1
00:00:02,960 --> 00:00:06,260
‫خوشحالم که برام پیداش کردی،

2
00:00:06,260 --> 00:00:08,860
‫مهر رو پیدا کردم،

3
00:00:09,230 --> 00:00:11,970
‫ولی نمی‌دونستم کلید کجاست.

4
00:00:13,460 --> 00:00:15,070
‫چـ... ـرا...

5
00:00:15,870 --> 00:00:18,210
‫تو... اینجایی؟

6
00:00:20,040 --> 00:00:21,570
‫ظاهراً غافلگیر شدی.

7
00:00:22,000 --> 00:00:26,220
‫می‌دونی، ما دنبال این مُهر بودیم،

8
00:00:26,730 --> 00:00:30,540
‫پس طبیعیه که اینجا باشم.

9
00:00:30,560 --> 00:00:40,560
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

10
00:02:02,410 --> 00:02:05,180
‫چرا... تو... اینجایی؟

11
00:02:06,630 --> 00:02:08,390
‫آه، عذر می‌خوام.

12
00:02:08,980 --> 00:02:13,900
‫فکر کنم می‌خواستی راجع به اسقف
‫رومانه-کنتی و مادرت بدونی.

13
00:02:14,640 --> 00:02:16,460
‫لازم نیست نگران باشی.

14
00:02:16,890 --> 00:02:22,530
‫اسقف رومانه-کنتی و مادرت که
‫اینقدر نگرانشونی، صحیح و سالمن.

15
00:02:22,530 --> 00:02:23,910
‫و-واقعاً؟

16
00:02:24,260 --> 00:02:25,980
‫آره، واقعاً.

17
00:02:26,420 --> 00:02:30,540
‫نه من و نه «پیروان» نمی‌خوایم
‫که به کسی آسیبی برسه.

18
00:02:31,400 --> 00:02:34,000
‫چیزی که دنبالشیم این مهره.

19
00:02:35,080 --> 00:02:39,010
‫پس وقتی کارت با مهر تموم شه،
‫از جنگل می‌ری؟

20
00:02:39,310 --> 00:02:42,550
‫بدون اینکه با کسایی که اینجان
‫کار بدی کنی، می‌ری؟

21
00:02:42,860 --> 00:02:44,400
‫آره، البته.

22
00:02:44,860 --> 00:02:48,560
‫ما نمی‌خوایم ‫کسی رو بیهوده قربانی کنیم.

23
00:02:48,980 --> 00:02:51,810
‫پس، حالا لطفاً کلید رو بده بهم.

24
00:02:52,550 --> 00:02:54,020
‫کلـ... ـید؟

25
00:02:54,290 --> 00:02:56,360
‫آره، کلید.

26
00:02:56,820 --> 00:03:00,390
‫با توجه به اینکه این مهر به
‫خودش شکلی شبیه یه در گرفته،

27
00:03:00,390 --> 00:03:02,110
‫بدون کلید باز نمی‌شه.

28
00:03:03,060 --> 00:03:06,380
‫و عقیده دارم که تو
‫این کلید رو داری.

29
00:03:06,930 --> 00:03:08,330
‫چیزی درموردش نمی‌دونم!

30
00:03:08,640 --> 00:03:11,510
‫مخفی کردنش چندان عاقلانه نیست ها.

31
00:03:11,510 --> 00:03:15,470
‫نه، اینطور نیست! جدی جدی چیزی نمی‌دونم!

32
00:03:15,470 --> 00:03:16,880
‫هیچ کلیدی ندارم!

33
00:03:17,210 --> 00:03:18,750
‫کسی بهم کلیدی نداده!

34
00:03:19,790 --> 00:03:21,220
‫که اینطور.

35
00:03:21,990 --> 00:03:26,640
‫پس باید کل این جنگل رو زیر و رو کنم تا پیداش کنم.

36
00:03:27,980 --> 00:03:30,560
‫بـ-بازش می‌کنم! من بازش می‌کنم!

37
00:03:30,900 --> 00:03:34,300
‫وای، واقعاً؟ عالیه.

38
00:03:34,880 --> 00:03:38,080
‫پس همون‌طور که فکر می‌کردم،
‫کلید رو داشتی.

39
00:03:38,500 --> 00:03:41,030
‫آخه، واضحه که...

40
00:03:42,050 --> 00:03:44,700
‫تو دختر ساحره‌ای.

41
00:03:45,440 --> 00:03:46,930
‫ساحره؟

42
00:03:46,930 --> 00:03:49,580
‫حالا، لطفاً مهر رو باز کن.

43
00:03:50,040 --> 00:03:54,490
‫به محض اینکه در باز بشه، ما می‌ریم.

44
00:04:09,910 --> 00:04:13,060
‫فرض کن خودت کلیدی.

45
00:04:16,410 --> 00:04:20,620
‫من... کلیدم.

46
00:04:31,700 --> 00:04:33,560
‫حالا می‌بینیش؟

47
00:04:33,980 --> 00:04:35,990
‫نمی‌تونی ببینیش؟

48
00:04:36,330 --> 00:04:38,890
‫نه، من نمی‌بینمش.

49
00:04:39,450 --> 00:04:43,740
‫کلید تنها به کسی داده می‌شه که
‫صلاحیت داشتنش رو داره.

50
00:04:45,570 --> 00:04:47,340
‫خب، بازش کن.

51
00:04:48,000 --> 00:04:50,560
‫بعدش آرزوت برآورده می‌شه.

52
00:04:55,200 --> 00:04:57,150
‫‫امیلیا، بهم قول بده...‫

53
00:04:59,020 --> 00:05:01,070
‫نـ-نمی‌تونم بازش کنم.

54
00:05:01,070 --> 00:05:01,820
‫چرا؟

55
00:05:02,420 --> 00:05:05,710
‫قول... قول دادم.

56
00:05:05,710 --> 00:05:09,710
‫که اینطور. قول‌ها خیلی مهمن دیگه.

57
00:05:10,250 --> 00:05:13,060
‫مطمئنم قولت به مادرت بوده.

58
00:05:13,730 --> 00:05:20,530
‫ولی وقتایی هست که حتی اگه به معنی
‫شکستن یه قول باشه، یه تصمیم باید گرفته شه.

59
00:05:21,440 --> 00:05:24,150
‫تو به دنبال کدوم امید هستی؟

60
00:05:24,690 --> 00:05:26,840
‫کدوم... امید؟

61
00:05:27,090 --> 00:05:29,590
‫یکیش اینه که قولت رو نگه داری،

62
00:05:29,590 --> 00:05:33,600
‫ما رو مجبور کنی از اینجا بریم،
‫و به این اوضاع سخت غلبه کنی.

63
00:05:34,700 --> 00:05:42,320
‫اون یکی اینه که با شکستن قولت و باز کردن مهر،
‫دوستانه به همه‌ی این قضایا خاتمه بدی.

64
00:05:43,300 --> 00:05:45,580
‫کدوم امید رو انتخاب می‌کنی؟

65
00:05:46,150 --> 00:05:48,530
‫سرنوشت رو به تو می‌سپرم.

66
00:05:54,190 --> 00:05:57,210
‫به مادر قول دادم.

67
00:05:58,240 --> 00:06:00,720
‫قولم رو نگه می‌دارم.

68
00:06:01,590 --> 00:06:03,950
‫نگه می‌دارم. پس...

69
00:06:04,900 --> 00:06:06,100
‫مادر...

70
00:06:07,260 --> 00:06:12,210
‫تو به چراغ راهنمات یعنی مادرت،
‫تا آخرِ آخر اعتماد داری.

71
00:06:12,740 --> 00:06:17,620
‫این جواب تصمیمیه که روحت
‫تو رو به سمتش سوق داده.

72
00:06:17,620 --> 00:06:19,780
‫باید بهش احترام بذارم.

73
00:06:22,200 --> 00:06:27,690
‫پس تو هم باید به تصمیمم
‫برای باز کردن این مهر احترام بذاری،

74
00:06:28,330 --> 00:06:30,260
‫به هر نحوی که شده.

75
00:06:30,800 --> 00:06:32,990
‫پـانـدورا!

76
00:06:33,840 --> 00:06:36,250
‫حمله کردن بدون اینکه
‫اطرافتو بینی خطرناکـ-

77
00:06:36,250 --> 00:06:37,750
‫بـگیـرش!

78
00:06:42,400 --> 00:06:43,590
‫امیلیا؟!

79
00:06:44,050 --> 00:06:47,180
‫ولی چرا؟ تو که باید بیرونِ جنگل باشی!

