WEBVTT

00:01.000 --> 00:05.260
دزدي از کارخونه، داري اين رو ميگي
تو هرگز نبايد خودت رو درگير همچين چيزي مي‌‌کردي، تام

00:05.310 --> 00:08.500
...شب 21 ژوئن، يک اعتصاب کلي به تمام شهر

00:08.550 --> 00:09.540
خبر داده ميشه

00:09.590 --> 00:11.980
از کجا بدونيم که اين مرد احمق
...وقتي که کار رو انجام داديم

00:12.030 --> 00:14.860
الماس‌ها رو بهمون ميده؟-
نمي‌دونيم، ولي اون يه مسئله‌ي جداست-

00:14.910 --> 00:17.180
...وقتي اين کار تموم شد، ديگه همه‌چي تمومه

00:17.230 --> 00:20.460
و بعدش تو و آرتور
مي‌تونين يه زندگي جديد رو شروع کنيد

00:20.510 --> 00:22.540
پس سه ‌تا سردابه زير اين خونه‌‌ست

00:22.591 --> 00:25.061
يه تونل اينجا هست که از زير رود
...به سمت اتاق امنِ

00:25.111 --> 00:26.861
زيرزميني خونه، رد ميشه

00:26.911 --> 00:30.621
ما تونلي مي‌خوايم که از اينجا رد بشه
و مستقيماً به اتاق امن، راه پيدا کنه

00:30.671 --> 00:33.611
بايد در مورد اون کشيش، باهات صحبت کنم

00:37.191 --> 00:39.941
خودم بهش شليک مي‌کنم، تامي

00:39.991 --> 00:43.191
به خدا قسم، اگه پسر من
...ماشه رو بکشه

00:44.712 --> 00:47.752
کل اين تشکيلات رو
جلوي چشم‌هات، نابود مي‌کنم

00:50.492 --> 01:10.992
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

01:36.634 --> 01:40.304
...به افتتاحيه‌ي موسسه‌ي «گريس شلبي» براي کودکانِ

01:40.355 --> 01:43.155
فقير بي‌سرپرست، خوش آمديد

01:44.475 --> 01:48.785
تمايل دارم از شما دعوت کنم
...که همراه من، از مردي تشکر کنيد

01:48.835 --> 01:52.585
که باعث شد اين موسسه، به واقعيت بپيونده

01:52.635 --> 01:54.775
...خانم‌ها و آقايون

01:55.355 --> 01:57.155
آقاي توماس شلبي

02:01.276 --> 02:03.306
سخنراني کن

02:03.356 --> 02:05.636
يالا، سخنراني کن

02:14.516 --> 02:16.466
حرف‌ـت رو بزن، تام

02:16.516 --> 02:18.116
حرف‌ـت رو بزن، تام

02:27.117 --> 02:30.467
امروز نيومدم اينجا که سخنراني کنم
...ولي اين رو ميگم

02:30.517 --> 02:33.147
اين بچه‌ها الان ديگه در امان هستن

02:33.197 --> 02:36.387
با مراقبت ما، در امان خواهند بود

02:36.437 --> 02:40.067
چون ما هم از همون خيابون‌هاي سردي ميايم
که اونا هم توش بودن

02:40.118 --> 02:44.188
و با مراقبت ما، ديگه اونا مجبور نخواهند بود
که با کشتي، به کشورهاي مستعمره فرستاده بشن

02:44.238 --> 02:48.028
يا از بستگان‌ـشون جدا بشن

02:48.078 --> 02:51.478
يا مجبور بشن به شکل‌هاي مختلف
براي مردم کار کنن

02:52.598 --> 02:55.108
اونا اينجا بزرگ خواهند شد، توي خونه

02:55.158 --> 02:56.428
و بهشون عشق ورزيده ميشه

02:58.599 --> 03:00.479
در بيرمنگام

03:02.119 --> 03:04.149
چون اينجا، شهر ماست

03:04.199 --> 03:06.739
به دستور پيکي بلايندرز

03:25.240 --> 03:28.960
حالا بياين سرود «ناپيداي فنا ناپذير» رو بخونيم

03:42.561 --> 03:44.561
مي‌شنوي، گريس؟

03:49.041 --> 03:51.391
...دعوت‌نشدن من در اين رخداد

03:51.441 --> 03:55.041
مشخصاً يه اشتباه سهوي
از جانب شما بوده، آقاي شلبي

03:56.321 --> 03:58.471
ولي ببين، من کليدها رو دارم

03:58.522 --> 04:00.872
يه دفتر براي خودم اختصاص دادم

04:00.922 --> 04:03.432
همين‌جا، دو در بعد از خيابون

04:03.482 --> 04:05.112
...اين تنها اتاقي‌ـه که اجاق

04:05.162 --> 04:07.832
و پنجره‌اي با شمايل مسيح داره

04:08.322 --> 04:09.792
آقاي شلبي؟

04:10.842 --> 04:12.952
اين تنها اتاقي‌ـه که
...پنجره‌اي با شمايل مسيح

04:13.002 --> 04:16.002
به رنگ نارنجي و قرمز داره
اون، دفتر من خواهد بود

04:16.282 --> 04:19.882
و من اونا رو براي اعتراف کردن
به کليساي «سنت آلوويشوس» مي‌برم

04:20.923 --> 04:23.433
...متوجه هستيد که اين کليدها

04:23.483 --> 04:26.223
بخشي از معاملات گسترده‌ي ما بوده؟

04:33.043 --> 04:37.043
در 24ساعت آينده، شما دقيقاً همون‌کاري رو
که بهتون گفته شده، انجام ميدين

04:38.204 --> 04:40.944
از نقشه منحرف نميشين
و شکست هم نمي‌خورين

04:50.484 --> 04:52.624
يالا، بچه‌ها

04:53.724 --> 04:55.194
آروم باشين

05:09.125 --> 05:11.155
شهردار ازت مي‌خواد
که بياي و کيک بخوري

05:11.205 --> 05:13.145
و يه مقدار چاي بنوشي

05:37.167 --> 05:39.507
تامي ميگه شاد باشيد و لبخند بزنيد

05:41.527 --> 05:43.757
بايد به خاطر قطارها باشه-
روبـن نيومده؟-

05:43.807 --> 05:46.797
مهمان ديگه‌اي از لندن مي‌شناسي
که هنوز نرسيده باشه؟

05:46.847 --> 05:48.877
چندتايي، فکر کنم. آره

05:48.927 --> 05:52.117
پال، من الان ديگه حقوق‌بگير شرکت هستم
پس بايد با مردم صحبت کنم

05:52.167 --> 05:56.597
پس شما طي چهار سال، از صنعت سوارکاري
به صنعت ماشيني، تغيير رويه داديد

05:56.648 --> 05:59.118
وقتي به نيويورک برسيد
هزينه‌هاي بيشتري بايد بپردازيد

05:59.168 --> 06:01.358
بايد اومدن پيش ما، از طريق بوستون رو
مد نظر قرار بدين

06:01.408 --> 06:04.238
همين‌الان با «جاني داگز» صحبت کردم
اون گفت که تونل به خاک‌ رس برخورد کرده

06:04.288 --> 06:05.918
سرعت‌ـش رو کم کرده-
چه‌قدر مونده؟-

06:05.968 --> 06:07.518
دو روز مونده تا به ديوار برسن

06:07.568 --> 06:09.398
بهش بگو يه چاهک حفر کنه
تا باعث خشک‌شدن خاک بشه

06:09.448 --> 06:11.838
اون خواست که اگه مي‌توني بري اون‌پايين
و خودت يه نگاه بهش بندازي، تام

06:11.888 --> 06:14.758
بهش گفتم که اسب‌هاي وحشي
تو رو نااميد نمي‌کنن

06:14.809 --> 06:18.799
آقاي شلبي، دوست دارم اين رو بگم
...که اي‌کاش همسر گرامي‌ـتون رو قبل از اين‌که

06:18.849 --> 06:22.479
ايشون رو از دست بديم، ديده بودم
...و مي‌خوام در روز، يک ساعت از وقت هر کدوم از خانم‌ها رو

06:22.529 --> 06:25.959
به دوختن لباس زمستاني
براي اين بچه‌هاي کوچولو، اختصاص بدم

