1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000

2
00:00:03,190 --> 00:00:06,720
‫اولاً، یه چیزی هست که میخوام بگم.

3
00:00:09,120 --> 00:00:11,370
‫توی این لباس خیلی خوشگل شدی.

4
00:00:11,390 --> 00:00:21,390
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

5
00:01:20,350 --> 00:01:20,850
‫اگر  برای

6
00:01:20,350 --> 00:01:20,850
‫اگر  برای

7
00:01:20,350 --> 00:01:20,850
‫اگر  برای

8
00:01:22,390 --> 00:01:22,890
‫نجات تو

9
00:01:22,390 --> 00:01:22,890
‫نجات تو

10
00:01:22,390 --> 00:01:22,890
‫نجات تو

11
00:01:23,680 --> 00:01:24,100
‫باشه

12
00:01:23,680 --> 00:01:24,100
‫باشه

13
00:01:23,680 --> 00:01:24,100
‫باشه

14
00:01:25,100 --> 00:01:25,600
‫مهم نیست چند بار

15
00:01:25,100 --> 00:01:25,600
‫مهم نیست چند بار

16
00:01:25,100 --> 00:01:25,600
‫مهم نیست چند بار

17
00:01:27,480 --> 00:01:27,800
‫بمیرم

18
00:01:27,480 --> 00:01:27,800
‫بمیرم

19
00:01:27,480 --> 00:01:27,800
‫بمیرم

20
00:01:27,900 --> 00:01:28,270
‫بمیرم

21
00:01:27,900 --> 00:01:28,270
‫بمیرم

22
00:01:27,900 --> 00:01:28,270
‫بمیرم

23
00:01:46,160 --> 00:01:47,990
‫ممنون!

24
00:01:47,990 --> 00:01:53,250
‫شنیدن اون حرفت بهم ثابت می کنه که
‫باز آفرینیش از خاطراتت، ارزشش رو داشته.

25
00:01:53,250 --> 00:01:55,400
‫خب اینجا کجاست؟

26
00:01:55,400 --> 00:01:58,340
‫به عنوان کسی که  واجد شرایط بود، وارد مقبره شدی.

27
00:01:58,340 --> 00:02:00,290
‫بنابراین آزمون آغاز شد.

28
00:02:00,290 --> 00:02:01,950
‫همش همین بود.

29
00:02:01,950 --> 00:02:05,020
‫نشنیدی که گفتم: «اول باید با گذشته ات روبه رو بشی»؟

30
00:02:05,760 --> 00:02:08,380
‫داره کم‌کم یادم میاد.

31
00:02:08,380 --> 00:02:10,280
‫باهام چیکار کردی؟

32
00:02:10,280 --> 00:02:12,560
‫کاملاً تو رو فراموش کرده بودم.

33
00:02:13,010 --> 00:02:15,420
‫اینکه حافظه‌ات رو دستکاری کنم

34
00:02:15,420 --> 00:02:18,980
‫راحت تر از این بود که بهت اعتماد کنم
‫که میتونی راز نگهدار باشی.

35
00:02:18,980 --> 00:02:21,990
‫و؟ آزمون رو قبول شدم؟

36
00:02:23,000 --> 00:02:26,060
‫با دیدن تمام لحظاتش

37
00:02:26,060 --> 00:02:28,710
‫بنظرم نتیجه ای که بدست آوردی بهتر از چیزیه که باید میشد.

38
00:02:28,940 --> 00:02:31,460
‫تمام لحظاتش؟ وایسا، تو—

39
00:02:31,970 --> 00:02:34,550
‫«متأسفم!»

40
00:02:34,550 --> 00:02:37,650
‫وقتی که اونو گفتی، حتی منم یخورده
‫اشک تو چشمام جمع شد.

41
00:02:37,650 --> 00:02:40,340
‫ببند دهنو، به هیچکس نگو، خیلی خجالت آوره.

42
00:02:40,640 --> 00:02:43,370
‫به هرحال، این دنیا واقعاً...

43
00:02:43,370 --> 00:02:45,100
‫بله، درسته.

44
00:02:45,100 --> 00:02:47,250
‫این یک دنیای ساختگیه

45
00:02:47,250 --> 00:02:50,640
‫که با بیشترین وفاداری به خاطرات ساختم.

46
00:02:50,890 --> 00:02:54,860
‫همه چیز، حتی پدر و مادرت رو، فهمیدی؟

47
00:02:55,340 --> 00:02:57,640
واقعاً تو همه ی اینارو ساختی؟

48
00:02:57,640 --> 00:02:59,900
‫ولی چیزایی گفته شد که حتی من هم نمیدونستم.

49
00:02:59,900 --> 00:03:03,120
‫مطمئنی که نمی‌دونستی؟

50
00:03:03,120 --> 00:03:06,450
‫هیچ وقت شده به این موضوع فکر کنی که پدرت

51
00:03:06,450 --> 00:03:10,000
‫از هر لحاظ نسبت به اون چه مجسم میکردی متفاوت باشه؟

52
00:03:11,390 --> 00:03:14,420
‫واقعاً فکر کردی میتونی بخش هایی از قلبت رو که فکر میکنی

53
00:03:14,420 --> 00:03:17,090
‫هیچکس چیزی دربارش نمی دونه رو پنهان کنی؟

54
00:03:17,310 --> 00:03:19,820
‫اشتیاق به اینکه اون ها بدونن
‫تا تو کمتر احساس عذاب وجدان کنی...

55
00:03:19,820 --> 00:03:22,800
‫آرزیی خودخواهانه که اون ها همچنان
‫تو رو دوست داشته باشن، حتی اگه میدونستن...

56
00:03:23,060 --> 00:03:27,260
‫میتونی با قاطعیت بیان کنی که هیچکدوم از اونها رو

57
00:03:27,880 --> 00:03:29,480
‫از پدر و مادر خیالیت نمیخواستی؟

58
00:03:29,970 --> 00:03:33,810
‫اینجوری خیلی ایده آل گرایانه و راحت میشه.

59
00:03:33,810 --> 00:03:35,750
‫قبول نداری؟

60
00:03:37,560 --> 00:03:40,280
‫پدر و مادرم رو مسخره نکن، اکیدنا.

61
00:03:41,000 --> 00:03:42,020
‫چی؟

62
00:03:42,020 --> 00:03:44,560
‫من تمام جواب هام رو دادم،

63
00:03:44,560 --> 00:03:47,310
‫و هم پدرم و هم مادرم پذیرفتنشون.

64
00:03:47,780 --> 00:03:53,000
‫اونها به من گفتن تمام تلاشت رو بکن
‫و مواظب خودت باش.

65
00:03:53,440 --> 00:03:56,120
‫صداشون، لبخندشون، و همه چیزهای دیگه

66
00:03:56,120 --> 00:03:58,350
‫چیزی که تصور کرده بودم رو خراب کردن.

67
00:03:58,840 --> 00:04:03,130
‫پدر و مادرم بزرگتر از چیزین که تو تخیل کوچیک من بگنجن!

68
00:04:03,600 --> 00:04:04,720
‫دست کم نگیرشون!

69
00:04:06,120 --> 00:04:08,770
‫بهشون هر چیزی که میخواستم رو گفتم.

70
00:04:08,770 --> 00:04:11,850
‫نمیذارم چیزهایی که میگی منو منحرف کنن.

71
00:04:15,160 --> 00:04:18,480
‫این آزمون در بهترین حالت پایان یافت.

72
00:04:18,480 --> 00:04:21,050
‫مشتاقم که ببینم سوال بعدی رو چجوری پاسخ میدی.

73
00:04:21,050 --> 00:04:22,850
‫وایسا، «سوال بعدی»؟

74
00:04:22,850 --> 00:04:24,950
‫منظورت چیه؟
‫بیشتر از یه آزمون هست؟

75
00:04:25,160 --> 00:04:27,470
‫درکل سه آزمون مقبره وجود داره.

76
00:04:27,470 --> 00:04:30,720
‫باید همشون رو قبول بشی تا پناهگاه رو آزاد کنی.

77
00:04:30,720 --> 00:04:33,910
‫خیلی خوشحالم که بالاخره تونستم اینو بهت بگم!

78
00:04:34,320 --> 00:04:37,560
‫دیدن این همه غافلگیری تو چهره‌‌ت، قلبمو می لرزونه.

