WEBVTT

00:06.320 --> 00:09.990
‫گندش بزنن... می‌خواستم جلوی
‫حمله به عمارتو بگیرم،

00:09.990 --> 00:12.400
‫ولی فکر کنم دیگه قطعیش کردم.

00:12.580 --> 00:15.970
‫هه! شنیدن اون حرفا
‫حال من یکی رو که خوب کرد.

00:15.970 --> 00:19.000
‫اگه یه مذاکره برای حل کردنِ
‫مسالمت‌آمیزِ مشکلات نبود،

00:19.000 --> 00:21.080
‫شاید منم باهات موافق بودم.

00:21.400 --> 00:25.090
‫هرچه سریع‌تر باید برم عمارت!

00:25.090 --> 00:26.750
‫با این‌حال الآن اینجام...

00:26.750 --> 00:30.010
‫اگه بگیم دستمون بسته‌ست هم
‫حق مطلب رو ادا نکردیم.

00:30.010 --> 00:32.160
‫خب، پس من باهاتون میام.

00:32.160 --> 00:32.910
‫ها؟

00:33.840 --> 00:34.840
‫چیه؟

00:35.220 --> 00:36.860
‫می‌فهمی چی می‌گی؟

00:36.860 --> 00:40.870
‫رفتن به عمارت یعنی
‫ترک کردن پناهگاه.

00:40.870 --> 00:42.950
‫مگه حصار جلوتو نمی‌گیره؟

00:42.950 --> 00:44.250
‫حصار؟

00:44.250 --> 00:45.440
‫مشکلی نیست.

00:45.700 --> 00:46.680
‫ها؟!

00:46.680 --> 00:51.900
‫مثل خواهرم، منم خون‌م از
‫یه پدر دورگه و یه مادر انسانه.

00:52.690 --> 00:54.860
‫خون ترکیبی‌ام کمتر از چیزیه
‫که بخواد جلومو بگیره.

00:55.210 --> 00:59.370
‫ولی شنیدم که تو و فردریکا
‫پدرهاتون یکی نیستن!

00:59.780 --> 01:02.080
‫ها؟ خب والا...

01:02.580 --> 01:07.340
‫مادرم، هم شانسش شخمی بود
‫و هم سلیقه‌ش تو انتخاب شوهر.

01:07.340 --> 01:08.590
‫خودت بگیر دیگه!

01:10.840 --> 01:13.630
‫خب زودتر می‌گفتی اینو!

01:17.590 --> 01:21.330
‫همین الآنشم قوی‌ترینم، ولی با اینا...

01:21.330 --> 01:23.390
‫حتی قوی‌تر هم می‌شم!

01:23.650 --> 01:27.440
‫یه نمایش درست درمون از
‫قدرتت بهمون نشون بده!

01:28.210 --> 01:29.700
‫می‌تونی روش حساب کنی.

01:29.700 --> 01:33.170
‫همون‌طور که می‌گن، هیچ‌کس
‫نمی‌تونه از دست راینهارد در بره.

01:33.170 --> 01:36.600
‫طرف هنوز زنده‌ست اون‌وقت
‫ضرب‌المثل مخصوص خودشو داره؟

01:36.600 --> 01:37.670
‫خداوکیلی؟

01:38.360 --> 01:40.070
‫اینجا هم همه چیز آماده‌ست.

01:40.710 --> 01:44.060
‫حالا فقط باید امیدوار باشیم الزا اینا
‫زودتر از موعد کاری نکرده باشن.

01:44.510 --> 01:47.260
‫هم روی شما و هم روی دشمن‌مون حساب می‌کنم!

01:47.260 --> 01:49.520
‫به این می‌گن هنر جنگ، سبکِ ناتسوکی سوبارو!

01:49.520 --> 01:51.590
‫فورین‌کازان معکوسِ من!

01:52.470 --> 01:54.130
‫بـ-باحاله!

01:54.520 --> 01:57.230
‫برای کمکتون ممنون، دو کله پوک!

01:57.230 --> 02:00.610
‫نمی‌تونی مثل آدم تشکر کنی، یه کله پوک؟

02:00.610 --> 02:01.640
‫خب راستی رام...

02:02.100 --> 02:03.760
‫بقیه‌شو می‌سپرم به تو.

02:03.760 --> 02:05.830
‫مشکلی نیست. هرکار دوست داری بکن.

02:05.830 --> 02:08.600
‫رام هم از اینجا به بعد
‫هرکاری دوست داره می‌کنه.

02:16.770 --> 02:17.400
‫رام...

02:19.700 --> 02:21.200
‫کار احمقانه‌ای نکن.

02:22.080 --> 02:23.790
‫الآن تو باید این حرفو بزنی، باروسو؟

02:23.790 --> 02:24.660
‫منو نخندون.

02:27.760 --> 02:28.410
‫بچه‌ها!

02:28.830 --> 02:31.180
‫شرمنده که اینقدر یهویی شد، ولی...

02:31.600 --> 02:32.880
‫سوبارو-ساما،

02:32.880 --> 02:35.050
‫لازم نیست نگران ما باشی.

02:35.480 --> 02:39.700
‫مأمور داخلی‌مون همه‌چیز
‫رو قبلاً برامون گفته.

02:42.290 --> 02:43.940
‫بحنبید حرکت کنید!

02:43.940 --> 02:46.710
‫ولی وقتی دماغ‌تون خون میاد
‫بهتره که پاکش کنید.

02:46.710 --> 02:48.620
‫نمی‌خواین پترا ناامید بشه که!

02:49.010 --> 02:50.880
‫ممنونم، بچه‌ها!

02:50.880 --> 02:51.480
‫ولی...

02:51.740 --> 02:55.230
‫سوبارو-ساما، تسلیم شو دیگه
‫و بذار ما کمکت کنیم!

02:55.600 --> 02:57.440
‫می‌گم، مأمور داخلی‌تون کیـ-

02:57.440 --> 02:59.030
‫حرکت!

02:59.050 --> 03:09.050
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

04:29.880 --> 04:33.880
‫به این ترتیب اون سه کله پوک کالسکه رو
‫به اون اژدهای زمینی خیلی باهوش بستن...

04:33.880 --> 04:35.620
‫و رفتن سمت عمارت.

04:36.450 --> 04:38.330
‫خیلی‌ خوب، متوجه شدم.

04:38.330 --> 04:41.120
‫ای خدا، باید چیکار کنم باهاش؟

04:41.120 --> 04:42.260
‫همه‌ش همین؟

04:42.620 --> 04:44.920
‫گمونم هنوز یکم عصبی‌ام.

04:45.400 --> 04:48.960
‫وقتی سوبارو گفت دوستم داره،
‫واقعاً جدی می‌گفت؟

04:49.600 --> 04:52.980
‫باروسو از هرکس دیگه‌ای بیشتر بهتون اهمیت می‌ده.

04:53.330 --> 04:55.290
‫اوهوم. ممنونم.

04:55.290 --> 04:59.070
‫امیلیا-ساما، برگشت‌تون به این معنیه که...