06:26.009 --> 06:28.599
با منشي من، دوشيزه استارک؛ صحبت کنيد
همون که کلاه قهوه‌اي پوشيده

06:28.649 --> 06:29.959
ايشون از برنامه‌ي روزانه‌ي من
باخبر هستن

06:30.009 --> 06:32.599
لعنتي، تام. نمي‌دونم چطور
!اين‌کار رو مي‌کني. يه نفر ديگه

06:32.649 --> 06:33.719
آقاي شلبي؟-
بله-

06:33.769 --> 06:36.399
اوه، پسر کوچولوي شما
دقيقاً شبيه خودتون‌ـه

06:36.450 --> 06:38.720
آره، يه کوچولوي حقه‌بازـه، مگه نه؟

06:38.770 --> 06:42.160
آقاي شلبي، خيلي باعث ناراحتي شما ميشه
اگه براي چند لحظه، وقت شما رو بگيرم؟

06:42.210 --> 06:44.680
نه، نه. اصلاً باعث ناراحتي‌ نيست

06:44.730 --> 06:46.160
تامي، ببخشيد
اون تو رو مي‌خواد

06:46.210 --> 06:50.440
بيا اينجا، چارلي
پسر کوچولو

06:50.490 --> 06:55.520
خيلي خوبه که ببيني يه مرد
بچه‌اش رو بين مردم، بغل مي‌کنه

06:55.571 --> 06:59.121
... «از طرف اعضاي موسسه‌ي «زنان بيوه‌ي جنگ موسيلي
[ موسيلي: يکي از مناطق حاشيه‌ايِ شهر بيرمنگام ]

06:59.171 --> 07:01.801
«ساخته‌ي درست آقاي «ويـزلـو
«از «ريختگري ويـزلـو

07:01.851 --> 07:03.321
اون رو نگاه کن

07:03.371 --> 07:05.961
از تصوير اسب‌ـتون که
توي مسابقات «دربــي» شرکت کرده

07:06.011 --> 07:07.801
لطف کردين
خيلي از شما ممنونم

07:07.851 --> 07:10.521
راز گريس-
خيلي ممنونم-

07:10.571 --> 07:12.681
...ميشه اين رو براي ما نگه داريد

07:12.731 --> 07:15.831
تا بتونيم يه عکس
براي نشريه بگيريم؟

07:19.172 --> 07:21.172
خيلي ممنون

07:22.292 --> 07:25.792
ممنونم، آقاي شلبي-
خواهش مي‌کنم-

07:26.812 --> 07:31.522
براي وقتي که گذاشتين ممنونم، خانم‌ها
ممنون، به خاطر وقت‌ـتون ممنون

07:31.572 --> 07:33.042
ممنون

07:37.773 --> 07:39.003
چارلز کجاست، آيدا؟

07:39.053 --> 07:42.643
دادمش دست خودت-
کجاست؟    -نمي‌دونم-

07:42.693 --> 07:44.483
پسرها

07:44.533 --> 07:45.803
چارلي رو نديدين؟

07:45.853 --> 07:46.843
نديدمش

07:46.893 --> 07:48.483
صبر کن، داشت بازي مي‌کرد، مگه نه؟

07:48.533 --> 07:50.643
پال، چارلز کجاست؟

07:50.693 --> 07:53.843
ليزي، چارلي کجاست؟-
نمي‌دونم-

07:53.894 --> 07:54.964
اون کجاست؟

07:55.014 --> 07:56.244
در پشتي، آشپزخونه

07:56.294 --> 07:57.924
«برو به خيابون «بلـيک
جايي که ماشين‌ها هستن

07:57.974 --> 08:00.804
تامي، يه نفر ميگه يه پرستار رو ديده
که اون رو از در پشتي، بُرده بيرون

08:00.854 --> 08:03.594
لعنتي        -کدوم در؟-
نمي‌دونم، برو-

08:15.855 --> 08:17.045
آرتور-
چيه؟-

08:17.095 --> 08:19.365
يه نفر، يه زن و يه بچه رو ديده
که داشتن سوار يه ماشين مي‌شدن

08:19.415 --> 08:20.885
لعنتي

08:26.095 --> 08:27.855
چارلي

08:29.775 --> 08:31.485
چارلي

08:31.535 --> 08:32.725
چارلي

08:32.776 --> 08:34.046
جان

08:35.016 --> 08:36.526
اون کجاست؟-
جان-

08:36.576 --> 08:38.766
برو «مـاس» رو پيدا کن-
آرتور، اون کجاست؟-

08:38.816 --> 08:41.726
تمام معابر رو ببندين-
اون کجاست؟-

08:41.776 --> 08:43.686
بهم بگو-
يه نفر اون رو بُرده-

08:43.736 --> 08:45.166
...خيلي‌خب

08:45.216 --> 08:47.406
گوش کن، اونا توي يه ماشين گذاشتنش

08:47.456 --> 08:50.366
توي يه ماشين گذاشتنش
و به سمت جنوب، حرکت کردن

08:50.416 --> 08:52.366
راه‌بند و هدف‌ياب داريم

08:52.417 --> 08:54.287
...خودم درستش مي‌کنم، تمام آدم‌هامون رو-
آره-

08:54.337 --> 08:56.247
بين معابر بين اينجا و «مـيـپـل» مي‌ذارم

08:56.297 --> 08:57.567
خب؟-
همين‌کار رو بکن-

08:57.617 --> 08:59.287
تو بايد به دفتر بري

08:59.337 --> 09:01.127
بايد بشيني پشت تلفن-
آره-

09:01.177 --> 09:02.607
هر کس که اون رو بُرده، تماس مي‌گيره

09:02.657 --> 09:03.927
پالي

09:04.897 --> 09:09.367
بريم، پال. کنار تلفن بشينيد
من و جان، جاده‌ها رو پوشش ميديم

09:09.417 --> 09:12.287
به مايکل توي دوراهي «مـيپـل» نياز دارم

09:13.378 --> 09:16.378
به «مــاس» نياز داريم
که تمام جاده‌هاي جنوب رو ببنده

09:20.858 --> 09:22.728
مـاس» رو بيار پشت خط»

09:22.778 --> 09:24.318
کجا رفته؟

09:30.018 --> 09:32.168
تامي-
کار اوناست-

09:32.219 --> 09:33.929
کي‌ها؟-
کار خودشون‌ـه-

09:33.979 --> 09:36.929
ببين، ممکنه فقط يه زن معمولي بوده باشه
...بعضي وقت‌ها، زن‌ها ديوونه ميشن

09:36.979 --> 09:39.089
نه، کار اوناست

09:39.139 --> 09:41.279
تلفن رو شکوندي؟

09:45.859 --> 09:47.489
آره، تلفن رو شکوندي

09:47.539 --> 09:49.249
مشکلي نيست
يه تلفن ديگه هم داريم

09:49.299 --> 09:51.299
تامي؟-
آيدا؟-

09:52.620 --> 09:54.250
يه نفر بيرون‌ـه
يه کشيش

09:54.300 --> 09:57.380
همين‌جا بمون، پال
همين‌جا بمون و هيچ‌ کاري نکن

10:11.101 --> 10:12.901
پسرت پيش ماست

10:13.541 --> 10:15.281
سوار ماشين شو

10:22.101 --> 10:23.651
...اول

10:23.701 --> 10:25.131
جاش امن‌ـه؟

10:25.181 --> 10:27.251
البته که جاش امن‌ـه

10:27.301 --> 10:29.641
همه‌ي بچه‌ها براي من
عزيز هستن

10:30.302 --> 10:32.532
همه‌ي کارت‌ها، دست توئه
[ يعني الان همه‌چي دست توئه ]

10:32.582 --> 10:36.092
بهم بگو ازم مي‌خواي چه‌ کاري انجام بدم
و من حتماً انجامش ميدم

10:36.142 --> 10:38.132
تا حالا يکي از ماشين‌هاي غول‌پيکر رو روندي؟

10:38.182 --> 10:40.612
دارم ازت مي‌خوام
که اوضاع رو درست کني

10:40.662 --> 10:42.212
اين رو امانت گرفتم

10:42.262 --> 10:44.252
...از يه لـُرد

10:44.302 --> 10:46.852
براي مدتي که اين کار انجام بشه

10:46.902 --> 10:51.812
من بدون‌شک، کاري که ازم مي‌خواي رو
بدون چون و چرا، انجام ميدم

