1
00:00:02,530 --> 00:00:03,980
‫وحشتناکه‌ها...

2
00:00:05,200 --> 00:00:08,410
‫رفتارت رو نمی‌گم.

3
00:00:08,850 --> 00:00:12,150
‫فقط نسبت به کسی که باعث شد تو این همه سختی بکشی،

4
00:00:12,630 --> 00:00:14,990
‫...خیلی عصبانی شدم.

5
00:00:16,080 --> 00:00:16,870
‫من؟

6
00:00:18,240 --> 00:00:19,580
‫ساحره‌ی حسادت...

7
00:00:21,870 --> 00:00:23,630
‫مطمئنم خودتم می‌دونستی که...

8
00:00:23,630 --> 00:00:27,240
‫قدرتی که داری، از یک ساحره‌ست.

9
00:00:27,240 --> 00:00:28,840
‫خیلی وقته که می‌دونی.

10
00:00:29,690 --> 00:00:33,090
‫خب، درسته که خیلی‌ها بودن که
‫درباره‌ی یه ساحره بهم می‌گفتن.

11
00:00:33,860 --> 00:00:37,930
‫با اینحال، هیچ نمی‌دونم چرا اینقدر به من گیر داده.

12
00:00:38,240 --> 00:00:42,620
‫هیچ‌کس نمی‌تونه بفهمه
‫که تو کله‌اش چی می‌گذره.

13
00:00:43,190 --> 00:00:46,080
‫حتی اگه می‌تونستم هم، دلم نمی‌خواست.

14
00:00:47,130 --> 00:00:47,940
‫میگم...

15
00:00:49,400 --> 00:00:53,260
‫فکر می‌کنی تعداد دفعاتی که می‌شه
‫از «برگشت با مرگ» استفاده کرد، محدودیتی داره؟

16
00:00:53,260 --> 00:00:56,970
‫که‌ اینطور، واقعاً سوال بدیهی‌ای برای پرسیدنه.

17
00:00:57,460 --> 00:01:00,550
‫قبلش بهت بگم که این فقط حدس و گمانه،

18
00:01:01,940 --> 00:01:03,060
‫ولی به‌نظرم...

19
00:01:04,120 --> 00:01:04,960
‫نداره.

20
00:01:12,530 --> 00:01:16,250
‫با اینکه آزاردهنده‌‌ست،
‫قدرتی که اجازه می‌ده با مرگ برگردی...

21
00:01:16,250 --> 00:01:17,910
‫توهم شدید ساحره‌ست.

22
00:01:17,910 --> 00:01:21,580
‫پس تا وقتی که این توهم ادامه داره،
‫مرگ‌هات تمومی ندارن.

23
00:01:21,580 --> 00:01:23,960
‫می‌دونی چرا این قدرت رو بهم داده؟

24
00:01:24,780 --> 00:01:27,190
‫برای اینکه نمیری.

25
00:01:27,600 --> 00:01:31,650
‫مجبورت می‌کنه سرنوشتت رو تکرار کنی
‫و اجازه نمی‌ده مرتکب اشتباهی بشی.

26
00:01:32,190 --> 00:01:33,900
این ‫نمی‌تونه درست باشه.

27
00:01:34,560 --> 00:01:36,360
‫آخه، من...

28
00:01:37,740 --> 00:01:39,370
‫نمی‌تونستم رم رو برگردونم.

29
00:01:40,860 --> 00:01:42,910
‫اگه مجبورم می‌کنه سرنوشتم رو تکرار کنم،

30
00:01:42,910 --> 00:01:44,950
چرا کارم به جایی رسید که
دیگه سرنوشت قابل تغییر نبود؟

31
00:01:44,950 --> 00:01:49,290
‫چون اون دختر جزئی از اون
‫سرنوشت درنظر گرفته نشده.

32
00:01:49,680 --> 00:01:55,080
‫اون می‌خواد که تو هیچ‌وقت اسیر بن‌بستِ واقعی
‫که همون مرگِ حقیقی‌‍ه، نشی.

33
00:01:55,080 --> 00:01:57,940
‫به جز تو، هیچ‌کسی جزء نقشه نیست.

34
00:01:58,450 --> 00:02:01,670
‫اینکه بخوای برای نجات یکی دیگه
‫با قدرتی که داری، تا اون حد پیش بری...

35
00:02:01,670 --> 00:02:03,510
‫فقط و فقط تصمیم خودته.

36
00:02:04,520 --> 00:02:08,560
‫درطی چالش‌های بی‌پایانی که پیش روت داری،
‫بر سرنوشت غلبه می‌کنی؛

37
00:02:09,280 --> 00:02:15,320
‫ولی اگر سرنوشت رو به قیمتِ
‫قربانی‌ کردنِ خیلی‌ها تغییر بدی...

38
00:02:16,470 --> 00:02:21,150
‫شانسی برای برگردوندن کسایی که
‫قربانی می‌شن، نخواهم داشت.

39
00:02:22,960 --> 00:02:24,720
‫همین‌طوره.

40
00:02:24,740 --> 00:02:33,740
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

41
00:02:34,010 --> 00:02:35,160
‫خیلی‌خوب،

42
00:02:35,600 --> 00:02:39,690
‫اگه اصرار داری لطفت رو فقط برای من نگه‌ داری،

43
00:02:39,690 --> 00:02:41,220
‫پس می‌دونم چیکار باید کنم.

44
00:02:41,920 --> 00:02:44,720
‫از این موهبت «برگشت با مرگ»ـی که بهم دادی،

45
00:02:45,720 --> 00:02:47,810
‫تا ته تهش استفاده می‌کنم!

46
00:02:48,080 --> 00:02:50,690
‫آره، همینه، تصمیمم رو گرفتم.

47
00:02:51,260 --> 00:02:55,570
‫هیچکس توی خیانت به انتظاراتِ مردم،
‫از من بهتر نیست!

48
00:02:56,490 --> 00:02:59,400
‫خیلی راحت دوباره به خودت اومدی‌ها.

49
00:02:59,850 --> 00:03:01,850
‫اصلاً هم راحت نبود.