04:59.070 --> 05:00.190
‫آزمون رو می‌گی؟

05:00.810 --> 05:04.840
‫آره، تونستم با گذشته‌ام روبه‌رو بشم،

05:04.840 --> 05:06.570
‫ولی ظاهراً هنوز دو آزمون دیگه هم مونده.

05:07.090 --> 05:10.920
‫برای همین بعداً بازم باید برم توی مقبره.

05:15.070 --> 05:17.990
‫واقعاً قوی‌تر شدین.

05:20.200 --> 05:22.960
‫امیلیا-ساما، پوزش می‌طلبم.

05:23.600 --> 05:25.120
‫بابت چی؟

05:25.820 --> 05:29.450
‫این اولین باریه که بطور جدی سرم رو خم می‌کنم.

05:31.220 --> 05:35.620
‫تا الآن، من هیچ‌وقت باور نداشتم که
‫شما دوباره روی پای خودتون وایمیستین.

05:36.780 --> 05:40.010
‫ولی الآن شما اینجایین،
‫درست جلوی من،

05:40.010 --> 05:41.950
‫سینه‌تون رو جلو دادین،
‫و نگاه‌تون به آینده‌ست.

05:42.500 --> 05:45.900
‫فقط چند امتیاز بابت گریه‌هایی که
‫ردشون روی گونه‌تون مونده از دست می‌دین.

05:46.230 --> 05:48.860
‫ها؟ نکن، از دست تو!

05:49.730 --> 05:55.460
‫پس تو به سوبارو و اوتو-کون کمک کردی
‫چون فکر می‌کردی من فقط یه بچه‌ننه‌ام؟

05:55.460 --> 05:58.120
‫احمق نباش. تو بودی که من بهش کمک کردم،

05:58.120 --> 06:01.210
‫و کسی هستی که تعیین می‌کنی که
‫اون کمک ارزشش رو داشته یا نه.

06:01.700 --> 06:05.360
‫وا...قعاً؟ ولی، چرا؟

06:05.360 --> 06:08.590
‫چی باعث شد بهم کمک کنی؟

06:09.360 --> 06:13.960
‫وقتی از کسی درخواستی داری،
‫باید صداقتت رو نشون بدی.

06:19.290 --> 06:21.230
‫التماس می‌کنم، امیلیا-ساما.

06:21.720 --> 06:25.030
‫لطفاً اربابم، رزوال-ساما رو نجات بدین.

06:25.470 --> 06:26.740
‫رزوال رو؟

06:27.400 --> 06:30.490
‫توهمات بر اون مسلط شدن،

06:31.130 --> 06:35.700
‫توهماتی که شبیه یه نفرین برای مدتی
‫خیلی خیلی طولانی روحشون رو اسیر کردن.

06:36.690 --> 06:39.270
‫من شاید مشکلی با این قضیه نداشته باشم.

06:39.700 --> 06:41.980
‫حتی اگه بهم نگاه هم نکنه،

06:41.980 --> 06:44.480
‫حتی اگه بهم فقط به چشم یه ابزار نگاه کنه...

06:45.710 --> 06:46.430
‫رام...

06:47.280 --> 06:51.260
‫ولی توهماتشون همین الآنش هم از پیش رفتن
‫به سوی مسیری با نتیجه‌ای مناسب منحرف شدن.

06:51.870 --> 06:53.970
‫آرزوشون مسیرش رو گم کرده،

06:53.970 --> 06:56.890
‫و دست به دامن کلماتی شدن که
‫صرفاً برای زیبایی‌ نوشته شده.

06:57.720 --> 07:00.350
‫لطفاً اینو در هم بشکنید.

07:01.680 --> 07:04.310
‫چیکار باید بکنم؟

07:04.680 --> 07:07.030
‫تخت سلطنتی رو به عهده بگیرید،

07:09.780 --> 07:12.830
‫وقتی تخت سلطنتی لوگونیکا رو به عهده بگیرید،

07:12.830 --> 07:15.100
‫آرزوی رزوال-ساما برآورده می‌شن.

07:15.660 --> 07:17.810
‫حتی اگه برای مدت‌ها از مسیرشون منحرف شده باشن،

07:17.810 --> 07:20.210
‫روزی که آرزوشون به ثمر می‌رسه، از راه می‌رسه.

07:20.580 --> 07:24.350
‫پس لطفاً اینو به رزوال-ساما بگید.

07:24.850 --> 07:28.660
‫بهشون دلیلی بدین تا هم در زمان حال
‫و هم در آینده زندگی کنن.

07:30.480 --> 07:32.630
‫خواهش می‌کنم، امیلیا-ساما.

07:35.040 --> 07:37.600
‫لطفاً اون مرد رو نجات بدین.

07:49.490 --> 07:55.490
‫درست نمی‌فهمم پادشاه شدنم چه
‫ربطی به نجات دادن رزوال داره.

07:56.240 --> 08:01.340
‫و فکر نکنم هنوز بتونم به درستی
‫خواسته‌هات رو درک کنم.

08:02.210 --> 08:02.830
‫ولی...

08:03.460 --> 08:07.790
‫این اولین باریه که ازم چیزی خواستی.

08:09.500 --> 08:10.590
‫باشه، رام.

08:11.140 --> 08:14.870
‫بهم باور داشتی،
‫و من می‌خوام جوابشو بدم.

08:15.250 --> 08:19.350
‫مطمئنم اون چیزیه که فعلا خودم تنهایی شروعش کنم.

08:32.530 --> 08:34.610
‫اشکال نداره...

08:34.610 --> 08:38.700
‫اگه من هم بهت تبریک بگم؟

08:45.670 --> 08:46.810
‫همین‌قدر کافیه.

08:47.880 --> 08:50.050
‫خب، خب...

08:50.050 --> 08:53.620
‫چه خوشامدگویی خوبی، امیلیا-ساما.

08:53.620 --> 08:57.890
‫برخلاف ظاهرم، نگرانی‌ام
‫برات واقعی و بی‌ریائه.

08:57.890 --> 09:00.820
‫حتی می‌تونی بگی دلم برات می‌سوزه.

09:00.820 --> 09:02.800
‫دلت... برام می‌سوزه؟

09:02.800 --> 09:06.600
‫آره، از صمیم قلبم دلم برات می‌سوزه.

09:06.600 --> 09:10.990
‫هیچ نمی‌دونی چطور مورد علاقه قرار بگیری، جز
‫اینکه کاری که بقیه ازت انتظار دارن رو انجام بدی،

09:10.990 --> 09:14.860
‫با این‌حال مجبور شدی با گذشته‌ای که
‫هیچ‌وقت نمی‌خواستی روبه‌رو بشی.

09:16.210 --> 09:18.820
‫اجازه بده بهت تبریک بگم،

09:19.320 --> 09:23.170
‫به همراه نهایت ترحم و دلسوزیم.

09:23.170 --> 09:25.810
‫بابت غلبه کردن بر آزمون آفرین!

09:25.810 --> 09:28.830
‫قانع شده بودم که از پسش برنمیای.

09:29.570 --> 09:32.560
‫وقتی این‌طوری بهم تبریک می‌گی،
‫سخته که بخوام ازت تشکر کنم.

09:33.090 --> 09:36.180
‫گفتی که فکر نمی‌کردی بتونم انجامش بدم.

