474
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

475
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

476
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

477
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

478
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

479
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

480
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

481
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

482
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

483
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

484
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

485
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

486
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

487
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

488
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

489
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

490
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

491
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

492
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

493
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

494
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

495
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

496
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

497
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

498
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

499
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

500
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

501
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

502
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

503
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

504
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

505
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

506
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

507
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

508
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

509
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

510
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

511
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

512
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

513
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

514
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

515
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

516
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

517
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

518
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

519
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

520
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

521
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

522
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

523
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

524
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

525
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

526
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

527
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

528
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

529
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

530
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

531
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

532
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

533
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

534
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

535
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

536
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

537
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

538
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

539
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

540
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

541
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

542
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

543
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

544
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

545
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

546
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

547
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

548
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

549
00:27:27,040 --> 00:27:30,040
خوشبختی منعکس بر سطح آب

550
00:27:30,060 --> 00:27:40,060
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
