1
00:02:06,666 --> 00:02:09,796
دزدهاي دريايي کدويي، شيرجه

2
00:02:09,926 --> 00:02:10,996
بله

3
00:02:14,776 --> 00:02:16,756
اونجا جزيره گنجه

4
00:02:16,976 --> 00:02:19,956
اولين کسي که برسه اونجا برنده ست

5
00:02:23,866 --> 00:02:25,666
ص-صبر کنين

6
00:02:28,516 --> 00:02:31,056
وايستين منم بيام. منم ميخوام بيام

7
00:02:31,636 --> 00:02:33,246
تو نميتوني

8
00:02:35,836 --> 00:02:36,946
...چونکه

9
00:02:37,476 --> 00:02:39,316
تو آدم بزرگي

10
00:02:48,136 --> 00:02:49,496
صبر کنين

11
00:02:49,976 --> 00:02:53,986
لاپانا، ايسوکا، لانگو، اکيبي، پوکا

12
00:02:54,136 --> 00:02:56,256
...منو تنها نزارين

13
00:02:56,736 --> 00:03:01,706
تنهام نزارين

14
00:03:05,736 --> 00:03:06,776
...به رويا

15
00:03:06,896 --> 00:03:08,966
براي دوستات نگراني؟

16
00:03:10,186 --> 00:03:12,606
توي خواب  داشتي اسمشون رو صدا ميکردي

17
00:03:15,236 --> 00:03:17,326
نميدونم چه اتفاقي افتاده

18
00:03:17,666 --> 00:03:21,546
پنجاه سال اخير رو صرف تحقيقات درباره رنگين کمان مه کردم

19
00:03:21,856 --> 00:03:24,806
،بعد از ديدن لاپانا و دوستانم همونطور که قبلا بودن

20
00:03:24,976 --> 00:03:28,786
احساس کردم فقط من بزرگ شدم و تمام زندگيم رو تلف کردم

21
00:03:28,976 --> 00:03:30,456
اما اين وقت تلف کردن نبود، درسته؟

22
00:03:30,716 --> 00:03:33,146
تو دوستان قديمي ات رو پيدا کردي

23
00:03:33,326 --> 00:03:34,716
...احتمالا راست ميگي

24
00:03:38,026 --> 00:03:40,146
کشتي داره حرکت ميکنه؟

25
00:03:40,746 --> 00:03:42,896
...نبايد حرکت کنه، اما

26
00:03:43,046 --> 00:03:52,056
ميل برگشتن به خونه
گورستان اجتناب ناپذير دزدان دريايي

27
00:03:52,256 --> 00:03:54,136
پيشروي

28
00:03:54,576 --> 00:03:56,396
با تمام سرعت حرکت ميکنيم

29
00:03:56,546 --> 00:04:00,046
هي لوفي، داريم مستقيم حرکت ميکنيم، درسته؟

30
00:04:00,176 --> 00:04:02,716
آره، راه درازي در پيش داريم

31
00:04:03,736 --> 00:04:05,736
کجا داريم ميريم؟

32
00:04:05,796 --> 00:04:08,166
کجا؟ معلومه ديگه، بيرون از اين مه

33
00:04:08,536 --> 00:04:10,286
اجمق، حرف مفت نزن

34
00:04:10,586 --> 00:04:16,186
وقتي وارد انجمن ميمون ها شدي، نميتوني آبهاي مرگبارش رو ترک کني

35
00:04:16,736 --> 00:04:20,506
هي، ما قبلا اين کشتي رو نديديم؟

36
00:04:21,096 --> 00:04:22,576
نگران اون نباش

37
00:04:22,796 --> 00:04:24,846
همه جا کشتي هاي شبيه اون هست

38
00:04:24,886 --> 00:04:25,716
نه

39
00:04:25,836 --> 00:04:29,926
اين دقيقا همون کشتي هست که اولين بار لنگر انداختيم ديديم

40
00:04:30,426 --> 00:04:32,926
يادم مياد که اون مجسمه رب النوع رو ديدم

41
00:04:33,296 --> 00:04:37,756
اين يعني... دقيقا برگشتيم همونجايي که اول بوديم؟

42
00:04:38,236 --> 00:04:41,736
براي همين پرسيدم که داريم مستقيم به جلو ميريم يا نه

43
00:04:41,786 --> 00:04:44,076
من حواسم بود! داشتيم درست ميرفتيم

44
00:04:44,186 --> 00:04:47,146
ما نميتونيم توي اين مه دقيقا بگيم که داريم کجا ميريم