09:36.180 --> 09:37.800
‫حالا تجدیدنظر می‌کنی؟

09:39.400 --> 09:42.310
‫حق با توئه. می‌دونم که خیلی
‫نگرانت کردم.

09:43.290 --> 09:45.660
‫و تنها کاری که تونستم بکنم عصبی شدن بود.

09:46.080 --> 09:50.270
‫کلی دردسر برای پاک و سوبارو و بقیه درست کردم.

09:50.850 --> 09:53.580
‫ولی اونا نجاتم دادن.

09:53.970 --> 09:55.770
‫من کاملاً به‌دردنخور بودم،

09:55.770 --> 09:57.340
‫و اونا به سمتم دستِ کمک دراز کردن.

09:57.770 --> 10:01.550
‫که باعث شد بفهمم که نمی‌تونم
‫با دلسردی همین‌طور ادامه بدم.

10:04.520 --> 10:07.400
‫همون حرف‌هایی رو می‌زنی که سوبارو-کون زد.

10:07.400 --> 10:09.950
‫صرفاً داری حرف‌هاشو تکرار می‌کنی؟

10:09.950 --> 10:10.790
‫رزوال-ساما!

10:11.090 --> 10:14.360
‫حرف‌هایی که قرض گرفتی،
‫مکانی که برات آماده شده،

10:14.360 --> 10:19.010
‫و حتی تلاش‌هات توی آزمون تصمیم‌هایی بودن
‫که بعد از آماده شدنِ صحنه، گرفته شدن.

10:19.010 --> 10:22.980
‫با وجود دونستن این، سوبارو-کون تشویقت می‌کنه
‫تا دست به کارهای وحشتناکی بزنی.

10:22.980 --> 10:25.140
‫این‌طور نیست! سوبارو می‌خوا-

10:25.140 --> 10:26.490
‫جفتمون اونو می‌شناسیم.

10:26.490 --> 10:28.590
‫براساس منطق و دلیل حرف نمی‌زد،

10:28.590 --> 10:31.730
‫فقط و فقط یه سخنرانی انرژی‌بخش و
‫فوق‌العاده گوش‌خراش تحویلت داد، غیر اینه؟

10:32.160 --> 10:34.010
‫خوشنودی خودش رو بهت تحمیل کرد،

10:34.010 --> 10:38.130
‫و ایده‌آلش رو با ادعایی احساساتی
‫که تو از پسش برمیای، بهت غالب کرد.

10:38.130 --> 10:40.840
‫می‌فهمم. واقعاً می‌فهمم.

10:40.840 --> 10:42.700
‫هرچی باشه، من و اون...

10:43.050 --> 10:45.660
‫مثل همیم.

10:46.420 --> 10:49.350
‫تو و سوبارو مثل هم هستین؟

10:49.350 --> 10:50.750
‫این یعنی چی؟

10:50.750 --> 10:54.800
‫یعنی ما هردومون ایده‌آل‌هامون رو
‫به زنی که عاشقشیم غالب می‌کنیم.

10:56.350 --> 10:58.370
‫مطمئنم لوست کرده...

10:58.370 --> 11:01.220
‫و با نهایت مهربونی و توجه
‫باهات رفتار کرده.

11:01.220 --> 11:05.740
‫اون حتی این رو درنظر نگرفته که
‫تو یه دختر عادی نیستی، درسته؟

11:05.740 --> 11:10.390
‫«تو»یی که اون دوست داره، تویِ ایده‌آلیه
‫که تو ذهنِ خودش زندگی می‌کنه.

11:11.200 --> 11:12.350
‫غیر اینه؟

11:19.970 --> 11:21.030
‫همین؟

11:21.860 --> 11:26.600
‫فقط همین باعث می‌شه
‫تو و اون مثل هم باشین؟

11:27.530 --> 11:29.600
‫اگه فقط همین رو داری که بگی...

11:30.150 --> 11:33.470
‫تو و سوبارو اصلاً مثل هم نیستین.

11:34.740 --> 11:39.130
‫سوبارو به من گفت که من مایه‌ی دردسرم.

11:39.540 --> 11:40.340
‫چی؟

11:40.630 --> 11:45.050
‫ازم پرسید فکر کردم کی‌‌ام که وقتی اون همه
‫زحمت کشیده، براش دردسر درست می‌کنم.

11:46.580 --> 11:49.860
‫بهم گفت که همه‌ش تو فکر گذشته نباشم.

11:50.750 --> 11:54.150
‫گفت که من فقط حرف می‌زنم،
‫و نمی‌تونه این اوضاع رو تحمل کنه.

11:55.010 --> 11:57.570
‫و هرچیزی که گفت درست بود.

11:57.980 --> 12:02.610
‫من ضعیف بودم، فقط حرف می‌زدم،
‫و توی همه چیز ناکارآمد بودم.

12:03.280 --> 12:06.110
‫سوبارو منو به‌عنوان کسی می‌بینه که هستم.

12:06.660 --> 12:10.180
‫واسه همین می‌دونم که تو و سوبارو
‫اصلاً شبیه هم نیستین.

12:13.140 --> 12:14.790
‫وقتی می‌خوام کاری کنم،

12:15.230 --> 12:17.260
‫وقتی آرزو می‌کنم می‌تونستم عوض شم،

12:17.260 --> 12:20.240
‫دستم رو می‌گیره و کمکم می‌کنه.

12:20.240 --> 12:23.010
‫بهم یاد داد که کسایی هستن که
‫اون حرف رو بهم می‌زنن.

12:23.010 --> 12:25.570
‫فکر نمی‌کنی فقط داشت فریبت می‌داد؟

12:25.570 --> 12:28.210
‫تا به‌صورت سنجیده‌ای یه کار کنه
‫تا دوباره روی پات وایسی؟

12:28.210 --> 12:30.480
‫نه، دروغ نمی‌گفت.

12:30.880 --> 12:34.580
‫احساسی که سوبارو داشت، وقتی که گفت بهم
‫باور داره، دروغ از آب درنمیاد.

12:35.060 --> 12:36.190
‫نمی‌ذارم در بیاد.

12:36.630 --> 12:38.060
‫دروغ‌ها رو تبدیل می‌کنم به آررزو.

12:38.620 --> 12:42.770
‫این کاریه که الآن باید انجام بدم،
‫و می‌خوام انجام بدم.

12:50.100 --> 12:52.720
‫همین‌طور عوض می‌شی و عوض می‌شی.

12:54.530 --> 12:58.670
‫قبول کردنِ این بی‌اندازه
‫برام سخته.

13:02.290 --> 13:03.470
‫رزوال؟

13:04.360 --> 13:06.210
‫تصمیمت گرانبهاست،

13:06.210 --> 13:08.430
‫و اراده‌ات برای پیش رفتن
‫به سمت جلو باشکوهه.

13:08.930 --> 13:12.100
‫دقیقاً برای همینه که دلم برات می‌سوزه.

13:12.850 --> 13:16.100
‫تصمیمی که گرفتی تا
‫آسیب دیدنت رو توجیه کنه...