50
00:03:01,850 --> 00:03:03,360
‫اگه کارِ همیشگی رو می‌کردم،

51
00:03:03,360 --> 00:03:06,590
‫ممکن بود سعی کنم در کمال ناامیدی،
‫قلب شکسته‌ام رو با چسب بهم بچسبونم.

52
00:03:07,280 --> 00:03:08,780
‫ولی الان...

53
00:03:15,090 --> 00:03:17,770
‫چیه؟ نمی‌خوای حرفتو بزنی؟

54
00:03:18,190 --> 00:03:19,610
‫خب؟ حرفتو نمی‌زنی؟

55
00:03:19,610 --> 00:03:22,280
‫خوب می‌دونستی چی می‌خواستم بگما!

56
00:03:22,640 --> 00:03:25,930
‫به‌هرحال، چیزایی که گفتی خیلی مفید بودن.

57
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
‫کمک کرد تصمیمم رو بگیرم.

58
00:03:28,080 --> 00:03:29,430
‫پس بابتش ممنونم.

59
00:03:30,430 --> 00:03:31,960
‫فقط بابت همون؟

60
00:03:31,960 --> 00:03:36,940
‫بعد از اینکه رازت رو باهام در میون گذاشتی،
‫فقط برای همین می‌خوای ازم تشکر کنی؟

61
00:03:37,680 --> 00:03:41,190
‫ببند بابا! چرا انقد سمجی که ازت تشکر کنم؟!

62
00:03:41,190 --> 00:03:44,560
‫مثل دفعه‌ی قبل، باید زورتو بزنی
‫تا مجبورم کنی ازت سؤال بپرسم!

63
00:03:46,400 --> 00:03:48,360
‫تو تنها کسی هستی که می‌تونم روش حساب کنم.

64
00:03:48,360 --> 00:03:50,420
‫هر بهایی که بخوای رو می‌پردازم.

65
00:03:52,680 --> 00:03:56,170
‫شاید استعداد ویژه‌ای در اغوا کردنِ ساحره‌ها داری.

66
00:03:56,680 --> 00:03:58,750
‫خب؟ چی می‌خواستی ازم بپرسی؟

67
00:03:59,280 --> 00:04:01,410
‫خیلی چیزا هست که نمی‌دونم.

68
00:04:01,410 --> 00:04:04,510
‫فعلاً اولین و مهم‌ترینشون،
‫اون لحظه‌ی آخریه که...

69
00:04:05,400 --> 00:04:07,470
‫خورده شدم و مُردم.

70
00:04:08,420 --> 00:04:10,480
‫اون خرگوش‌ها توی دستم جا می‌شدن.

71
00:04:10,480 --> 00:04:13,080
‫اوه، منظورت «خرگوش بزرگ»ـه؟

72
00:04:13,080 --> 00:04:14,190
‫خرگوشِ «بزرگ»؟

73
00:04:14,760 --> 00:04:17,770
‫اندازه‌ش نه، تعدادش.

74
00:04:18,160 --> 00:04:20,680
‫یکی از «سه جونور جادویی بزرگ»ـه.

75
00:04:20,680 --> 00:04:22,280
سه جونور جادویی بزرگ؟

76
00:04:22,280 --> 00:04:25,280
‫«وال سفید»، «مار سیاه»، و «خرگوش بزرگ».

77
00:04:26,070 --> 00:04:30,370
‫400 سال پیش توسط دافنه،
‫ساحره‌ی شکم‌پرستی، ساخته شدن.

78
00:04:30,780 --> 00:04:34,870
‫سه میراثِ مصیبت‌بارش، که هنوز هم
‫که هنوزه، برای دنیا مصیبت به بار میارن.

79
00:04:34,870 --> 00:04:36,560
‫حتماً شوخیت گرفته!

80
00:04:36,560 --> 00:04:39,480
‫تازه همین چند‌ وقت‌پیش دخل وال سفید رو آوردم!

81
00:04:39,480 --> 00:04:41,480
‫داستان به همین‌جا ختم نمیشه.

82
00:04:42,310 --> 00:04:44,540
‫از نظر قدرت خالص جنگیدن،

83
00:04:44,540 --> 00:04:46,740
‫وال سفید خیلی قویتره.

84
00:04:46,740 --> 00:04:51,300
‫اما نابود کردنِ خرگوش بزرگ بی‌نهایت سخت‌تره.

85
00:04:51,750 --> 00:04:55,400
‫برای خرگوش بزرگ، بقیه‌ی موجودات زنده،
‫همگی حکم غذا رو دارن.

86
00:04:55,960 --> 00:04:59,710
‫اون فقط می‌خواد که گرسنگیش رو برطرف کنه و بس.

87
00:04:59,710 --> 00:05:02,800
‫تمام چیزی که به‌جا می‌ذاره، یه زمین متروک‌‍ه.

88
00:05:02,800 --> 00:05:04,280
‫زمین... متروک؟

89
00:05:04,760 --> 00:05:06,950
‫نکنه منظورت اینه که همه‌ی اونا...

90
00:05:08,200 --> 00:05:11,510
‫چیزی که خرگوش بزرگ رو هدف
‫خیلی سختی می‌کنه، قدرت بقاشه.

91
00:05:11,930 --> 00:05:15,670
‫فقط یک‌دونه‌شون می‌تونه بی‌نهایت بار تکثیر بشه.

92
00:05:15,670 --> 00:05:18,330
‫بی‌نهایت؟ مگه «آمیب»‌‌‍‌ـه؟

93
00:05:15,670 --> 00:05:18,330
‫‫* آمیب: جانداری تک‌یاخته‌ای

94
00:05:18,780 --> 00:05:23,870
‫برای نابود کردنش، باید همزمان
‫همه‌شون رو با هم بکشی.

95
00:05:24,300 --> 00:05:28,830
‫و این مثل این می‌مونه که بخوای تک‌تکِ قطرات بارونی که
‫از آسمون می‌باره رو، تبخیر کنی.

96
00:05:28,830 --> 00:05:31,030
‫پس راهی به جزء فرار کردن هم داریم؟!

97
00:05:31,030 --> 00:05:33,560
‫نه... نمی‌شه. حصار نمی‌ذاره.

98
00:05:34,160 --> 00:05:37,730
‫تا وقتی که حصار اونجاست،
‫امیلیا و بقیه نمی‌تونن اونجارو ترک کنن.