80
00:06:48,130 --> 00:06:52,020
‫به‌نظرت ظالمانه نیست
‫که ازش بپرسی «چرا»؟

81
00:06:52,380 --> 00:06:57,580
‫از سر نگرانی برای تو اومد اینجا،
‫چون می‌خواست کمکت کنه.

82
00:06:59,120 --> 00:07:01,630
‫وقتی جفتتون این قیافه رو می‌گیرین،

83
00:07:01,630 --> 00:07:03,870
‫شباهتتون بیش از پیش خودشو نشون می‌ده.

84
00:07:04,430 --> 00:07:05,940
‫الحق که مادر و دخترین.

85
00:07:05,940 --> 00:07:08,570
‫من مادر امیلیا نیستم!

86
00:07:08,570 --> 00:07:11,030
‫قیافه‌ی نازش رو از
‫زنِ بردارم به ارث برده!

87
00:07:11,030 --> 00:07:15,200
‫آه، از اون؟ پس منو ببخش.

88
00:07:15,680 --> 00:07:20,370
‫پدر مادر واقعیش باید خیلی خوشحال باشن.

89
00:07:21,520 --> 00:07:26,110
‫حق نداری راجع به برادرم
‫و زنش حرف بزنی!

90
00:07:26,770 --> 00:07:31,430
‫عصبی شدن و امتناع از صحبت کردن
‫فقط خسته‌ات می‌کنه.

91
00:07:31,910 --> 00:07:33,590
‫باید آروم باشی...

92
00:07:35,370 --> 00:07:37,810
‫تا بتونیم با هم صحبـ-

93
00:07:36,890 --> 00:07:38,400
‫دارم می‌گم تمومش کن!

94
00:07:39,610 --> 00:07:42,770
‫امیلیا، نه! نمی‌خواستم بهت-

95
00:07:43,030 --> 00:07:48,670
‫نمی‌تونی یکم از این احساس رو نسبت به
‫کسی که ازش متنفری نشون بدی؟

96
00:07:52,430 --> 00:07:56,370
‫نمی‌گم همه‌ی مردم رو به اندازه‌ی
‫دخترت دوست داشته باش.

97
00:07:56,850 --> 00:08:00,240
‫ولی بعضی وقتا اوضاع فقط با
‫کمی همدردی می‌تونه تغییر کنه.

98
00:08:00,240 --> 00:08:01,330
‫مسخره‌بازی در نیار!

99
00:08:01,690 --> 00:08:04,560
‫کی... کی به تو گوش می‌ده آخه؟!

100
00:08:04,560 --> 00:08:06,690
‫پس این چطوره؟

101
00:08:06,690 --> 00:08:10,720
‫دخترت رو با حرف‌های خودت قانع کن.

102
00:08:11,120 --> 00:08:14,610
‫ثابت کردم که اون دختر کلید رو داره،

103
00:08:14,610 --> 00:08:18,310
‫ولی هیچ علاقه‌ای برای
‫باز کردن در برام نشون نمی‌ده...

104
00:08:18,310 --> 00:08:22,050
‫چون می‌خواد قولش رو بهت نگه داره.

105
00:08:25,300 --> 00:08:27,180
‫بهت قول می‌دم اگه مهر باز بشه،

106
00:08:27,180 --> 00:08:31,860
‫از این جنگل می‌ریم و
‫کار دیگه‌ای نمی‌کنیم.

107
00:08:33,400 --> 00:08:37,020
‫«قول»، کلمه‌ی خیلی خوبیه، نه؟

108
00:08:40,430 --> 00:08:45,040
‫عذر می‌خوام، امیلیا،
‫که درگیر این ماجرا شدی.

109
00:08:46,420 --> 00:08:47,740
‫تنهایی اینجایی؟

110
00:08:48,660 --> 00:08:49,500
‫آرچی کجاست؟

111
00:08:50,020 --> 00:08:54,260
‫آرچی بهم گفت به سمت
‫گل‌های سفید بدوم...

112
00:08:56,350 --> 00:08:58,990
‫پس دوییدم.

113
00:09:05,770 --> 00:09:06,690
‫امیلیا...

114
00:09:08,250 --> 00:09:09,110
‫امیلیا...

115
00:09:09,680 --> 00:09:12,530
‫ممنون که قولت رو نگه داشتی.

116
00:09:13,120 --> 00:09:14,330
‫چه دخترِ خوبی.

117
00:09:15,040 --> 00:09:16,090
‫دختر خوب.

118
00:09:16,610 --> 00:09:17,550
‫مادر...

119
00:09:18,440 --> 00:09:19,570
‫مادر...

120
00:09:20,370 --> 00:09:23,310
‫من... من...

121
00:09:23,660 --> 00:09:24,700
‫امیلیا...

122
00:09:26,120 --> 00:09:28,080
‫خیلی بهت افتخار می‌کنم.

123
00:09:28,730 --> 00:09:30,350
‫تو گنجِ منی.

124
00:09:32,470 --> 00:09:35,970
‫چه عشق مادرانه‌ی زیبایی.
‫عمیقاً تحت‌ تأثیر قرار گرفتم.

125
00:09:36,880 --> 00:09:40,910
‫حقیقتاً، دیدن همچین عشقی چقدر شگفت‌انگیزه.

126
00:09:42,290 --> 00:09:45,630
‫مهرو باز نمی‌کنم،
‫و نمی‌ذارم دستت به این دختر برسه.

127
00:09:46,050 --> 00:09:46,890
‫و تو...

128
00:09:47,770 --> 00:09:50,150
‫تبدیل به مجسمه‌ی یخی می‌شی و می‌میری!

129
00:09:53,250 --> 00:09:55,440
‫بالأخره بهت... رسیدم!

130
00:09:55,820 --> 00:09:56,740
‫جیوس!

131
00:09:56,740 --> 00:09:57,570
‫فورتونا-ساما!

132
00:10:00,680 --> 00:10:02,200
‫آل هیوما!

133
00:10:02,200 --> 00:10:04,080
‫دست نامرئی!

134
00:10:13,760 --> 00:10:14,880
‫مادر؟

135
00:10:36,820 --> 00:10:39,660
‫و حالا... تمومه!

136
00:10:42,870 --> 00:10:45,980
‫این دفعه دیگه باید کافی باشه!

137
00:10:45,980 --> 00:10:49,250
‫فورتونا-ساما، مراقب باش!
‫حواست باشه!

138
00:10:49,540 --> 00:10:51,200
‫مطمئن می‌شم که...

139
00:10:54,890 --> 00:10:56,050
‫جیوس؟

140
00:10:57,960 --> 00:10:59,510
‫امیلیا-ساما؟

141
00:11:01,280 --> 00:11:03,420
‫نه... امکان نداره!

142
00:11:07,620 --> 00:11:11,560
‫تقصیر تو نبود.
‫چیزی که دیدی رو اشتباه گرفتی.

143
00:11:11,900 --> 00:11:13,560
‫همه‌ش همین.

144
00:11:22,950 --> 00:11:24,250
‫امکان نداره!

145
00:11:24,250 --> 00:11:28,410
‫امکان نداره! امکان نداره!
‫امکان نداره! امکان نداره!

146
00:11:28,410 --> 00:11:33,200
‫من... من چیکار... چیکار دارم می‌کنم؟!

147
00:11:33,200 --> 00:11:34,530
‫چیکار کردم...

148
00:11:34,530 --> 00:11:38,130
‫چرا؟! چرا؟! چرا؟! چرا؟!
‫چرا؟! چرا؟! چرا؟! چرا؟!

149
00:11:38,300 --> 00:11:41,090
‫چرا اینکارو کردم؟!

150
00:11:41,650 --> 00:11:44,050
‫همه‌ش به‌خاطر عشق بود.

151
00:11:44,590 --> 00:11:50,190
‫روحت رو برای نجات دادنِ
‫کسی که عاشقشی، تقدیم کردی.

152
00:11:50,540 --> 00:11:53,870
‫همه‌ی کارهایی که کردی از سر عشق بود.

153
00:11:53,870 --> 00:11:56,770
‫مظهری زیبا و باشکوه از عشق...

154
00:11:56,770 --> 00:12:01,790
‫عشق... عشق... عشق... عشق... عشق...

155
00:11:59,560 --> 00:12:04,360
‫‫آره، دلیلی برای ترسیدن وجود نداره،
‫دلیلی برای پشیونی وجود نداره.

156
00:12:01,790 --> 00:12:04,360
‫عشق... عشق...