13:16.100 --> 13:19.270
‫توی این دنیایی که به زودی
‫به پایان می‌رسه، بی‌معنیه.

13:19.270 --> 13:21.280
‫دنیا... به پایان می‌رسه؟

13:21.280 --> 13:24.570
‫دقیق‌تر بگم، داره پیش به سمت پایانش می‌ره.

13:24.930 --> 13:27.170
‫این دنیا از مسیر درست منحرف شده...

13:27.170 --> 13:30.290
‫و حالا به سمت مقصد اشتباهی پیش می‌ره.

13:30.290 --> 13:33.620
‫پناهگاه و انتخابات سلطنتی، دیگه
‫تمام معنی‌شون رو از دست دادن.

13:34.030 --> 13:35.100
‫رزوال؟

13:35.610 --> 13:37.710
‫چرا یه جور می‌گی انگار داری تسلیم می‌شی؟

13:38.090 --> 13:41.570
‫مگه... مگه من و تو نبودیم که اینو شروع کردیم؟

13:41.570 --> 13:44.630
‫و حالا قبلِ تموم شدن تسلیم می‌شی؟
‫هرگز اجازه‌شو نمی‌دم!

13:45.480 --> 13:48.340
‫خب تو می‌خوای چیکار کنی؟

13:48.570 --> 13:50.330
‫نمی‌دونم!

13:50.330 --> 13:52.520
‫ولی چیزی که اشتباهه، اشتباهه!

13:52.520 --> 13:53.800
‫همین‌طور تسلیم نشو!

13:53.800 --> 13:55.600
‫زیادی خودخواهیه!

13:56.480 --> 14:00.140
‫واقعاً که درست مثل سوبارو-کون حرف می‌زنی.

14:01.670 --> 14:07.180
‫یعنی چقدر از سخنرانی
‫پرادعات به تحقق می‌رسه؟

14:07.550 --> 14:11.060
‫این چیزیه که الآن می‌خوام بهت نشون بدم.

14:11.060 --> 14:15.000
‫توی مقبره... نه،
‫حتی بیرون پناهگاه.

14:16.860 --> 14:18.180
‫امیلیا-ساما...

14:18.180 --> 14:20.000
‫دارم می‌رم، رام.

14:20.000 --> 14:23.960
‫قول می‌دم از درخواستی که
‫ازم کردی، محافظت کنم.

14:33.350 --> 14:36.320
‫من و سنسی‌ام بودیم که شروعش کردیم.

14:36.320 --> 14:39.820
‫این چیزیه که نتونستی بفهمی، امیلیا-ساما.

14:51.620 --> 14:56.510
‫ظاهراً اراده‌ش خیلی قوی‌تر
‫از چیزیه که فکر می‌کردم.

14:56.990 --> 15:00.960
‫رزوال-ساما، چقدر از صحبتمون رو شنیدین؟

15:00.960 --> 15:04.300
‫قبل از اینکه زانو بزنی دیدمت.

15:04.300 --> 15:06.170
‫عجب بازیگری هستی.

15:06.770 --> 15:11.470
‫شنیدم که تو درمورد گارفیل
‫کمکشون کردین.

15:11.470 --> 15:14.890
‫البته، می‌دونم که باور داشتی کار درست اینه.

15:15.690 --> 15:19.560
‫رزوال-ساما، قصد دارید چکار کنید؟

15:20.100 --> 15:23.430
‫خواسته‌ی من عوض نشده،

15:23.810 --> 15:26.740
‫البته مجبورم که تلاش بیشتری براش انجام بدم.

15:26.740 --> 15:27.490
‫من چکار...

15:27.490 --> 15:30.530
‫اینجا بمون و منتظر بازگشت امیلیا-ساما باش.

15:30.980 --> 15:34.040
‫اگر کسی اینجا نباشه تا بازگشت
‫شجاعانه‌ش رو تبریک بگه،

15:34.040 --> 15:38.370
‫حتی قلب من هم براش به درد خواهد آمد.

15:48.640 --> 15:54.320
‫دلیلی که اون قمار رو انجام دادم بخاطر این بود که بنظر
‫می‌رسید بهترین راه برای رسیدن به خواسته‌ام باشه.

15:55.620 --> 15:57.040
‫سلام، رام-سان.

15:57.670 --> 16:00.770
‫یه شب خوب با یه نسیم خونکه، مگه نه؟

16:01.580 --> 16:03.730
‫تو پسری هستی که با باروسو بود.

16:03.730 --> 16:07.840
‫ناتسوکی-سان هرکار کنه، نمی‌تونه
‫شما رو به عنوان یه دشمن ببینه.

16:07.840 --> 16:08.820
‫اگه حق با اونه،

16:09.200 --> 16:14.200
‫فکر می‌کنم ما می‌تونیم به شما
‫در رسیدن به خواسته‌تون کمک کنیم.

16:15.730 --> 16:16.700
‫چقدر رو مخی.

16:17.010 --> 16:17.760
‫ها؟

16:17.760 --> 16:20.160
‫گفتم چقدر رو مخی.

16:21.200 --> 16:22.700
‫جزئیات رو برام بگو.

16:24.740 --> 16:26.380
‫این ایده‌ی منه.

16:26.380 --> 16:27.740
‫نظرتون چیه؟

16:31.020 --> 16:33.970
‫اگر کمک من رو می‌خواید، من سه شرط دارم.

16:34.510 --> 16:38.560
‫اول، شدیداً موافق اینم که به گارفیل یه درسی یاد بدیم.

16:38.560 --> 16:42.630
‫ولی وقتی اینکار رو کردید،
‫باید اون رو بسپارید به من.

16:43.070 --> 16:43.980
‫متوجه شدم.

16:44.700 --> 16:46.320
‫و بعدش امیلیا-ساماست.

16:46.870 --> 16:48.900
‫باروسو رو مجبور کن یه کاری درموردش بکنه.

16:48.900 --> 16:52.360
‫گمونم این دیگه دست
‫ناتسوکی-سان و امیلیا-ساماست.

16:52.870 --> 16:56.110
‫خب... حس می‌کنم که شرط سوم
‫قراره خیلی وحشتناک باشه.

16:56.470 --> 16:57.570
‫احمق.

16:57.570 --> 17:01.870
‫فقط به باروسو نگو چرا این قمار رو انجام دادم.

17:02.580 --> 17:04.890
‫نمی‌خوام آخرین هدف نهاییم رو از دست بدم.

17:18.440 --> 17:24.030
‫گمونم اگه کسی از قابلیت «بصیرت»
‫استفاده کنه، به اینجا اومدن راحت باشه.

17:24.760 --> 17:29.010
‫مگه بهت دستور ندادم که منتظر امیلیا-ساما بمونی؟

17:29.010 --> 17:31.130
‫بله، این دستور رو دادید.

17:31.130 --> 17:32.570
‫پس بهم بگو.

17:32.900 --> 17:36.780
‫به چه دلیل به اینجا اومدی؟

17:37.260 --> 17:38.530
‫ساده‌ست.

17:39.140 --> 17:40.710
‫اومدم که شما رو...

17:42.030 --> 17:44.870
‫از توهمات ساحره خارج کنم.