99
00:05:37,960 --> 00:05:39,770
‫خرگوش بزرگ داخل پناهگاه،

100
00:05:40,210 --> 00:05:41,650
‫حمله به عمارت...

101
00:05:42,000 --> 00:05:45,570
‫باید قبل از اینکه اون اتفاقات بیفتن،
‫حصار رو بشکنم و بقیه رو آزاد کنم.

102
00:05:45,570 --> 00:05:49,620
‫بعدش همه رو داخل عمارت جمع می‌کنم
‫تا السا و جونورهای جادویی رو شکست بدن.

103
00:05:49,850 --> 00:05:51,030
‫من باید...

104
00:05:51,260 --> 00:05:53,370
‫هرچند از اونجایی که زودتر از انتظارم برگشتی،

105
00:05:53,650 --> 00:05:57,080
‫دقیقاً مطابق دستورالعمل‌ام پیش نرفت.

106
00:05:57,820 --> 00:05:59,910
‫...چهار روز، آره؟

107
00:06:02,240 --> 00:06:05,040
‫اکیدنا؟ راهی سراغ داری؟

108
00:06:06,180 --> 00:06:10,000
‫اینقدر ریسکش بالاست،
‫که دودلم پیشنهادش کنم...

109
00:06:10,000 --> 00:06:13,460
‫ولی چی می‌شه اگه بهت بگم که
‫می‌تونم فرصتِ صحبت با...

110
00:06:13,460 --> 00:06:15,620
‫دافنه، ساحره‌ی شکم‌پرستی رو بهت بدم؟

111
00:06:15,620 --> 00:06:16,390
ها؟

112
00:06:16,800 --> 00:06:19,570
‫فکر می‌کردم بقیه‌ی ساحره‌ها همه مردن.

113
00:06:19,570 --> 00:06:23,070
‫پس اینی که الان داره باهات
‫حرف میزنه رو چی می‌گی؟

114
00:06:23,070 --> 00:06:27,630
‫ارواح ساحره‌های مُرده همراه من
‫درون این قلعه‌ی آرزو‌ها سکونت دارن.

115
00:06:27,630 --> 00:06:28,480
‫که یعنی...

116
00:06:28,480 --> 00:06:30,360
‫می‌تونی صداش کنی بیاد اینجا؟

117
00:06:30,860 --> 00:06:33,580
‫اگه موقتاً بهش اجازه بدم که وجودم رو تسخیر کنه.

118
00:06:34,080 --> 00:06:37,370
‫طی اون زمان، من و اونا به معنای واقعی کلمه
‫جامون رو عوض می‌کنیم.

119
00:06:38,480 --> 00:06:41,380
‫ولی اصلاً توصیه‎‌اش نمی‌کنم.

120
00:06:41,920 --> 00:06:44,680
‫هیچ مرگی در این بُعد وجود نداره،

121
00:06:44,680 --> 00:06:48,040
‫ولی اگه ذهنت جراحتی ببینه
‫که باعث درهم شکستنش بشه،

122
00:06:48,040 --> 00:06:51,120
‫حتی بعد از  برگشتن به بدنت هم،
‫درهم شکسته باقی می‌مونه.

123
00:06:51,120 --> 00:06:54,160
پس علیل و ناتوان می‌شم؟

124
00:06:54,160 --> 00:06:56,890
‫اگه بیرون بودم، ریسکش خیلی کمتر بود.

125
00:06:56,890 --> 00:06:58,260
‫پس قبول نمی‌کنی؟

126
00:07:01,420 --> 00:07:03,840
اون کسی‌‍ه که خرگوش بزرگ رو ساخته، نه؟

127
00:07:03,840 --> 00:07:07,320
‫پس بهترین کسی‌‍ه که میشه ازش
‫برای شکست دادنش راهنمایی خواست.

128
00:07:09,970 --> 00:07:11,280
‫انجامش بده.

129
00:07:12,340 --> 00:07:14,530
‫پس تصمیمت قطعیه، آره؟

130
00:07:14,920 --> 00:07:17,350
‫ولی بذار قبلش یه چیزی رو بهت بگم.

131
00:07:17,770 --> 00:07:21,290
‫هر کاری می‌کنی،
‫فقط بندهای دافنه رو باز نکن.

132
00:07:21,290 --> 00:07:22,610
بندها؟

133
00:07:22,610 --> 00:07:25,380
‫همینطور حق نداری که بهش دست بزنی.

134
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
‫اگه شد، باید از تماس چشمی هم اجتناب کنی.

135
00:07:28,520 --> 00:07:32,300
‫انجام ندادن همه‌ی اینا باعث می‌شه
‫شبیه یه عوضی تمام‌معنا به‌نظر بیام.

136
00:07:33,090 --> 00:07:34,660
‫برات آرزوی موفقیت می‌کنم.

137
00:07:42,820 --> 00:07:45,240
‫اوه! پس بالاخره همو دیدیم.

138
00:07:45,240 --> 00:07:45,730
‫ها؟

139
00:07:46,290 --> 00:07:48,750
‫یعنی چی که می‌گی «ها»؟

140
00:07:48,750 --> 00:07:51,680
‫خیلی بی‌ادبیه، می‌دونستی؟

141
00:07:51,680 --> 00:07:52,320
‫هم!

142
00:07:53,220 --> 00:07:57,280
‫تو... یعنی، تو هم یه ساحره‌ای، درسته؟

143
00:07:57,280 --> 00:07:59,870
‫همم، بهت گفت، نه؟

144
00:07:59,870 --> 00:08:01,160
‫و تو هم...

145
00:08:01,660 --> 00:08:04,670
‫بذار ببینم... «بارو»! باروئی، مگه‌نه؟

146
00:08:05,150 --> 00:08:06,040
بارو؟

147
00:08:06,040 --> 00:08:08,650
تو آدم بدی هستی، بارو؟

148
00:08:08,650 --> 00:08:11,480
‫همه‌ی این مدت در این مورد کنجکاو بودم!