157
00:12:05,020 --> 00:12:09,950
‫این امر ناگریزیه که مسیری که
‫در پیش گرفتی، منجر بهش می‌شد.

158
00:12:10,700 --> 00:12:13,280
‫عشقت اشتباه نیست.

159
00:12:13,870 --> 00:12:16,750
‫برای... عشق...

160
00:12:21,680 --> 00:12:23,090
‫امیلیا...

161
00:12:23,820 --> 00:12:24,800
‫مادر؟

162
00:12:25,310 --> 00:12:26,470
‫برادر...

163
00:12:27,250 --> 00:12:28,980
‫عذر می‌خوام...

164
00:12:29,590 --> 00:12:30,560
‫مادر...

165
00:12:30,940 --> 00:12:36,630
‫نتونستم... هیچ‌کدوم از کارهایی...
‫که بهم گفتی بودی رو انجام بدم.

166
00:12:37,100 --> 00:12:38,180
‫زنت...

167
00:12:39,910 --> 00:12:41,080
‫عصبی می‌شه.

168
00:12:41,720 --> 00:12:45,040
‫هیچ‌وقت... منو نمی‌بخشه.

169
00:12:59,110 --> 00:13:02,240
‫من می‌بخشمت، مادر.

170
00:13:03,450 --> 00:13:06,560
‫تو مادرمی.

171
00:13:07,130 --> 00:13:09,220
‫همیشه ازم مراقبت کردی.

172
00:13:09,890 --> 00:13:16,480
‫درست به اندازه‌ی پدر و مادرم
‫دوستم داشتی.

173
00:13:17,460 --> 00:13:21,940
‫پس دلیلی برای معذرت‌خواهی وجود نداره.
‫هیچ دلیلی.

174
00:13:22,710 --> 00:13:30,390
‫امیلیا... همیشه‌ی همیشه
‫دوسِت خواهد داشت، مادر فورتونا.

175
00:13:31,890 --> 00:13:32,940
‫دوست دارم...

176
00:13:33,420 --> 00:13:35,310
‫دوست دارم... دوست دارم.

177
00:13:35,920 --> 00:13:37,160
‫دوست دارم!

178
00:13:42,780 --> 00:13:43,710
‫لیا...

179
00:13:45,670 --> 00:13:46,700
‫مادر؟

180
00:13:53,060 --> 00:13:54,810
‫بچه‌ی نق‌نقوی من...

181
00:14:00,000 --> 00:14:03,990
‫بدجور... عاشقتم.

182
00:14:09,570 --> 00:14:14,450
‫خب، آماده‌ای امیدی که مهر رو
‫می‌شکنه رو انتخاب کنی؟

183
00:14:15,150 --> 00:14:17,290
‫مهر رو... باز کنم؟

184
00:14:17,670 --> 00:14:22,610
‫متأسفانه، مادری که بهش قولت رو
‫داده بودی، فوت کرده.

185
00:14:23,150 --> 00:14:27,760
‫دیگه هیچ قولی دست و پات رو نمی‌بنده.

186
00:14:29,360 --> 00:14:30,590
‫نظرت چیه؟

187
00:14:50,290 --> 00:14:51,320
‫بمیر.

188
00:14:55,120 --> 00:14:58,120
‫چه کار خطرناکی.
‫چی باعث شد کـ-

189
00:14:56,580 --> 00:14:58,120
‫‫بمیر.

190
00:15:00,580 --> 00:15:02,000
‫لطفاً آروم باش.

191
00:15:02,460 --> 00:15:04,350
‫تا وقتی متوجه شی می‌تونیم
‫راجع بهش صحبـ-

192
00:15:04,350 --> 00:15:05,130
‫بمیر.

193
00:15:06,350 --> 00:15:08,880
‫بچه‌ی خوش قلبی هستی.

194
00:15:09,050 --> 00:15:10,800
‫مادرت ناراحت می‌شه اگه-

195
00:15:10,240 --> 00:15:11,390
‫‫بمیر.

196
00:15:11,760 --> 00:15:15,250
‫چه مشکلی. به‌نظر تأثیر برعکس داره.

197
00:15:16,510 --> 00:15:20,810
‫بمیر! بمیر! بمیر! بمیر!

198
00:15:21,270 --> 00:15:25,790
‫بمیر! بمیر! بمیر! بمیر!

199
00:15:25,790 --> 00:15:28,460
‫خیلی حیفه، اونم وقتی خواسته‌ی
‫بلندمدتم تا این حد نزدیکه،

200
00:15:25,790 --> 00:15:28,460
‫‫بمیر! بمیر! بمیر! بمیر!

201
00:15:28,460 --> 00:15:30,690
‫ولی دیگه برای امروز کافیه.

202
00:15:28,460 --> 00:15:34,870
‫‫بمیر! بمیر! بمیر! بمیر! بمیر! بمیر!

203
00:15:31,280 --> 00:15:34,870
‫بیشتر از این ادامه دادن، ممکنه تو رو
‫مجبور به انجام کار غیرممکن کنه.

204
00:15:34,870 --> 00:15:36,660
‫بمیر! بمیر!

205
00:15:40,620 --> 00:15:44,450
‫بمیر! بمیر! بمیر! بمیر!

206
00:15:44,450 --> 00:15:49,590
‫با این سرعتی که پیش می‌ری،
‫احتمالاً به زودی به خواب عمیقی فرو می‌ری.

207
00:15:44,460 --> 00:15:49,590
‫‫بمیر! بمیر! بمیر! بمیر!

208
00:15:49,590 --> 00:15:51,300
‫‫بمیر! بمیر! بمیر!

209
00:15:50,640 --> 00:15:55,680
‫قدرتت این جنگل رو با لایه‌ای از زمینِ یخ‌بسته‌ای
‫که هیچ‌وقت آب نمی‌شه، می‌پوشونه.

210
00:15:51,300 --> 00:15:53,050
بمیر! بمیر...

211
00:15:53,050 --> 00:15:54,010
بمیر...

212
00:15:54,010 --> 00:15:54,970
بمیر...

213
00:15:56,510 --> 00:15:59,060
بالأخره یا مانات تموم می‌شه...

214
00:16:00,210 --> 00:16:06,330
‫یا توسط شخصی با قدرتی همسان با تو خنثی خواهد شد.

215
00:16:07,370 --> 00:16:08,480
‫تا اون موقع...

216
00:16:08,480 --> 00:16:12,450
‫‫بمیر! بمیر! بمیر! بمیر!

217
00:16:10,480 --> 00:16:12,450
‫شرمنده، ولی نمی‌میرم.

218
00:16:12,450 --> 00:16:20,410
‫‫بمیر! بمیر! بمیر! بمیر! بمیر! بمیر!

219
00:16:13,230 --> 00:16:18,100
‫همانطور که روزی برف‌ها آب می‌شن
و ‫دوره‌ی یخبندان تمام می‌شه،

220
00:16:18,100 --> 00:16:20,410
‫من و تو دوباره با هم ملاقات خواهیم کرد.

221
00:16:20,410 --> 00:16:25,210
‫‫بمیر! بمیر! بمیر!

222
00:16:21,030 --> 00:16:25,210
‫فقط، اگر اون موقع هم
‫ازم متنفر باشی، ناراحت می‌شم.

223
00:16:25,210 --> 00:16:29,210
‫‫بمیر! بمیر! بمیر!

224
00:16:28,000 --> 00:16:34,540
‫بنابراین امروز خاطرات تو تا به اینجا پایان
‫خواهند یافت و تو وجود مرا فراموش خواهی کرد.

225
00:16:29,210 --> 00:16:33,720
‫‫بمیر! بمیر! بمیر...

226
00:16:35,680 --> 00:16:38,530
‫جای خالی رو هرطور که می‌خوای پر کن.

227
00:16:39,120 --> 00:16:43,610
‫درسته، تو تمام تلاشت رو انجام دادی
‫تا قولت رو نگه داری.

228
00:16:44,010 --> 00:16:47,220
‫اگر این نکته رو توی قلبت حک کنی
‫و تا ابد همینطور که هستی بمونی،

229
00:16:47,220 --> 00:16:50,980
‫خوشحال خواهم شد.

230
00:16:57,670 --> 00:17:01,160
‫بی‌صبرانه منتظر روزی هستم
‫که دوباره با هم ملاقات کنیم.

231
00:17:34,580 --> 00:17:36,790
‫مادر...

232
00:17:45,680 --> 00:17:49,130
‫اگر خودت رو بخاطر تحریف خاطراتت مقصر بدونی،

233
00:17:49,130 --> 00:17:51,380
‫سخت در اشتباهی.