45
00:04:47,336 --> 00:04:48,556
...امکان داره

46
00:04:51,146 --> 00:04:53,356
-شش گل-

47
00:05:08,486 --> 00:05:09,896
چرا اينکارو کردي...؟

48
00:05:09,906 --> 00:05:12,756
من مستقيم شليک کردم، اما پشت سرمون افتاد؟

49
00:05:13,016 --> 00:05:13,976
هونطور که گفتم

50
00:05:14,216 --> 00:05:16,566
فضاي اينجا تحريف شده

51
00:05:16,796 --> 00:05:18,106
اين يعني چي؟

52
00:05:18,776 --> 00:05:20,666
يادم مياد درباره اين يه چيزي توي کتاب خوندم

53
00:05:20,966 --> 00:05:24,176
...داخل رنگين کمان مه مثل يه مارپيچ پيچيده ست

54
00:05:26,366 --> 00:05:28,106
...هي، هي، ديوونه بازي درنيار

55
00:05:31,816 --> 00:05:32,966
...دير شده

56
00:05:33,396 --> 00:05:37,366
...فکر کنم هيچ تضميني نيست که همونجايي که بودي برگردي

57
00:05:37,586 --> 00:05:39,266
اون احمق

58
00:05:46,006 --> 00:05:47,376
حالا فهميدم

59
00:05:47,556 --> 00:05:50,746
مهم نيست چقدر جلو بريم، هميشه برميگرديم
همونجايي که بوديم. اين مه يه معماست

60
00:05:51,146 --> 00:05:53,446
اوه، مه معما، ها؟

61
00:05:53,806 --> 00:05:56,226
شما ها واقعا فهميدين؟

62
00:05:56,446 --> 00:05:59,056
تمام چيزي که ميدونم اينه که نميتونم بريم بيرون

63
00:06:00,826 --> 00:06:03,206
مهم نيست که نميتونيم بريم بيرون. اينا باحاله

64
00:06:03,416 --> 00:06:04,496
نه باحال نيست

65
00:06:04,606 --> 00:06:06,466
بريم پيش لاپانا و دوستانش

66
00:06:07,926 --> 00:06:09,126
اون بچه ها؟

67
00:06:09,366 --> 00:06:11,536
براي فرار کردن از انجمن ميمون ها

68
00:06:11,646 --> 00:06:14,866
بهترين کار پرسيدن از اوناست
اينجا ملک اوناست، درسته؟

69
00:06:15,966 --> 00:06:18,716
اما اونا کجا ميتونن باشن؟

70
00:06:18,846 --> 00:06:20,356
...بزار بپرسيم

71
00:06:20,486 --> 00:06:21,846
از اون بچه...

72
00:06:25,476 --> 00:06:26,896
...چجوري منو ديد

73
00:06:26,936 --> 00:06:28,586
قايم شدن اونجا بي فايده ست

74
00:06:32,956 --> 00:06:34,656
...ميتوني ما رو راهنمايي کني

75
00:06:35,086 --> 00:06:37,396
به جايي که رئيست هست؟...

76
00:06:42,616 --> 00:06:44,206
غير ممکنه

77
00:06:46,016 --> 00:06:48,806
داري ميگي که هنزو يه پيرمرد شده و برگشته؟

78
00:06:48,956 --> 00:06:51,116
اين ديگه چه جور شوخيه؟

79
00:06:51,206 --> 00:06:53,086
اين شوخي نيست

80
00:06:53,466 --> 00:06:57,656
...ما فقط ميدونيم که اون پريد تو دريا تا ما رو نجات بده

81
00:07:00,396 --> 00:07:03,136
من هميشه با شما هستم

82
00:07:03,266 --> 00:07:05,766
بريد! ادامه بديد! نگران من نباشيد

83
00:07:06,706 --> 00:07:09,166
پس اون هنوز توي دنياي بيرون زنده ست

84
00:07:09,526 --> 00:07:14,926
هنزو گفته بود داره سعي ميکنه تا راهي
براي نجات ما توي شهر رولوکا پيدا کنه

85
00:07:15,146 --> 00:07:17,796
و 50 سال گذشته

86
00:07:18,386 --> 00:07:19,926
50سال؟

87
00:07:19,926 --> 00:07:21,376
اين مسخره ست

88
00:07:21,786 --> 00:07:24,746
فکر نميکنين که اين مرد سعي داره شما رو گول بزنه؟