149
00:08:11,480 --> 00:08:12,510
آدم بد؟

150
00:08:13,850 --> 00:08:15,460
می‌خوای بگیرمش؟

151
00:08:15,920 --> 00:08:18,500
‫وایسا، نه! یه چیزی هست که می‌خوام ازت بپرسم-

152
00:08:19,170 --> 00:08:21,130
‫باشه، باشه بابا!

153
00:08:22,220 --> 00:08:25,720
‫تقاص گناه رو فقط با درد می‌شه داد.

154
00:08:27,130 --> 00:08:27,480
ها؟

155
00:08:27,850 --> 00:08:32,280
‫اوه! اگه دردی رو احساس نمی‌کنی،
‫پس نباید آدم بدی باشی!

156
00:08:32,280 --> 00:08:33,950
‫خدا رو شکر!

157
00:08:39,400 --> 00:08:41,110
‫‫دستم!

158
00:08:40,220 --> 00:08:41,680
‫ولی درد نداره، مگه‌نه؟

159
00:08:41,680 --> 00:08:44,540
‫اگه خیلی سر و صدا کنی،
‫یجولایی ازت متنفر میشه‌ها.

160
00:08:44,540 --> 00:08:46,470
‫لعنتی!

161
00:08:46,470 --> 00:08:48,240
‫پسش بده!

162
00:08:48,240 --> 00:08:51,240
‫گناه به باری تبدیل می‌شه که اجازه‌ی فرار بهت نمی‌ده.

163
00:08:55,050 --> 00:08:59,740
‫پس با اینکه آدم بدی نیستی،
‫ولی خودتو به عنوان گناهکار می‌بینی.

164
00:08:59,740 --> 00:09:01,430
‫قلبِ خوبی داریا، بارو!

165
00:09:01,780 --> 00:09:03,560
‫طفلکی!

166
00:09:04,080 --> 00:09:06,670
‫خب، تیفان فقط برای همین اومد اینجا.

167
00:09:07,120 --> 00:09:08,320
‫اون برگ‌ها...

168
00:09:10,900 --> 00:09:14,030
‫اولاً! هرچیزی رو که از عقلانیت
‫در جهان سرپیچی میکنه رو بزنید.

169
00:09:14,700 --> 00:09:18,780
‫دوماً! آخه کی به انجام عمل‌های وقیحانه و شیطان‌وار اهمیت می‌ده؟!

170
00:09:19,060 --> 00:09:22,160
‫سوماْ! چه زشت باشه چه خوشگل،

171
00:09:22,160 --> 00:09:24,640
‫اگه درون این دنیای زودگذر هستی،

172
00:09:24,640 --> 00:09:28,670
‫انتظار نداشته باش که سالم برگردی!

173
00:09:30,600 --> 00:09:33,300
‫مشت من دنیا رو از نو می‌سازه!

174
00:09:33,300 --> 00:09:35,670
‫خشم من دنیا رو پاکسازی می‌کنه!

175
00:09:35,950 --> 00:09:39,240
‫عصبانیت من، خشم مشت‌های من،

176
00:09:39,240 --> 00:09:41,540
‫پاسخ من خواهد بود!

177
00:09:47,320 --> 00:09:49,070
چرا داری گریه می‌کنی؟

178
00:09:49,070 --> 00:09:51,480
‫گریه نمی‌کنم، فقط عصبانیم!

179
00:09:51,890 --> 00:09:54,230
‫درسته، من عصبانیم!

180
00:09:54,230 --> 00:09:56,840
‫تقصیر تیفونه که اینجوری بهت صدمه زده!

181
00:09:56,840 --> 00:09:58,190
‫تیفونِ احمق!

182
00:09:58,590 --> 00:10:00,910
‫از این دنیا به خاطر اینکه باعث شد
‫اون دست به اینکار بزنه، متنفرم!

183
00:10:00,910 --> 00:10:02,640
‫‫از همه چیزش متنفرم!

184
00:10:01,830 --> 00:10:04,560
‫ممـ- ممنون که نجاتم دادی...

185
00:10:04,560 --> 00:10:05,870
‫خب... تو کی هستی؟

186
00:10:07,550 --> 00:10:09,730
‫من ساحره‌ی خشم، «مینروا» هستم.

187
00:10:09,730 --> 00:10:11,320
‫اسمم ارزش گفتن نداره!

188
00:10:11,320 --> 00:10:12,920
‫ولی همین الان گفتی که!

189
00:10:14,380 --> 00:10:15,490
‫گوش بده!

190
00:10:15,490 --> 00:10:18,270
‫اگه درستو یاد گرفتی،
‫دیگه بی‌احتیاطی نکن!

191
00:10:18,270 --> 00:10:20,360
‫دفعه‌ی بعد، همه رو شفا میدما!

192
00:10:20,360 --> 00:10:22,620
‫یه‌جور نگو انگار تهدیدی چیزیه!

193
00:10:24,880 --> 00:10:26,770
اینجا چه خبره؟

194
00:10:26,770 --> 00:10:30,990
‫تیفون؟ مینروا؟ این قرارمون نبـ-

195
00:10:34,600 --> 00:10:36,120
‫هوی، هوی...

196
00:10:40,920 --> 00:10:45,120
‫چی می‌خوای از دافنه بپرسی،

197
00:10:45,840 --> 00:10:47,430
سوبارون؟

198
00:10:51,080 --> 00:10:54,560
‫من اینجام چون کید-کید ازم خواست بیام،

199
00:10:54,560 --> 00:10:57,950
‫ولی نمی‌خوام بیشتر از چیزی که لازمه بیدار بمونم،

200
00:10:57,950 --> 00:11:00,760
‫پس لطفاً با یه مکالمه حوصله‌سربر طولش نده.

201
00:11:02,810 --> 00:11:06,470
‫اوه... این ممکنه برای من سمی باشه...

202
00:11:08,420 --> 00:11:10,060
چی- چی شد؟

203
00:11:10,520 --> 00:11:12,940
‫بدنم به لرزه افتاده.

204
00:11:13,350 --> 00:11:18,650
‫بویی میدی که خیلی خیلی عاشقشم...

205
00:11:19,280 --> 00:11:22,420
‫باعث می‌شه بخوام بخورمت.

206
00:11:24,400 --> 00:11:26,740
‫پس زیاد طولش نمی‌دم.

