WEBVTT

02:13.726 --> 02:22.726
«چقدر سود دارد؟»

02:13.726 --> 02:22.726
جاه طلبی زنی وام دهنده

02:36.366 --> 02:38.926
زودباش ، زودباش، تو نمی تونی سریعتر از این کار کنی؟

02:38.926 --> 02:40.846
به سخت بودنش اهمیت نمی دم

02:40.846 --> 02:42.616
!یه ذره پشتکار داشته باشید

02:43.276 --> 02:45.296
!جی-سان، آروم باش

02:45.456 --> 02:47.116
.ما هر کاری برات انجام میدیم

02:47.496 --> 02:49.916
.اینجا بشینید، اوجی-چان. شما آروم باشید

02:51.096 --> 02:53.016
میخوای شونه هاتون رو ماساژ بدم؟

02:54.756 --> 02:55.846
این چیه؟

02:56.296 --> 03:00.216
راستش جی-سان، چرا کشتی رو بالای کوه میسازی؟

03:00.566 --> 03:02.896
.اه، این کشتی نیست

03:04.276 --> 03:05.446
این کشتی نیست؟

03:05.446 --> 03:08.886
یه لحظه صبر کن ببینم!اگه این کشتی نیست، پس چیه؟

03:09.476 --> 03:11.006
...این

03:12.376 --> 03:13.356
.تابوت منه...

03:13.626 --> 03:15.016
!تابوت؟

03:17.196 --> 03:19.996
.درسته، این قبر منه

03:20.316 --> 03:22.556
فهمیدم، پس این قبر اوسان بز است

03:22.556 --> 03:24.336
نمی خواد حالا بخوای، وقتش نیست

03:24.736 --> 03:26.116
It is still too early!
!هنوز خیلی زوده

03:26.386 --> 03:27.876
!برای مردن هنوز خیلی زوده

03:28.216 --> 03:33.056
یعنی ممکنه فهمیده باشه که روزهای آخر عمرشه ؟

03:34.156 --> 03:35.856
برای چی اینقدر نگرانی؟

03:36.226 --> 03:41.056
تنها توی جزیره زندگی کردن، به هیچ وجه بد نیست که قبر خودت رو درست کنی

03:41.716 --> 03:44.256
...از اونجایی که زمان مردنم رسیده

03:45.256 --> 03:46.956
...غیر ممکن نیست

03:46.956 --> 03:48.136
...خیلی نزدیکه

03:49.116 --> 03:51.596
.فکر کنم آرامگاه بالای کوه چیز عجیبی نیست

03:51.836 --> 03:53.986
ولی چرا تابوتت شبیه کشتی دزدان دریاییه؟

03:57.766 --> 03:59.146
جی-جی-سان؟

04:00.566 --> 04:01.516
!صبرکن جی-سان

04:01.746 --> 04:04.086
... تابوت، قبر یا هرچیزی مثل اون

04:04.086 --> 04:06.546
!تقریبا تموم شده!نمیر

04:06.656 --> 04:07.816
!حالا نه

04:07.846 --> 04:11.286
.شییی، فقط خوابیده

04:17.696 --> 04:21.016
فهمیدم، پس تو جای گروه دزدان دریایی کلاه حصیری رو پیدا کردی

04:21.316 --> 04:26.416
قربان!به نظر میرسه که اونا با جزیره ی غیر عادی که دیروز درباره اش باهات صحبت کردم مواجه شدند

04:27.326 --> 04:29.836
.خوب، ناوگان رو آماده کنید

04:30.046 --> 04:32.156
.ما باید جزیره رو با تمام نیروهامون محاصره کنیم

04:32.456 --> 04:36.196
!ما باید دزدان کلاه حصیری رو دستگیر کنیم!همه ی اونها رو

04:36.196 --> 04:37.736
!لطفا صبر کنید کاپیتان

04:38.826 --> 04:42.236
.بعضی از اون ها دارای قدرت های میوه ی شیطانی هستند

04:42.246 --> 04:45.026
و مرد شکست ناپذیر، رورونوآ زورو

04:46.956 --> 04:50.456
خوب چیه؟ تو می ترسی، گروهبان مینچی؟

04:50.696 --> 04:55.066
.مسلماً نه.من فقط میخواستم از فداکاری بیهوده جلوگیری کنم

04:55.066 --> 04:56.656
پس نقشت چیه؟

04:57.006 --> 04:59.286
،اگه شما اون کاری رو که میگم انجام بدید

04:59.286 --> 05:01.606
!کارمون بی فایده نخواهد بود

05:01.606 --> 05:04.896
!و این پیروزی بزرگی برای شما خواهد بود، کاپیتان

05:10.196 --> 05:10.536
...خوب

05:11.786 --> 05:12.836
.پس این حرکتت بود

05:14.386 --> 05:15.326
!عالیه

05:16.136 --> 05:18.386
چطوری این پنیر رو درست کردی؟

05:18.546 --> 05:20.556
.از شیر بزهای جزیره

05:20.556 --> 05:22.476
.این نیروتو زیاد میکنه

05:23.796 --> 05:26.116
.ولی مثل ترشح آب از صخره ی گرمه

05:23.796 --> 05:26.116
[ضرب المثل ژاپنی]

05:26.706 --> 05:28.236
.نوبت شماست، اوجی-چان

05:28.846 --> 05:30.886
...و خوب

05:30.886 --> 05:31.986
.مات شدی...