89
00:07:24,966 --> 00:07:26,976
براي چي بايد ما رو گول بزنه؟

90
00:07:27,626 --> 00:07:29,636
نميدونم

91
00:07:29,876 --> 00:07:32,626
،اما اگه هنزو راست گفته باشه

92
00:07:32,856 --> 00:07:35,066
نميدونم رولوکا الان چه شکليه

93
00:07:37,066 --> 00:07:39,186
...پدر، مادر

94
00:07:39,976 --> 00:07:41,966
نگران بودن براي اونا چيزي رو درست نميکنه

95
00:07:42,176 --> 00:07:45,356
وقتي برگشتي، خودت ميبيني

96
00:07:45,876 --> 00:07:47,696
تو راهي براي برگشتن بلدي؟

97
00:07:48,196 --> 00:07:49,676
البته

98
00:07:49,966 --> 00:07:54,496
من رئيس غارتگرهاي دزدهاي
دريايي وتون هستم، ايان ساماي بزرگ

99
00:07:54,506 --> 00:07:57,426
بهمون بگو چجوري به شهر رولوکا برگرديم

100
00:07:57,516 --> 00:08:00,686
باشه، پس کليد رو بهم بدين

101
00:08:01,156 --> 00:08:06,006
اگه بزارين از اينجا بيام بيرون، خودم مسئوليت
برگردوندن شما رو به خونه قبول ميکنم

102
00:08:07,986 --> 00:08:09,986
لانگو، اکيبي

103
00:08:10,146 --> 00:08:11,696
نزارين گولتون بزنه

104
00:08:12,206 --> 00:08:14,966
ايان فقط ميخواد بياد بيرون

105
00:08:15,536 --> 00:08:19,626
داره بلوف ميزنه که ميدونه چجوري به دنياي بيرون برين

106
00:08:19,846 --> 00:08:21,676
چي؟ بلوف؟

107
00:08:23,266 --> 00:08:25,216
تو خيلي سرسختي، ايسوکا چان

108
00:08:25,466 --> 00:08:29,896
من يادم نميره که تو چقدر با ما خشن رفتار کردي

109
00:08:32,166 --> 00:08:34,456
گوش کنين تازه کارها

110
00:08:34,486 --> 00:08:37,776
زندگي روي دريا خيلي خطرناکه

111
00:08:38,156 --> 00:08:39,606
اگه ميخواين زنده بمونين

112
00:08:39,646 --> 00:08:44,906
بايد دستورات رئيس غارتگرهاي دزدان دريايي
وتون، ايان ساما رو گوش کنين

113
00:08:46,516 --> 00:08:49,906
واي! اي کشتي پر از جواهراته

114
00:08:49,996 --> 00:08:52,656
خوبه، ببرش به اتاق کاپيتان

115
00:08:53,136 --> 00:08:54,956
غذاي زيادي هم اينجا هست

116
00:08:55,306 --> 00:08:57,916
خوبه، اونا رو هم ببرين به اتاق کاپيتان

117
00:08:57,996 --> 00:09:00,376
يه سلطان دريا

118
00:09:04,606 --> 00:09:06,496
کمک

119
00:09:08,206 --> 00:09:10,056
باهاش بجنگ

120
00:09:11,646 --> 00:09:13,306
ل-لانگو

121
00:09:13,916 --> 00:09:15,766
لاپانا

122
00:09:22,606 --> 00:09:24,136
صبر کن

123
00:09:26,586 --> 00:09:28,236
بگيرش

124
00:09:39,306 --> 00:09:41,206
قيافه تون رو اينجوري نکنين

125
00:09:41,446 --> 00:09:44,426
وقتي شما رو ميبينم غذا بدمزه ميشه

126
00:09:45,586 --> 00:09:49,426
...يادتون رفته اينکه الان زنده هستين

127
00:09:49,436 --> 00:09:52,016
مديون بودن توي کشتي من هستين...

128
00:09:53,226 --> 00:09:57,166
شما بايد از من ممنون باشين، نه اينکه اينجوري اخم کنين

129
00:10:02,226 --> 00:10:04,076
اين ديگه چيه؟

130
00:10:09,286 --> 00:10:12,056
بايد بوي غذا رو حس کرده باشه

131
00:10:12,166 --> 00:10:13,926
همگي ميريم بيرون

132
00:10:14,456 --> 00:10:18,646
هي، صبر کنين! اين کشتي منه! از کشتي من محافظت کنين

133
00:10:19,286 --> 00:10:22,156
اين کشتي براي تو از زندگي ما مهمتره؟

134
00:10:22,156 --> 00:10:24,886
ما به يک فرمانده مثل تو نياز نداريم

135
00:10:41,326 --> 00:10:44,186
...لعنتي، کشتي من

136
00:10:44,546 --> 00:10:46,836
براي ما بهتره که اون کشتي رو نداشته باشيم

137
00:10:46,946 --> 00:10:49,716
سفر واقعي ما از الان شروع ميشه

138
00:10:49,976 --> 00:10:51,356
بله

139
00:10:53,886 --> 00:10:59,556
ما تو رو ترک کرديم چونکه تو فقط به
خودت فکر ميکردي و به ما دستور ميدادي

