1
00:00:06,320 --> 00:00:09,990
‫گندش بزنن... می‌خواستم جلوی
‫حمله به عمارتو بگیرم،

2
00:00:09,990 --> 00:00:12,400
‫ولی فکر کنم دیگه قطعیش کردم.

3
00:00:12,580 --> 00:00:15,970
‫هه! شنیدن اون حرفا
‫حال من یکی رو که خوب کرد.

4
00:00:15,970 --> 00:00:19,000
‫اگه یه مذاکره برای حل کردنِ
‫مسالمت‌آمیزِ مشکلات نبود،

5
00:00:19,000 --> 00:00:21,080
‫شاید منم باهات موافق بودم.

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,090
‫هرچه سریع‌تر باید برم عمارت!

7
00:00:25,090 --> 00:00:26,750
‫با این‌حال الآن اینجام...

8
00:00:26,750 --> 00:00:30,010
‫اگه بگیم دستمون بسته‌ست هم
‫حق مطلب رو ادا نکردیم.

9
00:00:30,010 --> 00:00:32,160
‫خب، پس من باهاتون میام.

10
00:00:32,160 --> 00:00:32,910
‫ها؟

11
00:00:33,840 --> 00:00:34,840
‫چیه؟

12
00:00:35,220 --> 00:00:36,860
‫می‌فهمی چی می‌گی؟

13
00:00:36,860 --> 00:00:40,870
‫رفتن به عمارت یعنی
‫ترک کردن پناهگاه.

14
00:00:40,870 --> 00:00:42,950
‫مگه حصار جلوتو نمی‌گیره؟

15
00:00:42,950 --> 00:00:44,250
‫حصار؟

16
00:00:44,250 --> 00:00:45,440
‫مشکلی نیست.

17
00:00:45,700 --> 00:00:46,680
‫ها؟!

18
00:00:46,680 --> 00:00:51,900
‫مثل خواهرم، منم خون‌م از
‫یه پدر دورگه و یه مادر انسانه.

19
00:00:52,690 --> 00:00:54,860
‫خون ترکیبی‌ام کمتر از چیزیه
‫که بخواد جلومو بگیره.

20
00:00:55,210 --> 00:00:59,370
‫ولی شنیدم که تو و فردریکا
‫پدرهاتون یکی نیستن!

21
00:00:59,780 --> 00:01:02,080
‫ها؟ خب والا...

22
00:01:02,580 --> 00:01:07,340
‫مادرم، هم شانسش شخمی بود
‫و هم سلیقه‌ش تو انتخاب شوهر.

23
00:01:07,340 --> 00:01:08,590
‫خودت بگیر دیگه!

24
00:01:10,840 --> 00:01:13,630
‫خب زودتر می‌گفتی اینو!

25
00:01:17,590 --> 00:01:21,330
‫همین الآنشم قوی‌ترینم، ولی با اینا...

26
00:01:21,330 --> 00:01:23,390
‫حتی قوی‌تر هم می‌شم!

27
00:01:23,650 --> 00:01:27,440
‫یه نمایش درست درمون از
‫قدرتت بهمون نشون بده!

28
00:01:28,210 --> 00:01:29,700
‫می‌تونی روش حساب کنی.

29
00:01:29,700 --> 00:01:33,170
‫همون‌طور که می‌گن، هیچ‌کس
‫نمی‌تونه از دست راینهارد در بره.

30
00:01:33,170 --> 00:01:36,600
‫طرف هنوز زنده‌ست اون‌وقت
‫ضرب‌المثل مخصوص خودشو داره؟

31
00:01:36,600 --> 00:01:37,670
‫خداوکیلی؟

32
00:01:38,360 --> 00:01:40,070
‫اینجا هم همه چیز آماده‌ست.

33
00:01:40,710 --> 00:01:44,060
‫حالا فقط باید امیدوار باشیم الزا اینا
‫زودتر از موعد کاری نکرده باشن.

34
00:01:44,510 --> 00:01:47,260
‫هم روی شما و هم روی دشمن‌مون حساب می‌کنم!

35
00:01:47,260 --> 00:01:49,520
‫به این می‌گن هنر جنگ، سبکِ ناتسوکی سوبارو!

36
00:01:49,520 --> 00:01:51,590
‫فورین‌کازان معکوسِ من!

37
00:01:52,470 --> 00:01:54,130
‫بـ-باحاله!

38
00:01:54,520 --> 00:01:57,230
‫برای کمکتون ممنون، دو کله پوک!

39
00:01:57,230 --> 00:02:00,610
‫نمی‌تونی مثل آدم تشکر کنی، یه کله پوک؟

40
00:02:00,610 --> 00:02:01,640
‫خب راستی رام...

41
00:02:02,100 --> 00:02:03,760
‫بقیه‌شو می‌سپرم به تو.

42
00:02:03,760 --> 00:02:05,830
‫مشکلی نیست. هرکار دوست داری بکن.

43
00:02:05,830 --> 00:02:08,600
‫رام هم از اینجا به بعد
‫هرکاری دوست داره می‌کنه.

44
00:02:16,770 --> 00:02:17,400
‫رام...

45
00:02:19,700 --> 00:02:21,200
‫کار احمقانه‌ای نکن.

46
00:02:22,080 --> 00:02:23,790
‫الآن تو باید این حرفو بزنی، باروسو؟

47
00:02:23,790 --> 00:02:24,660
‫منو نخندون.

48
00:02:27,760 --> 00:02:28,410
‫بچه‌ها!

49
00:02:28,830 --> 00:02:31,180
‫شرمنده که اینقدر یهویی شد، ولی...

50
00:02:31,600 --> 00:02:32,880
‫سوبارو-ساما،

51
00:02:32,880 --> 00:02:35,050
‫لازم نیست نگران ما باشی.

52
00:02:35,480 --> 00:02:39,700
‫مأمور داخلی‌مون همه‌چیز
‫رو قبلاً برامون گفته.

53
00:02:42,290 --> 00:02:43,940
‫بحنبید حرکت کنید!

54
00:02:43,940 --> 00:02:46,710
‫ولی وقتی دماغ‌تون خون میاد
‫بهتره که پاکش کنید.

55
00:02:46,710 --> 00:02:48,620
‫نمی‌خواین پترا ناامید بشه که!

56
00:02:49,010 --> 00:02:50,880
‫ممنونم، بچه‌ها!

57
00:02:50,880 --> 00:02:51,480
‫ولی...

58
00:02:51,740 --> 00:02:55,230
‫سوبارو-ساما، تسلیم شو دیگه
‫و بذار ما کمکت کنیم!

59
00:02:55,600 --> 00:02:57,440
‫می‌گم، مأمور داخلی‌تون کیـ-

60
00:02:57,440 --> 00:02:59,030
‫حرکت!

61
00:02:59,050 --> 00:03:09,050
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

62
00:04:29,880 --> 00:04:33,880
‫به این ترتیب اون سه کله پوک کالسکه رو
‫به اون اژدهای زمینی خیلی باهوش بستن...

63
00:04:33,880 --> 00:04:35,620
‫و رفتن سمت عمارت.

64
00:04:36,450 --> 00:04:38,330
‫خیلی‌ خوب، متوجه شدم.

65
00:04:38,330 --> 00:04:41,120
‫ای خدا، باید چیکار کنم باهاش؟

66
00:04:41,120 --> 00:04:42,260
‫همه‌ش همین؟

67
00:04:42,620 --> 00:04:44,920
‫گمونم هنوز یکم عصبی‌ام.

68
00:04:45,400 --> 00:04:48,960
‫وقتی سوبارو گفت دوستم داره،
‫واقعاً جدی می‌گفت؟

69
00:04:49,600 --> 00:04:52,980
‫باروسو از هرکس دیگه‌ای بیشتر بهتون اهمیت می‌ده.

70
00:04:53,330 --> 00:04:55,290
‫اوهوم. ممنونم.

71
00:04:55,290 --> 00:04:59,070
‫امیلیا-ساما، برگشت‌تون به این معنیه که...

72
00:04:59,070 --> 00:05:00,190
‫آزمون رو می‌گی؟

73
00:05:00,810 --> 00:05:04,840
‫آره، تونستم با گذشته‌ام روبه‌رو بشم،

74
00:05:04,840 --> 00:05:06,570
‫ولی ظاهراً هنوز دو آزمون دیگه هم مونده.

75
00:05:07,090 --> 00:05:10,920
‫برای همین بعداً بازم باید برم توی مقبره.

76
00:05:15,070 --> 00:05:17,990
‫واقعاً قوی‌تر شدین.

77
00:05:20,200 --> 00:05:22,960
‫امیلیا-ساما، پوزش می‌طلبم.

78
00:05:23,600 --> 00:05:25,120
‫بابت چی؟

79
00:05:25,820 --> 00:05:29,450
‫این اولین باریه که بطور جدی سرم رو خم می‌کنم.