79
00:04:38,700 --> 00:04:41,130
‫همین الآن هم شروع کرده به ناپدید شدن.

80
00:04:41,130 --> 00:04:42,530
‫اگه بری بیرون،

81
00:04:42,530 --> 00:04:45,160
‫خودت رو داخل مقبره پیدا میکنی.

82
00:04:45,800 --> 00:04:47,360
‫هی، اکیدنا...

83
00:04:47,360 --> 00:04:50,100
‫چیه؟ میخوای اجازه بدم که منو بزنی؟

84
00:04:50,430 --> 00:04:53,820
‫این حق رو داری، درسته.

85
00:04:53,820 --> 00:04:55,900
‫ولی من یه دخترم، صورتم—

86
00:04:55,900 --> 00:04:57,050
‫ممنون.

87
00:04:58,600 --> 00:05:01,270
‫حتی اگه واقعی هم نبودن...

88
00:05:01,270 --> 00:05:04,320
‫حتی اگه نتونستم اونا رو به پدر و مادر واقعیم بگم...

89
00:05:04,320 --> 00:05:07,450
‫به لطف تو تونستم چیزی که میخواستم رو بگم.

90
00:05:07,450 --> 00:05:08,030
‫پس...

91
00:05:09,180 --> 00:05:10,390
‫ممنون.

92
00:05:12,030 --> 00:05:14,750
‫واقعاً آدم جالب هستی.

93
00:05:14,750 --> 00:05:16,720
‫نمی تونم درکت کنم.

94
00:05:16,720 --> 00:05:18,000
‫واقعاً می ترسونتم.

95
00:05:18,320 --> 00:05:20,840
‫باعث افتخاره که بدونم، میتونم یه ساحره رو بترسونم.

96
00:05:27,190 --> 00:05:27,890
‫اوه، راستی.

97
00:05:28,340 --> 00:05:33,760
‫به نظر میومد واقعاً دلت میخواد که من آزمون بعدی رو بدم،

98
00:05:33,760 --> 00:05:35,600
‫ولی نمی‌تونم این خواسته‌ت رو انجام بدم.

99
00:05:36,580 --> 00:05:37,560
‫یعنی چی؟

100
00:05:38,370 --> 00:05:43,160
‫من کسی نیستم که آزمون رو
‫قبول میشه و پناهگاه رو آزاد میکنه.

101
00:05:43,160 --> 00:05:45,760
‫یک نفر دیگه این خواسته ات رو انجام میده.

102
00:05:48,050 --> 00:05:50,740
‫اینطوریاست؟ برام سواله که...

103
00:06:01,320 --> 00:06:02,920
‫کجا...

104
00:06:03,500 --> 00:06:06,660
‫درسته، من آزمون رو دادم.

105
00:06:10,360 --> 00:06:11,600
‫امیلیا!

106
00:06:18,270 --> 00:06:21,130
‫امیلیا!
‫طاقت بیار.

107
00:06:21,130 --> 00:06:23,350
‫امیلیا! امیلیا!

108
00:06:24,380 --> 00:06:25,630
‫سوبارو؟

109
00:06:26,580 --> 00:06:32,280
‫درسته... داشتم آزمون میدادم... و...

110
00:06:37,800 --> 00:06:38,960
‫امیلیا؟

111
00:06:39,500 --> 00:06:42,870
‫م‍‍‌ـ-من... من نبودم.

112
00:06:42,870 --> 00:06:43,500
‫هان؟

113
00:06:43,920 --> 00:06:46,160
‫نبودم! و بازم...

114
00:06:46,160 --> 00:06:48,130
‫همش بهت میگم که من نبودم، و بازم...

115
00:06:48,440 --> 00:06:50,090
‫هی، آروم باش.

116
00:06:50,090 --> 00:06:51,750
‫به من نگاه کن، امیلیا.

117
00:06:52,280 --> 00:06:54,980
‫نه، اینجوری به من نگاه نکن.

118
00:06:54,980 --> 00:06:56,220
‫نه! نه!

119
00:06:56,220 --> 00:06:57,580
‫من نبودم!

120
00:06:56,220 --> 00:06:58,520
‫طوری نیست، بیخیال، طوری نیست.

121
00:06:58,520 --> 00:06:59,480
‫من تنهای تنها...

122
00:06:58,520 --> 00:07:00,640
‫من پیشتم! من اینجام!

123
00:07:00,640 --> 00:07:02,240
‫تنهات نمیذارم.

124
00:07:02,240 --> 00:07:03,350
‫طوری نیست.

125
00:07:04,730 --> 00:07:06,050
‫بابا...

126
00:07:06,700 --> 00:07:08,040
‫کمکم کن!

127
00:07:08,040 --> 00:07:09,140
‫پاک...

128
00:07:09,660 --> 00:07:11,030
‫پاک!

129
00:07:15,140 --> 00:07:19,070
‫بالاخره آروم شد،
‫الان هم داره استراحت میکنه.

130
00:07:19,640 --> 00:07:22,920
‫«هیپنوتیزم آروما» باعث جلوگیری از هرگونه کابوسی میشه.

131
00:07:19,640 --> 00:07:22,920
.هیپنوتیزم آروما: نوعی هیپنوتیزم است که در اون از عطر استفاده میشه

132
00:07:23,300 --> 00:07:25,670
‫شرمنده که زحمتت دادم.

133
00:07:25,670 --> 00:07:27,350
‫اینکار رو برای تو نکردم، باروسو.

134
00:07:27,350 --> 00:07:30,680
‫هنوز هم پناهگاه تا آزاد شدن راه زیادی داره.

135
00:07:31,480 --> 00:07:33,620
‫اوم، میشه یه چیزی بگم؟

136
00:07:34,450 --> 00:07:35,300
‫چیه، اوتو؟

137
00:07:35,740 --> 00:07:38,620
‫شاید ممکن باشه که بتونیم همه رو از حصار...

138
00:07:38,620 --> 00:07:41,030
‫بدون انجام آزمون و آزاد کردن پناهگاه، خارج کنیم.

139
00:07:41,030 --> 00:07:42,920
‫هان؟ چی داری میگی؟

140
00:07:42,920 --> 00:07:44,370
‫اصلاً راه نداره.

141
00:07:44,370 --> 00:07:46,020
‫لطفا گوش کنید.

142
00:07:46,020 --> 00:07:50,220
‫میدونم اگه کسی چندرگه باشه و
‫به حصار دست بزنه بیهوش میشه.

143
00:07:50,220 --> 00:07:52,010
‫با چشمای خودم دیدم.

144
00:07:52,890 --> 00:07:53,860
‫پس...

145
00:07:55,100 --> 00:07:57,320
‫پس چرا کسایی که تحت تاثیر حصار نیستن،

146
00:07:57,320 --> 00:08:00,320
‫بقیه رو وقتی که بیهوش هستن

147
00:08:00,320 --> 00:08:02,350
‫از حصار رد نکنن؟

148
00:08:03,400 --> 00:08:06,400
‫که اینطور، اینجوری ما میتونیم همه رو —

149
00:08:06,400 --> 00:08:10,180
‫ایده‌ی فوق‌العاده‌ای‌ـه، اما بهتره امتحانش نکنید.

150
00:08:10,710 --> 00:08:15,590
‫ترجیح میدم که تبدیل به کالبدی بی روح نشم.

151
00:08:20,380 --> 00:08:22,320
‫تو اون دختر از—

152
00:08:22,320 --> 00:08:23,510
‫آخ، آخ، آخ!

153
00:08:23,510 --> 00:08:24,710
‫باروسو، اینم چاییت.

154
00:08:24,710 --> 00:08:27,560
‫چایی کی خواست! خیلی داغه!
‫میزنی صورتمو میسوزونی!

155
00:08:27,560 --> 00:08:28,650
‫یه خبری میدادی!

156
00:08:28,650 --> 00:08:31,320
‫چقدر حساس. چه عذر رقت انگیزی برای یک مرد.

157
00:08:32,190 --> 00:08:34,360
‫حرفای غیرضروری نزن.

158
00:08:35,100 --> 00:08:37,680
‫رام، برای منم یخورده چایی خوب بیار.

159
00:08:37,680 --> 00:08:39,100
‫چای «زمخت»ـه.