207
00:11:27,180 --> 00:11:30,060
‫می‌خوام راجب «سه جونور جادویی بزرگی»ـی
‫که ساختی صحبت کنم.

208
00:11:31,020 --> 00:11:32,960
‫سه جونور جادویی بزرگ؟

209
00:11:33,390 --> 00:11:37,560
‫وال سفید، خرگوش بزرگ و
‫مار سیاه یا هرچی که هست!

210
00:11:37,560 --> 00:11:39,420
‫تو ساختیشون، مگه‌نه؟

211
00:11:40,090 --> 00:11:44,390
‫اوه. وال، خرگوش و مار رو می‌گی؟

212
00:11:44,390 --> 00:11:47,300
‫آخه برای چی همچین چیزهایی ساختی؟

213
00:11:47,300 --> 00:11:49,220
‫ها؟ چی گفتی؟

214
00:11:49,410 --> 00:11:53,560
‫چرا همچین چیزهایی رو
‫توی دنیا آزاد گذاشتی؟!

215
00:11:53,560 --> 00:11:55,440
‫هیچ می‌دونی که چه کارهایی...

216
00:11:57,000 --> 00:11:58,600
‫چرا اینکارو کردی؟!

217
00:11:58,600 --> 00:12:01,990
‫برای چی همچین هیولاهایی ساختی؟!

218
00:12:03,050 --> 00:12:06,530
‫وال سفید خیلی بزرگه، نه؟

219
00:12:06,530 --> 00:12:10,810
‫اگه مردم بخورنش، گرسنگی خیلی‌هاشون
‫برطرف می‌شه، قبول نداری؟

220
00:12:10,810 --> 00:12:11,200
‫ها؟

221
00:12:11,550 --> 00:12:15,500
‫و خرگوش بزرگ می‌تونه بی‌نهایت بار
‫خودشو تکثیر کنه.

222
00:12:16,020 --> 00:12:17,630
‫با وجود اونا،

223
00:12:17,840 --> 00:12:21,280
‫دیگه هیچکس مجبور نیست گرسنگی بکشه.

224
00:12:21,280 --> 00:12:24,770
‫خب خرگوش بزرگت‌ اونیه که
‫داره بقیه رو می‌خوره!

225
00:12:24,770 --> 00:12:27,100
‫این جونورهای جادویی بیشتر مردمو
‫می‌کشن تا اینکه بهشون غذا-

226
00:12:27,100 --> 00:12:29,310
‫فکر نمی‌کنی اینکه بخوای...

227
00:12:29,590 --> 00:12:32,890
‫بدون در نظر گرفتن احتمالِ اینکه خودت خورده بشی،

228
00:12:32,890 --> 00:12:35,560
‫سعی کنی یکی دیگه رو بخوری،
‫یکم خودخواهانه باشه؟

229
00:12:35,560 --> 00:12:37,540
‫برای تو هم همینه، سوبارون.

230
00:12:37,540 --> 00:12:41,260
‫فکر نمی‌کنی که همه شکم‌پرستی رو
‫زیادی دست کم می‌گیرن؟

231
00:12:41,680 --> 00:12:42,990
‫گرسنگی مهم‌ترین تمایل...

232
00:12:43,420 --> 00:12:47,200
‫از بین تمایلاتی‌‌‍ه که آدم رو زنده نگه ‌می‌داره.

233
00:12:47,560 --> 00:12:49,560
‫حتی اگه دل آدم احساس سیری کنه،

234
00:12:49,560 --> 00:12:54,780
‫اگه غذا نخوره، بازم می‌میره.

235
00:12:55,210 --> 00:12:58,920
‫چیزی که می‌گی تا حدی درسته، ولی-

236
00:12:58,920 --> 00:13:04,130
‫تو هم اگه در حد مرگ گرسنگی بکشی، می‌فهمی.

237
00:13:04,130 --> 00:13:07,430
‫می‌فهمی که من و خرگوشم توی
‫چجور دنیایی زندگی می‌کنیم.

238
00:13:07,720 --> 00:13:11,250
‫اگه بهت می‌گفتم که می‌خوام از
‫شر خرگوش بزرگت خلاص شم،

239
00:13:11,250 --> 00:13:12,890
‫...راهنماییم می‌کردی؟

240
00:13:13,400 --> 00:13:18,430
‫خرگوش بزرگ برای پیدا کردن شکارش،
‫متکی به ماناست.

241
00:13:19,480 --> 00:13:20,650
واقعاً مشکلی نداری؟

242
00:13:21,160 --> 00:13:23,600
‫اگه مجبوریم بخوریم تا زنده بمونیم،

243
00:13:23,600 --> 00:13:28,740
‫انکار کردنِ اینکه «باید بکشیم تا زنده بمونیم»،
‫با عقل جور در نمیاد.

244
00:13:29,670 --> 00:13:33,890
‫طبیعتاً به سمت مکان‌هایی که
‫کلی مانا دارن، جذب می‌شه،

245
00:13:33,890 --> 00:13:36,920
‫پس می‌تونی از یه کاربر جادویی قدرتمند
‫به عنوان طعمه استفاده کنی،

246
00:13:36,920 --> 00:13:40,000
‫بعدش وقتی اونجا جمع شدن،
‫همه‌شون رو با هم نابود کنی.

247
00:13:40,000 --> 00:13:42,360
‫مگه نگفتی می‌تونه بی‌نهایت بار تکثیر بشه؟

248
00:13:42,360 --> 00:13:44,380
یه‌سری‌هاشون از گروه جدا نمی‌شن؟

249
00:13:45,010 --> 00:13:49,070
‫شاید کلی ازشون باشه،
‫ولی همه‌شون آگاهی یکسانی دارن.

250
00:13:49,070 --> 00:13:53,670
‫عقلی چیزی ندارن که جلوی کشته شدن و اینا رو بگیرن.

251
00:13:56,010 --> 00:13:58,770
خب ‫دیگه با من کاری نداری؟

252
00:13:59,320 --> 00:14:00,320
‫نه.

253
00:14:00,320 --> 00:14:03,530
‫آخرش نفهمیدم برای چی ساختیشون،
‫ولی خیلی‌ چیزا یاد گرفتم.

254
00:14:03,960 --> 00:14:05,030
‫ممنونم.