234
00:17:52,240 --> 00:17:55,780
‫کسی که اون موقع باهاش ملاقات کردی،
‫ساحره‌ی تکبر بود.

235
00:17:56,370 --> 00:18:00,510
‫بدون شک قدرت تکبرش خاطرات بهم‌ریخته‌ات
‫رو با اضافه کردن جزئیات بیشتر لاپوشونی کرده.

236
00:18:01,410 --> 00:18:04,340
‫اگر درمورد پاندورا سوال کنم، جوابم رو می‌دی؟

237
00:18:05,440 --> 00:18:08,870
‫من دنبال گفت‌و‌گو با دیگرانم،

238
00:18:08,870 --> 00:18:11,740
‫ولی درمورد تو، علاقه‌ای
‫به منحرف شدن موضوع ندارم.

239
00:18:12,480 --> 00:18:14,480
‫که اینطور. ممنون.

240
00:18:16,330 --> 00:18:18,700
‫من کسی بودم که همه رو منجمد کردم،

241
00:18:19,620 --> 00:18:23,410
‫اونم وقتی که سعی داشتن من رو نجات بدن.

242
00:18:24,200 --> 00:18:27,980
‫با به یاد آوردن گذشته، پایان حسرتت رو دیدی.

243
00:18:28,340 --> 00:18:31,520
‫حالا تنها چیزی که باقی می‌مونه جواب توست.

244
00:18:31,520 --> 00:18:33,710
‫جواب من به آزمون؟

245
00:18:34,130 --> 00:18:39,580
‫آزمون اول با وداع با بزرگ‌ترین حسرتت به پایان می‌رسه.

246
00:18:40,020 --> 00:18:43,710
‫اینکه خودِ گذشته‌ت رو قبول می‌کنی یا رد می‌کنی.

247
00:18:47,600 --> 00:18:55,070
‫این واقعیت که گناه خودت باعث شد تا مادر، دوستان و
‫خانواده‌ت به مجسمه‌های یخی تبدیل بشن تغییر نمی‌کنه.

248
00:18:56,290 --> 00:19:00,780
‫عزمت برای نجات اون‌ها رو حتی
‫آرمان‌گرایانه‌ هم نمی‌شه نامید.

249
00:19:00,780 --> 00:19:02,820
‫اون چیزی جز یه رویا نبود.

250
00:19:06,150 --> 00:19:08,780
‫پس چه چیزی برای تو باقی مونده؟

251
00:19:15,530 --> 00:19:18,630
‫قبلاً این بهم گفته شده.

252
00:19:21,040 --> 00:19:23,970
‫مادر عاشق من بود.

253
00:19:24,730 --> 00:19:29,350
‫من می‌خواستم مادر رو...
‫مادر فورتونا رو نجات بدم.

254
00:19:30,330 --> 00:19:33,980
‫می‌خواستم دوباره در آغوشش
‫و در یک تخت در کنارش بخوابم.

255
00:19:34,900 --> 00:19:38,360
‫می‌خواستم مدام بهش بگم که دوستش دارم.

256
00:19:38,360 --> 00:19:40,670
‫پس داری می‌گی حسرتش رو می‌خوری؟

257
00:19:41,050 --> 00:19:42,910
‫حسرتش رو نمی‌خورم.

258
00:19:44,300 --> 00:19:49,100
‫حسرت اینکه سر قولم موندم و سر خم نکردم رو نمی‌خورم.

259
00:19:49,810 --> 00:19:54,770
‫اگه چیزیم باشه، حسرت این رو می‌خورم که
‫چرا اون موقع به اندازه کافی قوی نبودم،

260
00:19:55,360 --> 00:19:57,280
‫یا باهوش‌تر نبودم که بهتر عمل کنم.

261
00:19:58,720 --> 00:20:05,600
‫ولی هیچ‌وقت حسرت این رو نمی‌خورم که چرا
‫زیر قولم نزدم و به حرف پاندورا گوش ندادم.

262
00:20:06,510 --> 00:20:07,140
‫آخه...

263
00:20:08,940 --> 00:20:11,110
‫مادر اون آخری بهم گفت...

264
00:20:12,040 --> 00:20:15,040
‫که بخاطر اینکه زیر قولم نزدم به من افتخار می‌کنه.

265
00:20:16,180 --> 00:20:18,400
‫و اینکه من گنج اون بودم.

266
00:20:18,700 --> 00:20:23,780
‫چون نمی‌تونی مادرت رو نجات بدی، به این معنی
‫نیست که دلیل مبارزه کردنت رو از دست دادی؟

267
00:20:24,270 --> 00:20:25,890
‫اصلا اینطور نیست.

268
00:20:25,890 --> 00:20:27,120
‫نتونستم مادر رو نجات بدم.

269
00:20:27,710 --> 00:20:30,490
‫ولی این برای اهالی دهکده صدق نمی‌کنه.

270
00:20:31,050 --> 00:20:35,040
‫اون‌ها هنوز در یخ خوابیدن و منتظر من‌ هستن.

271
00:20:35,650 --> 00:20:38,010
‫فقط من می‌تونم نجاتشون بدم.

272
00:20:38,360 --> 00:20:40,750
‫مارهای سیاه جنگل رو آلوده کردند.

273
00:20:41,140 --> 00:20:45,890
‫از کجا معلوم بعد از اینکه خاک یخ زده آب
‫شد، بیماری‌ها بدنشون رو از بین نبرده باشه؟

274
00:20:46,420 --> 00:20:50,000
‫از کجا معلوم از زمینی که مردمت ‫برای نسل‌ها
مالکش بودن، چیزی باقی مونده باشه؟

275
00:20:50,000 --> 00:20:51,720
‫اینا همه‌شون بدترین حالت ممکنن!

276
00:20:52,610 --> 00:20:54,480
‫اون‌ها منتظرن که کسی نجاتشون بده.

277
00:20:54,480 --> 00:20:57,870
‫باید زود بیدارشون کنم و بذارم سرم داد بزنن!

278
00:20:57,870 --> 00:21:01,070
‫بعدش لبخند می‌زنن و می‌گن خداروشکر که زنده‌ام.

279
00:21:01,370 --> 00:21:02,650
‫چه توهم احمقانه‌ای.

280
00:21:03,360 --> 00:21:05,910
‫نه، پیش‌بینی برای آینده‌ای شاده!

281
00:21:06,480 --> 00:21:10,240
‫مادر گفت، یه روز همه از جنگل می‌ریم،

282
00:21:10,240 --> 00:21:12,160
‫و عادی زندگی خواهیم کرد.

283
00:21:12,620 --> 00:21:15,920
‫درست مثل اینکه با جیوس و آدم‌هاش دوست بودیم،

284
00:21:15,920 --> 00:21:18,760
‫درست مثل اینکه سوبارو گفت من رو دوست داره،

285
00:21:19,530 --> 00:21:24,300
‫دنیایی که مادر و جیوس در اون می‌بایست
‫کنار هم قدم بزنن، یه روزی خواهد اومد!

286
00:21:24,950 --> 00:21:28,650
‫و اهالی دهکده که الآن مجسمه‌ی
‫یخی هستند اونجا خواهند بود؟

287
00:21:29,020 --> 00:21:31,310
‫کسایی که تو منجمد کردی؟

288
00:21:31,730 --> 00:21:33,210
‫بدجور عذرخواهی می‌کنم.

289
00:21:33,610 --> 00:21:37,240
‫اونقدر عذرخواهی می‌کنم تا من رو ببخشن.

290
00:21:37,780 --> 00:21:42,430
‫بعدش، وقتی من رو بخشیدن،
‫دنیا رو بهشون نشون می‌دم.

291
00:21:42,430 --> 00:21:45,190
‫بهشون می‌گم که دیگه لازم نیست که در خفا زندگی کنیم.

292
00:21:45,610 --> 00:21:48,820
‫بهشون می‌گم این دنیاییه که
‫مادر فورتونا درموردش حرف می‌زد!

293
00:21:52,640 --> 00:21:55,390
‫تا وقتی که گلوم خشک بشه از آرزوهام می‌خونم،

294
00:21:55,390 --> 00:21:58,400
‫تا مادر توی آسمونا صدام رو بشنوه!

295
00:21:59,040 --> 00:22:03,420
‫بهش می‌گم که توی دنیایی که عاشقش
‫بود با خوشحالی زندگی خواهم کرد!

296
00:22:06,010 --> 00:22:07,280
‫که اینطور.