80
00:05:31,220 --> 00:05:35,620
‫تا الآن، من هیچ‌وقت باور نداشتم که
‫شما دوباره روی پای خودتون وایمیستین.

81
00:05:36,780 --> 00:05:40,010
‫ولی الآن شما اینجایین،
‫درست جلوی من،

82
00:05:40,010 --> 00:05:41,950
‫سینه‌تون رو جلو دادین،
‫و نگاه‌تون به آینده‌ست.

83
00:05:42,500 --> 00:05:45,900
‫فقط چند امتیاز بابت گریه‌هایی که
‫ردشون روی گونه‌تون مونده از دست می‌دین.

84
00:05:46,230 --> 00:05:48,860
‫ها؟ نکن، از دست تو!

85
00:05:49,730 --> 00:05:55,460
‫پس تو به سوبارو و اوتو-کون کمک کردی
‫چون فکر می‌کردی من فقط یه بچه‌ننه‌ام؟

86
00:05:55,460 --> 00:05:58,120
‫احمق نباش. تو بودی که من بهش کمک کردم،

87
00:05:58,120 --> 00:06:01,210
‫و کسی هستی که تعیین می‌کنی که
‫اون کمک ارزشش رو داشته یا نه.

88
00:06:01,700 --> 00:06:05,360
‫وا...قعاً؟ ولی، چرا؟

89
00:06:05,360 --> 00:06:08,590
‫چی باعث شد بهم کمک کنی؟

90
00:06:09,360 --> 00:06:13,960
‫وقتی از کسی درخواستی داری،
‫باید صداقتت رو نشون بدی.

91
00:06:19,290 --> 00:06:21,230
‫التماس می‌کنم، امیلیا-ساما.

92
00:06:21,720 --> 00:06:25,030
‫لطفاً اربابم، رزوال-ساما رو نجات بدین.

93
00:06:25,470 --> 00:06:26,740
‫رزوال رو؟

94
00:06:27,400 --> 00:06:30,490
‫توهمات بر اون مسلط شدن،

95
00:06:31,130 --> 00:06:35,700
‫توهماتی که شبیه یه نفرین برای مدتی
‫خیلی خیلی طولانی روحشون رو اسیر کردن.

96
00:06:36,690 --> 00:06:39,270
‫من شاید مشکلی با این قضیه نداشته باشم.

97
00:06:39,700 --> 00:06:41,980
‫حتی اگه بهم نگاه هم نکنه،

98
00:06:41,980 --> 00:06:44,480
‫حتی اگه بهم فقط به چشم یه ابزار نگاه کنه...

99
00:06:45,710 --> 00:06:46,430
‫رام...

100
00:06:47,280 --> 00:06:51,260
‫ولی توهماتشون همین الآنش هم از پیش رفتن
‫به سوی مسیری با نتیجه‌ای مناسب منحرف شدن.

101
00:06:51,870 --> 00:06:53,970
‫آرزوشون مسیرش رو گم کرده،

102
00:06:53,970 --> 00:06:56,890
‫و دست به دامن کلماتی شدن که
‫صرفاً برای زیبایی‌ نوشته شده.

103
00:06:57,720 --> 00:07:00,350
‫لطفاً اینو در هم بشکنید.

104
00:07:01,680 --> 00:07:04,310
‫چیکار باید بکنم؟

105
00:07:04,680 --> 00:07:07,030
‫تخت سلطنتی رو به عهده بگیرید،

106
00:07:09,780 --> 00:07:12,830
‫وقتی تخت سلطنتی لوگونیکا رو به عهده بگیرید،

107
00:07:12,830 --> 00:07:15,100
‫آرزوی رزوال-ساما برآورده می‌شن.

108
00:07:15,660 --> 00:07:17,810
‫حتی اگه برای مدت‌ها از مسیرشون منحرف شده باشن،

109
00:07:17,810 --> 00:07:20,210
‫روزی که آرزوشون به ثمر می‌رسه، از راه می‌رسه.

110
00:07:20,580 --> 00:07:24,350
‫پس لطفاً اینو به رزوال-ساما بگید.

111
00:07:24,850 --> 00:07:28,660
‫بهشون دلیلی بدین تا هم در زمان حال
‫و هم در آینده زندگی کنن.

112
00:07:30,480 --> 00:07:32,630
‫خواهش می‌کنم، امیلیا-ساما.

113
00:07:35,040 --> 00:07:37,600
‫لطفاً اون مرد رو نجات بدین.

114
00:07:49,490 --> 00:07:55,490
‫درست نمی‌فهمم پادشاه شدنم چه
‫ربطی به نجات دادن رزوال داره.

115
00:07:56,240 --> 00:08:01,340
‫و فکر نکنم هنوز بتونم به درستی
‫خواسته‌هات رو درک کنم.

116
00:08:02,210 --> 00:08:02,830
‫ولی...

117
00:08:03,460 --> 00:08:07,790
‫این اولین باریه که ازم چیزی خواستی.

118
00:08:09,500 --> 00:08:10,590
‫باشه، رام.

119
00:08:11,140 --> 00:08:14,870
‫بهم باور داشتی،
‫و من می‌خوام جوابشو بدم.

120
00:08:15,250 --> 00:08:19,350
‫مطمئنم اون چیزیه که فعلا خودم تنهایی شروعش کنم.

121
00:08:32,530 --> 00:08:34,610
‫اشکال نداره...

122
00:08:34,610 --> 00:08:38,700
‫اگه من هم بهت تبریک بگم؟

123
00:08:45,670 --> 00:08:46,810
‫همین‌قدر کافیه.

124
00:08:47,880 --> 00:08:50,050
‫خب، خب...

125
00:08:50,050 --> 00:08:53,620
‫چه خوشامدگویی خوبی، امیلیا-ساما.

126
00:08:53,620 --> 00:08:57,890
‫برخلاف ظاهرم، نگرانی‌ام
‫برات واقعی و بی‌ریائه.

127
00:08:57,890 --> 00:09:00,820
‫حتی می‌تونی بگی دلم برات می‌سوزه.

128
00:09:00,820 --> 00:09:02,800
‫دلت... برام می‌سوزه؟

129
00:09:02,800 --> 00:09:06,600
‫آره، از صمیم قلبم دلم برات می‌سوزه.

130
00:09:06,600 --> 00:09:10,990
‫هیچ نمی‌دونی چطور مورد علاقه قرار بگیری، جز
‫اینکه کاری که بقیه ازت انتظار دارن رو انجام بدی،

131
00:09:10,990 --> 00:09:14,860
‫با این‌حال مجبور شدی با گذشته‌ای که
‫هیچ‌وقت نمی‌خواستی روبه‌رو بشی.

132
00:09:16,210 --> 00:09:18,820
‫اجازه بده بهت تبریک بگم،

133
00:09:19,320 --> 00:09:23,170
‫به همراه نهایت ترحم و دلسوزیم.

134
00:09:23,170 --> 00:09:25,810
‫بابت غلبه کردن بر آزمون آفرین!

135
00:09:25,810 --> 00:09:28,830
‫قانع شده بودم که از پسش برنمیای.

136
00:09:29,570 --> 00:09:32,560
‫وقتی این‌طوری بهم تبریک می‌گی،
‫سخته که بخوام ازت تشکر کنم.

137
00:09:33,090 --> 00:09:36,180
‫گفتی که فکر نمی‌کردی بتونم انجامش بدم.

138
00:09:36,180 --> 00:09:37,800
‫حالا تجدیدنظر می‌کنی؟

139
00:09:39,400 --> 00:09:42,310
‫حق با توئه. می‌دونم که خیلی
‫نگرانت کردم.

140
00:09:43,290 --> 00:09:45,660
‫و تنها کاری که تونستم بکنم عصبی شدن بود.

141
00:09:46,080 --> 00:09:50,270
‫کلی دردسر برای پاک و سوبارو و بقیه درست کردم.

142
00:09:50,850 --> 00:09:53,580
‫ولی اونا نجاتم دادن.

143
00:09:53,970 --> 00:09:55,770
‫من کاملاً به‌دردنخور بودم،

144
00:09:55,770 --> 00:09:57,340
‫و اونا به سمتم دستِ کمک دراز کردن.

145
00:09:57,770 --> 00:10:01,550
‫که باعث شد بفهمم که نمی‌تونم
‫با دلسردی همین‌طور ادامه بدم.

146
00:10:04,520 --> 00:10:07,400
‫همون حرف‌هایی رو می‌زنی که سوبارو-کون زد.

147
00:10:07,400 --> 00:10:09,950
‫صرفاً داری حرف‌هاشو تکرار می‌کنی؟

148
00:10:09,950 --> 00:10:10,790
‫رزوال-ساما!

149
00:10:11,090 --> 00:10:14,360
‫حرف‌هایی که قرض گرفتی،
‫مکانی که برات آماده شده،

150
00:10:14,360 --> 00:10:19,010
‫و حتی تلاش‌هات توی آزمون تصمیم‌هایی بودن
‫که بعد از آماده شدنِ صحنه، گرفته شدن.