10:51.863 --> 10:54.863
ما مجبور شديم
که همچين کار بدي رو انجام بديم

10:55.623 --> 10:57.613
بهت اخطار داده بوديم
...که اگه از نقشه، منحرف بشي

10:57.663 --> 11:00.133
پسرت در خطر قرار خواهد گرفت

11:01.063 --> 11:03.413
اين تو بودي که اشتباه کردي، مي‌فهمي؟-
آره-

11:03.463 --> 11:05.973
چه اشتباهي کردي؟
اصلاً خودت مي‌دوني؟

11:06.023 --> 11:08.563
بهم بگو ازم مي‌خواي چي‌کار کنم

11:08.904 --> 11:12.014
تو با دشمنان ما، يه قرار گذاشتي-
من هر کاري که بخواي، انجام ميدم-

11:12.064 --> 11:13.534
...پشت سر ما، يه کارهايي کردي

11:13.584 --> 11:16.784
تا جلوي روس‌ها رو بگيري
که قطار رو منفجر نکنن

11:19.344 --> 11:22.014
ولي اشکالي نداره
اشکال نداره

11:22.064 --> 11:24.464
ما اشتباه تو رو اصلاح کرديم

11:25.184 --> 11:27.694
از من مي‌پرسي
«بايد چي‌کار کنم؟»

11:27.744 --> 11:31.024
خب، اين کاري‌ـه که بايد انجام بدي
...توئه دورگه‌ي عوضي

11:35.905 --> 11:38.255
از اونجا که بلشويک‌ها
...ديگه قرار نيست قطار رو منفجر کنن

11:38.305 --> 11:40.975
خودت بايد اون قطار رو منفجر کني

11:42.665 --> 11:45.295
هميشه مهم همون انفجار بوده

11:45.345 --> 11:46.455
از همون اول

11:46.505 --> 11:49.095
انفجار، خشم

11:49.146 --> 11:50.686
متوجهي؟

11:52.466 --> 11:55.736
اونا يادداشت‌ها و تکه‌‌هايي هستن
...که بايد به عنوان يه اعلاميه‌ي رسمي

11:55.786 --> 11:59.456
از طرف سفارت شوروي، پخش کني

11:59.506 --> 12:02.656
اونا رو پخش مي‌کنم، اين‌کار رو مي‌کنم-
خوبه-

12:02.706 --> 12:06.256
«دوستان ما در روزنامه‌هاي «تايمز
و «ديـلـي‌مـيـل» بقيه‌ي کارها رو انجام ميدن

12:06.306 --> 12:09.736
و به محض اين‌که دولت بريتانيا
...روابط ديپلماتيک خودش رو

12:09.787 --> 12:13.347
با جماهير شوروي قطع کرد
ماموريت ما به سرانجام رسيده

12:14.347 --> 12:17.347
تو بخشي از يه ماجراجويي خوب، خواهي بود

12:18.587 --> 12:22.897
براي اين‌که خشم عمومي رو برانگيخته کنيم
بايد تعدادي از مردم، توي اون انفجار بميرن

12:22.947 --> 12:24.417
چند نفر؟

12:25.747 --> 12:27.827
..بيا بگيم
شش نفر

12:29.668 --> 12:32.668
کارکنان راه‌آهن
يا کارگرهاي کارخونه

12:38.948 --> 12:44.708
بعدش من مي‌خوام که يک ساعت بعد از انفجار
پسرم رو بهم برگردونيد

12:45.828 --> 12:47.858
اوه، حالا ديگه شرط هم مي‌ذاري، آره؟

12:47.909 --> 12:49.899
بايد اول، مسائل رو بين خودمون حل کنيم

12:49.949 --> 12:52.949
هنوز کارم باهات تموم نشده، آقاي شلبي

12:54.549 --> 12:57.349
همچنين شنيديم که دارين يه تونل، حفر مي‌کنين

12:58.549 --> 13:01.589
براي دست‌يابي به سنگ‌هاي
باارزشِ زير خونه‌ي «وايـلــدرنس» راه زيرزميني مي‌زنيد

13:05.109 --> 13:08.579
بهم گفته شده که اونا
يه تخم‌مرغ «فبرج» توي اتاق امن‌ـشون دارن

13:08.630 --> 13:11.630
«تخم‌مرغ «لـيلـي از دره
ساخته شده در سال 1898

13:13.030 --> 13:16.500
يکي از «رفقاي عجيب» يه زن داره
که از تخم‌مرغ‌هاي فبرج، خيلي خوشش مياد

13:16.550 --> 13:20.270
مي‌خواد براي تولد زن‌ـش، اون رو بهش هديه بده-
پس اون رو بهش ميديم-

13:21.670 --> 13:24.460
و «اتحاديه‌ي اقتصادي» تمام جواهراتي رو که مي‌دزدي، برمي‌داره

13:24.510 --> 13:27.180
تا هزينه‌هاي زيادي رو که متحمل ميشيم، پوشش بده

13:28.511 --> 13:31.701
جنگ عليه کمونيسم، ارزون نيست
تو که مي‌دوني

13:31.751 --> 13:35.941
...پس اگه مي‌خواي پسرت رو ببيني-
تمام جواهرات رو بهتون ميدم-

13:35.991 --> 13:37.591
اول يه انفجار

13:38.351 --> 13:42.701
بعدش تمام چيز‌هايي رو که دزديدي
تا سپيده‌دم، به دفترت بيار

13:42.751 --> 13:44.101
نه

13:44.151 --> 13:48.061
نه، من نمي‌تونم جواهرات رو
تا سپيده‌دم بيارم

13:48.112 --> 13:49.222
تونل به خاک رس، برخورد کرده

13:49.272 --> 13:53.022
«اگه ساعت کليساي «سنت اندرو
...در شب سرقت، به پنج برسه

13:53.072 --> 13:55.542
...و ما به چيزي که مي‌خواستيم، نرسيده باشيم

13:55.592 --> 13:58.462
اون ساعت، براي مرگ پسر تو
به صدا در خواهد اومد

14:01.152 --> 14:03.622
حالا از ماشين من
گمشو بيرون

14:16.793 --> 14:18.463
ليندا کجاست؟-
پيش ازمه-

14:18.513 --> 14:21.183
کيسه‌ي آب ازمه پاره شده
همين‌الان پيشش بودم

14:21.233 --> 14:24.263
دويدن اين‌طرف و اون‌طرف، باعث شد-
کيسه‌ي آب‌ـش پاره شه
فين کجاست؟-

14:24.313 --> 14:26.543
با چند تا از جوون‌ها
بيرون داره دنبال رايلي مي‌گرده

14:26.594 --> 14:27.624
نتونستيم پيداش کنيم

14:27.674 --> 14:29.104
بايد بدونم که کي، حرف زده

14:29.154 --> 14:31.704
دشمن‌هاي ما، همه‌چي رو مي‌دونن
همه‌چي رو

14:31.754 --> 14:34.864
بايد بدونم که کي درباره‌ي کسب و کار
بيرون از خانواده حرف زده

14:34.914 --> 14:37.384
بايد بدونم که کي حرف زده
و با کي‌ها حرف زده، همين‌الان

14:37.434 --> 14:38.464
تامي، گوش کن

14:38.514 --> 14:40.384
زن تو، آرتور؟

14:42.194 --> 14:44.264
...بايد به خودم بگم که تو

14:44.314 --> 14:46.824
الان درست فکر نمي‌کني

14:46.875 --> 14:48.945
ذهن‌ـت آشفته‌ست

14:48.995 --> 14:52.745
يا ازمه براي کوکائين
به پول نياز داره، آره جان؟

14:52.795 --> 14:53.785
لعنتي

14:53.835 --> 14:55.665
يهويي برگشتي به خانواده، آره آيدا؟

14:55.715 --> 14:59.745
غافلگير کننده‌ست، يهو پيدات شد
به دستور کي؟

14:59.795 --> 15:01.545
تامي، اين‌کارها کمکي
به پيدا شدن اون نمي‌کنه

15:01.595 --> 15:03.785
و تو اون نقاش‌ـت

15:03.835 --> 15:05.265
اون گفت که تو رو مي‌شناسه

15:05.316 --> 15:06.626
مسائل، گسترش پيدا کردن

15:06.676 --> 15:08.386
تو حرف زدي

15:08.436 --> 15:12.226
اگه کسي درباره‌ي تونل
...با کس ديگه‌اي حرف زده

15:12.276 --> 15:14.586
من بايد بدونم
و بايد همين‌الان بدونم

15:14.636 --> 15:17.106
اون حفارهاي تو چي؟

15:17.156 --> 15:18.506
توي مي‌خونه، مشروب مي‌خورن

15:18.556 --> 15:21.746
من با تمام وجود به اون مردها اعتماد دارم-
بيشتر از ما، بهشون اعتماد داري-