297
00:22:07,860 --> 00:22:09,400
‫حالا می‌فهمم.

298
00:22:09,400 --> 00:22:12,930
‫قبلا فکر می‌کردم که می‌فهمم،
‫ولی این فراتر از انتظارم بود.

299
00:22:13,550 --> 00:22:18,260
‫تو واقعاً سرتق، گستاخ، خودپرست و خود‌خواهی.

300
00:22:18,260 --> 00:22:20,100
‫اوج دورویی.

301
00:22:20,100 --> 00:22:21,870
‫درسته، بده؟

302
00:22:23,170 --> 00:22:24,940
‫بدین ترتیب آزمون تو به پایان رسید.

303
00:22:25,620 --> 00:22:28,250
‫هرچقدرم که پایانش خودپرستانه بوده باشه،

304
00:22:28,250 --> 00:22:30,320
‫حساب گذشته‌ات رو صاف کرده.

305
00:22:30,930 --> 00:22:34,000
‫به استفاده از فداکاری مادرت به عنوان
‫بهونه‌ای برای مبارزه ادامه بده،

306
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
‫تا به خواسته‌ی خودخواهانه‌ات برسی.

307
00:22:37,580 --> 00:22:39,450
‫هرچی دلت می‌خواد بگو.

308
00:22:39,450 --> 00:22:42,210
‫دیگه به توهین‌هات عادت کردم.

309
00:22:44,400 --> 00:22:46,890
‫دو آزمون دیگه باقی مونده.

310
00:22:46,890 --> 00:22:50,490
‫دوست دارم بگم که مشتاقانه
‫منتظر تقلا کردنِ رقت‌انگیزت هستم...

311
00:22:50,490 --> 00:22:53,710
‫ها؟ صبر کن، بازم آزمون هست؟

312
00:22:53,710 --> 00:22:55,720
‫دو تا دیگه؟ کلاً سه تا؟

313
00:22:56,210 --> 00:22:57,420
‫آزمون‌های باقی مونده...

314
00:22:57,420 --> 00:22:59,790
‫بعید می‌دونم برای تو چالش محسوب بشن.

315
00:23:00,140 --> 00:23:01,700
‫واقعاً؟

316
00:23:01,700 --> 00:23:05,100
‫حالا که داری مقابله به مثل می‌کنی، در خور نیستن.

317
00:23:05,520 --> 00:23:08,140
‫یه جورایی، فکر کردن رو رها کردی.

318
00:23:08,140 --> 00:23:09,610
‫خیلی بی‌ادبی ها.

319
00:23:13,410 --> 00:23:15,370
‫من از تو متنفرم.

320
00:23:17,060 --> 00:23:20,460
‫ولی من اونقدرا هم ازت بدم نمیاد.

321
00:23:42,850 --> 00:23:45,170
‫خیلی... ممنون.

322
00:23:50,910 --> 00:23:53,660
‫منو ببخش، مادر.

323
00:24:01,940 --> 00:24:02,940
‫مادر...

324
00:24:04,760 --> 00:24:05,900
‫مادر...