160
00:08:37,680 --> 00:08:39,100
‫چای بانچا(زمخت) : نوعی چای ژاپنی است که از کیفیت کمتری برخوردار است.

161
00:08:39,100 --> 00:08:41,540
‫معمولاً متواضعانه تر حرف نمیزدی؟

162
00:08:41,950 --> 00:08:43,900
‫چندتا برگی که چیده بودم رو دم کردم.

163
00:08:43,900 --> 00:08:46,920
‫قدردانیتون رو با نوشیدن تا آخرین قطرش نشون بدید.

164
00:08:48,850 --> 00:08:53,390
‫شنیدم که آدم های بیشتری رو از بیرون آوردی، گار جوان.

165
00:08:53,390 --> 00:08:55,380
‫چه پسر پر سر و صدایی ـه.

166
00:08:55,730 --> 00:08:58,730
‫اوم... و شما...

167
00:08:58,730 --> 00:09:00,800
‫من ریوزو بیلما هستم.

168
00:09:00,800 --> 00:09:04,390
‫ممکنه بگین، نمایندگی این اجتماع وظیفه‌ی منه...

169
00:09:04,690 --> 00:09:06,900
‫اگرچه همونطوری که می بینید، پیر و نحیف هستم.

170
00:09:07,410 --> 00:09:08,820
‫همونطوری که می بینیم؟

171
00:09:09,280 --> 00:09:11,200
‫پس تو همونی هست بهش میگن لولی عجوزه؟

172
00:09:11,200 --> 00:09:12,720
‫می دونستم آخر سر یکیشون رو ملاقات میکنم،

173
00:09:12,720 --> 00:09:14,310
‫ولی تو خیلی کلیشه‌ای هستی.

174
00:09:14,310 --> 00:09:16,860
‫چطور جرئت میکنی منو عجوزه خطاب کنی
‫اونم وقتی که تازه همدیگه رو دیدیم.

175
00:09:17,700 --> 00:09:18,990
‫خب، مهم نیست.

176
00:09:19,390 --> 00:09:23,200
‫و تو باروسو هستی... که میکنتت سو جوان.

177
00:09:23,480 --> 00:09:24,820
‫سو جوان؟

178
00:09:24,820 --> 00:09:29,260
‫خب ، ریوزو-سان چی باعث شد
‫که بگین ایده من جواب نمیده؟

179
00:09:29,260 --> 00:09:30,790
‫یه چیزی تو مایه‌های «کالبد بی روح»؟

180
00:09:31,180 --> 00:09:32,990
نشنیدی؟

181
00:09:33,600 --> 00:09:35,720
‫وقتی یه چندرگه حصار رو لمس میکنه،

182
00:09:35,720 --> 00:09:36,950
‫هوشیاریش ازش گرفت میشه.

183
00:09:36,950 --> 00:09:39,970
‫به طور دقیق تر، روحشون رو دفع میکنه.

184
00:09:40,260 --> 00:09:43,600
‫روحشون رو دفع میکنه؟ هان...

185
00:09:43,600 --> 00:09:47,970
‫پس وقتی یه چندرگه سعی میکنه
‫به زور از حصار رد بشه،

186
00:09:47,970 --> 00:09:49,980
‫روحشون از بدنشون جدا میشه،

187
00:09:49,980 --> 00:09:55,820
‫و فقط روحشون داخل حصار باقی میمونه
‫یه کالبد خالی به جا میگذاره، درسته؟

188
00:09:56,070 --> 00:09:58,970
‫اوه، زود میگیری.

189
00:09:59,400 --> 00:10:01,520
‫خلاصه اش همینه.

190
00:10:01,520 --> 00:10:05,830
‫وقتی که یه کالبد بی روح از حصار خارج میشه،

191
00:10:05,830 --> 00:10:08,000
‫به بیان دیگه میشه گفت، مُرده.

192
00:10:08,240 --> 00:10:09,320
‫مرده؟

193
00:10:11,290 --> 00:10:13,340
‫چاییش چندشه!

194
00:10:13,340 --> 00:10:14,740
‫مزه چمن میده!

195
00:10:15,160 --> 00:10:17,940
‫واقعاً با چمن درستش کردی؟

196
00:10:18,790 --> 00:10:23,020
‫اگه شرایط دادن آزمون چندرگه بودنه،

197
00:10:23,020 --> 00:10:27,230
‫پس یعنی شما و گارفیل هم میتونید
‫انجامش بدید اگه بخواین؟

198
00:10:27,600 --> 00:10:30,960
‫اگه فقط صحبت از امتحان کردنش باشه،
‫میشه استدلال کرد که میتونیم.

199
00:10:30,960 --> 00:10:33,730
‫اما ما نمی تونیم پناهگاه رو آزاد کنیم.

200
00:10:34,050 --> 00:10:36,760
‫این قراردادیه که بین ما ساکنان پناهگاه

201
00:10:36,760 --> 00:10:39,990
‫برای نسل ها منتقل شده.

202
00:10:48,280 --> 00:10:49,270
‫سوبارو؟

203
00:10:50,090 --> 00:10:51,730
‫صبح بخیر، امیلیا-تان.

204
00:10:52,150 --> 00:10:53,130
‫خوب خوابیدی؟

205
00:10:53,790 --> 00:10:55,060
‫صبح بخیر...

206
00:10:55,620 --> 00:10:57,630
‫تمام شب پیشم بودی؟

207
00:10:57,990 --> 00:11:00,750
‫به هرحال داخل اتاق خودم نمی تونستم بخوابم،

208
00:11:00,750 --> 00:11:03,140
‫اوتو تو خواب حرف میزنه.

209
00:11:04,280 --> 00:11:06,040
‫بابت دیروز ببخشید.

210
00:11:06,530 --> 00:11:09,600
‫آرامشم رو داخل مقبره از دست دادم.

211
00:11:10,730 --> 00:11:12,520
‫اوه، نگران نباش.

212
00:11:12,930 --> 00:11:13,810
‫از همه مهم تر...

213
00:11:20,170 --> 00:11:21,700
‫اونطوریا نیست.

214
00:11:22,110 --> 00:11:25,190
‫چی؟ خنده داره... چرا من...

215
00:11:25,190 --> 00:11:28,930
‫بالاخره انقدر شجاع شدی که
‫به صورت ناخودآگاه ازم کمک بخوای؟

216
00:11:28,240 --> 00:11:30,280
‫نه،نه اصلاٌ اونطوری نیست.

217
00:11:30,280 --> 00:11:31,710
‫فکرکنم حواسم نبود...

218
00:11:31,710 --> 00:11:34,040
‫خیلی زود ردش کردی، و
‫واقعاً «حواست نبود»؟

219
00:11:34,320 --> 00:11:35,490
‫منظورم اینکه...

220
00:11:37,120 --> 00:11:39,140
‫تا وقتی که بتونی بخندی، اشکالی نداره.

221
00:11:39,530 --> 00:11:42,970
‫میتونی امشب دوباره آزمون رو بدی.

222
00:11:45,870 --> 00:11:48,120
‫دوباره... امشب...

223
00:11:52,270 --> 00:11:53,980
‫باروسو باید یه چیزی رو بهت بگم.

224
00:11:55,560 --> 00:12:00,860
‫همه ساکنان با آزاد کردن پناهگاه موافق نیستن.

225
00:12:00,860 --> 00:12:02,320
‫منظورت چیه؟

226
00:12:02,730 --> 00:12:08,580
‫فقط افراد بی‌ملاحظه‌ای مثل گارفیل که توسط
‫ ریوزو-ساما هدایت میشن خواستار آزادایشون هستن.

227
00:12:09,070 --> 00:12:13,190
‫جناحی محافظه کار وجود داره که
‫نمی خواد پناهگاه آزاد بشه.

228
00:12:13,190 --> 00:12:15,790
‫افرادی هستن که نمیخوان آزاد بشن؟

229
00:12:16,080 --> 00:12:20,920
‫محافظه کاران معتقدن که داشتن
کمترین ‫تعامل با بیگانگان ایده آله.

230
00:12:21,360 --> 00:12:25,800
‫به نظر اونها، از بین بردن اون
‫فقط باعث مشکل میشه.

231
00:12:26,480 --> 00:12:30,090
‫گارفیل رو میفهمم، اما حتی به
‫ریوزو-سان هم اعتماد ندارن؟

232
00:12:30,090 --> 00:12:31,640
‫فردریکا هم همینطور.