140
00:10:59,836 --> 00:11:01,756
فکر نميکردم انقدر از من متنفر باشين

141
00:11:01,806 --> 00:11:06,026
اما اگه من واقعا يه راه براي بيرون رفتن بلد باشم چي؟

142
00:11:06,096 --> 00:11:07,796
...هنوزم داري اين دروغ کثيف رو ميگي

143
00:11:08,026 --> 00:11:10,166
ميتونيم اينو بفهميم

144
00:11:10,926 --> 00:11:14,236
تو هم براي رولوکا نگراني، درسته؟

145
00:11:14,626 --> 00:11:18,296
اگه ما همه گنج هاي انجمن ميمون ها رو پيدا کنيم

146
00:11:18,326 --> 00:11:20,586
اونوقت ميتونيم با خيال راحت تا روزي که بميريم لذت ببريم

147
00:11:20,586 --> 00:11:25,526
احتياجي نيست که مثل دزدهاي دريايي تو اين مه تاريک بمونيم

148
00:11:25,636 --> 00:11:28,906
پس، چطوره که بريم به دنياي بيرون؟

149
00:11:29,336 --> 00:11:32,426
لاپانا تنها فرمانده ما هست

150
00:11:32,516 --> 00:11:35,156
ديگه هيچکس تو رو قبول نداره

151
00:11:35,526 --> 00:11:38,206
پس، هنوز نميزارين بيام بيرون، ها؟

152
00:11:38,426 --> 00:11:41,676
باشه، فقط از وقتت استفاده کن و درباره اش فکر کن، ايسوکا سان

153
00:11:44,906 --> 00:11:46,676
چي شده؟

154
00:11:46,676 --> 00:11:47,896
يه کشتي داره مياد

155
00:11:48,126 --> 00:11:49,996
همه آماده جنگ باشين

156
00:11:49,996 --> 00:11:51,536
دفاع رو تقويت کنين

157
00:11:51,746 --> 00:11:54,806
اونا از کجا ميدونن ما کجاييم؟

158
00:11:57,536 --> 00:11:59,146
...اون

159
00:12:00,186 --> 00:12:01,626
پوکا

160
00:12:04,286 --> 00:12:08,276
اون يه کشتي بزرگه

161
00:12:08,746 --> 00:12:10,326
يه کشتي جنگي شکسته

162
00:12:10,386 --> 00:12:13,676
آره، اما الان ازش براي مخفي شدن استفاده ميکنيم

163
00:12:15,096 --> 00:12:16,346
ترسوها

164
00:12:16,446 --> 00:12:17,986
پوکا رو آزاد کنين

165
00:12:18,316 --> 00:12:20,006
درباره چي حرف ميزني؟

166
00:12:20,726 --> 00:12:22,426
چي...؟

167
00:12:25,136 --> 00:12:26,786
پوکا رو برگردونين

168
00:12:44,386 --> 00:12:46,806
شهردار، اون تايرلشين هست

169
00:12:48,216 --> 00:12:50,756
کشتي قديمي خوب من

170
00:12:52,086 --> 00:12:56,286
اما پدربزرگ، چرا چرا کشتي الان برگشته؟

171
00:12:56,296 --> 00:12:57,066
اوه

172
00:12:57,076 --> 00:12:59,256
بهت گفتم منو شهردار صدا کن

173
00:12:59,256 --> 00:13:00,036
باشه

174
00:13:00,186 --> 00:13:01,666
اونجا رو ببين

175
00:13:01,846 --> 00:13:05,766
کشتي من 50 سال پيش رفت توي مه و ناپديد شد

176
00:13:05,886 --> 00:13:08,326
و حالا کشتي برگشته

177
00:13:08,436 --> 00:13:12,126
اين يعني دريچه انجمن ميمون ها بازه

178
00:13:12,786 --> 00:13:17,636
تقريبا، الان اين تنها شانس ما براي رسيدن
به گنج هاي داخل مه هست، درسته؟