151
00:10:19,010 --> 00:10:22,980
‫با وجود دونستن این، سوبارو-کون تشویقت می‌کنه
‫تا دست به کارهای وحشتناکی بزنی.

152
00:10:22,980 --> 00:10:25,140
‫این‌طور نیست! سوبارو می‌خوا-

153
00:10:25,140 --> 00:10:26,490
‫جفتمون اونو می‌شناسیم.

154
00:10:26,490 --> 00:10:28,590
‫براساس منطق و دلیل حرف نمی‌زد،

155
00:10:28,590 --> 00:10:31,730
‫فقط و فقط یه سخنرانی انرژی‌بخش و
‫فوق‌العاده گوش‌خراش تحویلت داد، غیر اینه؟

156
00:10:32,160 --> 00:10:34,010
‫خوشنودی خودش رو بهت تحمیل کرد،

157
00:10:34,010 --> 00:10:38,130
‫و ایده‌آلش رو با ادعایی احساساتی
‫که تو از پسش برمیای، بهت غالب کرد.

158
00:10:38,130 --> 00:10:40,840
‫می‌فهمم. واقعاً می‌فهمم.

159
00:10:40,840 --> 00:10:42,700
‫هرچی باشه، من و اون...

160
00:10:43,050 --> 00:10:45,660
‫مثل همیم.

161
00:10:46,420 --> 00:10:49,350
‫تو و سوبارو مثل هم هستین؟

162
00:10:49,350 --> 00:10:50,750
‫این یعنی چی؟

163
00:10:50,750 --> 00:10:54,800
‫یعنی ما هردومون ایده‌آل‌هامون رو
‫به زنی که عاشقشیم غالب می‌کنیم.

164
00:10:56,350 --> 00:10:58,370
‫مطمئنم لوست کرده...

165
00:10:58,370 --> 00:11:01,220
‫و با نهایت مهربونی و توجه
‫باهات رفتار کرده.

166
00:11:01,220 --> 00:11:05,740
‫اون حتی این رو درنظر نگرفته که
‫تو یه دختر عادی نیستی، درسته؟

167
00:11:05,740 --> 00:11:10,390
‫«تو»یی که اون دوست داره، تویِ ایده‌آلیه
‫که تو ذهنِ خودش زندگی می‌کنه.

168
00:11:11,200 --> 00:11:12,350
‫غیر اینه؟

169
00:11:19,970 --> 00:11:21,030
‫همین؟

170
00:11:21,860 --> 00:11:26,600
‫فقط همین باعث می‌شه
‫تو و اون مثل هم باشین؟

171
00:11:27,530 --> 00:11:29,600
‫اگه فقط همین رو داری که بگی...

172
00:11:30,150 --> 00:11:33,470
‫تو و سوبارو اصلاً مثل هم نیستین.

173
00:11:34,740 --> 00:11:39,130
‫سوبارو به من گفت که من مایه‌ی دردسرم.

174
00:11:39,540 --> 00:11:40,340
‫چی؟

175
00:11:40,630 --> 00:11:45,050
‫ازم پرسید فکر کردم کی‌‌ام که وقتی اون همه
‫زحمت کشیده، براش دردسر درست می‌کنم.

176
00:11:46,580 --> 00:11:49,860
‫بهم گفت که همه‌ش تو فکر گذشته نباشم.

177
00:11:50,750 --> 00:11:54,150
‫گفت که من فقط حرف می‌زنم،
‫و نمی‌تونه این اوضاع رو تحمل کنه.

178
00:11:55,010 --> 00:11:57,570
‫و هرچیزی که گفت درست بود.

179
00:11:57,980 --> 00:12:02,610
‫من ضعیف بودم، فقط حرف می‌زدم،
‫و توی همه چیز ناکارآمد بودم.

180
00:12:03,280 --> 00:12:06,110
‫سوبارو منو به‌عنوان کسی می‌بینه که هستم.

181
00:12:06,660 --> 00:12:10,180
‫واسه همین می‌دونم که تو و سوبارو
‫اصلاً شبیه هم نیستین.

182
00:12:13,140 --> 00:12:14,790
‫وقتی می‌خوام کاری کنم،

183
00:12:15,230 --> 00:12:17,260
‫وقتی آرزو می‌کنم می‌تونستم عوض شم،

184
00:12:17,260 --> 00:12:20,240
‫دستم رو می‌گیره و کمکم می‌کنه.

185
00:12:20,240 --> 00:12:23,010
‫بهم یاد داد که کسایی هستن که
‫اون حرف رو بهم می‌زنن.

186
00:12:23,010 --> 00:12:25,570
‫فکر نمی‌کنی فقط داشت فریبت می‌داد؟

187
00:12:25,570 --> 00:12:28,210
‫تا به‌صورت سنجیده‌ای یه کار کنه
‫تا دوباره روی پات وایسی؟

188
00:12:28,210 --> 00:12:30,480
‫نه، دروغ نمی‌گفت.

189
00:12:30,880 --> 00:12:34,580
‫احساسی که سوبارو داشت، وقتی که گفت بهم
‫باور داره، دروغ از آب درنمیاد.

190
00:12:35,060 --> 00:12:36,190
‫نمی‌ذارم در بیاد.

191
00:12:36,630 --> 00:12:38,060
‫دروغ‌ها رو تبدیل می‌کنم به آررزو.

192
00:12:38,620 --> 00:12:42,770
‫این کاریه که الآن باید انجام بدم،
‫و می‌خوام انجام بدم.

193
00:12:50,100 --> 00:12:52,720
‫همین‌طور عوض می‌شی و عوض می‌شی.

194
00:12:54,530 --> 00:12:58,670
‫قبول کردنِ این بی‌اندازه
‫برام سخته.

195
00:13:02,290 --> 00:13:03,470
‫رزوال؟

196
00:13:04,360 --> 00:13:06,210
‫تصمیمت گرانبهاست،

197
00:13:06,210 --> 00:13:08,430
‫و اراده‌ات برای پیش رفتن
‫به سمت جلو باشکوهه.

198
00:13:08,930 --> 00:13:12,100
‫دقیقاً برای همینه که دلم برات می‌سوزه.

199
00:13:12,850 --> 00:13:16,100
‫تصمیمی که گرفتی تا
‫آسیب دیدنت رو توجیه کنه...

200
00:13:16,100 --> 00:13:19,270
‫توی این دنیایی که به زودی
‫به پایان می‌رسه، بی‌معنیه.

201
00:13:19,270 --> 00:13:21,280
‫دنیا... به پایان می‌رسه؟

202
00:13:21,280 --> 00:13:24,570
‫دقیق‌تر بگم، داره پیش به سمت پایانش می‌ره.

203
00:13:24,930 --> 00:13:27,170
‫این دنیا از مسیر درست منحرف شده...

204
00:13:27,170 --> 00:13:30,290
‫و حالا به سمت مقصد اشتباهی پیش می‌ره.

205
00:13:30,290 --> 00:13:33,620
‫پناهگاه و انتخابات سلطنتی، دیگه
‫تمام معنی‌شون رو از دست دادن.

206
00:13:34,030 --> 00:13:35,100
‫رزوال؟

207
00:13:35,610 --> 00:13:37,710
‫چرا یه جور می‌گی انگار داری تسلیم می‌شی؟

208
00:13:38,090 --> 00:13:41,570
‫مگه... مگه من و تو نبودیم که اینو شروع کردیم؟

209
00:13:41,570 --> 00:13:44,630
‫و حالا قبلِ تموم شدن تسلیم می‌شی؟
‫هرگز اجازه‌شو نمی‌دم!

210
00:13:45,480 --> 00:13:48,340
‫خب تو می‌خوای چیکار کنی؟

211
00:13:48,570 --> 00:13:50,330
‫نمی‌دونم!

212
00:13:50,330 --> 00:13:52,520
‫ولی چیزی که اشتباهه، اشتباهه!

213
00:13:52,520 --> 00:13:53,800
‫همین‌طور تسلیم نشو!

214
00:13:53,800 --> 00:13:55,600
‫زیادی خودخواهیه!

215
00:13:56,480 --> 00:14:00,140
‫واقعاً که درست مثل سوبارو-کون حرف می‌زنی.

216
00:14:01,670 --> 00:14:07,180
‫یعنی چقدر از سخنرانی
‫پرادعات به تحقق می‌رسه؟

217
00:14:07,550 --> 00:14:11,060
‫این چیزیه که الآن می‌خوام بهت نشون بدم.

218
00:14:11,060 --> 00:14:15,000
‫توی مقبره... نه،
‫حتی بیرون پناهگاه.

219
00:14:16,860 --> 00:14:18,180
‫امیلیا-ساما...

220
00:14:18,180 --> 00:14:20,000
‫دارم می‌رم، رام.