233
00:12:37,660 --> 00:12:40,990
‫فردریکا بود که به امیلیا-ساما سنگ درخشان رو داد.

234
00:12:40,990 --> 00:12:44,200
‫پس فکر میکنی فردریکا همه این چیزا رو شروع کرده؟

235
00:12:44,680 --> 00:12:49,370
‫شواهد موجود اینطور نشون میده که
‫گویا فردریکا نقشه ای در سر داره.

236
00:12:50,150 --> 00:12:54,460
‫طبق چیزی که شاهدش بودیم، امیلیا-ساما
‫با اختلاف یک تار مو، از فاجعه فرار کرد.

237
00:12:54,460 --> 00:12:55,790
‫به لطفِ فداکاری شرافتـ....

238
00:12:56,150 --> 00:12:58,040
‫فداکاری نسبتاً شرافتمندانه‌ات.

239
00:12:58,040 --> 00:12:59,640
‫لازم نبود اصلاحش کنی.

240
00:12:59,640 --> 00:13:02,840
‫خب راستش، من خودمو فدا نکردم،
‫پس می‌تونی اصلاحش کنی، ولی...

241
00:13:03,400 --> 00:13:05,280
‫فقط مواظب باش، باروسو.

242
00:13:05,280 --> 00:13:08,350
‫در برابر کسانی که در مقابل
‫آزاد کردنِ پناهگاه وایمیستن.

243
00:13:08,350 --> 00:13:12,850
‫بهترین راه برای اینکه از چیزی که می‌خوان خاطرجمع بشن،
‫صدمه‌ زدن به امیلیا-ساماست.

244
00:13:13,110 --> 00:13:14,850
‫هیچ‌وقت نمی‌دونی که کی ممکنه دشمنت باشه.

245
00:13:15,630 --> 00:13:17,240
‫همیشه گوش به زنگ باش.

246
00:13:35,780 --> 00:13:37,540
‫رَم، بیخیال، بیا پیش ما.

247
00:13:38,360 --> 00:13:40,290
‫فازت چیه؟ ضدحالی.

248
00:13:40,760 --> 00:13:43,300
‫تو رَم رو دوست داری؟

249
00:13:43,300 --> 00:13:45,860
‫خب، خوب تیکه‌ایه، نه؟

250
00:13:45,860 --> 00:13:50,180
‫هیچ‌ چیزِ اینکه یه مرد، جذب یه
‫دختر قوی و توانا بشه عجیب نیست.

251
00:13:50,880 --> 00:13:53,200
‫امیدوارم اینبار بهتر جواب بده.

252
00:13:53,200 --> 00:13:57,460
‫یه چُرت کوتاه برای یه مورولوک نخواستیم،
‫که یه روز کامل جای ما خواب باشه.

253
00:13:58,400 --> 00:14:01,940
‫بعد از اینکه از حصار رفتی بیرون،
‫کاری هست که بخوای انجام بدی؟

254
00:14:02,720 --> 00:14:05,080
‫یه‌دفعه‌ای بودا، هوی.

255
00:14:05,080 --> 00:14:07,540
‫وقتی رفتم بیرون میخوام چیکار کنم؟

256
00:14:07,540 --> 00:14:09,850
‫کسی که میتونه هر وقت دلش میخواد بره و بیاد...

257
00:14:09,850 --> 00:14:12,450
‫روحشم خبر نداره که من و عجوزه‌ی پیر چه حسی داریم.

258
00:14:13,980 --> 00:14:15,750
‫فردریکا چی؟

259
00:14:16,210 --> 00:14:17,120
‫ها؟

260
00:14:17,120 --> 00:14:20,320
‫فردریکا در مورد پناهگاه چی فکر میکنه؟

261
00:14:20,320 --> 00:14:23,520
‫اون هیچ لامصبی بهت نگفت؟

262
00:14:23,520 --> 00:14:26,990
‫فقط گفت که نمی‌تونه
‫جزئیاتش رو برام توضیح بده.

263
00:14:26,990 --> 00:14:29,590
‫همه‌ی چیزی که در موردت بهم گفت اسمت بود،

264
00:14:29,590 --> 00:14:31,030
‫به خاطر یه جور قسم.

265
00:14:31,030 --> 00:14:33,180
‫قسم، قسم و درد.

266
00:14:33,180 --> 00:14:35,770
‫هه! یه بهونه‌ی به دردبخور بیاره.

267
00:14:35,770 --> 00:14:37,350
‫قشنگ شبیه استاد لعنتیشه.

268
00:14:37,840 --> 00:14:40,960
‫تو و فردریکا اصلاً اونقدرا هم بهم نزدیک نیستین؟

269
00:14:40,960 --> 00:14:43,200
‫اگه منظورت اینه با هم کنار میایم یا نه،

270
00:14:43,200 --> 00:14:44,780
‫نه، نمیایم.

271
00:14:44,780 --> 00:14:48,020
‫به‌هرحال، وقتی دیروز توی مقبره بودی-

272
00:14:54,350 --> 00:14:55,410
‫امیلیا!

273
00:14:58,360 --> 00:15:01,810
‫عذر می‌خوام! من... من...

274
00:15:01,810 --> 00:15:02,650
‫دوباره...

275
00:15:04,150 --> 00:15:07,260
‫که اینطور، جای تأسف داره.

276
00:15:07,630 --> 00:15:13,050
‫بازم، همین که یادگرفتی که نمی‌تونی حق شرکت
‫در آزمونت رو هدر بدی، خودش خوبه.

277
00:15:13,540 --> 00:15:17,900
‫خب؟ گفتی بدون امیلیا بیام اینجا که
‫در مورد چی باهام حرف بزنی؟

278
00:15:17,900 --> 00:15:20,100
‫فقط یکم توطئه و دسیسه‌‌چینی.

279
00:15:20,480 --> 00:15:26,640
‫من اونقدر قلبِ بزرگی ندارم که کسی رو
‫که نمیشه بهش اعتماد کرد رو دعوت کنم.

280
00:15:26,640 --> 00:15:29,500
‫نمیشه بهش اعتماد کرد؟ امیلیا رو میگی؟

281
00:15:29,500 --> 00:15:30,570
‫داری در مورد چی حرف-

282
00:15:30,570 --> 00:15:33,070
‫آروم باش، سوبارو-کون.

283
00:15:33,400 --> 00:15:37,660
‫میخوام به کمک کردن و پشتیبانی کردن از امیلیا،
‫همون‌طور که تو همیشه می‌کنی، ادامه بدم.

284
00:15:37,920 --> 00:15:40,440
‫لازم نبود از من همچین چیزی رو بخوای.

285
00:15:40,440 --> 00:15:42,460
‫ولی قصد داری چیکار کنی؟

286
00:15:42,460 --> 00:15:44,290
‫همون همیشگی، طبیعتاً.

287
00:15:44,290 --> 00:15:48,000
‫نهایت تلاشم رو میکنم تا کمک کنم
‫امیلیا-ساما انتخابات سلطنتی رو برنده بشه.

288
00:15:48,000 --> 00:15:51,130
‫منظورم از این حرف اینه که ما شریک جرم همدیگه‌ایم.

289
00:15:51,470 --> 00:15:53,990
‫نباید فقط بگی ما شریکیم؟

290
00:15:53,990 --> 00:15:55,890
‫همه‌ش خودت رو نقض میکنی.

291
00:15:56,220 --> 00:15:58,900
‫اوه؟ این چه معنی‌‌ای-

292
00:15:59,280 --> 00:16:00,800
‫احمق‌بازی بسه!

293
00:16:00,800 --> 00:16:03,060
‫هر کسی بود می‌دونست
‫وقتی شرکت کردن امیلیا در انتخابات...

294
00:16:03,060 --> 00:16:06,070
‫به صورت عمومی اعلان شه،
‫فرقه‌ی ساحره دردسر درست می‌کنن.

295
00:16:06,070 --> 00:16:07,730
‫و میخواستی چه غلطی کنی؟!

296
00:16:08,140 --> 00:16:11,650
‫تو اطلاعات مربوط به فرقه‌ی ساحره رو
‫از امیلیا مخفی کردی، نه؟

297
00:16:11,960 --> 00:16:13,960
‫امیلیا هیچی نمی‌دونست!