255
00:14:05,840 --> 00:14:06,740
‫و اینکه...

256
00:14:07,410 --> 00:14:09,880
‫خرگوش بزرگ رو نابود می‌کنم.

257
00:14:09,880 --> 00:14:12,110
‫هر چی باشه، قبلاً وال سفید رو کشتم.

258
00:14:12,110 --> 00:14:13,490
‫نیای پیشم زار بزنی‌ها،

259
00:14:13,930 --> 00:14:15,320
‫«مادر».

260
00:14:16,360 --> 00:14:19,560
‫اونا 400 ساله که دارن جولان می‌دن.

261
00:14:19,560 --> 00:14:21,320
‫دیگه کافیه.

262
00:14:21,320 --> 00:14:23,270
‫بدون اینکه ردی باقی بمونه، نابودشون می‌کنم.

263
00:14:24,500 --> 00:14:26,700
‫اگه فکر می‌کنی یه انسانِ ناچیز...

264
00:14:31,470 --> 00:14:35,810
‫قادره همچین کاری کنه،
‫پس برو تو کارش و سعتیو بکن!

265
00:14:47,090 --> 00:14:51,630
‫دیدن چهره‌ات خیال آدم رو راحت می‌کنه،
‫مثل اینه که برگشتم پیش خانواده‌ام.

266
00:14:51,630 --> 00:14:54,400
‫اینجوری که تو توصیفش می‌کنی،
‫یکم گیج‌کننده‌ست.

267
00:14:54,400 --> 00:14:56,360
‫منم یکم دستپاچه بودم.

268
00:14:56,360 --> 00:15:00,290
‫وقتی سعی کردم بدنم رو بدم به دافنه،
‫تیفون پرید وسط.

269
00:15:00,830 --> 00:15:02,160
‫اون، ها؟

270
00:15:02,160 --> 00:15:04,430
‫آره، ساحره‌ی تکبر.

271
00:15:04,430 --> 00:15:06,130
‫همون‌طور که دیدی، خیلی بچه‌ست.

272
00:15:06,520 --> 00:15:09,490
‫اینقدر دوست داشت تو رو ملاقات کنه،
‫که صاف پرید وسط.

273
00:15:10,670 --> 00:15:14,850
‫و کسی که تو رو نجات داد،
‫ساحره‌ی خشم، مینروا بود.

274
00:15:15,610 --> 00:15:20,310
‫خب؟ دافنه اطلاعات بدردبخوری بهت داد؟

275
00:15:21,160 --> 00:15:22,740
‫آره، تا حدی.

276
00:15:22,740 --> 00:15:27,360
‫اول اینکه، یاد گرفتم که تو
‫عادی‌ترین و نرمال‌ترین ساحره‌ای.

277
00:15:27,940 --> 00:15:30,940
‫ای بابا. بیخیال شو ناموساً!

278
00:15:30,940 --> 00:15:34,750
‫فقط سعی داری با حرف‌های دلپذیر،
‫پاچه‌خواری کنی.

279
00:15:34,750 --> 00:15:37,370
‫من رو اینجوری دست کم نگیر.

280
00:15:38,580 --> 00:15:41,040
‫تو هم مثل آب زلالی‌ها، می‌دونستی؟

281
00:15:41,480 --> 00:15:44,770
‫ولی... بیخیال ترشحات بدنت
‫و شیرینی‌هات می‌شم.

282
00:15:44,770 --> 00:15:46,800
‫مویی نریختم توش‌ها.

283
00:15:46,800 --> 00:15:50,920
‫حتی نمی‌تونم به یک حرفت اعتماد کنم.

284
00:15:52,960 --> 00:15:53,880
‫این چی...

285
00:15:53,880 --> 00:15:57,380
‫به نظر میاد کم کم وقت بیدار شدنته.

286
00:15:57,380 --> 00:15:59,770
‫شاید اون بیرون اتفاقی افتاده که
‫باعث شده سریع‌تر بیدار بشی؟

287
00:16:03,280 --> 00:16:05,740
‫منظورت... امیلیاست؟

288
00:16:05,740 --> 00:16:10,990
‫نه، صبر کن ببینم.... مگه خودت نگفته بودی که
‫مسئول برگزاری آزمونی؟

289
00:16:11,190 --> 00:16:12,910
‫پس چرا اینجایی؟

290
00:16:12,910 --> 00:16:15,260
‫امیلیا الآن باید در حال شرکت در آزمون باشه!

291
00:16:15,260 --> 00:16:17,990
‫چون نتیجه از همین الآن مشخصه.

292
00:16:18,680 --> 00:16:20,700
‫نتیجه‌ مشخصه؟

293
00:16:21,070 --> 00:16:24,790
‫منظورم اینه که هیچ علاقه‌ای به
‫نتیجه‌ی چالشش ندارم.

294
00:16:25,170 --> 00:16:26,540
‫حتی در سه روز آزمون و خطا،

295
00:16:26,540 --> 00:16:29,940
‫نمی‌تونم ذره‌ای امید داشته باشم،
‫که بتونه از لاکش بیاد بیرون.

296
00:16:31,040 --> 00:16:31,920
‫یا شاید...

297
00:16:32,360 --> 00:16:34,130
‫تو بتونی انجامش بدی، نه؟

298
00:16:34,600 --> 00:16:37,590
‫از اونجایی که عزمت رو جزم کردی تا
‫همه‌چیز رو یکسره تکرار کنی،

299
00:16:37,590 --> 00:16:40,560
‫می‌تونی به شازده خانم ترسو بالِ پرواز بدی؟

300
00:16:41,000 --> 00:16:43,640
‫از اینکه انگار خودم میذارم
‫تحریکم کنی، خیلی بدم میاد.

301
00:16:43,640 --> 00:16:46,740
‫ولی دیگه نمی‌ذارم گریه‌ی امیلیا رو در بیاری.

302
00:16:46,740 --> 00:16:50,380
‫نه. من اونی نیستم که گریه‌ش رو در میاره.

303
00:16:50,380 --> 00:16:53,580
‫من آزمون سادیسمی‌ـت رو می‌دم.

304
00:16:53,580 --> 00:16:55,160
‫از اولشم همین قصد رو داشتم.