179
00:13:17,656 --> 00:13:18,946
درسته

180
00:13:18,946 --> 00:13:21,096
هي، تو از کجا ميدوني؟

181
00:13:21,186 --> 00:13:24,716
براي اينکه نوه شما بهم گفت

182
00:13:24,726 --> 00:13:26,366
اي احمق

183
00:13:26,366 --> 00:13:29,426
بهت گفته بودم که گنج ها بايد مخفي بمونه

184
00:13:29,536 --> 00:13:31,116
...متاسفم پدربزرگ

185
00:13:31,116 --> 00:13:32,466
...يعني، شهردار

186
00:13:32,566 --> 00:13:35,866
ميدونم چقدر سخته که توي خانواده يه احمق داشته باشين

187
00:13:35,956 --> 00:13:37,426
آره، آره

188
00:13:37,956 --> 00:13:39,096
...آره، راستش

189
00:13:39,096 --> 00:13:42,106
هي، من همدردي شما رو نخواستم

190
00:13:42,096 --> 00:13:43,746
دليلش مهم نيست

191
00:13:43,746 --> 00:13:47,606
حالا که شما راز انجمن ميمون ها رو فهميدين نميتونم اجازه بدم برين

192
00:13:49,256 --> 00:13:51,256
ميخواي ما رو ساکت کني؟

193
00:13:51,256 --> 00:13:57,336
نه، براي شما ماليات 10،000،000 براي دونستن راز هست

194
00:13:58,526 --> 00:13:59,956
مزخرف نگو

195
00:14:00,126 --> 00:14:02,086
هي، اين يکم گرون نيست؟

196
00:14:02,366 --> 00:14:04,746
هي، چطور همچنين مالياتي ميتونه باشه؟

197
00:14:04,906 --> 00:14:07,056
پس، شما نميخواين ماليات رو پرداخت کنين؟

198
00:14:07,386 --> 00:14:09,096
جشن جمع آوري ماليات

199
00:14:14,836 --> 00:14:17,086
چه امري دارين، شهردار وتون؟

200
00:14:18,206 --> 00:14:19,506
اوه پدر

201
00:14:19,596 --> 00:14:21,246
پدر؟

202
00:14:21,806 --> 00:14:26,046
اين آدما رو بفرستين به قلعه رنگين کمان براي کارهاي سنگين

203
00:14:26,176 --> 00:14:27,796
اون ديگه چه جهنميه؟

204
00:14:28,516 --> 00:14:31,176
اون قلعه رنگين کمانه

205
00:14:31,166 --> 00:14:35,056
تا موقع مرگ بايد توي اون قلعه کار کنين

206
00:14:35,076 --> 00:14:38,006
صبح تا شب توي اون قلعه جهنمي کار اجباري ميکنين

207
00:14:38,006 --> 00:14:40,746
زياد طول نميکشه که بميرين

208
00:14:41,856 --> 00:14:44,666
حالا، فيليپ، اونا رو ببر

209
00:14:45,236 --> 00:14:48,756
نگاه کن پدر، مه رنگين کمان ظاهر شده

210
00:14:48,876 --> 00:14:53,056
حالا اين تنها شانس مون هست که به گنج هاي انجمن ميمونها برسيم

211
00:14:53,376 --> 00:14:55,516
...اون همه چي رو گفت

212
00:14:55,786 --> 00:14:57,926
اين اصلا يه راز نيست

213
00:14:58,176 --> 00:15:00,446
سه نسل از آدم هاي کاملا احمق

214
00:15:00,556 --> 00:15:02,256
اي احمق

215
00:15:02,266 --> 00:15:06,166
اما بگذريم، هنزو رو صدا کنين تا درباره مه رنگين کمان تحقيق کنه

216
00:15:06,166 --> 00:15:09,386
بله. دن دن موشي رو سريع بياريد اينجا

217
00:15:09,386 --> 00:15:10,166
بله

218
00:15:11,726 --> 00:15:13,916
هي، آروم باش

219
00:15:13,916 --> 00:15:14,866
خفه شو

220
00:15:15,156 --> 00:15:18,996
تو پوکا رو گروگان گرفتي و مجبورش کردي که جاي ما رو لو بده، مگه نه؟

221
00:15:19,956 --> 00:15:21,656
فکر قضيه رو اشتباه فهميدي

222
00:15:24,246 --> 00:15:27,186
لاپانا، من گروگان نيستم

223
00:15:27,886 --> 00:15:31,636
من اونا رو آوردم چون ازم خواهش کردن، همين

224
00:15:31,696 --> 00:15:33,586
اونا مجبورت کردن که اينو بگي

225
00:15:34,616 --> 00:15:37,876
اين حقيقته. اونا آدماي بدي نيستن

226
00:15:38,176 --> 00:15:41,626
ببين، حتي اگه اينکارو بکنم اون ناراحت نميشه

227
00:15:42,236 --> 00:15:43,356
اين دروغه

228
00:15:43,356 --> 00:15:46,086
اين يه نقشه ست تا من دفاعم رو از دست بدم

229
00:15:46,156 --> 00:15:47,836
اين سوتفاهمه

230
00:15:47,836 --> 00:15:52,156
ما فقط ميخوايم بدونيم چجوري از انجمن ميمون ها خارج بشيم