221
00:14:20,000 --> 00:14:23,960
‫قول می‌دم از درخواستی که
‫ازم کردی، محافظت کنم.

222
00:14:33,350 --> 00:14:36,320
‫من و سنسی‌ام بودیم که شروعش کردیم.

223
00:14:36,320 --> 00:14:39,820
‫این چیزیه که نتونستی بفهمی، امیلیا-ساما.

224
00:14:51,620 --> 00:14:56,510
‫ظاهراً اراده‌ش خیلی قوی‌تر
‫از چیزیه که فکر می‌کردم.

225
00:14:56,990 --> 00:15:00,960
‫رزوال-ساما، چقدر از صحبتمون رو شنیدین؟

226
00:15:00,960 --> 00:15:04,300
‫قبل از اینکه زانو بزنی دیدمت.

227
00:15:04,300 --> 00:15:06,170
‫عجب بازیگری هستی.

228
00:15:06,770 --> 00:15:11,470
‫شنیدم که تو درمورد گارفیل
‫کمکشون کردین.

229
00:15:11,470 --> 00:15:14,890
‫البته، می‌دونم که باور داشتی کار درست اینه.

230
00:15:15,690 --> 00:15:19,560
‫رزوال-ساما، قصد دارید چکار کنید؟

231
00:15:20,100 --> 00:15:23,430
‫خواسته‌ی من عوض نشده،

232
00:15:23,810 --> 00:15:26,740
‫البته مجبورم که تلاش بیشتری براش انجام بدم.

233
00:15:26,740 --> 00:15:27,490
‫من چکار...

234
00:15:27,490 --> 00:15:30,530
‫اینجا بمون و منتظر بازگشت امیلیا-ساما باش.

235
00:15:30,980 --> 00:15:34,040
‫اگر کسی اینجا نباشه تا بازگشت
‫شجاعانه‌ش رو تبریک بگه،

236
00:15:34,040 --> 00:15:38,370
‫حتی قلب من هم براش به درد خواهد آمد.

237
00:15:48,640 --> 00:15:54,320
‫دلیلی که اون قمار رو انجام دادم بخاطر این بود که بنظر
‫می‌رسید بهترین راه برای رسیدن به خواسته‌ام باشه.

238
00:15:55,620 --> 00:15:57,040
‫سلام، رام-سان.

239
00:15:57,670 --> 00:16:00,770
‫یه شب خوب با یه نسیم خونکه، مگه نه؟

240
00:16:01,580 --> 00:16:03,730
‫تو پسری هستی که با باروسو بود.

241
00:16:03,730 --> 00:16:07,840
‫ناتسوکی-سان هرکار کنه، نمی‌تونه
‫شما رو به عنوان یه دشمن ببینه.

242
00:16:07,840 --> 00:16:08,820
‫اگه حق با اونه،

243
00:16:09,200 --> 00:16:14,200
‫فکر می‌کنم ما می‌تونیم به شما
‫در رسیدن به خواسته‌تون کمک کنیم.

244
00:16:15,730 --> 00:16:16,700
‫چقدر رو مخی.

245
00:16:17,010 --> 00:16:17,760
‫ها؟

246
00:16:17,760 --> 00:16:20,160
‫گفتم چقدر رو مخی.

247
00:16:21,200 --> 00:16:22,700
‫جزئیات رو برام بگو.

248
00:16:24,740 --> 00:16:26,380
‫این ایده‌ی منه.

249
00:16:26,380 --> 00:16:27,740
‫نظرتون چیه؟

250
00:16:31,020 --> 00:16:33,970
‫اگر کمک من رو می‌خواید، من سه شرط دارم.

251
00:16:34,510 --> 00:16:38,560
‫اول، شدیداً موافق اینم که به گارفیل یه درسی یاد بدیم.

252
00:16:38,560 --> 00:16:42,630
‫ولی وقتی اینکار رو کردید،
‫باید اون رو بسپارید به من.

253
00:16:43,070 --> 00:16:43,980
‫متوجه شدم.

254
00:16:44,700 --> 00:16:46,320
‫و بعدش امیلیا-ساماست.

255
00:16:46,870 --> 00:16:48,900
‫باروسو رو مجبور کن یه کاری درموردش بکنه.

256
00:16:48,900 --> 00:16:52,360
‫گمونم این دیگه دست
‫ناتسوکی-سان و امیلیا-ساماست.

257
00:16:52,870 --> 00:16:56,110
‫خب... حس می‌کنم که شرط سوم
‫قراره خیلی وحشتناک باشه.

258
00:16:56,470 --> 00:16:57,570
‫احمق.

259
00:16:57,570 --> 00:17:01,870
‫فقط به باروسو نگو چرا این قمار رو انجام دادم.

260
00:17:02,580 --> 00:17:04,890
‫نمی‌خوام آخرین هدف نهاییم رو از دست بدم.

261
00:17:18,440 --> 00:17:24,030
‫گمونم اگه کسی از قابلیت «بصیرت»
‫استفاده کنه، به اینجا اومدن راحت باشه.

262
00:17:24,760 --> 00:17:29,010
‫مگه بهت دستور ندادم که منتظر امیلیا-ساما بمونی؟

263
00:17:29,010 --> 00:17:31,130
‫بله، این دستور رو دادید.

264
00:17:31,130 --> 00:17:32,570
‫پس بهم بگو.

265
00:17:32,900 --> 00:17:36,780
‫به چه دلیل به اینجا اومدی؟

266
00:17:37,260 --> 00:17:38,530
‫ساده‌ست.

267
00:17:39,140 --> 00:17:40,710
‫اومدم که شما رو...

268
00:17:42,030 --> 00:17:44,870
‫از توهمات ساحره خارج کنم.

269
00:17:46,240 --> 00:17:49,030
‫توهمات، ها؟

270
00:17:49,030 --> 00:17:52,200
‫چند سالی از آخرین باری که چوب
‫جادوت رو به سمت من گرفتی می‌گذره.

271
00:17:52,200 --> 00:17:56,270
‫ولی اینکه اینجا این کار رو کردی و
‫اون‌ها رو «توهمات» نام بردی، مایه تأسفه.

272
00:17:56,270 --> 00:17:59,580
‫همیشه اون‌ها رو اینطور می‌دونستم.
‫فقط به زبون نمی‌آوردم.

273
00:17:59,580 --> 00:18:00,930
‫مشخص نیست؟

274
00:18:01,140 --> 00:18:02,410
‫مشخص...

275
00:18:02,930 --> 00:18:08,440
‫خب، از دید تو، روزهای خفت‌باری
‫که صرف خدمت به من کردی طولانی بودن.

276
00:18:09,220 --> 00:18:13,110
‫رفتارت رو راهی برای بیان
‫تعلق‌خاطرت درنظر گرفته بودم.

277
00:18:14,830 --> 00:18:18,250
‫شکست دادن گارف دو دلیل داشت: رسیدن به هدفم،

278
00:18:18,250 --> 00:18:21,200
‫و تلاشی برای اصلاح کله پوکی‌ش.

279
00:18:21,720 --> 00:18:25,410
‫هیچ ایده‌ای ندارم که اگه من اونجا
‫نبودم، چیکار می‌خواستن بکنن.

280
00:18:25,800 --> 00:18:30,300
‫چون آخرش همه چه به خوبی تموم
‫شد نمی‌تونم حرفت رو انکار کنم.

281
00:18:30,300 --> 00:18:35,140
‫بالاخره سوبارو-کون سعی می‌کنه در
‫مواجهه پایانی، همه چی رو توازن نگه داره.

282
00:18:35,140 --> 00:18:38,560
‫ولی باروسو همیشه یه چیزی داره
‫و اون هم زمان‌بندی خوبشه.

283
00:18:39,020 --> 00:18:42,970
‫شرط‌ بستن روی اون تنها جنبه خوبش اشتباه نبود.

284
00:18:45,380 --> 00:18:47,730
‫شما کتاب رو به همراه دارید، درسته؟

285
00:18:50,490 --> 00:18:52,980
‫در مکانی که برای نمایش نهایی درنظر گرفته شده،

286
00:18:52,980 --> 00:18:55,910
‫در صحنه‌ای که خودتون شخصاً وارد عمل می‌شید،

287
00:18:56,290 --> 00:19:01,410
‫امکان نداره که کتاب خردی که بیشتر از همه
‫بهش اتکا می‌کنید رو همراه نداشته باشید.

288
00:19:03,300 --> 00:19:05,730
‫اولین و تنها سوگندی که خوردیم رو

289
00:19:05,730 --> 00:19:10,120
‫هیچ‌وقت فراموش نکردم.

290
00:19:10,580 --> 00:19:12,720
‫کسی که شمشیر بدست می‌گیرد،
‫باید توسط شمشیر جان دهد،

291
00:19:12,720 --> 00:19:14,720
‫کسی که بر جادو اتکا می‌کند، باید توسط جادو جان دهد،

292
00:19:14,720 --> 00:19:17,090
‫و کسی که خود را تسلیم آتش می‌کنند،
‫روزی آتش او را خواهد سوزاند.