305
00:16:55,460 --> 00:16:59,570
‫بعید می‌دونم لازم بود بهش بگی سادیسمی.

306
00:16:59,570 --> 00:17:02,870
‫اکیدنا، چطور می‌تونم بازم بیام اینجا؟

307
00:17:04,180 --> 00:17:06,060
‫می‌دونم که دارم خودخواهی می‌کنم،

308
00:17:06,060 --> 00:17:09,420
‫ولی می‌خوام بتونم دنبال دانش و آگاهیت بیام.

309
00:17:09,850 --> 00:17:12,460
‫تو خیلی چیزها می‌دونی، و اینکه...

310
00:17:12,860 --> 00:17:15,680
‫و درباره‌ی قدرت برگشت با مرگت هم می‌دونم، نه؟

311
00:17:16,370 --> 00:17:17,870
‫آره، دقیقاً.

312
00:17:18,550 --> 00:17:21,520
‫احساس خوبی می‌ده که متکی به کسی باشی،

313
00:17:21,520 --> 00:17:24,940
‫ولی گمونم نسبتاً سخت باشه.

314
00:17:25,400 --> 00:17:28,670
‫شرایط حضور در مهمانی چای یک ساحره،
‫هر بار سخت‌تر و سخت‌تر می‌شه؛

315
00:17:29,300 --> 00:17:32,310
‫و تو هم که تاحالا دوبار دعوت شدی.

316
00:17:32,680 --> 00:17:36,100
‫اگه از ته قلبت فریاد بزنی «می‌خوام بدونم»،

317
00:17:36,100 --> 00:17:37,800
‫صدات بهم می‌رسه.

318
00:17:37,800 --> 00:17:41,200
‫دفعه‌ی سوم حتی باید بلندتر از دفعه‌ی دوم هم باشه.

319
00:17:41,570 --> 00:17:42,960
‫فکر می‌کنی از پسش بربیای؟

320
00:17:44,590 --> 00:17:48,760
‫البته، اگه همون‌طور که می‌خوای،
‫آزمون رو بدی...

321
00:17:48,760 --> 00:17:50,670
‫اون تنها راه موجود نیست.

322
00:17:51,760 --> 00:17:55,770
‫درسته! توی آزمون هم می‌تونم ببینمت!

323
00:17:55,770 --> 00:17:58,380
‫البته شک دارم سر چای باشه.

324
00:17:58,730 --> 00:18:00,750
‫خب، اگه واقعاً اصرار داری...

325
00:18:00,750 --> 00:18:02,470
‫نه، خیلی ممنون!

326
00:18:03,610 --> 00:18:07,190
‫تو روحش...
‫کم کم دارم احساس ضعف می‌کنم.

327
00:18:07,540 --> 00:18:09,760
‫اکیدنا، یه‌ موضوع دیگه قبل اینکه برم...

328
00:18:11,040 --> 00:18:14,270
‫همون هزینه‌ای که باهاش خیالم از بابت
‫فراموش نکردنِ اتفاقات اینجا راحت می‌شه رو می‌گم!

329
00:18:14,270 --> 00:18:15,650
لازمه، نه؟

330
00:18:15,650 --> 00:18:17,620
‫آه... اوه، هزینه رو می‌گی!

331
00:18:18,040 --> 00:18:20,900
‫البته! نمی‌خواستم اینو یادت بره.

332
00:18:21,840 --> 00:18:23,080
‫در این صورت...

333
00:18:24,380 --> 00:18:25,940
‫فکر کنم اینو بگیرم.

334
00:18:27,050 --> 00:18:30,950
‫جدی؟ ولی این فقط یه دستماله.

335
00:18:30,950 --> 00:18:32,460
‫در ضمن، این...

336
00:18:32,460 --> 00:18:35,930
‫لازم نیست نگران باشی.
‫این دنیا توی ذهنته.

337
00:18:35,930 --> 00:18:38,760
‫وقتی برگردی بیرون هنوز سرجاشه.

338
00:18:40,340 --> 00:18:42,390
‫پس این دیگه چجور هزینه‌ای‌‌‍ه؟

339
00:18:42,880 --> 00:18:47,180
‫کسی که اینو بهت داده،
‫از صمیم قلب نگرانت بوده، نه؟

340
00:18:47,540 --> 00:18:49,740
‫ همچین چیزی رو نمی‌شه مسخره نمی‌کرد.

341
00:18:50,320 --> 00:18:53,180
‫این هزینه‌، به رسمیت شناختن وجود اون شخص‌‍ه،

342
00:18:53,650 --> 00:18:55,570
‫و شاید کمی هم فضولی.

343
00:19:02,850 --> 00:19:03,770
‫پرداخت شد.

344
00:19:07,560 --> 00:19:09,230
‫خب، بازم مرسی.

345
00:19:09,680 --> 00:19:11,790
‫توی آزمون می‌بینمت، گمونم.

346
00:19:12,880 --> 00:19:14,220
‫ناتسوکی سوبارو...

347
00:19:14,620 --> 00:19:18,300
‫اگه می‌خوای که در مهمانی چای ساحره
‫برای بار سوم حاضر بشی...

348
00:19:19,510 --> 00:19:24,620
‫این دفعه، چیزی هست که
‫دوست دارم بهت بگم.

349
00:19:31,320 --> 00:19:33,480
‫هر دفعه باید همچین زجری بکشم؟

350
00:19:35,400 --> 00:19:36,820
‫یادمه.

351
00:19:37,240 --> 00:19:40,660
‫پس گمونم اکیدنا سر قولش موند، نه؟

352
00:19:41,370 --> 00:19:44,270
‫به مولا، این به اصلاح «ساحره»ـش
‫فقط یه حقه‌ست.

353
00:19:44,760 --> 00:19:47,260
‫فعلاً روت حساب می‌کنم.

354
00:19:51,830 --> 00:19:54,300
‫امیلیا نبود که منو بیدار کرد؟

355
00:19:55,440 --> 00:19:58,960
‫نکنه... از ترس فرار کرده بیرون؟!

356
00:20:03,630 --> 00:20:04,300
‫ها؟

357
00:20:09,570 --> 00:20:10,480
‫سایه؟

358
00:20:12,870 --> 00:20:13,560
‫امیلیا!