231
00:15:52,376 --> 00:15:54,016
اين براتون چه سودي داره؟

232
00:15:54,626 --> 00:15:58,566
شما تصميم دارين همه گنج هاي کشتي هاي
شکسته رو با خودتون ببرين، درسته؟

233
00:15:58,736 --> 00:16:00,586
بهم اعتماد کن، لاپانا

234
00:16:00,706 --> 00:16:02,936
اين آخرين کاريه که اونا ميخوان انجام بدن

235
00:16:02,966 --> 00:16:05,526
من به حرف يه بزرگسال اعتماد نميکنم

236
00:16:05,526 --> 00:16:07,866
ميدونم که اونا براي گنج اومدن

237
00:16:08,326 --> 00:16:09,736
با اين به هيچ جا نميرسيم

238
00:16:09,736 --> 00:16:11,236
هي

239
00:16:11,546 --> 00:16:15,286
نگاه کنين! ناهار مخصوص اوزوپ آماده ست

240
00:16:16,066 --> 00:16:16,996
غذا

241
00:16:16,996 --> 00:16:18,556
هي، شما هم يکم ميخواين

242
00:16:18,886 --> 00:16:20,426
اين خوبه؟

243
00:16:20,946 --> 00:16:23,306
مزه اش رو تضمين نميکنيم

244
00:16:23,366 --> 00:16:25,366
تو زياد حرف ميزني، احمق

245
00:16:25,366 --> 00:16:28,326
خوشمزه ست. واقعا همشو خودت درست کردي؟

246
00:16:28,386 --> 00:16:30,146
بله. هيچي براي من غيرممکن نيست

247
00:16:30,146 --> 00:16:32,056
هي لوفي، همشو خودت نخور

248
00:16:32,876 --> 00:16:35,166
آره، به خوبي دستپخت سانجي نيست، اما خوبه

249
00:16:35,526 --> 00:16:38,366
به نظر ميرسه اونا هم دوست دارن غذا بخورن، مگه نه؟

250
00:16:39,906 --> 00:16:42,136
هي، شما هم بياين پايين

251
00:16:42,406 --> 00:16:43,916
اينو امتحان کنين. خوشمزه ست

252
00:16:43,906 --> 00:16:45,126
مشکلي نيست؟

253
00:16:45,126 --> 00:16:46,266
يوهو

254
00:16:47,486 --> 00:16:49,476
با غذا گول نخورين

255
00:16:49,916 --> 00:16:52,686
غرور دزدهاي دريايي کدويي رو يادتون رفته؟

256
00:16:53,836 --> 00:16:55,396
لاپانا

257
00:16:55,876 --> 00:16:58,826
غرور معده ات رو پر نميکنه

258
00:16:59,706 --> 00:17:02,716
پس شما از شرق آبي اومدين؟

259
00:17:04,146 --> 00:17:05,346
آره

260
00:17:05,486 --> 00:17:08,476
يعني کوهستان معکوس رو رد کردين، درسته؟

261
00:17:08,526 --> 00:17:10,166
چقدر شجاعانه

262
00:17:10,706 --> 00:17:14,746
آره، ما خيلي ماجراجويي کرديم

263
00:17:14,746 --> 00:17:17,906
،ديدن دوئل هاي بزرگ، ديدن پادشاه هاي کشف نشده دريا

264
00:17:17,966 --> 00:17:20,766
و نجات يه کشور از دست يه سازمان زيرزميني

265
00:17:20,896 --> 00:17:22,326
واي، واقعا؟

266
00:17:22,326 --> 00:17:23,326
عاليه

267
00:17:23,316 --> 00:17:25,776
ما تونستيم از بين همه اين خطرات سالم بمونيم

268
00:17:25,776 --> 00:17:29,016
فقط بخاطر فکر سريع و شجاعت من

269
00:17:29,376 --> 00:17:32,056
...با احترام، مردم منو صدا ميکنن

270
00:17:32,106 --> 00:17:33,766
!...کاپيتان

271
00:17:35,176 --> 00:17:36,796
چه غلظي داري ميکني؟

272
00:17:36,986 --> 00:17:39,236
وقتي دارم غذا ميخورم تف نکن

273
00:17:40,266 --> 00:17:41,706
کثيف

274
00:17:47,316 --> 00:17:50,196
!...لاپانا، منو ببخش

275
00:17:50,686 --> 00:17:52,636
...من خيلي بي مصرف بودم

276
00:17:53,046 --> 00:17:58,196
،بعد از نجات دادن شما از مه رنگين کمان براي 50 سال