15:21.796 --> 15:24.626
آره، از يک ساعت پيش تا الان، آره

15:24.677 --> 15:26.787
پس مايکل توي اين بازجويي، کجاست؟

15:26.837 --> 15:29.427
مايکل رو وارد اين موضوع نکن-
نه، اون بايد اينجا باشه-

15:29.477 --> 15:30.747
من حتي اون رو نمي‌شناسم

15:30.797 --> 15:33.267
تو چه مدت‌ـه که اون رو مي‌شناسي؟
فقط سه سال

15:33.317 --> 15:35.987
اون کسي نيست که بهش تهمت بزني-
من حتي اون پسر رو نمي‌شناسم-

15:36.037 --> 15:39.077
«من هرگز درباره‌ي تخم‌مرغ «ليلي در دره
به مايکل، چيزي نگفتم

15:40.917 --> 15:44.717
تنها کسايي که راجع به تخم‌مرغ فبرج
بهشون گفتم، الان توي اين اتاق هستن

15:49.478 --> 15:52.878
تامي، مي‌خوام اين رو بدوني
...من به خاطر عشق

15:55.718 --> 15:57.718
و عقل و درايت برگشتم

16:01.838 --> 16:04.708
و ازمه نيازي به پول بيشتر نداره

16:10.199 --> 16:12.539
...اگه زن من رو وارد اين ماجرا کني

16:13.479 --> 16:16.479
يعني بعد از اين‌که اين ‌کار تموم شد
بايد يه صحبتي با هم بکنيم

16:21.159 --> 16:22.749
جان، آرتور

16:22.799 --> 16:25.269
من تا فردا ظهر
...به پنجاه تا ديناميت نوع بي.اس.اي

16:25.320 --> 16:27.230
...و سيصد متر کابل

16:27.280 --> 16:30.150
و شش چاشني، نياز دارم

16:31.600 --> 16:33.910
اين مدرک‌ـه
مي‌خوام اونا رو پخش کنيد

16:33.960 --> 16:37.460
قراره يه قطار رو منفجر کنيم
مردم قراره بميرن

16:54.601 --> 16:57.401
...روبـن» و من، درباره‌ي خيلي چيزها حرف زديم»

16:59.801 --> 17:01.941
ولي نه در اين‌مورد، هيچ‌وقت

17:03.362 --> 17:06.352
تامي، ببخشيد که دير کردم
ما همه‌جا رو گشتيم

17:06.402 --> 17:09.112
«تمام مسير رو تا «هــي‌ميلز
ولي هيچي نبود

17:09.162 --> 17:12.792
چهار بشکه بنزين بذار پشت ماشين من
و برام بيارش اينجا

17:12.842 --> 17:15.272
سيگارها و يه فانوس رو بذار توي جعبه

17:15.322 --> 17:17.792
و مايکل رو پيدا کن، بهش نياز دارم

17:19.402 --> 17:21.672
آيدا گفت که «روبن» بهت شراب قرمز داده بوده

17:21.722 --> 17:24.072
و تصور مي‌کنم نصف چيزهايي
که راجع‌بهشون صحبت کردي رو يادت نمياد

17:24.123 --> 17:26.863
اون هيچ‌وقت علاقمند به کسب و کار نبود

17:27.083 --> 17:29.483
اون توي مراسم عروسي من
پيش تو اومد

17:31.603 --> 17:34.143
دنبال‌ـت کرد، تو رو طلبيد

17:35.803 --> 17:39.123
چرا يه همچين مرد باسوادي
بايد چنين کاري بکنه؟

17:41.924 --> 17:44.034
منظورت اينه با يه زني مثل من؟

17:44.084 --> 17:45.284
آره

17:49.564 --> 17:52.964
من درباره‌ي همه‌ي شما فکر کردم
و حس مي‌کنم کار اون باشه

17:54.444 --> 17:57.844
يه امکان ديگه هم وجود داره
ولي کار خودش‌ـه

19:04.128 --> 19:05.728
لعنتي

19:13.568 --> 19:15.598
ازت خواستم که تنها و غير مسلح بياي

19:15.648 --> 19:18.198
آره، خب
من تنها جايي نميرم، درسته؟

19:18.248 --> 19:20.158
و نگران اين چوب‌دستي هم نباش

19:20.209 --> 19:21.639
فقط به خاطر سياتيک‌ـه

19:21.689 --> 19:25.159
هميشه بين تابستون و زمستون
بازي در مياره

19:25.209 --> 19:26.919
برام چي داري، الفي؟

19:26.969 --> 19:28.559
براي چي من رو کشوندي اينجا؟

19:28.609 --> 19:31.119
توي راه جايي هستم
بايد سريع برم

19:31.169 --> 19:32.719
برام چي داري؟

19:32.769 --> 19:37.039
خب، با توجه به اين‌که
...حاضر بودي که هزينه‌ي گزافـي

19:37.089 --> 19:41.679
براي اين اطلاعات بپردازي
تصميم گرفتم به خاطر پول، بهت بها بدم

19:41.730 --> 19:45.440
...پس اين، اسم آدم‌هايي‌ـه که توي انگلستان

19:45.490 --> 19:49.600
اگه يه تخم‌مرغ فبرج داشتم
پيش‌ـشون مي‌رفتم

19:49.650 --> 19:51.200
بفرماييد

19:51.250 --> 19:54.280
...و اين هم اسم تمام آدم‌هايي‌ـه

19:54.330 --> 19:56.240
...که تخم‌مرغ فبرج قديمي رو مي‌خرن

19:56.290 --> 19:58.760
حتي اگه بدونن
که اون يه جنس دزدي‌ـه

19:58.810 --> 20:00.560
آره؟

20:00.611 --> 20:03.321
بعد ياد اون سوال‌هاي شک‌برانگيزت
که فقط مخصوص کولي‌هاست، افتادم

20:03.371 --> 20:05.961
...چيزي نمي‌پرسم، ولي

20:06.011 --> 20:10.601
اين هم ليست آدم‌هايي‌ـه که
...فقط به خاطر علاقه‌ي زن‌هاشون

20:10.651 --> 20:13.321
يه تخم‌مرغ فبرج مي‌خرن

20:22.052 --> 20:24.042
اوه بله، ممنون، آقاي شلبي

20:24.092 --> 20:26.632
کار کردن با تو، خيلي دوست‌داشتني‌ـه

20:43.573 --> 20:47.123
يه اسم رو توي ليست ننوشتي، الفي-
واقعاً؟               -آره-

20:47.173 --> 20:49.723
قبلاً از آدم‌هام توي حرفه‌ي جواهرسازي، سوال پرسيدم

20:49.773 --> 20:51.773
دلال‌هاي باتجربه

20:52.093 --> 20:54.883
...اونا بهم گفتن که فقط سه تا مرد توي بريتانيا هست

20:54.933 --> 20:57.123
...که زن‌هاشون به تخم‌مرغ فبرج، علاقمند هستن

20:57.173 --> 20:58.683
و باعث ميشه
مشتري‌هاي خوبي باشن

20:58.734 --> 21:01.404
ولي تو ثروتمندترين‌ـشون رو توي اين ليست ننوشتي-
...آره، خب-