325
00:24:06,590 --> 00:24:06,630
زمین یخ‌بسته‌ی

326
00:24:06,590 --> 00:24:06,630
جنگل الیور

327
00:24:06,630 --> 00:24:06,670
زمین یخ‌بسته‌ی

328
00:24:06,630 --> 00:24:06,670
جنگل الیور

329
00:24:06,670 --> 00:24:06,710
زمین یخ‌بسته‌ی

330
00:24:06,670 --> 00:24:06,710
جنگل الیور

331
00:24:06,710 --> 00:24:06,750
زمین یخ‌بسته‌ی

332
00:24:06,710 --> 00:24:06,750
جنگل الیور

333
00:24:06,750 --> 00:24:06,800
زمین یخ‌بسته‌ی

334
00:24:06,750 --> 00:24:06,800
جنگل الیور

335
00:24:06,800 --> 00:24:06,840
زمین یخ‌بسته‌ی

336
00:24:06,800 --> 00:24:06,840
جنگل الیور

337
00:24:06,840 --> 00:24:06,880
زمین یخ‌بسته‌ی

338
00:24:06,840 --> 00:24:06,880
جنگل الیور

339
00:24:06,880 --> 00:24:06,920
زمین یخ‌بسته‌ی

340
00:24:06,880 --> 00:24:06,920
جنگل الیور

341
00:24:06,920 --> 00:24:06,960
زمین یخ‌بسته‌ی

342
00:24:06,920 --> 00:24:06,960
جنگل الیور

343
00:24:06,960 --> 00:24:07,010
زمین یخ‌بسته‌ی

344
00:24:06,960 --> 00:24:07,010
جنگل الیور

345
00:24:07,010 --> 00:24:07,050
زمین یخ‌بسته‌ی

346
00:24:07,010 --> 00:24:07,050
جنگل الیور

347
00:24:07,050 --> 00:24:07,090
زمین یخ‌بسته‌ی

348
00:24:07,050 --> 00:24:07,090
جنگل الیور

349
00:24:07,090 --> 00:24:07,130
زمین یخ‌بسته‌ی

350
00:24:07,090 --> 00:24:07,130
جنگل الیور

351
00:24:07,130 --> 00:24:07,170
زمین یخ‌بسته‌ی

352
00:24:07,130 --> 00:24:07,170
جنگل الیور

353
00:24:07,170 --> 00:24:07,210
زمین یخ‌بسته‌ی

354
00:24:07,170 --> 00:24:07,210
جنگل الیور

355
00:24:07,210 --> 00:24:07,260
زمین یخ‌بسته‌ی

356
00:24:07,210 --> 00:24:07,260
جنگل الیور

357
00:24:07,260 --> 00:24:07,300
زمین یخ‌بسته‌ی

358
00:24:07,260 --> 00:24:07,300
جنگل الیور

359
00:24:07,300 --> 00:24:07,340
زمین یخ‌بسته‌ی

360
00:24:07,300 --> 00:24:07,340
جنگل الیور

361
00:24:07,340 --> 00:24:07,380
زمین یخ‌بسته‌ی

362
00:24:07,340 --> 00:24:07,380
جنگل الیور

363
00:24:07,380 --> 00:24:07,420
زمین یخ‌بسته‌ی

364
00:24:07,380 --> 00:24:07,420
جنگل الیور

365
00:24:07,420 --> 00:24:07,460
زمین یخ‌بسته‌ی

366
00:24:07,420 --> 00:24:07,460
جنگل الیور

367
00:24:07,460 --> 00:24:07,510
زمین یخ‌بسته‌ی

368
00:24:07,460 --> 00:24:07,510
جنگل الیور

369
00:24:07,510 --> 00:24:07,550
زمین یخ‌بسته‌ی

370
00:24:07,510 --> 00:24:07,550
جنگل الیور

371
00:24:07,550 --> 00:24:07,590
زمین یخ‌بسته‌ی

372
00:24:07,550 --> 00:24:07,590
جنگل الیور

373
00:24:07,590 --> 00:24:07,630
زمین یخ‌بسته‌ی

374
00:24:07,590 --> 00:24:07,630
جنگل الیور

375
00:24:07,630 --> 00:24:07,670
زمین یخ‌بسته‌ی

376
00:24:07,630 --> 00:24:07,670
جنگل الیور

377
00:24:07,670 --> 00:24:07,710
زمین یخ‌بسته‌ی

378
00:24:07,670 --> 00:24:07,710
جنگل الیور

379
00:24:07,710 --> 00:24:07,760
زمین یخ‌بسته‌ی

380
00:24:07,710 --> 00:24:07,760
جنگل الیور

381
00:24:07,760 --> 00:24:07,800
زمین یخ‌بسته‌ی

382
00:24:07,760 --> 00:24:07,800
جنگل الیور

383
00:24:07,800 --> 00:24:07,840
زمین یخ‌بسته‌ی

384
00:24:07,800 --> 00:24:07,840
جنگل الیور

385
00:24:07,840 --> 00:24:07,880
زمین یخ‌بسته‌ی

386
00:24:07,840 --> 00:24:07,880
جنگل الیور

387
00:24:07,880 --> 00:24:07,920
زمین یخ‌بسته‌ی

388
00:24:07,880 --> 00:24:07,920
جنگل الیور

389
00:24:07,920 --> 00:24:07,960
زمین یخ‌بسته‌ی

390
00:24:07,920 --> 00:24:07,960
جنگل الیور

391
00:24:07,960 --> 00:24:08,010
زمین یخ‌بسته‌ی

392
00:24:07,960 --> 00:24:08,010
جنگل الیور

393
00:24:08,010 --> 00:24:08,050
زمین یخ‌بسته‌ی

394
00:24:08,010 --> 00:24:08,050
جنگل الیور

395
00:24:08,050 --> 00:24:08,090
زمین یخ‌بسته‌ی

396
00:24:08,050 --> 00:24:08,090
جنگل الیور

397
00:24:08,090 --> 00:24:08,130
زمین یخ‌بسته‌ی

398
00:24:08,090 --> 00:24:08,130
جنگل الیور

399
00:24:08,130 --> 00:24:08,170
زمین یخ‌بسته‌ی

400
00:24:08,130 --> 00:24:08,170
جنگل الیور

401
00:24:08,170 --> 00:24:08,210
زمین یخ‌بسته‌ی

402
00:24:08,170 --> 00:24:08,210
جنگل الیور

403
00:24:08,210 --> 00:24:08,260
زمین یخ‌بسته‌ی

404
00:24:08,210 --> 00:24:08,260
جنگل الیور

405
00:24:08,260 --> 00:24:08,300
زمین یخ‌بسته‌ی

406
00:24:08,260 --> 00:24:08,300
جنگل الیور

407
00:24:08,300 --> 00:24:08,340
زمین یخ‌بسته‌ی

408
00:24:08,300 --> 00:24:08,340
جنگل الیور

409
00:24:08,340 --> 00:24:08,380
زمین یخ‌بسته‌ی

410
00:24:08,340 --> 00:24:08,380
جنگل الیور

411
00:24:08,380 --> 00:24:08,420
زمین یخ‌بسته‌ی

412
00:24:08,380 --> 00:24:08,420
جنگل الیور

413
00:24:08,420 --> 00:24:08,460
زمین یخ‌بسته‌ی

414
00:24:08,420 --> 00:24:08,460
جنگل الیور

415
00:24:08,460 --> 00:24:08,510
زمین یخ‌بسته‌ی

416
00:24:08,460 --> 00:24:08,510
جنگل الیور

417
00:24:08,510 --> 00:24:08,550
زمین یخ‌بسته‌ی

418
00:24:08,510 --> 00:24:08,550
جنگل الیور

419
00:24:08,550 --> 00:24:08,590
زمین یخ‌بسته‌ی

420
00:24:08,550 --> 00:24:08,590
جنگل الیور

421
00:24:08,590 --> 00:24:08,630
زمین یخ‌بسته‌ی

422
00:24:08,590 --> 00:24:08,630
جنگل الیور

423
00:24:08,630 --> 00:24:08,670
زمین یخ‌بسته‌ی

424
00:24:08,630 --> 00:24:08,670
جنگل الیور

425
00:24:08,670 --> 00:24:08,720
زمین یخ‌بسته‌ی

426
00:24:08,670 --> 00:24:08,720
جنگل الیور

427
00:24:08,720 --> 00:24:08,760
زمین یخ‌بسته‌ی

428
00:24:08,720 --> 00:24:08,760
جنگل الیور

429
00:24:08,760 --> 00:24:08,800
زمین یخ‌بسته‌ی

430
00:24:08,760 --> 00:24:08,800
جنگل الیور

431
00:24:08,800 --> 00:24:08,840
زمین یخ‌بسته‌ی

432
00:24:08,800 --> 00:24:08,840
جنگل الیور

433
00:24:08,840 --> 00:24:08,880
زمین یخ‌بسته‌ی

434
00:24:08,840 --> 00:24:08,880
جنگل الیور

435
00:24:08,880 --> 00:24:08,920
زمین یخ‌بسته‌ی

436
00:24:08,880 --> 00:24:08,920
جنگل الیور

437
00:24:08,920 --> 00:24:08,970
زمین یخ‌بسته‌ی

438
00:24:08,920 --> 00:24:08,970
جنگل الیور

439
00:24:08,970 --> 00:24:09,010
زمین یخ‌بسته‌ی

440
00:24:08,970 --> 00:24:09,010
جنگل الیور

441
00:24:09,010 --> 00:24:09,050
زمین یخ‌بسته‌ی

442
00:24:09,010 --> 00:24:09,050
جنگل الیور

443
00:24:09,050 --> 00:24:09,090
زمین یخ‌بسته‌ی

444
00:24:09,050 --> 00:24:09,090
جنگل الیور

445
00:24:09,090 --> 00:24:09,130
زمین یخ‌بسته‌ی

446
00:24:09,090 --> 00:24:09,130
جنگل الیور

447
00:24:09,130 --> 00:24:09,170
زمین یخ‌بسته‌ی

448
00:24:09,130 --> 00:24:09,170
جنگل الیور

449
00:24:09,170 --> 00:24:09,220
زمین یخ‌بسته‌ی

450
00:24:09,170 --> 00:24:09,220
جنگل الیور

451
00:24:09,220 --> 00:24:09,260
زمین یخ‌بسته‌ی

452
00:24:09,220 --> 00:24:09,260
جنگل الیور

453
00:24:09,260 --> 00:24:09,300
زمین یخ‌بسته‌ی

454
00:24:09,260 --> 00:24:09,300
جنگل الیور

455
00:24:09,300 --> 00:24:09,340
زمین یخ‌بسته‌ی

456
00:24:09,300 --> 00:24:09,340
جنگل الیور

457
00:24:09,340 --> 00:24:09,380
زمین یخ‌بسته‌ی

458
00:24:09,340 --> 00:24:09,380
جنگل الیور

459
00:24:09,380 --> 00:24:09,420
زمین یخ‌بسته‌ی

460
00:24:09,380 --> 00:24:09,420
جنگل الیور

461
00:24:09,420 --> 00:24:09,470
زمین یخ‌بسته‌ی

462
00:24:09,420 --> 00:24:09,470
جنگل الیور