298
00:16:13,960 --> 00:16:16,460
‫اگه می‌دونست، همه‌چیز فرق میکرد!

299
00:16:16,870 --> 00:16:18,330
‫اگه می‌دونست...

300
00:16:19,110 --> 00:16:20,450
‫اون اتفاق...

301
00:16:22,870 --> 00:16:24,750
‫تو باید اونجا بودی.

302
00:16:25,130 --> 00:16:28,360
‫اگه اونجا بودی،
‫اون اتفاق نمی‌افتاد.

303
00:16:28,830 --> 00:16:30,630
‫اگه از همه محافظت میکردی...

304
00:16:30,860 --> 00:16:35,380
‫ولی تو نقش‌ام رو در غیابم پُر کردی.

305
00:16:35,380 --> 00:16:37,850
‫به عنوان یه شؤالیه، عملکردت تحسین‌برانگیز بود.

306
00:16:37,850 --> 00:16:39,260
‫کی اهمیت می-

307
00:16:39,820 --> 00:16:41,240
‫آروم باش، باروسو.

308
00:16:41,240 --> 00:16:43,270
‫رَم، تو با این چیزا مشکلی نداری؟!

309
00:16:43,270 --> 00:16:47,010
‫شبیه یه قربانیِ بازیچه‌ی دست،
‫توی عمارت ولت کردن!

310
00:16:47,010 --> 00:16:50,070
‫من تمام کارهایی که رزوال-ساما انجام دادن رو نادیده می‌گیرم.

311
00:16:50,500 --> 00:16:55,180
‫مهم نیست باهام چطوری رفتار شد، حتی اگه
‫کنار گذاشته می‌شدم، بازم تغییر نمی‌کرد.

312
00:16:56,420 --> 00:17:01,660
‫پس مشکلی نداری که رِم بخاطر
‫چنین دلیل احمقانه‌ای قربانی شد؟!

313
00:17:05,450 --> 00:17:08,210
‫نمی‌دونم داری در مورد کی حرف میزنی،

314
00:17:08,210 --> 00:17:11,070
‫ولی نام یه غریبه هیچ معنایی برام نداره.

315
00:17:14,600 --> 00:17:19,820
‫چرا من اطلاعاتی که باید برای امیلیا-ساما
‫فاش میکردم رو مخفی کردم؟

316
00:17:19,820 --> 00:17:23,210
‫چرا توی عمارت حضور نداشتم،

317
00:17:23,210 --> 00:17:25,560
‫وقتی که فرقه‌ی ساحره داشت برای حمله آماده میشد؟

318
00:17:26,120 --> 00:17:28,520
‫فقط یک جواب برای همه‌ی این سؤال‌ها وجود داره.

319
00:17:28,920 --> 00:17:33,050
‫تا مطمئن بشم که من لازم نیست خودم
‫با فرقه‌ی ساحره روبه‌رو بشم،

320
00:17:33,670 --> 00:17:35,490
‫من شخصاً...

321
00:17:36,000 --> 00:17:37,990
‫منجر به رخ دادنِ این اتفاقات شدم.

322
00:17:40,730 --> 00:17:43,040
‫هر چی باشه، اگه مشکل رو
‫خودم حل میکردم،

323
00:17:43,040 --> 00:17:48,880
‫هیچ راهی برای اینکه تو یا امیلیا-ساما،
‫اعتباری به دست بیارید، وجود نداشت.

324
00:17:49,100 --> 00:17:52,010
‫تأثیر حیرت‌انگیزی داشت، نداشت؟

325
00:17:52,010 --> 00:17:54,470
‫طرز فکرِ روستایی‌های آرلام نسبت به امیلیا-ساما،

326
00:17:54,470 --> 00:17:58,890
‫شدیداً نسبت به قبل از حمله‌ی فرقه‌ی ساحره، فرق کرده.

327
00:17:59,140 --> 00:18:01,440
‫دیگه اونو به عنوان شخصی که
‫رابطه‌‌ی نامفهموی با ساحره داره نمی‌بینن؛

328
00:18:01,440 --> 00:18:05,310
‫بلکه به عنوان کسی می‌بینن که در
‫نجات دادنشون همکاری کرده.

329
00:18:05,920 --> 00:18:10,240
‫تو... اصلاً میدونی چی داری میگی؟!

330
00:18:10,240 --> 00:18:12,520
‫فقط وقتی مرورش میکنی،
‫اینطور به نظر میاد!

331
00:18:12,520 --> 00:18:15,280
‫میدونی چند نفر مُردن به‌خاطر اینکه
‫جناب‌عالی اونجا نبودی،

332
00:18:15,280 --> 00:18:16,850
‫و به کسی هم چیزی نگفتی؟!

333
00:18:16,850 --> 00:18:20,830
‫همدردیم رو برای تمام کسانی که طرف ما بودن،
‫و دار فانی رو وداع گفتن، ابراز می‌کنم.

334
00:18:20,830 --> 00:18:24,080
‫یا ترجیح میدی عذرخواهی کنم؟

335
00:18:23,220 --> 00:18:25,900
‫‫نه، نه، نه، نه، اینطور نیست!

336
00:18:25,900 --> 00:18:27,040
‫همچین چیزی نمیخوام.

337
00:18:27,440 --> 00:18:29,520
‫اگه هنوز آشغالِ بی‌مصرفی بودم
‫که از پس هیچکاری برنمی‌اومدم،

338
00:18:29,520 --> 00:18:31,160
‫اگه تو جام بودی چیکار میکردی؟!

339
00:18:31,160 --> 00:18:34,980
‫اگه هیچ‌کدوم از روستایی‌ها یا امیلیا،
‫نمی‌تونستن نجات پیدا کنن-

340
00:18:34,380 --> 00:18:36,340
‫‫من ایمان داشتم...

341
00:18:36,580 --> 00:18:37,910
‫... به تو.

342
00:18:38,930 --> 00:18:41,520
‫اطمینان داشتم که تو هرکاری در توانت باشه،
‫برای امیلیا-ساما میکنی،

343
00:18:41,520 --> 00:18:44,470
‫تمام تلاشت رو میکنی تا با کروش-ساما
‫اتحاد ایجاد کنی،

344
00:18:44,470 --> 00:18:47,510
‫و زندگیت رو به خطر میندازی،
‫تا جلوی حمله‌ی فرقه‌ی ساحره رو بگیری.

345
00:18:47,510 --> 00:18:49,900
‫و اینکه تو همه‌ی این کارها رو
‫به بهترین صورتِ ممکن انجام میدی.

346
00:18:49,900 --> 00:18:52,160
‫تو آخه در مورد من چی میدونی؟!

347
00:18:52,160 --> 00:18:55,330
‫آخرین باری که دیدمت،
‫یه آشغال تمام معنا بودم!

348
00:18:55,330 --> 00:18:59,120
‫فقط به خاطر اتفاقاتی که از اون موقع به بعد افتاد،
‫یکم از بی‌فایده‌بودنم کم شد!

349
00:18:59,120 --> 00:19:02,550
‫و هیچ‌کس دیگه‌ای حتی روحش هم
‫خبر نداشت که چه اتفاقی افتاد!

350
00:19:02,550 --> 00:19:04,940
‫چی باعث شد به من باور داشته باشی؟!

351
00:19:03,090 --> 00:19:07,120
‫‫به نظر میاد گفتگوی امشبمون
‫به آخرش رسیده.

352
00:19:07,870 --> 00:19:10,710
‫ضمناً اگه در مورد چیزایی که بحث کردیم،
‫به امیلیا-ساما چیزی بگی...

353
00:19:11,330 --> 00:19:13,160
‫فقط اگه می‌تونستم بگم!

354
00:19:13,730 --> 00:19:16,560
‫با اینکه در عمق وجودت تحت تأثیر شدید
‫همچین خشمی هستی...

355
00:19:16,560 --> 00:19:19,810
‫درک میکنی که همه‌چیز همون‌طوریه که باید باشه.

356
00:19:19,810 --> 00:19:21,890
‫که به خاطر بخت امیلیا-ساما در انتخابات سلطنتی،

357
00:19:21,890 --> 00:19:25,760
‫خوب نیست که بین من یا روستایی‌ها
‫و ایشون اختلافی پیش بیاد.

358
00:19:27,620 --> 00:19:31,780
‫می‌دونستم که شریکِ جرم درست‌درمونی برام میشی.