21:01.454 --> 21:03.764
اگه خودت مي‌دونستي
...پس چرا من رو اين همه راه

21:03.814 --> 21:06.964
به اينجا کشوندي، رفيق؟-
به دو دليل-

21:07.014 --> 21:08.484
دليل اول

21:08.534 --> 21:11.924
...با جا انداختن اسمي که مطمئناً مي‌دوني

21:11.974 --> 21:15.524
«به من ثابت شد که تو با «رفقاي عجيب
يه روابطي داري

21:15.574 --> 21:18.484
اين تو بودي که درباره‌ي تونل، بهشون گفتي

21:18.535 --> 21:21.615
تو کسي بودي
که درباره‌ي قرار با روس‌ها، بهشون گفتي

21:22.975 --> 21:24.565
دليل دوم

21:24.615 --> 21:27.605
اسمي که تو توي ليست، جا انداختي
...بايد دشمن من باشه

21:27.655 --> 21:29.925
وگرنه ازش محافظت نمي‌کردي

21:29.975 --> 21:31.765
اون، حالا مردي‌ـه که مي‌تونم ازش استفاده کنم

21:31.815 --> 21:34.285
گوش کن، عزيزدلم
...تو نمي‌توني يه مرد رو

21:34.335 --> 21:35.885
تو اطلاعات رو دادي

21:35.935 --> 21:37.525
...در ازاي يه سهم از

21:37.576 --> 21:40.006
...تامي، يه چيزهايي توي اون خزانه بود

21:40.056 --> 21:42.046
که خود خدا، شخصاً
...باهام صحبت کرد و بهم گفت

21:42.096 --> 21:44.286
«الفي، قرار بوده که تو اين چيزها رو داشته باشي»

21:44.336 --> 21:46.886
تو خط قرمزها رو رد کردي، الفي-
چه کوفتي؟-

21:46.936 --> 21:48.846
خط قرمزها رو رد کردي-
خط قرمزها؟-

21:48.896 --> 21:50.896
اونا دارن از پسرم سوءاستفاده مي‌کنن

21:56.056 --> 21:57.526
توئه لعنتي، مي‌دونستي؟

21:57.577 --> 21:59.607
آره، مي‌دونستم
مي‌دوني؟

21:59.657 --> 22:03.497
ولي لعنت به من
چون براي من هيچ تفاوتي نداشت، رفيق

22:10.697 --> 22:13.007
لعنت بهت، تامي

22:15.337 --> 22:19.207
...اوه، محض رضاي خدا
چي خبره؟

22:23.578 --> 22:26.048
مشکل‌ـت چيه، تامي؟

22:26.098 --> 22:29.168
ها؟ داري خيلي عصبي ميشي، مگه نه؟-
...آره، خيلي عصبي شدم-

22:29.218 --> 22:31.648
اين توي مغز لعنتي توئه، رفيق

22:31.698 --> 22:34.288
اين حرومزاده، حقـش‌ـه

22:34.338 --> 22:36.008
اين توي مغز لعنتي توئه، رفيق

22:36.058 --> 22:38.048
مي‌دونم که اين حرومزاده، حقـش‌ـه

22:38.099 --> 22:40.129
خودم مي‌دونم

22:40.179 --> 22:43.569
ولي اگه الان اون رو بُکشي
...پيمان صلح با مافياي لندن

22:43.619 --> 22:46.489
نابود ميشه، خيلي‌خب؟-
...مايکل، مايکل-

22:46.539 --> 22:50.059
تو نگران پيمان صلح نباش، بچه
چون ديگه از بين رفته

22:51.659 --> 22:53.209
...تو نمي‌خواد نگران چيزي باشي

22:53.259 --> 22:55.249
وقتي پاي بزرگتر‌ها، وسط کشيده ميشه
...پسرهاي ترسناک لندني

22:55.299 --> 22:57.289
تو کدوم طرف هستي، الفي؟

22:57.340 --> 23:00.340
درحال حاضر به يه‌ورمـم نيست، بچه! خب؟

23:01.740 --> 23:06.380
نمي‌خوام اون به خاطر يه پيمان صلـحِ وامونده
!از جون من بگذره

23:08.260 --> 23:14.090
!مي‌خوام اقرار کنه که خشمـش، توجيه نشده ـست

23:14.140 --> 23:16.450
مي‌خوام اقرار کنه که

23:16.501 --> 23:18.611
با شمشير بجنگه

23:18.661 --> 23:20.651
توسط همون شمشير، مي‌ميره، تامي

23:20.701 --> 23:23.491
خب، چيه، اونا پسرتو ازت گرفتن، گرفتن، آره؟

23:23.541 --> 23:25.411
اونا پسرتو دراختيار دارن

23:25.461 --> 23:29.161
!و من بايد از چه خط قرمزي بگذرم؟

23:31.981 --> 23:33.571
چندتا پدر، خب؟

23:33.621 --> 23:37.491
چندتا پسر، آره، زخمي کردي، کشتي، به قتل رسوندي؟

23:37.542 --> 23:39.732
آدم کشتي ... بي‌گناه و گناهکار

23:39.782 --> 23:42.982
!مستقيم فرستاديـشون به جهنم، مگه نه؟! مثل من

23:44.302 --> 23:46.572
... وايستادي اونجا

23:47.302 --> 23:48.932
!منو قضاوت مي‌کني؟

23:48.982 --> 23:53.302
اونجا وايستادي و در مورد رد شدن از
خط قرمزها با من حرف مي‌زني؟

23:55.743 --> 23:57.693
اگه اون ماشه رو بکشي، خب

23:57.743 --> 24:01.133
اون ماشه رو به يه دليل قابل احترام، مي‌کـِشي

24:01.183 --> 24:05.413
مثل يه مرد قابل احترام
نه مثل يه شهروند عادي که

24:05.463 --> 24:07.453
...وضعيت شرارت‌آميزِ

24:07.503 --> 24:10.173
دنياي ما رو درک نمي‌کنه، رفيق

24:12.103 --> 24:13.933
ببين، تامي

24:13.983 --> 24:17.583
کشتن الفي سالامونز، کمکي نمي‌کنه

24:19.264 --> 24:21.804
خيلي به ضرر کسب و کار ميشه

24:24.664 --> 24:26.264
... مايکل

24:29.104 --> 24:31.054
برو با بازرس ماس، تماس بگير

24:31.104 --> 24:33.104
بهش بگو پالمرـه

24:38.865 --> 24:40.665
خوب گفتي، الفي

24:41.945 --> 24:43.615
خوب گفتي

24:49.945 --> 24:53.305
هر چند، از قضيه‌ي پسرت خبر نداشتم -
مي‌دونم -

24:54.786 --> 24:56.226
ديدم

25:16.587 --> 25:17.857
سلام؟

25:47.468 --> 25:49.068
... خداي بزرگ

25:56.709 --> 25:58.109
... پالي

25:59.389 --> 26:01.389
چرا نيومدي؟

26:03.309 --> 26:06.859
ديشب مي‌خواستم برم
... سوار قطار بشم، ولي بعدش

26:06.909 --> 26:10.189
متوجه شدم، صرفاً آماده‌ي ورود به زندگي تو، نبودم

26:11.989 --> 26:14.659
... خداي بزرگ، دارم مي‌لرزم -
خوبه -

26:17.350 --> 26:20.750
ولي حالا، آماده‌ام. تمام شب رو
داشتم دنبالـت مي‌گشتم

26:22.470 --> 26:25.770
پالي، هر چيزي که بهت گفته شده
حقيقت نداره

26:42.471 --> 26:44.611
اون نگارگري، اشتباه بود

26:49.191 --> 26:51.531
اون خيلي از خودش مطمئن بود

26:55.112 --> 26:56.712
و من نيستم

27:00.072 --> 27:01.812
... ديگه نيستم

27:04.352 --> 27:06.352
مي‌تونم يه بار ديگه نگارگري کنم

27:11.033 --> 27:12.633
... اوه، پالي

27:16.753 --> 27:18.953
من چه گهي دارم مي‌خورم؟

27:23.873 --> 27:25.823
من يه زندگي کسل‌کننده مي‌خوام

27:25.873 --> 27:28.583
تو رو مي‌خوام
تو رو مي‌خوام

27:28.633 --> 27:29.903
تو رو مي‌خوام

27:29.953 --> 27:33.993
مي‌خوام توي يه لباسي که از يه مغازه خريدم
ازم نگارگري کني