277
00:17:58,496 --> 00:18:01,716
،سعي کردم از داخل مه انجامش بدم، اما الان

278
00:18:01,816 --> 00:18:05,046
بي دقتي من مانع از بيرون رفتن ما شد

279
00:18:05,206 --> 00:18:07,226
من بين دزدهاي دريايي به عنوان يه پروفسور ناتوانم

280
00:18:07,616 --> 00:18:10,086
اما بايد ازت يه درخواست شرم آور بکنم

281
00:18:10,186 --> 00:18:12,566
اگه ميدوني، لطفا بهم بگو

282
00:18:12,566 --> 00:18:15,236
بگو چجوري از اين مه بيرون بريم

283
00:18:15,346 --> 00:18:17,046
و بيا با هم بريم

284
00:18:17,296 --> 00:18:19,576
به خونه خودمون

285
00:18:19,576 --> 00:18:24,576
هيچ راهي براي رفتن نيست

286
00:18:24,736 --> 00:18:26,546
حتي اگه ميدونستم، به تو نميگفتم

287
00:18:27,196 --> 00:18:30,796
من هنوز به شما اعتماد ندارم

288
00:18:32,326 --> 00:18:34,656
و شما خودتون رو دوست ميدونين؟

289
00:18:34,846 --> 00:18:35,686
چي؟

290
00:18:36,526 --> 00:18:40,256
مهم نيست اگه به ما اعتماد نداري، اما اوسان دوست توئه، درسته؟

291
00:18:40,676 --> 00:18:43,986
اگه به دوست خودت اعتماد نکني پس به کي ميخواي اعتماد کني؟

292
00:18:44,186 --> 00:18:46,216
من از تو نظر نخواستم

293
00:18:46,376 --> 00:18:48,896
...چجوري ميتوني به کسي اعتماد کني که ناگهان ظاهر ميشه

294
00:18:48,896 --> 00:18:51,186
و ميگه از 50 سال بعد اومده؟...

295
00:18:51,366 --> 00:18:53,316
فقط بهش اعتماد کن

296
00:18:53,426 --> 00:18:57,236
،مهم نيست چقدر زمان گذشته، مهم نيست چقدر قيافه اش فرق کرده

297
00:18:57,466 --> 00:19:01,696
دوستاني که با هم زير يک پرچم جمع ميشن بايد همديگه رو بفهمن

298
00:19:01,986 --> 00:19:05,546
اگر هم رنگ پرچم از بين بره، دوستي هميشگيه

299
00:19:10,866 --> 00:19:12,566
اوه، مال منه

300
00:19:12,756 --> 00:19:14,736
باشه،  جواب ميدم

301
00:19:14,736 --> 00:19:15,376
چي؟

302
00:19:16,296 --> 00:19:17,686
سلام، بله؟

303
00:19:17,686 --> 00:19:19,856
چرا تو جواب دادي؟

304
00:19:19,926 --> 00:19:21,836
اوه، پروفسور هنزو

305
00:19:21,956 --> 00:19:24,206
ها؟ تو کي هستي؟

306
00:19:24,376 --> 00:19:26,636
ها؟ تو کي هستي؟

307
00:19:27,696 --> 00:19:28,716
لوفي؟

308
00:19:28,796 --> 00:19:30,056
تو کجايي؟

309
00:19:30,666 --> 00:19:35,796
ما اينجا توي دردسر افتاديم چونکه شما
براي خودتون بيرون از کشتي ولگردي ميکردين

310
00:19:36,136 --> 00:19:37,686
اوه، نامي؟

311
00:19:37,886 --> 00:19:40,086
تو داري با نامي و بقيه حرف ميزني؟

312
00:19:40,196 --> 00:19:40,896
نامي؟

313
00:19:40,936 --> 00:19:41,896
...صبر کن

314
00:19:42,026 --> 00:19:44,516
...اگه ميتونيم باهاش حرف بزنيم، يعني اينکه

315
00:19:44,736 --> 00:19:46,816
ما با دنياي بيرون تماس گرفتيم؟

316
00:19:46,816 --> 00:19:48,856
فيليپ؟ فليپ کجاست؟

317
00:19:48,966 --> 00:19:50,396
هي، من فيليپ هستم

318
00:19:51,006 --> 00:19:53,256
پروفسور هنزو، تو کجايي؟

319
00:19:53,266 --> 00:19:55,496
ما توي مه رنگين کمان هستيم

320
00:19:55,876 --> 00:19:56,946
چي؟

321
00:19:57,446 --> 00:19:58,736
...رنگين کمان

322
00:19:58,906 --> 00:19:59,806
مه؟...