17:46.240 --> 17:49.030
‫توهمات، ها؟

17:49.030 --> 17:52.200
‫چند سالی از آخرین باری که چوب
‫جادوت رو به سمت من گرفتی می‌گذره.

17:52.200 --> 17:56.270
‫ولی اینکه اینجا این کار رو کردی و
‫اون‌ها رو «توهمات» نام بردی، مایه تأسفه.

17:56.270 --> 17:59.580
‫همیشه اون‌ها رو اینطور می‌دونستم.
‫فقط به زبون نمی‌آوردم.

17:59.580 --> 18:00.930
‫مشخص نیست؟

18:01.140 --> 18:02.410
‫مشخص...

18:02.930 --> 18:08.440
‫خب، از دید تو، روزهای خفت‌باری
‫که صرف خدمت به من کردی طولانی بودن.

18:09.220 --> 18:13.110
‫رفتارت رو راهی برای بیان
‫تعلق‌خاطرت درنظر گرفته بودم.

18:14.830 --> 18:18.250
‫شکست دادن گارف دو دلیل داشت: رسیدن به هدفم،

18:18.250 --> 18:21.200
‫و تلاشی برای اصلاح کله پوکی‌ش.

18:21.720 --> 18:25.410
‫هیچ ایده‌ای ندارم که اگه من اونجا
‫نبودم، چیکار می‌خواستن بکنن.

18:25.800 --> 18:30.300
‫چون آخرش همه چه به خوبی تموم
‫شد نمی‌تونم حرفت رو انکار کنم.

18:30.300 --> 18:35.140
‫بالاخره سوبارو-کون سعی می‌کنه در
‫مواجهه پایانی، همه چی رو توازن نگه داره.

18:35.140 --> 18:38.560
‫ولی باروسو همیشه یه چیزی داره
‫و اون هم زمان‌بندی خوبشه.

18:39.020 --> 18:42.970
‫شرط‌ بستن روی اون تنها جنبه خوبش اشتباه نبود.

18:45.380 --> 18:47.730
‫شما کتاب رو به همراه دارید، درسته؟

18:50.490 --> 18:52.980
‫در مکانی که برای نمایش نهایی درنظر گرفته شده،

18:52.980 --> 18:55.910
‫در صحنه‌ای که خودتون شخصاً وارد عمل می‌شید،

18:56.290 --> 19:01.410
‫امکان نداره که کتاب خردی که بیشتر از همه
‫بهش اتکا می‌کنید رو همراه نداشته باشید.

19:03.300 --> 19:05.730
‫اولین و تنها سوگندی که خوردیم رو

19:05.730 --> 19:10.120
‫هیچ‌وقت فراموش نکردم.

19:10.580 --> 19:12.720
‫کسی که شمشیر بدست می‌گیرد،
‫باید توسط شمشیر جان دهد،

19:12.720 --> 19:14.720
‫کسی که بر جادو اتکا می‌کند، باید توسط جادو جان دهد،

19:14.720 --> 19:17.090
‫و کسی که خود را تسلیم آتش می‌کنند،
‫روزی آتش او را خواهد سوزاند.

19:17.650 --> 19:20.840
‫و کسی که از اهریمنی کمک طلب می‌کند،
‫باید توسط آن اهریمن کشته شوند.

19:21.350 --> 19:25.680
‫چیزی که شخص بر آن تکیه می‌کند باید چیزی
‫باشد که در آخر مرگ او را به همراه بیاورد.

19:26.710 --> 19:28.960
‫و حالا آن زمان رسیده.

19:28.960 --> 19:33.650
‫حالا که خواسته‌ام را از دست
‫دادم، خودم را به تو تقدیم می‌کنم.

19:34.130 --> 19:36.450
‫اگر با پوسته‌ی خالی بودنم مشکلی نداری،

19:36.450 --> 19:40.000
‫می‌توانی هرکار که می‌خواهی
‫با من بکنی. این سوگند ما بود.

19:40.000 --> 19:42.070
‫زنده گذاشتن یا کشتن شما دست منه.

19:42.540 --> 19:45.600
‫بالاخره می‌توانی کیفرت را بدست آوری.

19:48.480 --> 19:49.700
‫هر چه باشد...

19:50.280 --> 19:53.230
‫بر خلاف میلت، چاره ای جز
‫سوگند خوردن و زندگی کردن

19:53.230 --> 19:57.220
‫با کسی که زادگاهت را نابود کرد نداشتی.

19:57.220 --> 20:02.910
‫با اینکه بعد از از دست دادن شاخت و
‫قابلیت حفظ فرم خود مجبور به اینکار شدی،

20:02.910 --> 20:05.260
‫عذابی به این شدت بطور غیرمعمولی نادر است.

20:06.020 --> 20:09.010
‫هیچ مهره‌ای مفیدتر از تو نیست.

20:09.010 --> 20:11.370
‫بخاطر همین مایه تأسفه...

20:11.370 --> 20:13.390
‫تصمیم تو فقط ذره‌ای...

20:13.730 --> 20:15.520
‫زود هنگام بود.

20:15.520 --> 20:20.720
‫تحسین برانگیز است که توانستی موقعیتی
‫ایجاد کنی که من مجبور به حمل کتاب خرد باشم.

20:20.720 --> 20:25.650
‫باید این قدم نهایی نسبت به کاری که
‫قرار بود انجام بدم را نادیده می‌گرفتی.

20:25.650 --> 20:27.530
‫این به تنهایی مایهُ تأسف است.

20:31.950 --> 20:33.990
‫این دخترک گرانبهایی‌ست که زندگی خود را فدا کرد

20:33.990 --> 20:37.340
‫تا با تبدیل به هسته‌ی
‫پناهگاه دوستانش را نجات دهد.

20:37.990 --> 20:40.840
‫ولی هدف من او نیست.

20:41.830 --> 20:45.760
‫قصد دارید با استفاده از کریستال
‫جادویی، جادویی عظیمی رو اجرا کنید؟

20:46.050 --> 20:48.780
‫به اندازه‌ای که بتواند بر روی آب و هوا اثر بگذارد.

20:48.780 --> 20:52.720
‫طبق چیزی که در کتاب خرد نوشته شده،
‫کاری می‌کنم که در پناهگاه برف ببارد.

20:52.720 --> 20:55.060
‫برای اینکه بتوانم از آن جادو استفاده کنم،

20:55.940 --> 21:00.370
‫به تمرکزی عظیم و استفاده‌ی
‫بسیار ظریفی از مانا نیاز دارم.

21:00.370 --> 21:03.770
‫اگر مشغول به انجام آن بودم، به احتمال زیاد

21:03.770 --> 21:05.450
‫می‌توانستی به من شلیک کنی.

21:06.400 --> 21:09.160
‫در اونصورت این کار معنی‌ای نداشت.

21:09.450 --> 21:13.650
‫و در اجبار به تسلیم شدن من وقتی که در
‫بهترین حالت هستم معنی‌ای وجود داره؟

21:13.650 --> 21:17.170
‫یا اینکه فقط می‌خواستی هرچه زودتر مرا نابود کنی؟

21:17.510 --> 21:21.500
‫نه. مثل اینکه شما واقعاً چیزی رو متوجه نمی‌شید.