293
00:19:17,650 --> 00:19:20,840
‫و کسی که از اهریمنی کمک طلب می‌کند،
‫باید توسط آن اهریمن کشته شوند.

294
00:19:21,350 --> 00:19:25,680
‫چیزی که شخص بر آن تکیه می‌کند باید چیزی
‫باشد که در آخر مرگ او را به همراه بیاورد.

295
00:19:26,710 --> 00:19:28,960
‫و حالا آن زمان رسیده.

296
00:19:28,960 --> 00:19:33,650
‫حالا که خواسته‌ام را از دست
‫دادم، خودم را به تو تقدیم می‌کنم.

297
00:19:34,130 --> 00:19:36,450
‫اگر با پوسته‌ی خالی بودنم مشکلی نداری،

298
00:19:36,450 --> 00:19:40,000
‫می‌توانی هرکار که می‌خواهی
‫با من بکنی. این سوگند ما بود.

299
00:19:40,000 --> 00:19:42,070
‫زنده گذاشتن یا کشتن شما دست منه.

300
00:19:42,540 --> 00:19:45,600
‫بالاخره می‌توانی کیفرت را بدست آوری.

301
00:19:48,480 --> 00:19:49,700
‫هر چه باشد...

302
00:19:50,280 --> 00:19:53,230
‫بر خلاف میلت، چاره ای جز
‫سوگند خوردن و زندگی کردن

303
00:19:53,230 --> 00:19:57,220
‫با کسی که زادگاهت را نابود کرد نداشتی.

304
00:19:57,220 --> 00:20:02,910
‫با اینکه بعد از از دست دادن شاخت و
‫قابلیت حفظ فرم خود مجبور به اینکار شدی،

305
00:20:02,910 --> 00:20:05,260
‫عذابی به این شدت بطور غیرمعمولی نادر است.

306
00:20:06,020 --> 00:20:09,010
‫هیچ مهره‌ای مفیدتر از تو نیست.

307
00:20:09,010 --> 00:20:11,370
‫بخاطر همین مایه تأسفه...

308
00:20:11,370 --> 00:20:13,390
‫تصمیم تو فقط ذره‌ای...

309
00:20:13,730 --> 00:20:15,520
‫زود هنگام بود.

310
00:20:15,520 --> 00:20:20,720
‫تحسین برانگیز است که توانستی موقعیتی
‫ایجاد کنی که من مجبور به حمل کتاب خرد باشم.

311
00:20:20,720 --> 00:20:25,650
‫باید این قدم نهایی نسبت به کاری که
‫قرار بود انجام بدم را نادیده می‌گرفتی.

312
00:20:25,650 --> 00:20:27,530
‫این به تنهایی مایهُ تأسف است.

313
00:20:31,950 --> 00:20:33,990
‫این دخترک گرانبهایی‌ست که زندگی خود را فدا کرد

314
00:20:33,990 --> 00:20:37,340
‫تا با تبدیل به هسته‌ی
‫پناهگاه دوستانش را نجات دهد.

315
00:20:37,990 --> 00:20:40,840
‫ولی هدف من او نیست.

316
00:20:41,830 --> 00:20:45,760
‫قصد دارید با استفاده از کریستال
‫جادویی، جادویی عظیمی رو اجرا کنید؟

317
00:20:46,050 --> 00:20:48,780
‫به اندازه‌ای که بتواند بر روی آب و هوا اثر بگذارد.

318
00:20:48,780 --> 00:20:52,720
‫طبق چیزی که در کتاب خرد نوشته شده،
‫کاری می‌کنم که در پناهگاه برف ببارد.

319
00:20:52,720 --> 00:20:55,060
‫برای اینکه بتوانم از آن جادو استفاده کنم،

320
00:20:55,940 --> 00:21:00,370
‫به تمرکزی عظیم و استفاده‌ی
‫بسیار ظریفی از مانا نیاز دارم.

321
00:21:00,370 --> 00:21:03,770
‫اگر مشغول به انجام آن بودم، به احتمال زیاد

322
00:21:03,770 --> 00:21:05,450
‫می‌توانستی به من شلیک کنی.

323
00:21:06,400 --> 00:21:09,160
‫در اونصورت این کار معنی‌ای نداشت.

324
00:21:09,450 --> 00:21:13,650
‫و در اجبار به تسلیم شدن من وقتی که در
‫بهترین حالت هستم معنی‌ای وجود داره؟

325
00:21:13,650 --> 00:21:17,170
‫یا اینکه فقط می‌خواستی هرچه زودتر مرا نابود کنی؟

326
00:21:17,510 --> 00:21:21,500
‫نه. مثل اینکه شما واقعاً چیزی رو متوجه نمی‌شید.

327
00:21:25,840 --> 00:21:27,920
‫اجازه نمی‌دم آرزوی شما به واقعیت تبدیل بشه.

328
00:21:28,330 --> 00:21:32,970
‫گرفتن پوسته‌ای خالی بعد از اینکه آرزوی
‫شما به ثمر رسیده بود هیچ معنی نداره.

329
00:21:33,540 --> 00:21:36,940
‫دریافت کردن شما در شرایطی که
‫شکسته شدید قلب من رو راضی نمی‌کنه.

330
00:21:37,240 --> 00:21:39,980
‫چقدر حریصانه.

331
00:21:40,370 --> 00:21:43,070
‫ولی فکر کردی می‌توانی مرا شکست دهی؟

332
00:21:43,490 --> 00:21:45,480
‫نه، امکان نداره.

333
00:21:45,480 --> 00:21:49,810
‫بعد از معلمتون، من بیشترین
‫اطلاع رو از قدرت شما دارم.

334
00:21:49,810 --> 00:21:54,910
‫پس، دقیقاً چطور می‌خوای به هدفت برسی؟

335
00:21:57,200 --> 00:21:58,620
‫من به تنهایی نمی‌تونم برنده بشم.

336
00:21:58,990 --> 00:22:01,600
‫این یه چیز واضحه، برای همین...

337
00:22:04,760 --> 00:22:07,970
‫اگه دو به یک باشه، گمونم دست بالا رو ما داریم؟

338
00:22:09,240 --> 00:22:13,810
‫پس این دلیل اصلی موافقتت با نقشه سوبارو بود؟

339
00:22:13,810 --> 00:22:16,060
‫بهتون گفتم، رزوال-ساما.

340
00:22:16,840 --> 00:22:20,480
‫اومدم که شما رو از توهمات ساحره خارج کنم.

341
00:22:23,070 --> 00:22:26,850
‫و منم فقط یه روحم که از این نزدیکیا داشت میگذشت.

342
00:22:27,630 --> 00:22:31,470
‫خیلی خب، وقتش رسیده که از جایی
‫که دفعه قبل ول کردیم ادامه بدیم!

343
00:22:34,770 --> 00:22:35,790
‫بیایید!

344
00:22:37,590 --> 00:22:38,920
‫همونطور که خودتون خواستید!

345
00:22:49,140 --> 00:22:51,340
‫باید فرار کنم... باید فرار کنم!

346
00:22:55,110 --> 00:22:56,560
‫رم-سان؟

347
00:22:57,460 --> 00:23:00,270
‫ولی... ولی ولی،... آخه...

348
00:23:00,880 --> 00:23:03,270
‫ولی... رم-سان...

349
00:23:07,140 --> 00:23:10,140
‫ولی... می‌دونم این کاریه که سوبارو انجام می‌داد!

350
00:23:11,120 --> 00:23:11,980
‫پس...

351
00:23:18,180 --> 00:23:19,210
‫رم-سان...

352
00:23:24,420 --> 00:23:26,670
‫به، چه دختر نازی...

353
00:23:33,200 --> 00:23:35,890
‫تو باید خدمتکار کوچک باشی، درسته؟

354
00:23:37,210 --> 00:23:38,670
‫داری میلرزی؟

355
00:23:39,570 --> 00:23:40,720
‫نگران نباش.

356
00:23:41,290 --> 00:23:45,090
‫مطمئنم که دل و روده‌ات زیبا خواهد بود.

357
00:23:47,160 --> 00:23:48,170
‫دختر خوب.

358
00:23:49,180 --> 00:23:51,030
‫می‌فرستمت پیش فرشته‌ها.

359
00:23:51,900 --> 00:23:52,660
‫پترا!

360
00:23:53,860 --> 00:23:55,410
‫فردریکا-نه‌ساما!

361
00:23:55,410 --> 00:23:57,200
‫چه دختر بدی هستی پترا!

362
00:23:57,580 --> 00:23:59,250
‫بهت که گفتم فرار کن.

363
00:23:59,250 --> 00:24:00,710
‫بعداً باید تنبیه‌ت کنم.

364
00:24:01,920 --> 00:24:03,670
‫بله... بله!

365
00:24:04,030 --> 00:24:05,420
‫چه دوست داشتنی.