27:36.194 --> 27:37.934
ما يه زندگي داريم؟

27:41.674 --> 27:43.214
آره فکر کنم

27:51.515 --> 27:52.955
الو؟

28:01.675 --> 28:06.505
مي‌خوام مشاور حقوقيـم رو ببينم! اين حق رو دارم
!که مشاور حقوقيـم اينجا باشه

28:06.555 --> 28:09.835
گيلبرت پالمر، مي‌خوام در مورد يه بچه‌ي مفقود شده
باهات صحبت کنم

28:11.676 --> 28:14.426
ما پيکي بلايندرها هستيم

28:14.476 --> 28:16.666
اون کجاست؟

28:16.716 --> 28:18.346
نفس عميق بکش

28:19.396 --> 28:20.996
کجاست؟

28:40.797 --> 28:42.547
!جاني -
تامي؟ -

28:42.597 --> 28:44.427
اينجا چه گهي مي‌خوري، تامي؟

28:44.477 --> 28:47.227
اونا پسرمو گرفتن، جاني
همه‌چيز عوض شده

28:47.277 --> 28:49.667
بايد تا قبل از نيمه‌شب، حفاري رو کامل کنم
وگرنه پسرمو از دست ميدم

28:49.718 --> 28:50.988
مي‌شنوي؟

28:51.038 --> 28:53.468
خودت نمي‌ري دنبال چارلز؟

28:53.518 --> 28:54.858
!تامي؟

29:30.080 --> 29:31.680
... من

29:32.440 --> 29:35.440
امروز صبح، من با تامي توي جاده بودم

29:37.720 --> 29:39.460
من يه آدم رو کشتم

29:40.000 --> 29:41.950
اون به حفاظت احتياج داشت
منم تنها کسي بودم که اون داشت

29:42.000 --> 29:44.200
خب، چي بهت داد؟

29:46.920 --> 29:49.270
گفت واسه تيررسِ نزديک، خوبه

29:49.321 --> 29:51.631
با «اسميت و ويسون» من، بهتر عمل مي‌کني
[ نام نوعي هفت‌تير ]

29:51.681 --> 29:53.881
نه، نه. الان ديگه اين مال منه

29:54.401 --> 29:56.471
حس مي‌کنم بخشي از دستـمه

29:56.881 --> 29:58.881
به کجاش شليک کردي؟

30:00.281 --> 30:01.911
از کنار به سرـش، شليک کردم

30:01.961 --> 30:03.751
وقتي مرد، چه حالي داشتي؟

30:03.801 --> 30:06.141
تامي گفت، کارمو خوب انجام دادم

30:06.561 --> 30:09.661
اينجا، جاييه ‌که فکر مي‌کنيم چارلي رو نگه داشتن

30:11.242 --> 30:12.712
اونا انتظار هيچکسي رو ندارن

30:12.762 --> 30:15.682
پس ... اون بايد تنها باشه

30:22.602 --> 30:24.942
دوتا مرد خوب اونجان

30:26.482 --> 30:28.482
کاري که مي‌گن رو انجام بده

30:29.483 --> 30:32.083
ولي من شليک مي‌کنم، خيلي‌خب؟

30:32.883 --> 30:34.793
آره، تو هم مي‌توني اونجا باشي

30:34.843 --> 30:37.313
ولي اگه اونا شليک کنن، بهتره

30:38.283 --> 30:41.223
ببين، اينا افراد باتجربه‌اي هستن، مايکل

30:44.003 --> 30:46.673
... وقتي مطمئن شدي بچه در امانه

30:46.963 --> 30:48.393
با فين تماس بگير

30:48.444 --> 30:49.914
بسيارخب

30:57.524 --> 30:59.194
يالا، پسرا

31:26.966 --> 31:28.766
سلام عليکم

31:31.366 --> 31:33.566
بفرما. چطوره؟

31:34.406 --> 31:36.756
از قاشق خوشـت مياد، از يه قاشق براق؟

31:36.806 --> 31:39.606
دوست داري قاشق رو نگه داري؟

31:50.927 --> 31:52.597
!همه بريد بيرون، پسرا

31:52.647 --> 31:54.677
!اعتصاب سرخود

32:04.407 --> 32:06.447
... اين لوکوموتيو

32:09.048 --> 32:11.968
تا 15 دقيقه‌ي ديگه، جفت ميشه

32:13.768 --> 32:16.708
... اگه تا سر ساعت ده، خبري بهمون نرسه

32:18.528 --> 32:20.328
مي‌فرستيمـش هوا

32:22.688 --> 32:25.088
مرداني سوار قطار هستن، آرتور

32:25.849 --> 32:27.359
آره

32:27.409 --> 32:29.679
شش نفر سوار قطارـن، چارلي

32:29.769 --> 32:30.999
راننده

32:31.049 --> 32:32.729
... سوخت‌رسان

32:34.329 --> 32:36.799
چهار نفر که خودم انتخابـشون کردم

32:40.729 --> 32:43.129
من و جان، اون مردها رو انتخاب کرديم

32:45.690 --> 32:48.690
پس، من و جان هستيم که دکمه رو مي‌زنيم

32:54.130 --> 32:56.670
باقيـتون مي‌تونيد بريد خونه

33:01.410 --> 33:03.000
!تامي! تامي

33:03.050 --> 33:05.920
داره مي‌لرزه، کمک کن

33:06.931 --> 33:08.721
!ببرش بيرون. ببرش بيرون

33:08.771 --> 33:10.441
خيلي‌خب. دارم مي‌برمـش بيرون

33:10.491 --> 33:12.491
!بايد تکون بخوريم! همين الان

33:50.733 --> 33:52.403
شما همينجا منتظر بمونيد

33:54.733 --> 33:56.733
من قتل رو انجام ميدم

33:59.813 --> 34:01.953
اين يه دستـوره

34:27.815 --> 34:30.085
!خيلي داري سريع انجامـش ميدي، توماس

34:38.935 --> 34:40.125
!به الوار بيشتري احتياج داريم

34:40.175 --> 34:41.685
محتاطانه انجامـش بده
من ميرم

34:41.735 --> 34:44.005
!توماس خيلي خيسـه! لجنـه

34:44.056 --> 34:46.796
!محتاطانه انجامـش بده و من ميرم

34:48.376 --> 34:49.516
خيلي‌خب

35:54.459 --> 35:57.209
به نظرت چي کار داري مي‌کني، پسر؟

36:00.819 --> 36:02.489
... خواهش مي‌کنم، شليک

36:02.540 --> 36:04.650
... خواهش مي‌کنم، شليک نکن

36:05.700 --> 36:06.890
خواهش مي‌کنم، شليک نکن

36:06.940 --> 36:09.740
... خواهش مي‌کنم، شليک نکن. خواهش مي‌کنم

36:23.021 --> 36:24.131
!خائن

36:24.181 --> 36:26.851
به نظرت چي کار داري مي‌کني، هان؟

36:27.901 --> 36:31.001
!هيچ مي‌دوني داري سربه‌سر کي مي‌ذاري؟

36:47.062 --> 36:48.732
زمان زيادي نداريم

36:48.782 --> 36:51.812
جونـتو مي‌گيرم، خب؟

36:57.382 --> 36:58.852
!بيا بريم

37:08.623 --> 37:10.763
تو يه کولي حرومزاده‌اي

37:32.424 --> 37:34.894
کي مي‌خواد جاش توي بهشت باشه، نه؟

37:35.384 --> 37:38.854
کي مي‌خواد توي بهشت باشه، وقتي ميشه
آدم‌ها رو فرستاد به جهنـمِ وامونده؟