359
00:19:34,510 --> 00:19:37,300
‫شرمنده، بازم رد شدم.

360
00:19:37,900 --> 00:19:40,170
‫نیاز نیست اینقدر خودتو سرزنش کنی.

361
00:19:40,170 --> 00:19:42,830
‫به نظر میاد نمی‌تونی حق شرکت در آزمونت رو هدر بدی،

362
00:19:42,830 --> 00:19:45,610
‫پس الآن دیگه همه‌ش بستگی به
‫احساساتِ خودت داره.

363
00:19:46,340 --> 00:19:48,410
‫احساسات خودم...

364
00:19:49,090 --> 00:19:51,600
‫معلومه که برات سخت بوده.

365
00:19:51,600 --> 00:19:56,070
‫ولی آزادسازی پناهگاه فایده نداره،
‫اگه تو کسی که انجامش میده نباشی...

366
00:19:56,070 --> 00:19:57,020
‫گمونم.

367
00:19:58,670 --> 00:20:01,400
‫به این فکر کن دوباره میتونی تلاش کنی...
‫تا انجامش بدی؟

368
00:20:07,160 --> 00:20:08,660
‫سوبارویِ احمق.

369
00:20:08,660 --> 00:20:10,450
‫ها، فحشِ یهویی برا چی؟!

370
00:20:10,970 --> 00:20:13,790
‫وقتی با همچین کلمات و چشم‌های مهربونی ازم میخوای،

371
00:20:13,790 --> 00:20:16,160
‫چطور می‌تونم نه بگم؟

372
00:20:16,160 --> 00:20:19,280
‫من خیلی باهوش نیستم،

373
00:20:19,280 --> 00:20:21,980
‫ولی خودم می‌دونم که این وظیفمه.

374
00:20:22,910 --> 00:20:25,540
‫لوسم نکن. فقط بهم باور داشته باش.

375
00:20:25,980 --> 00:20:29,450
‫منظورم اینه، می‌دونم در حال حاضر احتمالاً
‫کسی نیستم که بشه بهش باور-

376
00:20:29,650 --> 00:20:32,500
‫این‌طور نیست! منتظر می‌مونم،
‫و بهت باور دارم!

377
00:20:34,820 --> 00:20:36,460
‫اوهوم، ممنون.

378
00:20:37,090 --> 00:20:40,820
‫ولی می‌دونم که مایه‌ی دردسر مردم آرلام خواهم بود.

379
00:20:41,240 --> 00:20:43,380
‫این تنها چیزیه که حسرتشو می‌خورم.

380
00:20:43,380 --> 00:20:45,420
‫آه، راجع‌به اون...

381
00:20:45,420 --> 00:20:47,490
‫میشه همه‌ش رو به من بسپری؟

382
00:20:48,660 --> 00:20:51,400
‫بسیار خوب، بهت اعتماد دارم.

383
00:20:52,360 --> 00:20:54,770
‫بعد از همه‌ی این اتفاقات،
‫نمیام توی همچین موقعی بهت شک کنم.

384
00:20:55,460 --> 00:20:56,450
‫بهت اعتماد دارم.

385
00:20:59,720 --> 00:21:03,460
‫به‌هرحال، تحت تأثیر قرار گرفتم
‫که تونستی گارفیل رو متقاعد کنی.

386
00:21:03,460 --> 00:21:06,000
‫هرچند دو روزِ کامل وقت برد.

387
00:21:06,000 --> 00:21:08,760
‫اون درک میکنه که از اونجایی که امیلیا
‫همین الآنش هم داخل حصاره،

388
00:21:08,760 --> 00:21:12,620
‫آزاد کردن مردم روستای آرلام،
‫مشکلی ایجاد نمی‌کنه.

389
00:21:13,010 --> 00:21:19,600
‫من مطمئن بودم اون از اون دسته آدم‌هاست،
‫که هیچ‌وقت به چیزی که بهش میگیم گوش نمیده.

390
00:21:19,600 --> 00:21:22,760
‫به عنوان یه کاسب، دید خیلی کثیفی
‫نسبت به مردم داری.

391
00:21:27,270 --> 00:21:29,720
‫اون طلسم موفقیت از مُد افتاده‌ایه.

392
00:21:29,720 --> 00:21:32,030
‫پترا قبل از اینکه از اونجا بریم، اینو بهم داد.

393
00:21:32,450 --> 00:21:34,890
‫درست بعد از اینکه فردریکا اونو به عنوان
‫خدمتکار جدید استخدام کرد از اونجا رفتیم.

394
00:21:35,600 --> 00:21:39,160
‫فردریکا هیچوقت کار شرورانه‌ای
‫نسبت به یه عضو جدید انجام نمیده.

395
00:21:39,160 --> 00:21:41,720
‫هیچوقت اینقدر خبیث نبوده.

396
00:21:41,720 --> 00:21:43,800
‫لازم نیست نگران اون دختر باشی.

397
00:21:44,250 --> 00:21:47,630
‫آخرش تو به فردریکا اعتماد داری یا نه؟

398
00:21:47,630 --> 00:21:48,410
‫نمی‌تونم بگم.

399
00:21:48,880 --> 00:21:50,380
‫نمی‌دونم چه نقشه‌ای داره،

400
00:21:50,380 --> 00:21:54,540
‫ولی فردریکا، فردریکائه،
‫تو این شکی نیست.

401
00:21:54,960 --> 00:21:57,710
‫و اینکه، یه پیام از رزوال-ساما دارم.

402
00:21:59,440 --> 00:22:02,290
‫اگه نگران روبه‌روشدن با فردریکایی،

403
00:22:02,290 --> 00:22:04,450
‫از بیاتریس-ساما کمک بگیر.

404
00:22:04,450 --> 00:22:05,800
‫و اینو بهش بگو:

405
00:22:06,400 --> 00:22:09,580
‫«رزوال گفت که سؤال رو بپرس.»

406
00:22:09,580 --> 00:22:10,560
‫سؤال؟

407
00:22:10,560 --> 00:22:12,310
‫جزئیات رو نمی‌دونم،

408
00:22:12,310 --> 00:22:15,680
‫ولی وقتی بیاتریس-ساما این کلمات رو بشنون،

409
00:22:15,680 --> 00:22:17,110
‫همه‌چیز تغییر می‌کنه.

410
00:22:17,110 --> 00:22:19,020
‫این چیزیه که رزوال-ساما گفت.

411
00:22:21,000 --> 00:22:21,940
‫سوبارو!

412
00:22:22,810 --> 00:22:23,530
‫بله.

413
00:22:24,000 --> 00:22:26,860
‫خب... مزاحم صحبتت با رَم شدم؟

414
00:22:27,240 --> 00:22:29,420
‫نه، مشکلی نیست.

415
00:22:29,420 --> 00:22:32,190
‫درباره‌ی چیز مهمی حرف نمی‌زدیم.

416
00:22:32,190 --> 00:22:33,620
‫به علاوه، تو اولویت داری، امیلیا-تان!

417
00:22:34,040 --> 00:22:36,440
‫این منو خیلی خوشحال می‌کنه،

418
00:22:36,440 --> 00:22:39,250
‫ولی در حال حاضر باید روستایی‌ها رو در اولویت قرار بدی.

419
00:22:39,610 --> 00:22:40,320
‫باشه.

420
00:22:43,360 --> 00:22:46,700
‫باشد که موهبت ارواح همراهت باشند.

421
00:22:50,960 --> 00:22:54,880
‫بابت اینکه داوطلب شدی مارو تا حصار ببری ممنونم.

422
00:22:54,880 --> 00:22:56,500
‫خواهش می‌کنم.

423
00:22:57,050 --> 00:22:58,470
‫راستی یه مسئله‌ی کوچیک...

424
00:22:59,330 --> 00:23:02,610
‫تو توی مقبره یه آزمون رو گذروندی، نه؟

425
00:23:04,890 --> 00:23:06,700
‫لازم نیست مخفیش کنی،

426
00:23:06,700 --> 00:23:07,820
‫تابلوئه.

427
00:23:08,560 --> 00:23:10,610
‫و پرسیدن این سؤال چه فایده‌ای داره؟

428
00:23:11,200 --> 00:23:12,890
‫ساده‌ست،

429
00:23:12,890 --> 00:23:16,350
‫می‌تونی به جای امیلیا-ساما آزمون بدی.