463
00:24:09,470 --> 00:24:09,510
زمین یخ‌بسته‌ی

464
00:24:09,470 --> 00:24:09,510
جنگل الیور

465
00:24:09,510 --> 00:24:09,550
زمین یخ‌بسته‌ی

466
00:24:09,510 --> 00:24:09,550
جنگل الیور

467
00:24:09,550 --> 00:24:09,590
زمین یخ‌بسته‌ی

468
00:24:09,550 --> 00:24:09,590
جنگل الیور

469
00:24:09,590 --> 00:24:09,630
زمین یخ‌بسته‌ی

470
00:24:09,590 --> 00:24:09,630
جنگل الیور

471
00:24:09,630 --> 00:24:09,670
زمین یخ‌بسته‌ی

472
00:24:09,630 --> 00:24:09,670
جنگل الیور

473
00:24:09,670 --> 00:24:09,720
زمین یخ‌بسته‌ی

474
00:24:09,670 --> 00:24:09,720
جنگل الیور

475
00:24:09,720 --> 00:24:09,760
زمین یخ‌بسته‌ی

476
00:24:09,720 --> 00:24:09,760
جنگل الیور

477
00:24:09,760 --> 00:24:09,800
زمین یخ‌بسته‌ی

478
00:24:09,760 --> 00:24:09,800
جنگل الیور

479
00:24:09,800 --> 00:24:09,840
زمین یخ‌بسته‌ی

480
00:24:09,800 --> 00:24:09,840
جنگل الیور

481
00:24:09,840 --> 00:24:09,880
زمین یخ‌بسته‌ی

482
00:24:09,840 --> 00:24:09,880
جنگل الیور

483
00:24:09,880 --> 00:24:09,920
زمین یخ‌بسته‌ی

484
00:24:09,880 --> 00:24:09,920
جنگل الیور

485
00:24:09,920 --> 00:24:09,970
زمین یخ‌بسته‌ی

486
00:24:09,920 --> 00:24:09,970
جنگل الیور

487
00:24:09,970 --> 00:24:10,010
زمین یخ‌بسته‌ی

488
00:24:09,970 --> 00:24:10,010
جنگل الیور

489
00:24:10,010 --> 00:24:10,050
زمین یخ‌بسته‌ی

490
00:24:10,010 --> 00:24:10,050
جنگل الیور

491
00:24:10,050 --> 00:24:10,090
زمین یخ‌بسته‌ی

492
00:24:10,050 --> 00:24:10,090
جنگل الیور

493
00:24:10,090 --> 00:24:10,130
زمین یخ‌بسته‌ی

494
00:24:10,090 --> 00:24:10,130
جنگل الیور

495
00:24:10,130 --> 00:24:10,170
زمین یخ‌بسته‌ی

496
00:24:10,130 --> 00:24:10,170
جنگل الیور

497
00:24:10,170 --> 00:24:10,220
زمین یخ‌بسته‌ی

498
00:24:10,170 --> 00:24:10,220
جنگل الیور

499
00:24:10,220 --> 00:24:10,260
زمین یخ‌بسته‌ی

500
00:24:10,220 --> 00:24:10,260
جنگل الیور

501
00:24:10,260 --> 00:24:10,300
زمین یخ‌بسته‌ی

502
00:24:10,260 --> 00:24:10,300
جنگل الیور

503
00:24:10,300 --> 00:24:10,340
زمین یخ‌بسته‌ی

504
00:24:10,300 --> 00:24:10,340
جنگل الیور

505
00:24:10,340 --> 00:24:10,380
زمین یخ‌بسته‌ی

506
00:24:10,340 --> 00:24:10,380
جنگل الیور

507
00:24:10,380 --> 00:24:10,430
زمین یخ‌بسته‌ی

508
00:24:10,380 --> 00:24:10,430
جنگل الیور

509
00:24:10,430 --> 00:24:10,470
زمین یخ‌بسته‌ی

510
00:24:10,430 --> 00:24:10,470
جنگل الیور

511
00:24:10,470 --> 00:24:10,510
زمین یخ‌بسته‌ی

512
00:24:10,470 --> 00:24:10,510
جنگل الیور

513
00:24:10,510 --> 00:24:10,550
زمین یخ‌بسته‌ی

514
00:24:10,510 --> 00:24:10,550
جنگل الیور

515
00:24:10,550 --> 00:24:10,590
زمین یخ‌بسته‌ی

516
00:24:10,550 --> 00:24:10,590
جنگل الیور

517
00:24:10,590 --> 00:24:10,630
زمین یخ‌بسته‌ی

518
00:24:10,590 --> 00:24:10,630
جنگل الیور

519
00:24:10,630 --> 00:24:10,680
زمین یخ‌بسته‌ی

520
00:24:10,630 --> 00:24:10,680
جنگل الیور

521
00:24:10,680 --> 00:24:10,720
زمین یخ‌بسته‌ی

522
00:24:10,680 --> 00:24:10,720
جنگل الیور

523
00:24:10,720 --> 00:24:10,760
زمین یخ‌بسته‌ی

524
00:24:10,720 --> 00:24:10,760
جنگل الیور

525
00:24:10,760 --> 00:24:10,800
زمین یخ‌بسته‌ی

526
00:24:10,760 --> 00:24:10,800
جنگل الیور

527
00:24:10,800 --> 00:24:10,840
زمین یخ‌بسته‌ی

528
00:24:10,800 --> 00:24:10,840
جنگل الیور

529
00:24:10,840 --> 00:24:10,880
زمین یخ‌بسته‌ی

530
00:24:10,840 --> 00:24:10,880
جنگل الیور

531
00:24:10,880 --> 00:24:10,930
زمین یخ‌بسته‌ی

532
00:24:10,880 --> 00:24:10,930
جنگل الیور

533
00:24:10,930 --> 00:24:10,970
زمین یخ‌بسته‌ی

534
00:24:10,930 --> 00:24:10,970
جنگل الیور

535
00:24:10,970 --> 00:24:11,010
زمین یخ‌بسته‌ی

536
00:24:10,970 --> 00:24:11,010
جنگل الیور

537
00:24:11,010 --> 00:24:11,050
زمین یخ‌بسته‌ی

538
00:24:11,010 --> 00:24:11,050
جنگل الیور

539
00:24:11,050 --> 00:24:11,090
زمین یخ‌بسته‌ی

540
00:24:11,050 --> 00:24:11,090
جنگل الیور

541
00:24:11,090 --> 00:24:11,130
زمین یخ‌بسته‌ی

542
00:24:11,090 --> 00:24:11,130
جنگل الیور

543
00:24:11,130 --> 00:24:11,180
زمین یخ‌بسته‌ی

544
00:24:11,130 --> 00:24:11,180
جنگل الیور

545
00:24:11,180 --> 00:24:11,220
زمین یخ‌بسته‌ی

546
00:24:11,180 --> 00:24:11,220
جنگل الیور

547
00:24:11,220 --> 00:24:11,260
زمین یخ‌بسته‌ی

548
00:24:11,220 --> 00:24:11,260
جنگل الیور

549
00:24:11,260 --> 00:24:11,300
زمین یخ‌بسته‌ی

550
00:24:11,260 --> 00:24:11,300
جنگل الیور

551
00:24:11,300 --> 00:24:11,340
زمین یخ‌بسته‌ی

552
00:24:11,300 --> 00:24:11,340
جنگل الیور

553
00:24:11,340 --> 00:24:11,380
زمین یخ‌بسته‌ی

554
00:24:11,340 --> 00:24:11,380
جنگل الیور

555
00:24:11,380 --> 00:24:11,430
زمین یخ‌بسته‌ی

556
00:24:11,380 --> 00:24:11,430
جنگل الیور

557
00:24:11,430 --> 00:24:11,470
زمین یخ‌بسته‌ی

558
00:24:11,430 --> 00:24:11,470
جنگل الیور

559
00:24:11,470 --> 00:24:11,510
زمین یخ‌بسته‌ی

560
00:24:11,470 --> 00:24:11,510
جنگل الیور

561
00:24:11,510 --> 00:24:11,550
زمین یخ‌بسته‌ی

562
00:24:11,510 --> 00:24:11,550
جنگل الیور

563
00:24:11,550 --> 00:24:11,590
زمین یخ‌بسته‌ی

564
00:24:11,550 --> 00:24:11,590
جنگل الیور

565
00:24:14,800 --> 00:24:16,560
‫شرمنده که انقدر بهت فشار آوردم،

566
00:24:16,560 --> 00:24:18,880
‫ولی خیلی بیشتر از انتظارم بهم گفتی.

567
00:24:18,880 --> 00:24:19,810
‫ممنونم.

568
00:24:20,320 --> 00:24:23,850
‫همیشه فکر می‌کردم که حذف حصار...

569
00:24:23,850 --> 00:24:29,820
‫پا گذاشتن بر روی خواسته‌های
‫الگومون، ریوزو میر باشه.

570
00:24:29,820 --> 00:24:31,610
‫احساست رو درک می‌کنم.

571
00:24:31,610 --> 00:24:35,760
‫ولی وقتی امیلیا انجامش بده و
‫همه چی بخیر و خوشی تموم بشه،

572
00:24:35,760 --> 00:24:39,540
‫می‌تونیم کل دنیا رو یه «پناهگاه» بنامیم.

573
00:24:40,450 --> 00:24:42,890
‫میسپرمش به تو، سوی جوان.

574
00:24:44,850 --> 00:24:48,800
‫آرزوی چهارصد ساله‌ات حالا بر دوش منه.

575
00:24:49,310 --> 00:24:51,820
‫به هرحال، می‌خوام بذارم شیما-سان استراحت کنه.

576
00:24:52,260 --> 00:24:54,510
‫رام، می‌تونم بقیه‌ش رو به تو بسپرم؟

577
00:24:54,510 --> 00:24:59,500
‫آه، مخفیگاه شیِ پیر برای اینکار بهتره تا خونه‌ی ریوی پیر.

578
00:24:59,500 --> 00:25:00,870
‫من باهاش میـ-

579
00:25:00,870 --> 00:25:02,370
‫صبر کن یه لحظه!

580
00:25:02,370 --> 00:25:04,520
‫گارفیل، تو هم نباید هنوز به خودت فشار بیاری.

581
00:25:04,520 --> 00:25:07,140
‫بهتره بسپریمش به رام-سان و ریوزو-سان.

582
00:25:07,140 --> 00:25:07,860
‫ها؟

583
00:25:08,520 --> 00:25:10,460
‫گارفیل، اگر یه وحشی مثل تو به شیما-ساما حمله کنه...

584
00:25:10,460 --> 00:25:14,370
‫و مزاحم استراحتش بشه، فایده‌ش چیه؟

585
00:25:14,370 --> 00:25:17,500
‫پس گمونم بهتره منم باهاشون برم.

586
00:25:17,500 --> 00:25:19,860
‫اگر اینکار رو بکنید ممنونتون می‌شم.

587
00:25:19,860 --> 00:25:24,980
‫اگر شما رو به این دو مرد بسپارم که ذره‌ای
‫احساس در وجودشون نیست، عذاب وجدان می‌گیرم.

588
00:25:24,980 --> 00:25:26,400
‫درسته.