37:40.405 --> 37:41.745
... هـي

37:41.825 --> 37:43.495
من انجامـش ميدم، آرتور

37:43.545 --> 37:45.095
هان؟

37:45.145 --> 37:46.255
من انجامـش ميدم

37:46.305 --> 37:47.445
!نه

37:48.345 --> 37:49.975
خودم جونـشو مي‌گيرم -
!نه -

37:50.025 --> 37:52.135
!اين حرومزاده مال خودمه

37:52.185 --> 37:53.785
!برو با فين تماس بگير

37:57.025 --> 37:59.165
به تامي گفتم من انجامـش ميدم

38:00.426 --> 38:02.456
پس، من انجامـش ميدم

38:14.826 --> 38:16.816
!آرتور، صبر کن

38:16.866 --> 38:18.606
!چارلي در امانه

39:15.629 --> 39:17.369
چيزي نيست

40:15.272 --> 40:17.272
بذار باهاش صحبت کنم

40:18.543 --> 40:20.283
الو، چارلي؟

40:20.993 --> 40:22.783
الو، چارلي

40:22.833 --> 40:24.633
صدامو مي‌شنوي؟

40:25.753 --> 40:27.033
آره

40:28.273 --> 40:30.623
آره، برو بخواب

40:30.673 --> 40:32.143
پسر خوب

41:10.835 --> 41:13.235
کدوم گوري بودي؟

41:14.235 --> 41:16.435
توي «ميپل» بودم

41:17.276 --> 41:19.546
يه مشکلاتي وجود داشت

41:21.916 --> 41:23.516
نمي‌تونم بمونم

41:28.836 --> 41:30.576
نمي‌توني بموني؟

41:32.116 --> 41:34.116
تامي به کمکـم احتياج داره

41:36.037 --> 41:38.027
کار خونوادگيـه

41:38.077 --> 41:40.107
... نه، نه ... خواهش مي‌کنم -
متأسفم -

41:40.157 --> 41:41.677
... خواهش مي‌کنم

42:13.798 --> 42:16.338
کجاست؟ -
طبقه‌ي بالاست -

43:18.322 --> 43:22.032
آقاي شلبي، ايشون
آقاي سيلک هستند

43:22.082 --> 43:25.352
از طرف خريداران پاريسي به اينجا اومدن

43:25.402 --> 43:27.802
بايد مرغوبيت رو تأييد کنن

43:30.962 --> 43:35.362
طي اين چند ماه گذشته، کسب و کار با شما
باعث لذت بود

43:44.603 --> 43:48.103
آدم که از خانواده ـش دزدي نمي‌کنه، مي‌کنه؟

43:49.803 --> 43:52.513
اون مجموعه اکثرش براي مادرم بود، به هر حال

43:52.563 --> 43:54.593
بيشتر مال منـه، تا مال اونا

43:54.644 --> 43:56.234
و اونا هرگز نمي‌فروختنـش

43:56.284 --> 44:00.124
سر يه آرمان از دست رفته، حرومـش مي‌کردن -
شما به يه تونل نياز داشتي -

44:01.604 --> 44:04.514
به امضاتون نياز دارم تا اين فروش، قانوني بشه

44:04.564 --> 44:07.074
تاييد شد

44:07.124 --> 44:10.724
مجموعه‌ي اصلي دوک الگزاندر پتروويچ

44:12.725 --> 44:16.435
براي به‌وجود آوردن يه صورت‌حساب قانوني از فروش
و رد کردن اين از مرز

44:16.485 --> 44:20.475
به يه مدرک قانوني با امضاي خود شما، نياز دارم

44:20.525 --> 44:23.795
با نام خانوادگي، در حضور من

44:23.845 --> 44:26.195
همونطور که توافق کرديم
نصف براي تونل

44:26.245 --> 44:28.385
نصف براي امضا

44:29.165 --> 44:30.395
کجا مي‌رين؟

44:30.445 --> 44:31.785
وين
[ شهر وين: پايتخت اتريش ]

44:33.286 --> 44:35.686
اونجا يه مرد منتظر منه

44:36.366 --> 44:37.596
!مرد بي‌چاره

44:37.646 --> 44:39.436
شما چي؟

44:39.486 --> 44:41.086
بيرمنگام

44:42.126 --> 44:44.526
ميرم يه اسب مسابقه بخرم

44:45.326 --> 44:47.326
ميدم آموزشـش بدن

45:17.008 --> 45:20.408
همچنين ... پنج‌هزار پوند براي سکس

45:39.409 --> 45:43.809
و پنج‌هزار پوند هم براي کمک کردن بهت
تا به سوگ از دست دادن همسرت، پايان بدي

45:53.170 --> 45:55.510
تو حتي نزديک هم نشدي

45:58.090 --> 46:00.430
مدارک مشکلي نداره

46:01.050 --> 46:03.480
حالا فقط براي منشأ، به امضاتون نياز دارم

46:03.530 --> 46:05.800
... البته. من يه قلم دارم

46:16.851 --> 46:19.591
در خونه، اين جواهر خيلي بدتر از اين به‌نظر مي‌رسيدن

46:20.811 --> 46:23.351
به خاطر اينکه همه‌شون نفرين شده‌ان

46:24.011 --> 46:25.921
... مثل ما

46:25.971 --> 46:27.571
آقاي شلبي

46:30.172 --> 46:32.972
هر وقت اومدي به وين، بيا به ديدن من

47:02.053 --> 47:04.243
!بله، بله

47:44.895 --> 47:46.695
... قبل از اينکه شروع کنم

47:48.976 --> 47:52.276
مي‌خوام بدونيد که من مرتکب يه اشتباه شدم

47:55.496 --> 47:57.436
... من مرتکب يه اشتباه شدم

47:58.416 --> 48:01.416
و مي‌خوام از همه‌تون عذرخواهي کنم

48:02.416 --> 48:03.926
آرتور

48:03.976 --> 48:07.096
تو در مورد درگير شدن توي کار روس‌ها
... بهم هشدار دادي

48:08.857 --> 48:10.207
و حق داشتي

48:10.257 --> 48:11.537
هوم

48:12.817 --> 48:14.767
من به همسرت شک کردم

48:14.817 --> 48:16.817
به اون خاطر، معذرت مي‌خوام

48:17.377 --> 48:21.617
ليندا، من سه‌هزارتا هم بهش اضافه کردم
به اميد اينکه منو ببخشي

48:31.298 --> 48:33.098
معذرت‌خواهيـت، پذيرفته شد

48:37.898 --> 48:39.808
ازمه، به تو هم شک کردم

48:39.858 --> 48:42.808
حالا، جان، جون آدم‌هاي بي‌گناهي رو گرفته
که روي وجدانـش سنگيني مي‌کنه

48:42.858 --> 48:45.648
... کارهاي مردونه‌ي روزمره -
... آره، بسيارخب، ازمه. فهميديم -

48:45.698 --> 48:47.968
نه، درست ميگه

48:48.019 --> 48:52.019
و قراره اون بار روي وجدان تو و آرتور، سنگيني کنه

48:53.699 --> 48:56.569
ولي، اميدوارم اون خونه‌اي که مي‌تونيد
با اين پول، بخريد

48:56.619 --> 48:58.759
بتونه تبديل به مکانِ تفکر و

48:59.699 --> 49:01.499
عبادت بشه

49:02.219 --> 49:04.159
چه بسا، رستگاري

49:09.060 --> 49:11.610
چارلي، براي ابزار از دست رفته‌، اجناس خطرناک

49:11.660 --> 49:14.450
و حرف‌هاي خردمندانه‌ي کرلي

49:14.500 --> 49:17.060
جاني، براي تخته چوب و مسکن موقت

49:19.220 --> 49:20.740
... ليزي

49:26.460 --> 49:28.300
مايکل

49:29.381 --> 49:31.181
براي قتل‌ها

49:32.021 --> 49:34.051
پنج‌تا براي زخمي کردن و پنج‌تا براي شليک

49:34.101 --> 49:35.851
... نه، تامي، نه -
!چيه؟ -

49:35.901 --> 49:37.811
بهم بگو، هان؟

49:37.861 --> 49:39.661
!من چنين آدمي هستم

49:41.181 --> 49:44.331
و اين تمام چيزيـه که مي‌تونم
در ازاي چيزي که بهم ميدين، بهتون بدم