21:25.840 --> 21:27.920
‫اجازه نمی‌دم آرزوی شما به واقعیت تبدیل بشه.

21:28.330 --> 21:32.970
‫گرفتن پوسته‌ای خالی بعد از اینکه آرزوی
‫شما به ثمر رسیده بود هیچ معنی نداره.

21:33.540 --> 21:36.940
‫دریافت کردن شما در شرایطی که
‫شکسته شدید قلب من رو راضی نمی‌کنه.

21:37.240 --> 21:39.980
‫چقدر حریصانه.

21:40.370 --> 21:43.070
‫ولی فکر کردی می‌توانی مرا شکست دهی؟

21:43.490 --> 21:45.480
‫نه، امکان نداره.

21:45.480 --> 21:49.810
‫بعد از معلمتون، من بیشترین
‫اطلاع رو از قدرت شما دارم.

21:49.810 --> 21:54.910
‫پس، دقیقاً چطور می‌خوای به هدفت برسی؟

21:57.200 --> 21:58.620
‫من به تنهایی نمی‌تونم برنده بشم.

21:58.990 --> 22:01.600
‫این یه چیز واضحه، برای همین...

22:04.760 --> 22:07.970
‫اگه دو به یک باشه، گمونم دست بالا رو ما داریم؟

22:09.240 --> 22:13.810
‫پس این دلیل اصلی موافقتت با نقشه سوبارو بود؟

22:13.810 --> 22:16.060
‫بهتون گفتم، رزوال-ساما.

22:16.840 --> 22:20.480
‫اومدم که شما رو از توهمات ساحره خارج کنم.

22:23.070 --> 22:26.850
‫و منم فقط یه روحم که از این نزدیکیا داشت میگذشت.

22:27.630 --> 22:31.470
‫خیلی خب، وقتش رسیده که از جایی
‫که دفعه قبل ول کردیم ادامه بدیم!

22:34.770 --> 22:35.790
‫بیایید!

22:37.590 --> 22:38.920
‫همونطور که خودتون خواستید!

22:49.140 --> 22:51.340
‫باید فرار کنم... باید فرار کنم!

22:55.110 --> 22:56.560
‫رم-سان؟

22:57.460 --> 23:00.270
‫ولی... ولی ولی،... آخه...

23:00.880 --> 23:03.270
‫ولی... رم-سان...

23:07.140 --> 23:10.140
‫ولی... می‌دونم این کاریه که سوبارو انجام می‌داد!

23:11.120 --> 23:11.980
‫پس...

23:18.180 --> 23:19.210
‫رم-سان...

23:24.420 --> 23:26.670
‫به، چه دختر نازی...

23:33.200 --> 23:35.890
‫تو باید خدمتکار کوچک باشی، درسته؟

23:37.210 --> 23:38.670
‫داری میلرزی؟

23:39.570 --> 23:40.720
‫نگران نباش.

23:41.290 --> 23:45.090
‫مطمئنم که دل و روده‌ات زیبا خواهد بود.

23:47.160 --> 23:48.170
‫دختر خوب.

23:49.180 --> 23:51.030
‫می‌فرستمت پیش فرشته‌ها.

23:51.900 --> 23:52.660
‫پترا!

23:53.860 --> 23:55.410
‫فردریکا-نه‌ساما!

23:55.410 --> 23:57.200
‫چه دختر بدی هستی پترا!

23:57.580 --> 23:59.250
‫بهت که گفتم فرار کن.

23:59.250 --> 24:00.710
‫بعداً باید تنبیه‌ت کنم.

24:01.920 --> 24:03.670
‫بله... بله!

24:04.030 --> 24:05.420
‫چه دوست داشتنی.

24:05.920 --> 24:08.510
‫پس تو خدمت‌کار بزرگ‌تر هستی.

24:08.980 --> 24:13.310
‫خوشحالم که هردو کنار هم‌اید
‫و دوستای خوبی برای هم هستید.

24:13.680 --> 24:15.820
‫دل و روده‌تون رو کنار هم می‌ذارم

24:15.820 --> 24:18.310
‫و می‌فهمم که اعضای داخلیتون
‫هم خوب به هم میان یا نه.

24:18.530 --> 24:22.830
‫از اول تا حالا، معنی هیچ‌کدوم
‫از حرف‌هاتو نفهمیدم.

24:22.830 --> 24:24.760
‫نمی‌تونم بگم که طرز فکر خوش ذوقی داری.

24:24.760 --> 24:26.360
‫خون نیمه انسان.

24:26.360 --> 24:31.680
‫ولی بعد از اتفاقی که تو پایتخت برام افتاد
‫و تقریبا من رو به کشتن داد، مهارتم بهتر شده.

24:31.680 --> 24:33.110
‫تو نمی‌تونی از پس من بر بیای.

24:33.540 --> 24:37.530
‫ای کاش می‌تونستم تقصیر رو گردن کسی
‫بندازم که نتونست اونجا کارت رو تموم کنه.

24:40.970 --> 24:43.620
‫پترا، این دفعه دیگه برو بیرون از عمارت.

24:44.120 --> 24:46.960
‫و-ولی... نه-ساما...

24:49.620 --> 24:51.950
‫نمی‌دونم که چه کسی تو رو فرستاده،

24:51.950 --> 24:54.340
‫ولی مثل اینکه من و پترا اهداف توییم.

24:54.690 --> 24:55.300
‫آره.

24:56.300 --> 24:58.800
‫دوتا خدمتکار و یه دختر کوچولویِ روحی.

24:59.230 --> 25:02.430
‫تا حالا یه روح رو نبریدم،
‫واسه همین خیلی هیجان‌زده‌ام.

24:59.840 --> 25:00.390
‫برو!

25:00.800 --> 25:01.470
‫‫بله!

25:05.600 --> 25:07.740
‫شخصیتت بدتر از سلیقه‌اته.

25:08.120 --> 25:09.180
‫دختر خوبیه.

25:09.180 --> 25:10.690
‫خیلی بهش افتخار می‌کنم!

25:19.700 --> 25:20.730
‫نه-ساما...

25:22.000 --> 25:24.720
‫شاید بئاتریس-ساما بتونن کاری کنن!

25:25.430 --> 25:26.200
‫اینجا!

25:27.020 --> 25:27.790
‫نه...

25:27.790 --> 25:29.290
‫اینجا؟! نه...

25:29.650 --> 25:30.460
‫اینجا هم نه!

25:30.770 --> 25:31.500
‫بازم نه...

25:33.780 --> 25:35.420
‫اینجا هم نیست.

25:37.820 --> 25:38.890
‫نه-ساما...

25:40.440 --> 25:41.750
‫رم-سان...

25:55.870 --> 25:57.260
‫سوبارو...

25:58.200 --> 25:59.970
‫کمکم کن!

26:04.460 --> 26:07.370
‫خیلی خوب، به روی چشم، پترا.

26:08.910 --> 26:09.830
‫ها؟

26:10.580 --> 26:14.530
‫شرمنده که دیر کردم،
‫ولی اینجام تا کمک کنم.

26:15.260 --> 26:17.630
‫خوشحالم حالت خوبه، پترا.