366
00:24:05,920 --> 00:24:08,510
‫پس تو خدمت‌کار بزرگ‌تر هستی.

367
00:24:08,980 --> 00:24:13,310
‫خوشحالم که هردو کنار هم‌اید
‫و دوستای خوبی برای هم هستید.

368
00:24:13,680 --> 00:24:15,820
‫دل و روده‌تون رو کنار هم می‌ذارم

369
00:24:15,820 --> 00:24:18,310
‫و می‌فهمم که اعضای داخلیتون
‫هم خوب به هم میان یا نه.

370
00:24:18,530 --> 00:24:22,830
‫از اول تا حالا، معنی هیچ‌کدوم
‫از حرف‌هاتو نفهمیدم.

371
00:24:22,830 --> 00:24:24,760
‫نمی‌تونم بگم که طرز فکر خوش ذوقی داری.

372
00:24:24,760 --> 00:24:26,360
‫خون نیمه انسان.

373
00:24:26,360 --> 00:24:31,680
‫ولی بعد از اتفاقی که تو پایتخت برام افتاد
‫و تقریبا من رو به کشتن داد، مهارتم بهتر شده.

374
00:24:31,680 --> 00:24:33,110
‫تو نمی‌تونی از پس من بر بیای.

375
00:24:33,540 --> 00:24:37,530
‫ای کاش می‌تونستم تقصیر رو گردن کسی
‫بندازم که نتونست اونجا کارت رو تموم کنه.

376
00:24:40,970 --> 00:24:43,620
‫پترا، این دفعه دیگه برو بیرون از عمارت.

377
00:24:44,120 --> 00:24:46,960
‫و-ولی... نه-ساما...

378
00:24:49,620 --> 00:24:51,950
‫نمی‌دونم که چه کسی تو رو فرستاده،

379
00:24:51,950 --> 00:24:54,340
‫ولی مثل اینکه من و پترا اهداف توییم.

380
00:24:54,690 --> 00:24:55,300
‫آره.

381
00:24:56,300 --> 00:24:58,800
‫دوتا خدمتکار و یه دختر کوچولویِ روحی.

382
00:24:59,230 --> 00:25:02,430
‫تا حالا یه روح رو نبریدم،
‫واسه همین خیلی هیجان‌زده‌ام.

383
00:24:59,840 --> 00:25:00,390
‫برو!

384
00:25:00,800 --> 00:25:01,470
‫‫بله!

385
00:25:05,600 --> 00:25:07,740
‫شخصیتت بدتر از سلیقه‌اته.

386
00:25:08,120 --> 00:25:09,180
‫دختر خوبیه.

387
00:25:09,180 --> 00:25:10,690
‫خیلی بهش افتخار می‌کنم!

388
00:25:19,700 --> 00:25:20,730
‫نه-ساما...

389
00:25:22,000 --> 00:25:24,720
‫شاید بئاتریس-ساما بتونن کاری کنن!

390
00:25:25,430 --> 00:25:26,200
‫اینجا!

391
00:25:27,020 --> 00:25:27,790
‫نه...

392
00:25:27,790 --> 00:25:29,290
‫اینجا؟! نه...

393
00:25:29,650 --> 00:25:30,460
‫اینجا هم نه!

394
00:25:30,770 --> 00:25:31,500
‫بازم نه...

395
00:25:33,780 --> 00:25:35,420
‫اینجا هم نیست.

396
00:25:37,820 --> 00:25:38,890
‫نه-ساما...

397
00:25:40,440 --> 00:25:41,750
‫رم-سان...

398
00:25:55,870 --> 00:25:57,260
‫سوبارو...

399
00:25:58,200 --> 00:25:59,970
‫کمکم کن!

400
00:26:04,460 --> 00:26:07,370
‫خیلی خوب، به روی چشم، پترا.

401
00:26:08,910 --> 00:26:09,830
‫ها؟

402
00:26:10,580 --> 00:26:14,530
‫شرمنده که دیر کردم،
‫ولی اینجام تا کمک کنم.

403
00:26:15,260 --> 00:26:17,630
‫خوشحالم حالت خوبه، پترا.

404
00:26:19,280 --> 00:26:23,470
‫خودتی، سوبارو؟ برای ما اومدی؟

405
00:26:23,910 --> 00:26:25,500
‫خودمم، و آره.

406
00:26:25,500 --> 00:26:27,600
‫سوبارو، فردریکا نه-ساما...

407
00:26:27,600 --> 00:26:29,120
‫فقط بسپرش به من!

408
00:26:29,120 --> 00:26:33,940
‫... این چیزیه که دوست دارم بگم، ولی اگه
‫با عجله برم اون‌جا، تو یه لحظه دخلم اومده.

409
00:26:34,180 --> 00:26:38,760
‫پس یه سری نیروی کمکی
‫خیلی قوی به‌جاش فرستادم.

410
00:26:38,760 --> 00:26:40,680
‫به‌عنوان شبِ تجدید دیدار،

411
00:26:40,680 --> 00:26:43,530
‫کسایی که تو دست و پائن،
‫یکم زیادی تو دوست و پائن.

412
00:26:45,340 --> 00:26:49,090
‫چرا هربار اصرار داری تا زیر
‫سینه‌ام رو هدف بگیری؟

413
00:26:49,090 --> 00:26:51,370
‫گمونم بتونی بگی تفریحمه.

414
00:26:51,370 --> 00:26:53,090
‫هرچی باشه، من «شکارچی دل و روده» هستم.

415
00:26:53,090 --> 00:26:54,880
‫تفریحم بریدن شکمه!

416
00:26:54,880 --> 00:26:56,890
رئیس میگه...

417
00:26:58,920 --> 00:27:02,550
‫بهترین دفاع، یه حمله‌ی خوبه.

418
00:27:02,550 --> 00:27:07,270
‫پس اگه از یه سپر که برای دفاعه،
‫برای حمله استفاده کنی...

419
00:27:08,180 --> 00:27:11,890
‫بهترین دفاع و بهترین حمله باهم دیگه جمع می‌شن،

420
00:27:11,890 --> 00:27:15,570
‫و قوی‌ترین فرد اینجا رو می‌سازن، نه؟!

421
00:27:15,810 --> 00:27:18,820
‫این‌طور فکر نمی‌کنی، آبجی بزرگه؟!

422
00:27:18,820 --> 00:27:20,480
‫ته، چه گنده!

423
00:27:21,100 --> 00:27:23,080
‫صبر کن ببینم، خود خواهرمی؟!

424
00:27:23,080 --> 00:27:25,790
‫به‌نظرم به‌جاش باید بهت بگم دادش بزرگه.

425
00:27:26,820 --> 00:27:29,950
‫تو لحظه‌ای که دوباره همو می‌بینیم
‫اینقدر بی‌ادب نباش!

426
00:27:34,820 --> 00:27:37,550
‫گارف، خیلی بزرگ‌ شدی‌ ها.

427
00:27:37,810 --> 00:27:40,530
‫این به‌نظر طعنه میومد!

428
00:27:40,530 --> 00:27:43,430
‫تویی که مثل چی بیش از حد بزرگ شدی!

429
00:27:43,890 --> 00:27:44,890
‫خب...

430
00:27:45,440 --> 00:27:48,980
‫حالا می‌تونم مزاحم تجدید دیدار شادتون بشم؟

431
00:27:48,980 --> 00:27:51,560
‫چه مهربون که منتظرمون موندی.

432
00:27:51,860 --> 00:27:53,430
‫هوی، نه-چا...

433
00:27:53,430 --> 00:27:56,640
‫آبجی بزرگه، جوجه‌ای به اسم رم رو می‌شناسی؟

434
00:27:57,650 --> 00:27:59,620
‫آره، توی عمارته.

435
00:27:59,620 --> 00:28:01,780
‫سوبارو-ساما گفت خواهر رامه.

436
00:28:02,210 --> 00:28:05,490
‫به محض اینکه فرصتش پیش اومد
‫رم رو از اینجا ببر بیرون.

437
00:28:05,490 --> 00:28:08,500
‫من دستم با این هرزه خانم مشغوله مشغول می‌شه.

438
00:28:08,860 --> 00:28:09,830
‫چی داری میگی؟

439
00:28:10,400 --> 00:28:11,840
‫شرمنده، آبجی بزرگه.

440
00:28:12,220 --> 00:28:16,420
‫از اونایی نیست که بتونم باهاش سروکله
‫بزنم اونم وقتی که یکی پشتمه.

441
00:28:17,020 --> 00:28:17,970
‫گارف...

442
00:28:18,580 --> 00:28:21,050
‫دستم رو که دیدی، مگه نه؟

443
00:28:21,450 --> 00:28:26,000
‫این سپریه که من و تو
‫وقتی بچه بودیم باهاش بازی می‌کردیم.

444
00:28:26,400 --> 00:28:31,790
‫دویدن با تو بود که باعث شد قوی‌ترین بشم.