49:44.381 --> 49:47.021
به خاطر قلب و روحـتـون

49:51.462 --> 49:54.622
ديروز، تقريباً پسرم رو از دست داده بودم

49:56.982 --> 49:59.652
تو بايد اينو درک کني

50:00.782 --> 50:02.932
واسه چي؟

50:02.982 --> 50:04.652
واسه چي؟ واسه اين؟

50:04.702 --> 50:06.302
!واسه اين ...؟

50:08.103 --> 50:11.773
و مي‌دونم مي‌خوايد بهتون بگم که عوض ميشم

50:11.823 --> 50:13.733
که اين کسب و کار وامونده، تغيير مي‌کنه

50:13.783 --> 50:16.013
ولي طي چند روز گذشته، يه چيزي فهميدم

50:16.063 --> 50:19.423
... اون حرومزاده‌ها. اون حرومزاده‌ها

50:21.023 --> 50:23.253
بدتر از ما هستن

50:23.303 --> 50:25.973
سياستمدارها، قاضي‌هاي وامونده

50:26.024 --> 50:28.934
ارباب‌ها و همسرانـشون
اونا بدتر از ما هستن

50:28.984 --> 50:32.454
و اونا هرگز ما رو به کاخ‌هاشون راه نميدن

50:32.504 --> 50:35.304
... صرف نظر از اينکه چقدر طبق قانون عمل کنيم

50:36.304 --> 50:37.814
به خاطر آدمايي که هستيم

50:37.864 --> 50:40.894
به خاطر آدمايي که هستيم
به خاطر ريشه‌ي وامونده ـمون

50:40.944 --> 50:42.334
درست نيست، آيدا؟

50:42.384 --> 50:44.304
آيدامون مي‌دونه

50:45.625 --> 50:48.175
اون در مورد تحول، هوش زيادي داره

50:48.225 --> 50:51.545
و مي‌دونه که آدم بايد هر چيزي رو که مي‌خواد
به روش خودش به‌دست بياره

50:54.745 --> 50:58.895
ليزي، مي‌خوام همه بدونن، اون پول

50:58.945 --> 51:01.945
براي تو بود، چون
... بعضي شب‌ها، تو بودي

51:03.265 --> 51:06.425
که جلوي شکسته شدن قلب من رو مي‌گرفتي
کس ديگه‌اي نبود

51:10.266 --> 51:13.766
و بقيه‌تون، شيلينگ پادشاه رو مي‌گيريد
[ واحد پول انگلستان که تا سال 1971 کاربرد داشت ]

51:15.906 --> 51:18.706
شيلينـگِ وامونده‌ي پادشاه رو مي‌گيريد

51:19.466 --> 51:21.456
وقتي شيلينگ پادشاه رو بگيريد

51:21.506 --> 51:23.906
پادشاه ازتون انتظار داره براش آدم بکشيد

51:25.787 --> 51:27.257
درسته، آرتور؟

51:27.307 --> 51:28.577
آره

51:29.547 --> 51:32.147
روال کار همينه، درسته، جان؟

51:38.227 --> 51:39.827
درسته

51:40.947 --> 51:43.187
درسته، پال

51:44.508 --> 51:46.508
کاملاً درسته

51:50.028 --> 51:51.428
... تامي

51:53.068 --> 51:55.138
تو دوران بدي رو پشت سر گذاشتي

51:55.748 --> 51:57.418
ما درک مي‌کنيم

51:59.828 --> 52:02.228
... پس، يه موقع ديگه

52:04.949 --> 52:07.489
... زماني‌که همه‌مون بهبود پيدا کرديم

52:08.669 --> 52:10.899
...دلم مي‌خواد

52:10.949 --> 52:13.019
...يک ديدگاه ثانويه

52:13.069 --> 52:15.229
...از آينده‌ي شرکتِ

52:16.829 --> 52:20.389
انحصاري شلبي رو به خانواده پيشنهاد کنم

52:22.869 --> 52:24.949
يه ديدگاه اميدبخش‌تر

52:29.990 --> 52:32.180
که من به شخصه، خيلي دوست دارم اين ايده رو بشنوم

52:32.230 --> 52:34.380
منم همينطور

52:34.430 --> 52:36.670
منم همينطور

52:42.630 --> 52:44.380
يالا، آرتور

52:44.431 --> 52:47.531
قطارِ به مقصد لنگرگاه
تا يک ساعت ديگه، راه ميوفته

52:48.071 --> 52:51.261
بعدش سوار قايق به مسير نيويورک مي‌شيم

52:51.311 --> 52:53.711
و همه‌ي اين مسائل رو به گذشته مي‌سپاريم

53:28.033 --> 53:30.553
پس من ميرم، تام

53:36.273 --> 53:38.073
مي‌بينمـت، هان؟

53:40.393 --> 53:42.463
مي‌بينمـت، برادر

53:51.754 --> 53:53.314
خدافظ، کرلي

53:55.154 --> 53:58.264
مي‌توني بري، ولي زياد دور نميشي، آرتور

53:58.314 --> 53:59.904
... اه

53:59.954 --> 54:01.584
باشه، تام

54:01.635 --> 54:03.975
ديشب با ماس، صحبت کردم

54:04.835 --> 54:07.305
بهم گفت که رئيس پليس بيرمنگام

54:07.355 --> 54:10.625
يه حکم بازداشت برات، صادر کرده

54:10.675 --> 54:12.145
قتل

54:12.195 --> 54:13.625
فتنه‌انگيزي

54:13.675 --> 54:16.145
توطئه با هدف انفجار

54:16.675 --> 54:19.265
جان، سراغ تو هم ميان

54:19.315 --> 54:20.985
قتل

54:21.035 --> 54:23.465
توطئه با هدف انفجار

54:23.516 --> 54:25.546
... مايکل -
يعني چي؟ -

54:25.596 --> 54:27.786
قتل کشيش هيوز

54:27.836 --> 54:29.236
... پالي

54:30.756 --> 54:33.066
يه لحظه صبر کن، در مورد چي داري گه مي‌خوري ...؟

54:33.116 --> 54:36.506
قتل سربازرس چستر کمپل

54:36.556 --> 54:40.466
چرا بهمون نگفتي؟ -
افرادي که ديشب بهشون خيانت کرديم -
مي‌خوان ما رو از پا دربيارن

54:40.516 --> 54:43.386
اونا پليس رو توي مشتـشون دارن
اونا قاضي‌ها رو توي مشتـشون دارن

54:43.437 --> 54:46.467
اونا هيئت منصفه رو توي مشتـشون دارن
اونا زندان‌ها رو توي مشتـشون دارن

54:46.517 --> 54:49.827
ولي اونا دولت منتخب رو توي مشتـشون ندارن

54:49.877 --> 54:51.747
!گوش کنيد چي ميگم -
!چرا قبلاً بهمون نگفتي؟ -

54:51.797 --> 54:53.587
!تو برادر مني -
... گوش کنيد چي ميگم -

54:53.637 --> 54:55.387
... پس من يه معامله کردم

54:55.437 --> 54:59.027
!اونا دارـمون مي‌زنن -
در ازاي دادن مدرک برعليه اونا -

54:59.077 --> 55:02.227
!دارمون مي‌زنن -
ترتيب همه‌‌ش داده شده -

55:02.278 --> 55:05.068
ليزي، پول رو جمع کن و ببرش توي زيرزمين

55:05.118 --> 55:08.308
به موقعـش، همه‌تون پولـتونو مي‌گيريد

55:08.358 --> 55:10.948
وقتي پليس اومد، مقاومت نکنيد

55:10.998 --> 55:14.068
... باهاشون مي‌ريد و هيچ حرفي نمي‌زنيد -
!آرتور -

55:14.118 --> 55:16.708
آرتور، من يه معامله‌ با افرادي حتي

55:16.758 --> 55:19.228
قدرتمندتر از دشمنانـمون، انجام دادم -
!آرتور -

55:19.278 --> 55:20.708
بهم اعتماد کن، برادر

55:20.759 --> 55:21.899
هان؟

55:22.599 --> 55:24.109
بهم اعتماد مي‌کني؟

55:24.159 --> 55:26.549
... ليندا! ليندا -
!عمداً اين‌کارو کردي -

55:26.599 --> 55:29.709
!اين‌کارو کردي تا مانع رفتن ما بشي

55:29.759 --> 55:31.069
بيا اينجا. بيا اينجا

55:31.119 --> 55:32.629
تنها چيزي که مي‌دونم، بايد فرار کنيم

55:32.679 --> 55:34.419
بايد فرار کنيم

55:39.599 --> 55:41.549
!کــون لـقــت

57:11.000 --> 57:29.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

57:30.800 --> 57:33.080
«پــــايـــان فـــصـــل ســـــــوم»