26:19.280 --> 26:23.470
‫خودتی، سوبارو؟ برای ما اومدی؟

26:23.910 --> 26:25.500
‫خودمم، و آره.

26:25.500 --> 26:27.600
‫سوبارو، فردریکا نه-ساما...

26:27.600 --> 26:29.120
‫فقط بسپرش به من!

26:29.120 --> 26:33.940
‫... این چیزیه که دوست دارم بگم، ولی اگه
‫با عجله برم اون‌جا، تو یه لحظه دخلم اومده.

26:34.180 --> 26:38.760
‫پس یه سری نیروی کمکی
‫خیلی قوی به‌جاش فرستادم.

26:38.760 --> 26:40.680
‫به‌عنوان شبِ تجدید دیدار،

26:40.680 --> 26:43.530
‫کسایی که تو دست و پائن،
‫یکم زیادی تو دوست و پائن.

26:45.340 --> 26:49.090
‫چرا هربار اصرار داری تا زیر
‫سینه‌ام رو هدف بگیری؟

26:49.090 --> 26:51.370
‫گمونم بتونی بگی تفریحمه.

26:51.370 --> 26:53.090
‫هرچی باشه، من «شکارچی دل و روده» هستم.

26:53.090 --> 26:54.880
‫تفریحم بریدن شکمه!

26:54.880 --> 26:56.890
رئیس میگه...

26:58.920 --> 27:02.550
‫بهترین دفاع، یه حمله‌ی خوبه.

27:02.550 --> 27:07.270
‫پس اگه از یه سپر که برای دفاعه،
‫برای حمله استفاده کنی...

27:08.180 --> 27:11.890
‫بهترین دفاع و بهترین حمله باهم دیگه جمع می‌شن،

27:11.890 --> 27:15.570
‫و قوی‌ترین فرد اینجا رو می‌سازن، نه؟!

27:15.810 --> 27:18.820
‫این‌طور فکر نمی‌کنی، آبجی بزرگه؟!

27:18.820 --> 27:20.480
‫ته، چه گنده!

27:21.100 --> 27:23.080
‫صبر کن ببینم، خود خواهرمی؟!

27:23.080 --> 27:25.790
‫به‌نظرم به‌جاش باید بهت بگم دادش بزرگه.

27:26.820 --> 27:29.950
‫تو لحظه‌ای که دوباره همو می‌بینیم
‫اینقدر بی‌ادب نباش!

27:34.820 --> 27:37.550
‫گارف، خیلی بزرگ‌ شدی‌ ها.

27:37.810 --> 27:40.530
‫این به‌نظر طعنه میومد!

27:40.530 --> 27:43.430
‫تویی که مثل چی بیش از حد بزرگ شدی!

27:43.890 --> 27:44.890
‫خب...

27:45.440 --> 27:48.980
‫حالا می‌تونم مزاحم تجدید دیدار شادتون بشم؟

27:48.980 --> 27:51.560
‫چه مهربون که منتظرمون موندی.

27:51.860 --> 27:53.430
‫هوی، نه-چا...

27:53.430 --> 27:56.640
‫آبجی بزرگه، جوجه‌ای به اسم رم رو می‌شناسی؟

27:57.650 --> 27:59.620
‫آره، توی عمارته.

27:59.620 --> 28:01.780
‫سوبارو-ساما گفت خواهر رامه.

28:02.210 --> 28:05.490
‫به محض اینکه فرصتش پیش اومد
‫رم رو از اینجا ببر بیرون.

28:05.490 --> 28:08.500
‫من دستم با این هرزه خانم مشغوله مشغول می‌شه.

28:08.860 --> 28:09.830
‫چی داری میگی؟

28:10.400 --> 28:11.840
‫شرمنده، آبجی بزرگه.

28:12.220 --> 28:16.420
‫از اونایی نیست که بتونم باهاش سروکله
‫بزنم اونم وقتی که یکی پشتمه.

28:17.020 --> 28:17.970
‫گارف...

28:18.580 --> 28:21.050
‫دستم رو که دیدی، مگه نه؟

28:21.450 --> 28:26.000
‫این سپریه که من و تو
‫وقتی بچه بودیم باهاش بازی می‌کردیم.

28:26.400 --> 28:31.790
‫دویدن با تو بود که باعث شد قوی‌ترین بشم.

28:38.900 --> 28:41.420
‫هرچی داری رو کن، هرزه‌ی سیاه‌پوش!

28:41.420 --> 28:43.650
‫بیرون اومدنم از پناهگاه
‫رو جشن می‌گیریم!

28:43.990 --> 28:50.570
‫اولین کاری که می‌کنم اینه که
‫اولین دیوار سر راهم رو خراب می‌کنم!