430
00:23:16,350 --> 00:23:18,870
‫نمی‌تونم! رسم بر اینه که-

431
00:23:18,870 --> 00:23:23,000
‫اصلاً نیازه که به گذشته‌ات غلبه کنی؟

432
00:23:24,040 --> 00:23:27,640
‫من آزمون دادن امیلیا-ساما رو زیرنظر داشتم.

433
00:23:27,640 --> 00:23:28,630
‫دیدم چطور داغونش کرد.

434
00:23:29,390 --> 00:23:32,220
‫و هربار که برمی‌گشت، زهرترک شده بود.

435
00:23:32,220 --> 00:23:33,470
‫تحمل ندارم همچین چیزی رو ببینم.

436
00:23:34,360 --> 00:23:38,890
‫من ایمان دارم که امیلیا
‫حتماً از پس آزمون برمیاد.

437
00:23:38,890 --> 00:23:39,730
‫پس من-

438
00:23:39,990 --> 00:23:41,960
‫می‌تونی چیزی که میخوای رو ازش انتظار داشته باشی،

439
00:23:41,960 --> 00:23:45,830
‫ولی آیا اون واقعاً می‌خواد به گذشته‌ش غلبه کنه؟

440
00:23:45,830 --> 00:23:48,690
‫وقتی از شدت ترس گریه می‌کنه،
‫این حس واقعی اون نیست؟

441
00:23:49,280 --> 00:23:51,780
‫حسِ واقعی... امیلیا؟

442
00:23:55,370 --> 00:23:57,460
‫واقعاً امیلیا...

443
00:23:58,100 --> 00:23:59,600
‫حصار نزدیکه.

444
00:24:00,380 --> 00:24:03,350
‫تا اینجا می‌تونم بیارمتون.

445
00:24:04,930 --> 00:24:05,920
‫بگیرش.

446
00:24:07,420 --> 00:24:08,710
‫این...

447
00:24:09,140 --> 00:24:12,000
‫دلیلشو بهت نمیگم.

448
00:24:12,000 --> 00:24:14,730
‫ولی اگه برنگردی،

449
00:24:14,730 --> 00:24:16,920
‫مائیم که زجر می‌کشیم.

450
00:24:16,920 --> 00:24:19,240
‫اگه اوضاع خراب شد، به فردریکا نشونش بده.

451
00:24:33,010 --> 00:24:34,240
‫طوری نیست.

452
00:24:41,060 --> 00:24:42,620
‫کسی اینجا نیست؟

453
00:24:54,260 --> 00:24:55,900
‫چه خبره؟

454
00:25:02,440 --> 00:25:04,640
‫رِم... رِم چی شد؟

455
00:25:15,160 --> 00:25:15,860
‫رِم!

456
00:25:50,990 --> 00:25:52,900
‫قول دادی، مگه نه؟

457
00:25:53,830 --> 00:25:58,420
‫که تا وقتی دوباره همدیگه رو می‌بینیم،
‫از دل و روده‌ات به خوبی مراقبت کنی.

458
00:25:58,420 --> 00:26:00,420

459
00:25:58,440 --> 00:26:06,440
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