359
00:20:14,410 --> 00:20:15,840
‫امیلیا، کجایی؟!

360
00:20:15,840 --> 00:20:17,360
‫جوابم رو بده!

361
00:20:17,360 --> 00:20:20,780
‫رام! ریوزو-سان! حتی تو، اوتو!

362
00:20:20,780 --> 00:20:23,300
‫اونجایین دیگه؟ بیاین بیرون!

363
00:20:43,430 --> 00:20:44,800
‫تو...

364
00:20:46,840 --> 00:20:47,680
‫عاشقتم.

365
00:20:48,610 --> 00:20:50,600
‫عاشقتم. عاشقتم.

366
00:20:51,130 --> 00:20:52,350
‫عاشقتم.

367
00:20:52,950 --> 00:20:53,770
‫عاشقتم.

368
00:20:54,870 --> 00:20:55,900
‫عاشقتم.

369
00:20:57,060 --> 00:20:58,150
‫عاشقتم.

370
00:20:58,820 --> 00:21:00,150
‫عاشقتم.

371
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
m 0 0 l 100 0 100 100 0 100

372
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

373
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

374
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

375
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

376
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

377
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

378
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

379
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

380
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

381
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

382
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

383
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

384
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

385
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

386
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

387
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

388
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

389
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

390
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

391
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

392
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

393
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

394
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

395
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

396
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

397
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

398
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

399
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

400
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

401
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

402
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

403
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

404
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

405
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

406
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

407
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

408
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

409
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

410
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

411
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

412
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

413
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

414
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

415
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

416
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

417
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

418
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

419
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

420
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

421
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

422
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

423
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

424
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

425
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

426
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

427
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

428
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

429
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

430
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

431
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

432
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

433
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

434
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

435
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

436
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

437
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

438
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

439
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

440
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

441
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

442
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

443
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

444
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

445
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

446
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

447
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

448
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

449
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

450
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

451
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

452
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

453
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

454
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

455
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

456
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

457
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

458
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

459
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

460
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

461
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

462
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

463
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

464
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

465
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

466
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

467
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

468
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

469
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

470
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

471
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

472
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

473
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

474
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

475
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

476
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

477
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

478
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

479
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

480
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

481
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

482
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

483
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

484
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

485
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

486
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

487
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

488
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

489
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

490
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

491
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

492
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

493
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

494
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

495
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

496
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

497
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

498
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

499
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

500
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

501
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

502
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

503
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

504
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

505
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

506
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

507
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

508
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

509
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

510
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

511
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

512
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

513
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

514
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

515
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

516
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

517
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

518
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

519
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

520
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

521
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

522
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

523
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

524
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

525
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

526
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

527
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

528
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

529
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

530
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

531
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

532
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

533
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

534
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

535
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

536
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

537
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

538
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
‫‫عاشق

539
00:21:02,570 --> 00:21:07,570
عاشقتم

540
00:21:05,700 --> 00:21:07,170
‫عـاشـقـتـم.

541
00:21:13,180 --> 00:21:16,040
‫مسخره بازی در نیـار بیـنم!

542
00:21:21,460 --> 00:21:22,530
‫می‌پریم!

543
00:21:35,970 --> 00:21:36,980
‫تو!

544
00:21:37,340 --> 00:21:40,360
‫چی؟ مشکلی چیزی داری، هوی؟

545
00:21:41,760 --> 00:21:44,280
‫نه، مشکلی ندارم.

546
00:21:44,770 --> 00:21:47,830
‫فقط انتظار نداشتم تو نجاتم بدی.

547
00:21:48,220 --> 00:21:50,540
‫نمی‌بینی چه خبره؟

548
00:21:50,940 --> 00:21:54,690
‫الآن مهم اینه که یه راه پیدا کنیم
‫تا سرِ اون چیزو از بدنش جدا کنیم!

549
00:21:54,690 --> 00:21:55,860
‫همین و بس!

550
00:21:57,160 --> 00:22:00,710
‫چه مرگته... چرا الآن آخه؟

551
00:22:01,090 --> 00:22:04,090
‫چرا تو اینجایی،

552
00:22:04,810 --> 00:22:06,550
‫ساحره‌ی حسادت؟!

553
00:22:07,030 --> 00:22:10,470
‫فکر کن... فکر کن، فکر کن، فکر کن!

554
00:22:10,470 --> 00:22:13,360
‫باید یه کاری بکنم...
‫باید یه‌جوری شکستش بدم...

555
00:22:13,360 --> 00:22:16,230
‫حرومی، نمی‌خواد بیفته دنبالمون؟

556
00:22:17,740 --> 00:22:20,770
‫چی؟ می‌خواد حصار رو ترک می‌کنه؟

557
00:22:23,870 --> 00:22:25,280
‫عمارت...

558
00:22:25,790 --> 00:22:27,020
‫عمارت!

559
00:22:27,020 --> 00:22:30,320
‫اون ساحره داره می‌ره سمت عمارتِ رزوال!

560
00:22:30,320 --> 00:22:31,480
‫چی نالیدی؟

561
00:22:32,080 --> 00:22:36,100
‫دیگه نمی‌ذارم از چیزی قسر در بری!

562
00:22:36,120 --> 00:22:46,120
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

563
00:24:07,820 --> 00:24:11,590
‫خدای من. چه شانس افتضاحی.

564
00:24:12,230 --> 00:24:16,140
‫و حتی بدون دونستن نتیجه‌ی آزمون...

565
00:24:17,340 --> 00:24:19,820
‫اگه می‌خوای که در جهنم پرسه بزنی،

566
00:24:20,290 --> 00:24:22,600
‫من با کمال میل همراهیت می‌کنم.

567
00:24:25,330 --> 00:24:27,730
‫اگه می‌خوای در جهنم زندگی کنی،

568
00:24:28,160 --> 00:24:31,020
‫پس جهنم چیزیه که به‌سختی برایش تلاش می‌کنم.

569
00:24:32,040 --> 00:24:35,040
‫دفعه‌ی بعد سعی کن اشتباهی مرتکب نشی،

570
00:24:35,500 --> 00:24:37,440
‫ناتسوکی سوبارو.