323
00:20:00,286 --> 00:20:02,966
بيرون رفتن از اينجا غيرممکنه

324
00:20:02,986 --> 00:20:05,436
متاسفم، اما از شما ميخوام بياين اينجا و ما رو نجات بدين

325
00:20:05,596 --> 00:20:07,126
کسي داره مياد ما رو نجات بده؟

326
00:20:07,226 --> 00:20:10,046
ما ميتونيم به رولوکا برگرديم، درسته؟

327
00:20:10,266 --> 00:20:11,856
لاپانا، اين عاليه، مگه نه؟

328
00:20:11,866 --> 00:20:12,866
وقت نداريم

329
00:20:12,866 --> 00:20:16,196
من يه دستگاه براي چنين موقعيتي اختراع کردم

330
00:20:16,486 --> 00:20:19,706
به وتون بگو که اونو با خودش به مه بياره

331
00:20:20,466 --> 00:20:21,876
-آه، و

332
00:20:22,126 --> 00:20:23,586
چيکار داري ميکني؟

333
00:20:23,786 --> 00:20:29,676
اين وتون که درباره اش حرف ميزني همونيه که رولوکا رو آتيش زد، درسته؟

334
00:20:29,726 --> 00:20:30,886
صبر کن

335
00:20:31,006 --> 00:20:35,526
...نميخوام اينکارو بکنم، اما معامله کردن با اون تنها راه براي نجات دادن شماست

336
00:20:35,636 --> 00:20:37,286
حالا همه چي روشن شد

337
00:20:37,446 --> 00:20:40,176
تو هنزويي که ما ميشناختيم نيستي

338
00:20:40,416 --> 00:20:42,816
...يه عضو دزدهاي دريايي کدويي

339
00:20:43,146 --> 00:20:46,496
آلت دست وتون نميشه...

340
00:20:46,666 --> 00:20:48,236
لاپانا

341
00:20:48,916 --> 00:20:50,766
...اين اسمو نگو

342
00:20:51,286 --> 00:20:52,806
تو خائني

343
00:20:52,806 --> 00:20:54,396
آه، الو؟

344
00:20:54,466 --> 00:20:56,106
الو؟

345
00:20:56,176 --> 00:21:00,076
مرد، ميدونستم. اونا توي مه هستن

346
00:21:00,606 --> 00:21:01,716
چيکار بايد بکنيم؟

347
00:21:01,746 --> 00:21:04,816
براي چي ميپرسي؟ ما ميريم توي مه

348
00:21:04,946 --> 00:21:06,596
يه لحظه صبر کن

349
00:21:08,376 --> 00:21:13,086
بهتون گفتم، من نميزارم بدون اجازه من برين به انجمن ميمون ها

350
00:21:13,316 --> 00:21:15,756
...اگه اين رفتارتون رو تموم نکنين

351
00:21:16,856 --> 00:21:17,476
هي

352
00:21:17,476 --> 00:21:17,856
بله؟

353
00:21:17,856 --> 00:21:20,026
دستگاهي که اون درباره اش حرف ميزد کجاست؟

354
00:21:20,196 --> 00:21:21,736
آه، اينجاست

355
00:21:21,736 --> 00:21:22,436
ممنونم

356
00:21:22,436 --> 00:21:23,406
...قابلي نداشت. خوشجال شدم

357
00:21:23,406 --> 00:21:24,806
چطور ميتوني اونو بهشون بدي؟

358
00:21:24,806 --> 00:21:26,026
ممنونيم

359
00:21:26,136 --> 00:21:27,206
احمق ها

360
00:21:27,206 --> 00:21:29,516
اونا رو متوقف کنين

361
00:21:29,706 --> 00:21:30,096
بله، اقا

362
00:21:32,216 --> 00:21:35,096
ميخواستم اين يه فرار رمانتيک باشه

363
00:21:43,176 --> 00:21:44,376
برو نامي

364
00:21:44,376 --> 00:21:49,666
آره، لوفي و بقيه رو به من بسپرين. و همينطور گنج ها رو

365
00:21:55,696 --> 00:21:56,936
نامي سان

366
00:22:02,326 --> 00:22:03,186
چي؟

367
00:22:03,187 --> 00:22:43,187
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