589
00:25:26,400 --> 00:25:28,880
‫ها؟ منم جزو اون «دو مردی» هستم که گفتی؟

590
00:25:30,310 --> 00:25:34,120
‫گمونم رام-سان هم حسش کرده، ها؟

591
00:25:34,660 --> 00:25:37,090
‫خب، اینکه نادیده‌ش گرفته...

592
00:25:37,360 --> 00:25:42,070
‫نه، همین که حاضر بود به ما کمک کنه یعنی امیدی هست.

593
00:25:42,070 --> 00:25:44,680
‫اینقده همدیگه رو درک نکنید!

594
00:25:44,680 --> 00:25:48,850
‫منو مثل یه نفر وسط ده تا مورگرلو نادیده نگیرین!

595
00:25:49,140 --> 00:25:51,450
‫اگه تو می‌رفتی به مشکل می‌خوردیم،

596
00:25:51,450 --> 00:25:54,690
‫و چون رام یه متغیر نامعلومه، می‌خواستم بره.

597
00:25:54,690 --> 00:25:57,210
‫رام؟ وایسا بینم!

598
00:25:57,210 --> 00:25:59,880
‫از حرفاتون هیچ نمیفهمم-

599
00:25:59,880 --> 00:26:03,040
‫داریم می‌ریم به مارگراف میزر سر بزنیم.

600
00:26:03,380 --> 00:26:03,940
‫ها؟

601
00:26:03,940 --> 00:26:07,160
‫تو دو تا دست داری، به علاوه ما دو تا که تو رو بکشیم.

602
00:26:07,820 --> 00:26:09,680
‫این برای رفتن به اونجا باید کافی باشه دیگه؟

603
00:26:10,100 --> 00:26:15,010
‫قبل اینکه امیلیا-تان خیلی با غرور
‫از اونجا خارج شه باید برگردیم.

604
00:26:18,300 --> 00:26:23,340
‫هیچوقت انتظار نداشتم که
‫همچین موقعی به دیدنم بیاید.

605
00:26:23,930 --> 00:26:27,060
‫چه خبر از این ورا؟

606
00:26:27,280 --> 00:26:30,260
‫خودتو نگاه، با آرایش کامل اومدی استقبال ما.

607
00:26:30,260 --> 00:26:32,520
‫وقتی اینقدر مشتاق دیدن ما باشی،
‫آدم خجالت می‌کشه.

608
00:26:32,830 --> 00:26:36,240
‫مگه خودت نبودی که گفتی...

609
00:26:36,240 --> 00:26:40,820
‫دفعه بعدی آرایش کامل بکنم؟

610
00:26:40,820 --> 00:26:43,570
‫ها، گمونم یه همچین چیزی گفته باشم.

611
00:26:43,570 --> 00:26:49,730
‫اون به کنار، این آرایش راه من برای آماده
‫شدن برای نبردیه که توش نمی‌تونم شکست بخورم.

612
00:26:49,730 --> 00:26:53,170
‫که اینطور. پس این رنگ جنگیته؟

613
00:26:53,170 --> 00:26:56,840
‫خب، سوبارو-کون؟ چی تو رو کشونده اینجا؟

614
00:26:57,140 --> 00:26:59,190
‫گمونم دیگه خودت می‌دونی...

615
00:26:59,190 --> 00:27:02,640
‫که صفحه بازی‌ای که چیدی دیگه داره از هم می‌پاشه.

616
00:27:03,870 --> 00:27:05,370
‫درست می‌گی.

617
00:27:05,730 --> 00:27:09,140
‫از کسی که با خودت آوردی
‫مشخصه که وضعیت عوض شده.

618
00:27:09,820 --> 00:27:14,620
‫واقعا رامت کردن انگار، مگه نه، گارفیل؟

619
00:27:14,620 --> 00:27:15,650
‫ها؟

620
00:27:15,920 --> 00:27:19,650
‫ولی کسی که بیش از همه من رو نگران می‌کنه...

621
00:27:20,960 --> 00:27:22,820
‫منظورتون... منم؟

622
00:27:23,140 --> 00:27:26,020
‫لحظه‌ای که وارد شدی، پیش خودم گفتم،

623
00:27:26,020 --> 00:27:29,500
‫«این پسرک دیگه کیه؟»

624
00:27:29,500 --> 00:27:31,420
‫ایول، اوتو!

625
00:27:31,420 --> 00:27:34,450
‫داخل غیب‌گویی که آینده رو پیش‌بینی می‌کرد نبودی!

626
00:27:34,450 --> 00:27:36,100
‫این اصلا خوشحالم نمی‌کنه،

627
00:27:36,100 --> 00:27:38,800
‫و شوکی که غیرمنطقی بودن اینا بهم
‫می‌ده رو نمی‌تونم پنهان کنم!

628
00:27:38,800 --> 00:27:43,590
‫و همچین شخصی اینجاست تا شاهد
‫نبرد من و سوبارو-کون باشه.

629
00:27:44,230 --> 00:27:47,310
‫که اینطور. این یعنی اون...

630
00:27:47,650 --> 00:27:49,250
‫آره، درسته.

631
00:27:49,250 --> 00:27:51,190
‫اولین چرخ دنده از جاش در رفته.

632
00:27:51,490 --> 00:27:51,950
‫ها؟

633
00:27:51,950 --> 00:27:55,200
‫صفحه بازیت که اونقدر با دقت چیده ‌بودیش...

634
00:27:55,200 --> 00:27:57,460
‫یه مهره ناشناخته بهش حمله کرده.

635
00:27:57,460 --> 00:27:59,370
‫اون جریان چیزها رو عوض کرده...

636
00:27:59,940 --> 00:28:04,570
‫به لطف این دوست کم اهمیت من،
‫که حتی در پیش‌گویی هم نیست.

637
00:28:06,340 --> 00:28:09,290
‫چرا یکبار دیگه خودت رو به من معرفی نمی‌کنی؟

638
00:28:14,710 --> 00:28:16,750
‫اوتو سوئن هستم.

639
00:28:17,460 --> 00:28:21,970
‫از اینکه فرصت ملاقات
‫با شما رو داشتم مفتخر هستم.

640
00:28:22,470 --> 00:28:25,850
‫من فقط یک تاجر ناچیز هستم،
‫ولی ازتون ممنونم.

641
00:28:26,350 --> 00:28:28,710
‫به ذهنم میسپارمش، اوتو-کون.

642
00:28:29,340 --> 00:28:33,060
‫دفعه‌ی بعدی که ملاقات کنیم،
‫دست کمت نمی‌گیرم.

643
00:28:33,250 --> 00:28:34,740
‫ایول، اوتو!

644
00:28:34,740 --> 00:28:38,320
‫از چیزی که فکرش رو می‌کردی تأثیر بزرگتری
‫روی رزوال گذاشتی، همونطور که می‌خواستی!

645
00:28:38,320 --> 00:28:42,190
‫ولی نمی‌خواستم که منو اینطوری به ذهن بسپاره!

646
00:28:42,830 --> 00:28:45,780
‫پس به لطف اوتو-کون برگشتی سر پات...

647
00:28:46,040 --> 00:28:49,490
‫و پشتوانه‌ای که برای این نبرد آخر
‫نیاز داشتی رو پیدا کردی.

648
00:28:49,760 --> 00:28:51,160
‫همینطوره.

649
00:28:51,680 --> 00:28:54,560
‫ولی عجیب بنظر نمیاد؟

650
00:28:54,560 --> 00:28:58,020
‫کسی که منو برمی‌گردونه سر
‫پام باید نقش اول دختر باشه.

651
00:28:58,020 --> 00:29:00,830
‫چرا یه کاراکتر مذکر این نقش
‫رو اجرا کرد؟ جو مو حالیت نیست؟

652
00:29:00,830 --> 00:29:03,860
‫یه جور نگام نکن که انگار تقصیر منه! منم ‌نمی‌دونم!

653
00:29:03,860 --> 00:29:05,910
‫شوخی می‌کنم بابا، شوخی.

654
00:29:07,190 --> 00:29:11,060
‫یکبار دیگه ازت می‌پرسم.
‫برای چی به اینجا اومدی؟

655
00:29:17,050 --> 00:29:18,520
‫تا بهت توصیه کنم تسلیم شدی.

656
00:29:18,290 --> 00:29:28,290
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

657
00:29:20,390 --> 00:29:22,650
‫شیما-سان بهم گفت.

658
00:29:23,280 --> 00:29:28,290
‫دلیل واقعی ساخته شدن این پناهگاه رو.