460
00:26:06,960 --> 00:26:07,000
قدم

461
00:26:06,960 --> 00:26:07,000
مسیری طولانی

462
00:26:06,960 --> 00:26:07,000
اول

463
00:26:07,000 --> 00:26:07,040
قدم

464
00:26:07,000 --> 00:26:07,040
مسیری طولانی

465
00:26:07,000 --> 00:26:07,040
اول

466
00:26:07,040 --> 00:26:07,080
قدم

467
00:26:07,040 --> 00:26:07,080
مسیری طولانی

468
00:26:07,040 --> 00:26:07,080
اول

469
00:26:07,080 --> 00:26:07,120
قدم

470
00:26:07,080 --> 00:26:07,120
مسیری طولانی

471
00:26:07,080 --> 00:26:07,120
اول

472
00:26:07,120 --> 00:26:07,170
قدم

473
00:26:07,120 --> 00:26:07,170
مسیری طولانی

474
00:26:07,120 --> 00:26:07,170
اول

475
00:26:07,170 --> 00:26:07,210
قدم

476
00:26:07,170 --> 00:26:07,210
مسیری طولانی

477
00:26:07,170 --> 00:26:07,210
اول

478
00:26:07,210 --> 00:26:07,250
قدم

479
00:26:07,210 --> 00:26:07,250
مسیری طولانی

480
00:26:07,210 --> 00:26:07,250
اول

481
00:26:07,250 --> 00:26:07,290
قدم

482
00:26:07,250 --> 00:26:07,290
مسیری طولانی

483
00:26:07,250 --> 00:26:07,290
اول

484
00:26:07,290 --> 00:26:07,330
قدم

485
00:26:07,290 --> 00:26:07,330
مسیری طولانی

486
00:26:07,290 --> 00:26:07,330
اول

487
00:26:07,330 --> 00:26:07,370
قدم

488
00:26:07,330 --> 00:26:07,370
مسیری طولانی

489
00:26:07,330 --> 00:26:07,370
اول

490
00:26:07,370 --> 00:26:07,420
قدم

491
00:26:07,370 --> 00:26:07,420
مسیری طولانی

492
00:26:07,370 --> 00:26:07,420
اول

493
00:26:07,420 --> 00:26:07,460
قدم

494
00:26:07,420 --> 00:26:07,460
مسیری طولانی

495
00:26:07,420 --> 00:26:07,460
اول

496
00:26:07,460 --> 00:26:07,500
قدم

497
00:26:07,460 --> 00:26:07,500
مسیری طولانی

498
00:26:07,460 --> 00:26:07,500
اول

499
00:26:07,500 --> 00:26:07,540
قدم

500
00:26:07,500 --> 00:26:07,540
مسیری طولانی

501
00:26:07,500 --> 00:26:07,540
اول

502
00:26:07,540 --> 00:26:07,580
قدم

503
00:26:07,540 --> 00:26:07,580
مسیری طولانی

504
00:26:07,540 --> 00:26:07,580
اول

505
00:26:07,580 --> 00:26:07,620
قدم

506
00:26:07,580 --> 00:26:07,620
مسیری طولانی

507
00:26:07,580 --> 00:26:07,620
اول

508
00:26:07,620 --> 00:26:07,670
قدم

509
00:26:07,620 --> 00:26:07,670
مسیری طولانی

510
00:26:07,620 --> 00:26:07,670
اول

511
00:26:07,670 --> 00:26:07,710
قدم

512
00:26:07,670 --> 00:26:07,710
مسیری طولانی

513
00:26:07,670 --> 00:26:07,710
اول

514
00:26:07,710 --> 00:26:07,750
قدم

515
00:26:07,710 --> 00:26:07,750
مسیری طولانی

516
00:26:07,710 --> 00:26:07,750
اول

517
00:26:07,750 --> 00:26:07,790
قدم

518
00:26:07,750 --> 00:26:07,790
مسیری طولانی

519
00:26:07,750 --> 00:26:07,790
اول

520
00:26:07,790 --> 00:26:07,830
قدم

521
00:26:07,790 --> 00:26:07,830
مسیری طولانی

522
00:26:07,790 --> 00:26:07,830
اول

523
00:26:07,830 --> 00:26:07,870
قدم

524
00:26:07,830 --> 00:26:07,870
مسیری طولانی

525
00:26:07,830 --> 00:26:07,870
اول

526
00:26:07,870 --> 00:26:07,920
قدم

527
00:26:07,870 --> 00:26:07,920
مسیری طولانی

528
00:26:07,870 --> 00:26:07,920
اول

529
00:26:07,920 --> 00:26:07,960
قدم

530
00:26:07,920 --> 00:26:07,960
مسیری طولانی

531
00:26:07,920 --> 00:26:07,960
اول

532
00:26:07,960 --> 00:26:08,000
قدم

533
00:26:07,960 --> 00:26:08,000
مسیری طولانی

534
00:26:07,960 --> 00:26:08,000
اول

535
00:26:08,000 --> 00:26:08,040
قدم

536
00:26:08,000 --> 00:26:08,040
مسیری طولانی

537
00:26:08,000 --> 00:26:08,040
اول

538
00:26:08,040 --> 00:26:08,080
قدم

539
00:26:08,040 --> 00:26:08,080
مسیری طولانی

540
00:26:08,040 --> 00:26:08,080
اول

541
00:26:08,080 --> 00:26:08,120
قدم

542
00:26:08,080 --> 00:26:08,120
مسیری طولانی

543
00:26:08,080 --> 00:26:08,120
اول

544
00:26:08,120 --> 00:26:08,170
قدم

545
00:26:08,120 --> 00:26:08,170
مسیری طولانی

546
00:26:08,120 --> 00:26:08,170
اول

547
00:26:08,170 --> 00:26:08,210
قدم

548
00:26:08,170 --> 00:26:08,210
مسیری طولانی

549
00:26:08,170 --> 00:26:08,210
اول

550
00:26:08,210 --> 00:26:08,250
قدم

551
00:26:08,210 --> 00:26:08,250
مسیری طولانی

552
00:26:08,210 --> 00:26:08,250
اول

553
00:26:08,250 --> 00:26:08,290
قدم

554
00:26:08,250 --> 00:26:08,290
مسیری طولانی

555
00:26:08,250 --> 00:26:08,290
اول

556
00:26:08,290 --> 00:26:08,330
قدم

557
00:26:08,290 --> 00:26:08,330
مسیری طولانی

558
00:26:08,290 --> 00:26:08,330
اول

559
00:26:08,330 --> 00:26:08,370
قدم

560
00:26:08,330 --> 00:26:08,370
مسیری طولانی

561
00:26:08,330 --> 00:26:08,370
اول

562
00:26:08,370 --> 00:26:08,420
قدم

563
00:26:08,370 --> 00:26:08,420
مسیری طولانی

564
00:26:08,370 --> 00:26:08,420
اول

565
00:26:08,420 --> 00:26:08,460
قدم

566
00:26:08,420 --> 00:26:08,460
مسیری طولانی

567
00:26:08,420 --> 00:26:08,460
اول

568
00:26:08,460 --> 00:26:08,500
قدم

569
00:26:08,460 --> 00:26:08,500
مسیری طولانی

570
00:26:08,460 --> 00:26:08,500
اول

571
00:26:08,500 --> 00:26:08,540
قدم

572
00:26:08,500 --> 00:26:08,540
مسیری طولانی

573
00:26:08,500 --> 00:26:08,540
اول

574
00:26:08,540 --> 00:26:08,580
قدم

575
00:26:08,540 --> 00:26:08,580
مسیری طولانی

576
00:26:08,540 --> 00:26:08,580
اول

577
00:26:08,580 --> 00:26:08,630
قدم

578
00:26:08,580 --> 00:26:08,630
مسیری طولانی

579
00:26:08,580 --> 00:26:08,630
اول

580
00:26:08,630 --> 00:26:08,670
قدم

581
00:26:08,630 --> 00:26:08,670
مسیری طولانی

582
00:26:08,630 --> 00:26:08,670
اول

583
00:26:08,670 --> 00:26:08,710
قدم

584
00:26:08,670 --> 00:26:08,710
مسیری طولانی

585
00:26:08,670 --> 00:26:08,710
اول

586
00:26:08,710 --> 00:26:08,750
قدم

587
00:26:08,710 --> 00:26:08,750
مسیری طولانی

588
00:26:08,710 --> 00:26:08,750
اول

589
00:26:08,750 --> 00:26:08,790
قدم

590
00:26:08,750 --> 00:26:08,790
مسیری طولانی

591
00:26:08,750 --> 00:26:08,790
اول

592
00:26:08,790 --> 00:26:08,830
قدم

593
00:26:08,790 --> 00:26:08,830
مسیری طولانی

594
00:26:08,790 --> 00:26:08,830
اول

595
00:26:08,830 --> 00:26:08,880
قدم

596
00:26:08,830 --> 00:26:08,880
مسیری طولانی

597
00:26:08,830 --> 00:26:08,880
اول

598
00:26:08,880 --> 00:26:08,920
قدم

599
00:26:08,880 --> 00:26:08,920
مسیری طولانی

600
00:26:08,880 --> 00:26:08,920
اول

601
00:26:08,920 --> 00:26:08,960
قدم

602
00:26:08,920 --> 00:26:08,960
مسیری طولانی

603
00:26:08,920 --> 00:26:08,960
اول

604
00:26:08,960 --> 00:26:09,000
قدم

605
00:26:08,960 --> 00:26:09,000
مسیری طولانی

606
00:26:08,960 --> 00:26:09,000
اول

607
00:26:09,000 --> 00:26:09,040
قدم

608
00:26:09,000 --> 00:26:09,040
مسیری طولانی

609
00:26:09,000 --> 00:26:09,040
اول

610
00:26:09,040 --> 00:26:09,080
قدم

611
00:26:09,040 --> 00:26:09,080
مسیری طولانی

612
00:26:09,040 --> 00:26:09,080
اول

613
00:26:09,080 --> 00:26:09,130
قدم

614
00:26:09,080 --> 00:26:09,130
مسیری طولانی

615
00:26:09,080 --> 00:26:09,130
اول

616
00:26:09,130 --> 00:26:09,170
قدم

617
00:26:09,130 --> 00:26:09,170
مسیری طولانی

618
00:26:09,130 --> 00:26:09,170
اول

619
00:26:09,170 --> 00:26:09,210
قدم

620
00:26:09,170 --> 00:26:09,210
مسیری طولانی

621
00:26:09,170 --> 00:26:09,210
اول

622
00:26:09,210 --> 00:26:09,250
قدم

623
00:26:09,210 --> 00:26:09,250
مسیری طولانی

624
00:26:09,210 --> 00:26:09,250
اول

625
00:26:09,250 --> 00:26:09,290
قدم

626
00:26:09,250 --> 00:26:09,290
مسیری طولانی

627
00:26:09,250 --> 00:26:09,290
اول

628
00:26:09,290 --> 00:26:09,330
قدم

629
00:26:09,290 --> 00:26:09,330
مسیری طولانی

630
00:26:09,290 --> 00:26:09,330
اول

631
00:26:09,330 --> 00:26:09,380
قدم

632
00:26:09,330 --> 00:26:09,380
مسیری طولانی

633
00:26:09,330 --> 00:26:09,380
اول

634
00:26:09,380 --> 00:26:09,420
قدم

635
00:26:09,380 --> 00:26:09,420
مسیری طولانی

636
00:26:09,380 --> 00:26:09,420
اول

637
00:26:09,420 --> 00:26:09,460
قدم

638
00:26:09,420 --> 00:26:09,460
مسیری طولانی

639
00:26:09,420 --> 00:26:09,460
اول

640
00:26:09,460 --> 00:26:09,500
قدم

641
00:26:09,460 --> 00:26:09,500
مسیری طولانی

642
00:26:09,460 --> 00:26:09,500
اول

643
00:26:09,500 --> 00:26:09,540
قدم

644
00:26:09,500 --> 00:26:09,540
مسیری طولانی

645
00:26:09,500 --> 00:26:09,540
اول

646
00:26:09,540 --> 00:26:09,580
قدم

647
00:26:09,540 --> 00:26:09,580
مسیری طولانی

648
00:26:09,540 --> 00:26:09,580
اول

649
00:26:09,580 --> 00:26:09,630
قدم

650
00:26:09,580 --> 00:26:09,630
مسیری طولانی

651
00:26:09,580 --> 00:26:09,630
اول

652
00:26:09,630 --> 00:26:09,670
قدم

653
00:26:09,630 --> 00:26:09,670
مسیری طولانی

654
00:26:09,630 --> 00:26:09,670
اول

655
00:26:09,670 --> 00:26:09,710
قدم

656
00:26:09,670 --> 00:26:09,710
مسیری طولانی

657
00:26:09,670 --> 00:26:09,710
اول

658
00:26:09,710 --> 00:26:09,750
قدم

659
00:26:09,710 --> 00:26:09,750
مسیری طولانی

660
00:26:09,710 --> 00:26:09,750
اول

661
00:26:09,750 --> 00:26:09,790
قدم

662
00:26:09,750 --> 00:26:09,790
مسیری طولانی

663
00:26:09,750 --> 00:26:09,790
اول

664
00:26:09,790 --> 00:26:09,830
قدم

665
00:26:09,790 --> 00:26:09,830
مسیری طولانی

666
00:26:09,790 --> 00:26:09,830
اول