28:52.790 --> 28:52.830
تجدید دیداری

28:52.790 --> 28:52.830
زوزه‌کشان

28:52.830 --> 28:52.870
تجدید دیداری

28:52.830 --> 28:52.870
زوزه‌کشان

28:52.870 --> 28:52.920
تجدید دیداری

28:52.870 --> 28:52.920
زوزه‌کشان

28:52.920 --> 28:52.960
تجدید دیداری

28:52.920 --> 28:52.960
زوزه‌کشان

28:52.960 --> 28:53.000
تجدید دیداری

28:52.960 --> 28:53.000
زوزه‌کشان

28:53.000 --> 28:53.040
تجدید دیداری

28:53.000 --> 28:53.040
زوزه‌کشان

28:53.040 --> 28:53.080
تجدید دیداری

28:53.040 --> 28:53.080
زوزه‌کشان

28:53.080 --> 28:53.120
تجدید دیداری

28:53.080 --> 28:53.120
زوزه‌کشان

28:53.120 --> 28:53.170
تجدید دیداری

28:53.120 --> 28:53.170
زوزه‌کشان

28:53.170 --> 28:53.210
تجدید دیداری

28:53.170 --> 28:53.210
زوزه‌کشان

28:53.210 --> 28:53.250
تجدید دیداری

28:53.210 --> 28:53.250
زوزه‌کشان

28:53.250 --> 28:53.290
تجدید دیداری

28:53.250 --> 28:53.290
زوزه‌کشان

28:53.290 --> 28:53.330
تجدید دیداری

28:53.290 --> 28:53.330
زوزه‌کشان

28:53.330 --> 28:53.370
تجدید دیداری

28:53.330 --> 28:53.370
زوزه‌کشان

28:53.370 --> 28:53.420
تجدید دیداری

28:53.370 --> 28:53.420
زوزه‌کشان

28:53.420 --> 28:53.460
تجدید دیداری

28:53.420 --> 28:53.460
زوزه‌کشان

28:53.460 --> 28:53.500
تجدید دیداری

28:53.460 --> 28:53.500
زوزه‌کشان

28:53.500 --> 28:53.540
تجدید دیداری

28:53.500 --> 28:53.540
زوزه‌کشان

28:53.540 --> 28:53.580
تجدید دیداری

28:53.540 --> 28:53.580
زوزه‌کشان

28:53.580 --> 28:53.630
تجدید دیداری

28:53.580 --> 28:53.630
زوزه‌کشان

28:53.630 --> 28:53.670
تجدید دیداری

28:53.630 --> 28:53.670
زوزه‌کشان

28:53.670 --> 28:53.710
تجدید دیداری

28:53.670 --> 28:53.710
زوزه‌کشان

28:53.710 --> 28:53.750
تجدید دیداری

28:53.710 --> 28:53.750
زوزه‌کشان

28:53.750 --> 28:53.790
تجدید دیداری

28:53.750 --> 28:53.790
زوزه‌کشان

28:53.790 --> 28:53.830
تجدید دیداری

28:53.790 --> 28:53.830
زوزه‌کشان

28:53.830 --> 28:53.880
تجدید دیداری

28:53.830 --> 28:53.880
زوزه‌کشان

28:53.880 --> 28:53.920
تجدید دیداری

28:53.880 --> 28:53.920
زوزه‌کشان

28:53.920 --> 28:53.960
تجدید دیداری

28:53.920 --> 28:53.960
زوزه‌کشان

28:53.960 --> 28:54.000
تجدید دیداری

28:53.960 --> 28:54.000
زوزه‌کشان

28:54.000 --> 28:54.040
تجدید دیداری

28:54.000 --> 28:54.040
زوزه‌کشان

28:54.040 --> 28:54.080
تجدید دیداری

28:54.040 --> 28:54.080
زوزه‌کشان

28:54.080 --> 28:54.130
تجدید دیداری

28:54.080 --> 28:54.130
زوزه‌کشان

28:54.130 --> 28:54.170
تجدید دیداری

28:54.130 --> 28:54.170
زوزه‌کشان

28:54.170 --> 28:54.210
تجدید دیداری

28:54.170 --> 28:54.210
زوزه‌کشان

28:54.210 --> 28:54.250
تجدید دیداری

28:54.210 --> 28:54.250
زوزه‌کشان

28:54.250 --> 28:54.290
تجدید دیداری

28:54.250 --> 28:54.290
زوزه‌کشان

28:54.290 --> 28:54.330
تجدید دیداری

28:54.290 --> 28:54.330
زوزه‌کشان

28:54.330 --> 28:54.380
تجدید دیداری

28:54.330 --> 28:54.380
زوزه‌کشان

28:54.380 --> 28:54.420
تجدید دیداری

28:54.380 --> 28:54.420
زوزه‌کشان

28:54.420 --> 28:54.460
تجدید دیداری

28:54.420 --> 28:54.460
زوزه‌کشان

28:54.460 --> 28:54.500
تجدید دیداری

28:54.460 --> 28:54.500
زوزه‌کشان

28:54.500 --> 28:54.540
تجدید دیداری

28:54.500 --> 28:54.540
زوزه‌کشان

28:54.540 --> 28:54.580
تجدید دیداری

28:54.540 --> 28:54.580
زوزه‌کشان

28:54.580 --> 28:54.630
تجدید دیداری

28:54.580 --> 28:54.630
زوزه‌کشان

28:54.630 --> 28:54.670
تجدید دیداری

28:54.630 --> 28:54.670
زوزه‌کشان

28:54.670 --> 28:54.710
تجدید دیداری

28:54.670 --> 28:54.710
زوزه‌کشان

28:54.710 --> 28:54.750
تجدید دیداری

28:54.710 --> 28:54.750
زوزه‌کشان

28:54.750 --> 28:54.790
تجدید دیداری

28:54.750 --> 28:54.790
زوزه‌کشان

28:54.790 --> 28:54.830
تجدید دیداری

28:54.790 --> 28:54.830
زوزه‌کشان

28:54.830 --> 28:54.880
تجدید دیداری

28:54.830 --> 28:54.880
زوزه‌کشان

28:54.880 --> 28:54.920
تجدید دیداری

28:54.880 --> 28:54.920
زوزه‌کشان

28:54.920 --> 28:54.960
تجدید دیداری

28:54.920 --> 28:54.960
زوزه‌کشان

28:54.960 --> 28:55.000
تجدید دیداری

28:54.960 --> 28:55.000
زوزه‌کشان

28:55.000 --> 28:55.040
تجدید دیداری

28:55.000 --> 28:55.040
زوزه‌کشان

28:55.040 --> 28:55.080
تجدید دیداری

28:55.040 --> 28:55.080
زوزه‌کشان

28:55.080 --> 28:55.130
تجدید دیداری

28:55.080 --> 28:55.130
زوزه‌کشان

28:55.130 --> 28:55.170
تجدید دیداری

28:55.130 --> 28:55.170
زوزه‌کشان

28:55.170 --> 28:55.210
تجدید دیداری

28:55.170 --> 28:55.210
زوزه‌کشان

28:55.210 --> 28:55.250
تجدید دیداری

28:55.210 --> 28:55.250
زوزه‌کشان

28:55.250 --> 28:55.290
تجدید دیداری

28:55.250 --> 28:55.290
زوزه‌کشان

28:55.290 --> 28:55.340
تجدید دیداری

28:55.290 --> 28:55.340
زوزه‌کشان

28:55.340 --> 28:55.380
تجدید دیداری

28:55.340 --> 28:55.380
زوزه‌کشان

28:55.380 --> 28:55.420
تجدید دیداری

28:55.380 --> 28:55.420
زوزه‌کشان

28:55.420 --> 28:55.460
تجدید دیداری

28:55.420 --> 28:55.460
زوزه‌کشان

28:55.460 --> 28:55.500
تجدید دیداری

28:55.460 --> 28:55.500
زوزه‌کشان

28:55.500 --> 28:55.540
تجدید دیداری

28:55.500 --> 28:55.540
زوزه‌کشان

28:55.540 --> 28:55.590
تجدید دیداری

28:55.540 --> 28:55.590
زوزه‌کشان

28:55.590 --> 28:55.630
تجدید دیداری

28:55.590 --> 28:55.630
زوزه‌کشان

28:55.630 --> 28:55.670
تجدید دیداری

28:55.630 --> 28:55.670
زوزه‌کشان

28:55.670 --> 28:55.710
تجدید دیداری

28:55.670 --> 28:55.710
زوزه‌کشان

28:55.710 --> 28:55.750
تجدید دیداری

28:55.710 --> 28:55.750
زوزه‌کشان

28:55.750 --> 28:55.790
تجدید دیداری

28:55.750 --> 28:55.790
زوزه‌کشان

29:03.250 --> 29:07.020
‫چرا اینجایی؟ نگفتم بیای که.

29:07.020 --> 29:11.270
‫شرمنده، ولی من کسیم که
‫چه بهش بگن بیان چه نگن، میام.

29:11.530 --> 29:13.990
‫مثل همیشه خودخواهی، گمونم.

29:13.990 --> 29:15.980
‫آره. خودخواهم.

29:16.820 --> 29:19.120
‫از اینجا می‌برمت بیرون، بئاتریس.

29:18.940 --> 29:28.940
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

29:19.730 --> 29:24.240
‫این دفعه، قراره بذاری بکشونمت بیرون
‫زیر نور آفتاب...

29:24.520 --> 29:28.940
و بعدش تا وقتی که لباست از خاک
و گل سیاه بشه بازی می‌کنیم.