445
00:28:38,900 --> 00:28:41,420
‫هرچی داری رو کن، هرزه‌ی سیاه‌پوش!

446
00:28:41,420 --> 00:28:43,650
‫بیرون اومدنم از پناهگاه
‫رو جشن می‌گیریم!

447
00:28:43,990 --> 00:28:50,570
‫اولین کاری که می‌کنم اینه که
‫اولین دیوار سر راهم رو خراب می‌کنم!

448
00:28:52,790 --> 00:28:52,830
تجدید دیداری

449
00:28:52,790 --> 00:28:52,830
زوزه‌کشان

450
00:28:52,790 --> 00:28:52,830
زوزه‌کشان

451
00:28:52,830 --> 00:28:52,870
تجدید دیداری

452
00:28:52,830 --> 00:28:52,870
زوزه‌کشان

453
00:28:52,830 --> 00:28:52,870
زوزه‌کشان

454
00:28:52,870 --> 00:28:52,920
تجدید دیداری

455
00:28:52,870 --> 00:28:52,920
زوزه‌کشان

456
00:28:52,870 --> 00:28:52,920
زوزه‌کشان

457
00:28:52,920 --> 00:28:52,960
تجدید دیداری

458
00:28:52,920 --> 00:28:52,960
زوزه‌کشان

459
00:28:52,920 --> 00:28:52,960
زوزه‌کشان

460
00:28:52,960 --> 00:28:53,000
تجدید دیداری

461
00:28:52,960 --> 00:28:53,000
زوزه‌کشان

462
00:28:52,960 --> 00:28:53,000
زوزه‌کشان

463
00:28:53,000 --> 00:28:53,040
تجدید دیداری

464
00:28:53,000 --> 00:28:53,040
زوزه‌کشان

465
00:28:53,000 --> 00:28:53,040
زوزه‌کشان

466
00:28:53,040 --> 00:28:53,080
تجدید دیداری

467
00:28:53,040 --> 00:28:53,080
زوزه‌کشان

468
00:28:53,040 --> 00:28:53,080
زوزه‌کشان

469
00:28:53,080 --> 00:28:53,120
تجدید دیداری

470
00:28:53,080 --> 00:28:53,120
زوزه‌کشان

471
00:28:53,080 --> 00:28:53,120
زوزه‌کشان

472
00:28:53,120 --> 00:28:53,170
تجدید دیداری

473
00:28:53,120 --> 00:28:53,170
زوزه‌کشان

474
00:28:53,120 --> 00:28:53,170
زوزه‌کشان

475
00:28:53,170 --> 00:28:53,210
تجدید دیداری

476
00:28:53,170 --> 00:28:53,210
زوزه‌کشان

477
00:28:53,170 --> 00:28:53,210
زوزه‌کشان

478
00:28:53,210 --> 00:28:53,250
تجدید دیداری

479
00:28:53,210 --> 00:28:53,250
زوزه‌کشان

480
00:28:53,210 --> 00:28:53,250
زوزه‌کشان

481
00:28:53,250 --> 00:28:53,290
تجدید دیداری

482
00:28:53,250 --> 00:28:53,290
زوزه‌کشان

483
00:28:53,250 --> 00:28:53,290
زوزه‌کشان

484
00:28:53,290 --> 00:28:53,330
تجدید دیداری

485
00:28:53,290 --> 00:28:53,330
زوزه‌کشان

486
00:28:53,290 --> 00:28:53,330
زوزه‌کشان

487
00:28:53,330 --> 00:28:53,370
تجدید دیداری

488
00:28:53,330 --> 00:28:53,370
زوزه‌کشان

489
00:28:53,330 --> 00:28:53,370
زوزه‌کشان

490
00:28:53,370 --> 00:28:53,420
تجدید دیداری

491
00:28:53,370 --> 00:28:53,420
زوزه‌کشان

492
00:28:53,370 --> 00:28:53,420
زوزه‌کشان

493
00:28:53,420 --> 00:28:53,460
تجدید دیداری

494
00:28:53,420 --> 00:28:53,460
زوزه‌کشان

495
00:28:53,420 --> 00:28:53,460
زوزه‌کشان

496
00:28:53,460 --> 00:28:53,500
تجدید دیداری

497
00:28:53,460 --> 00:28:53,500
زوزه‌کشان

498
00:28:53,460 --> 00:28:53,500
زوزه‌کشان

499
00:28:53,500 --> 00:28:53,540
تجدید دیداری

500
00:28:53,500 --> 00:28:53,540
زوزه‌کشان

501
00:28:53,500 --> 00:28:53,540
زوزه‌کشان

502
00:28:53,540 --> 00:28:53,580
تجدید دیداری

503
00:28:53,540 --> 00:28:53,580
زوزه‌کشان

504
00:28:53,540 --> 00:28:53,580
زوزه‌کشان

505
00:28:53,580 --> 00:28:53,630
تجدید دیداری

506
00:28:53,580 --> 00:28:53,630
زوزه‌کشان

507
00:28:53,580 --> 00:28:53,630
زوزه‌کشان

508
00:28:53,630 --> 00:28:53,670
تجدید دیداری

509
00:28:53,630 --> 00:28:53,670
زوزه‌کشان

510
00:28:53,630 --> 00:28:53,670
زوزه‌کشان

511
00:28:53,670 --> 00:28:53,710
تجدید دیداری

512
00:28:53,670 --> 00:28:53,710
زوزه‌کشان

513
00:28:53,670 --> 00:28:53,710
زوزه‌کشان

514
00:28:53,710 --> 00:28:53,750
تجدید دیداری

515
00:28:53,710 --> 00:28:53,750
زوزه‌کشان

516
00:28:53,710 --> 00:28:53,750
زوزه‌کشان

517
00:28:53,750 --> 00:28:53,790
تجدید دیداری

518
00:28:53,750 --> 00:28:53,790
زوزه‌کشان

519
00:28:53,750 --> 00:28:53,790
زوزه‌کشان

520
00:28:53,790 --> 00:28:53,830
تجدید دیداری

521
00:28:53,790 --> 00:28:53,830
زوزه‌کشان

522
00:28:53,790 --> 00:28:53,830
زوزه‌کشان

523
00:28:53,830 --> 00:28:53,880
تجدید دیداری

524
00:28:53,830 --> 00:28:53,880
زوزه‌کشان

525
00:28:53,830 --> 00:28:53,880
زوزه‌کشان

526
00:28:53,880 --> 00:28:53,920
تجدید دیداری

527
00:28:53,880 --> 00:28:53,920
زوزه‌کشان

528
00:28:53,880 --> 00:28:53,920
زوزه‌کشان

529
00:28:53,920 --> 00:28:53,960
تجدید دیداری

530
00:28:53,920 --> 00:28:53,960
زوزه‌کشان

531
00:28:53,920 --> 00:28:53,960
زوزه‌کشان

532
00:28:53,960 --> 00:28:54,000
تجدید دیداری

533
00:28:53,960 --> 00:28:54,000
زوزه‌کشان

534
00:28:53,960 --> 00:28:54,000
زوزه‌کشان

535
00:28:54,000 --> 00:28:54,040
تجدید دیداری

536
00:28:54,000 --> 00:28:54,040
زوزه‌کشان

537
00:28:54,000 --> 00:28:54,040
زوزه‌کشان

538
00:28:54,040 --> 00:28:54,080
تجدید دیداری

539
00:28:54,040 --> 00:28:54,080
زوزه‌کشان

540
00:28:54,040 --> 00:28:54,080
زوزه‌کشان

541
00:28:54,080 --> 00:28:54,130
تجدید دیداری

542
00:28:54,080 --> 00:28:54,130
زوزه‌کشان

543
00:28:54,080 --> 00:28:54,130
زوزه‌کشان

544
00:28:54,130 --> 00:28:54,170
تجدید دیداری

545
00:28:54,130 --> 00:28:54,170
زوزه‌کشان

546
00:28:54,130 --> 00:28:54,170
زوزه‌کشان

547
00:28:54,170 --> 00:28:54,210
تجدید دیداری

548
00:28:54,170 --> 00:28:54,210
زوزه‌کشان

549
00:28:54,170 --> 00:28:54,210
زوزه‌کشان

550
00:28:54,210 --> 00:28:54,250
تجدید دیداری

551
00:28:54,210 --> 00:28:54,250
زوزه‌کشان

552
00:28:54,210 --> 00:28:54,250
زوزه‌کشان

553
00:28:54,250 --> 00:28:54,290
تجدید دیداری

554
00:28:54,250 --> 00:28:54,290
زوزه‌کشان

555
00:28:54,250 --> 00:28:54,290
زوزه‌کشان

556
00:28:54,290 --> 00:28:54,330
تجدید دیداری

557
00:28:54,290 --> 00:28:54,330
زوزه‌کشان

558
00:28:54,290 --> 00:28:54,330
زوزه‌کشان

559
00:28:54,330 --> 00:28:54,380
تجدید دیداری

560
00:28:54,330 --> 00:28:54,380
زوزه‌کشان

561
00:28:54,330 --> 00:28:54,380
زوزه‌کشان

562
00:28:54,380 --> 00:28:54,420
تجدید دیداری

563
00:28:54,380 --> 00:28:54,420
زوزه‌کشان

564
00:28:54,380 --> 00:28:54,420
زوزه‌کشان

565
00:28:54,420 --> 00:28:54,460
تجدید دیداری

566
00:28:54,420 --> 00:28:54,460
زوزه‌کشان

567
00:28:54,420 --> 00:28:54,460
زوزه‌کشان

568
00:28:54,460 --> 00:28:54,500
تجدید دیداری

569
00:28:54,460 --> 00:28:54,500
زوزه‌کشان

570
00:28:54,460 --> 00:28:54,500
زوزه‌کشان

571
00:28:54,500 --> 00:28:54,540
تجدید دیداری

572
00:28:54,500 --> 00:28:54,540
زوزه‌کشان

573
00:28:54,500 --> 00:28:54,540
زوزه‌کشان

574
00:28:54,540 --> 00:28:54,580
تجدید دیداری

575
00:28:54,540 --> 00:28:54,580
زوزه‌کشان

576
00:28:54,540 --> 00:28:54,580
زوزه‌کشان

577
00:28:54,580 --> 00:28:54,630
تجدید دیداری

578
00:28:54,580 --> 00:28:54,630
زوزه‌کشان

579
00:28:54,580 --> 00:28:54,630
زوزه‌کشان

580
00:28:54,630 --> 00:28:54,670
تجدید دیداری

581
00:28:54,630 --> 00:28:54,670
زوزه‌کشان

582
00:28:54,630 --> 00:28:54,670
زوزه‌کشان

583
00:28:54,670 --> 00:28:54,710
تجدید دیداری

584
00:28:54,670 --> 00:28:54,710
زوزه‌کشان

585
00:28:54,670 --> 00:28:54,710
زوزه‌کشان

586
00:28:54,710 --> 00:28:54,750
تجدید دیداری

587
00:28:54,710 --> 00:28:54,750
زوزه‌کشان

588
00:28:54,710 --> 00:28:54,750
زوزه‌کشان

589
00:28:54,750 --> 00:28:54,790
تجدید دیداری

590
00:28:54,750 --> 00:28:54,790
زوزه‌کشان

591
00:28:54,750 --> 00:28:54,790
زوزه‌کشان

592
00:28:54,790 --> 00:28:54,830
تجدید دیداری

593
00:28:54,790 --> 00:28:54,830
زوزه‌کشان

594
00:28:54,790 --> 00:28:54,830
زوزه‌کشان

595
00:28:54,830 --> 00:28:54,880
تجدید دیداری

596
00:28:54,830 --> 00:28:54,880
زوزه‌کشان

597
00:28:54,830 --> 00:28:54,880
زوزه‌کشان

598
00:28:54,880 --> 00:28:54,920
تجدید دیداری

599
00:28:54,880 --> 00:28:54,920
زوزه‌کشان

600
00:28:54,880 --> 00:28:54,920
زوزه‌کشان

601
00:28:54,920 --> 00:28:54,960
تجدید دیداری

602
00:28:54,920 --> 00:28:54,960
زوزه‌کشان

603
00:28:54,920 --> 00:28:54,960
زوزه‌کشان

604
00:28:54,960 --> 00:28:55,000
تجدید دیداری

605
00:28:54,960 --> 00:28:55,000
زوزه‌کشان

606
00:28:54,960 --> 00:28:55,000
زوزه‌کشان

607
00:28:55,000 --> 00:28:55,040
تجدید دیداری

608
00:28:55,000 --> 00:28:55,040
زوزه‌کشان

609
00:28:55,000 --> 00:28:55,040
زوزه‌کشان

610
00:28:55,040 --> 00:28:55,080
تجدید دیداری

611
00:28:55,040 --> 00:28:55,080
زوزه‌کشان

612
00:28:55,040 --> 00:28:55,080
زوزه‌کشان

613
00:28:55,080 --> 00:28:55,130
تجدید دیداری

614
00:28:55,080 --> 00:28:55,130
زوزه‌کشان

615
00:28:55,080 --> 00:28:55,130
زوزه‌کشان

616
00:28:55,130 --> 00:28:55,170
تجدید دیداری

617
00:28:55,130 --> 00:28:55,170
زوزه‌کشان

618
00:28:55,130 --> 00:28:55,170
زوزه‌کشان

619
00:28:55,170 --> 00:28:55,210
تجدید دیداری

620
00:28:55,170 --> 00:28:55,210
زوزه‌کشان

621
00:28:55,170 --> 00:28:55,210
زوزه‌کشان

622
00:28:55,210 --> 00:28:55,250
تجدید دیداری

623
00:28:55,210 --> 00:28:55,250
زوزه‌کشان

624
00:28:55,210 --> 00:28:55,250
زوزه‌کشان

625
00:28:55,250 --> 00:28:55,290
تجدید دیداری

626
00:28:55,250 --> 00:28:55,290
زوزه‌کشان

627
00:28:55,250 --> 00:28:55,290
زوزه‌کشان

628
00:28:55,290 --> 00:28:55,340
تجدید دیداری

629
00:28:55,290 --> 00:28:55,340
زوزه‌کشان

630
00:28:55,290 --> 00:28:55,340
زوزه‌کشان

631
00:28:55,340 --> 00:28:55,380
تجدید دیداری

632
00:28:55,340 --> 00:28:55,380
زوزه‌کشان

633
00:28:55,340 --> 00:28:55,380
زوزه‌کشان

634
00:28:55,380 --> 00:28:55,420
تجدید دیداری

635
00:28:55,380 --> 00:28:55,420
زوزه‌کشان

636
00:28:55,380 --> 00:28:55,420
زوزه‌کشان

637
00:28:55,420 --> 00:28:55,460
تجدید دیداری

638
00:28:55,420 --> 00:28:55,460
زوزه‌کشان

639
00:28:55,420 --> 00:28:55,460
زوزه‌کشان

640
00:28:55,460 --> 00:28:55,500
تجدید دیداری

641
00:28:55,460 --> 00:28:55,500
زوزه‌کشان

642
00:28:55,460 --> 00:28:55,500
زوزه‌کشان

643
00:28:55,500 --> 00:28:55,540
تجدید دیداری

644
00:28:55,500 --> 00:28:55,540
زوزه‌کشان

645
00:28:55,500 --> 00:28:55,540
زوزه‌کشان

646
00:28:55,540 --> 00:28:55,590
تجدید دیداری

647
00:28:55,540 --> 00:28:55,590
زوزه‌کشان

648
00:28:55,540 --> 00:28:55,590
زوزه‌کشان

649
00:28:55,590 --> 00:28:55,630
تجدید دیداری

650
00:28:55,590 --> 00:28:55,630
زوزه‌کشان

651
00:28:55,590 --> 00:28:55,630
زوزه‌کشان

652
00:28:55,630 --> 00:28:55,670
تجدید دیداری

653
00:28:55,630 --> 00:28:55,670
زوزه‌کشان

654
00:28:55,630 --> 00:28:55,670
زوزه‌کشان

655
00:28:55,670 --> 00:28:55,710
تجدید دیداری

656
00:28:55,670 --> 00:28:55,710
زوزه‌کشان

657
00:28:55,670 --> 00:28:55,710
زوزه‌کشان

658
00:28:55,710 --> 00:28:55,750
تجدید دیداری

659
00:28:55,710 --> 00:28:55,750
زوزه‌کشان

660
00:28:55,710 --> 00:28:55,750
زوزه‌کشان

661
00:28:55,750 --> 00:28:55,790
تجدید دیداری

662
00:28:55,750 --> 00:28:55,790
زوزه‌کشان

663
00:28:55,750 --> 00:28:55,790
زوزه‌کشان

664
00:29:03,250 --> 00:29:07,020
‫چرا اینجایی؟ نگفتم بیای که.

665
00:29:07,020 --> 00:29:11,270
‫شرمنده، ولی من کسیم که
‫چه بهش بگن بیان چه نگن، میام.

666
00:29:11,530 --> 00:29:13,990
‫مثل همیشه خودخواهی، گمونم.

667
00:29:13,990 --> 00:29:15,980
‫آره. خودخواهم.

668
00:29:16,820 --> 00:29:19,120
‫از اینجا می‌برمت بیرون، بئاتریس.

669
00:29:18,940 --> 00:29:28,940
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

670
00:29:19,730 --> 00:29:24,240
‫این دفعه، قراره بذاری بکشونمت بیرون
‫زیر نور آفتاب...

671
00:29:24,520 --> 00:29:28,940
و بعدش تا وقتی که لباست از خاک
و گل سیاه بشه بازی می‌کنیم.