05:32.426 --> 05:33.556
.با شاه توی دفاع

05:33.556 --> 05:35.576
اه ه!صبرکن، لطفاً

05:35.576 --> 05:37.796
!صبر نیست، نامی-چان

05:38.756 --> 05:40.286
...من باختم

05:40.286 --> 05:42.036
!یه بار دیگه لطفا

05:42.286 --> 05:43.246
.باشه

05:43.246 --> 05:48.866
هیچ چیز بهتر از بازی شطرنج نیست وقتی که داری پنیر میخوری و شونه هات رو ماساژ میدند

05:51.376 --> 05:52.966
!شکار امروز عالیه

05:53.636 --> 05:57.236
سانجی، دوباره برای اوسان بز غذای خوب درست کن

05:57.566 --> 05:58.866
!باشه،  بزارید به عهده ی من

05:59.556 --> 06:04.816
جی-سان، اگه چیزی برای خوردن میخوای یا نیاز داری  که کاری انجام بدیم، بی درنگ بخواه

06:04.816 --> 06:07.356
!ما هر کاری که بتونیم انجام میدیم

06:07.356 --> 06:09.706
.زمانی که می میرم، باید خوشحال باشم

06:11.136 --> 06:13.946
.مثل بهشت است، بهشت

06:13.946 --> 06:15.826
!این حرف رو نزن

06:15.826 --> 06:17.396
...حتی اگه زمان کمی باقی مونده باشه

06:17.396 --> 06:18.846
...از زنگیت ناامید نشو...

06:18.846 --> 06:20.806
تا زمانی که زنده ایی...

06:22.096 --> 06:23.696
هی، یه چیز، اینجا خنده دار نیست؟

06:24.156 --> 06:24.736
چیه؟

06:24.736 --> 06:27.926
قرار بود اون فقط سه روز زنده باشه، درسته؟

06:28.116 --> 06:29.676
!درسته، فقط سه روز

06:29.846 --> 06:31.756
!فقط سه روز زنده است

06:31.876 --> 06:34.566
...زمان کوتاهی

06:35.896 --> 06:39.946
درسته، ولی اون سه روزالان مدت هاست  تموم شده

06:41.556 --> 06:42.256
...اُه درسته

06:42.946 --> 06:46.726
اما اون چطور کاملاً سالم به نظر میرسه؟

06:47.096 --> 06:49.616
.حتی بهتر از گذشته

06:50.746 --> 06:52.016
.پنیر بیشتر

06:53.826 --> 06:55.546
.جی-سان، داروی امروزتون اینجاست

06:56.156 --> 06:57.306
.حتماً باید بگیریدش

06:57.306 --> 07:00.256
.من بهش نیاز ندارم.ذائقه ی غذاییم رو خراب میکنه

07:01.756 --> 07:03.606
!اینجا، مات

07:03.606 --> 07:05.686
!اه ه ه، دوباره نه

07:06.056 --> 07:09.396
.تو گفتی که اون سه روز بیشتر زنده نیست

07:10.066 --> 07:13.506
.تا اونجایی که به نظر میرسه، تا سی سال دیگه هم حالش خوبه

07:13.506 --> 07:14.976
.شاید اشتباه میکنی

07:15.256 --> 07:17.036
.نه، من همچین فکری نمی کنم

07:17.906 --> 07:20.906
اما اگه این اشتباه باشه، این خوبه، اینطور نیست؟

07:21.196 --> 07:23.006
!مسئله ای نیست

07:23.006 --> 07:26.976
اگه اینطور باشه، من از این جزیره میرم، مهم نیست که کی چی گفته

07:27.246 --> 07:31.896
درسته، ما که وقت نداریم تا ابد بخاطر آسایش این پیرمرد اینجا بمونیم

07:31.896 --> 07:33.666
.من میخوام به ماجراجوییم توی دریا ادامه بدم

07:34.646 --> 07:35.796
!پس موافقید

07:36.076 --> 07:37.776
!نامی، ما آماده ی حرکت میشیم

07:38.726 --> 07:40.226
می تونید یه کم بیشتر صبر کنید؟

07:40.386 --> 07:42.186
چقدر میخوای بازی کنی؟

07:42.186 --> 07:44.286
!شطرنج دیگه بسه

07:44.686 --> 07:46.756
!خوب، من نمی تونم ترکش کنم

07:46.756 --> 07:50.166
!من هر بار دارم می بازم، حالا کشتی مال اونه

07:51.206 --> 07:52.546
!چی؟

07:53.096 --> 07:56.226
کدوم دزد دریایی قایقش رو شرط بندی میکنه؟

07:56.226 --> 07:58.786
!من پس میگیرمش!فقط یه لحظه

07:58.786 --> 07:59.906
.مات

08:00.676 --> 08:02.686
!تمومش کن

08:02.686 --> 08:04.116
!زلزله

08:04.316 --> 08:07.456
اه ه، آخر تموم شد، نمی دونیم چه اتفاقی می افته

08:07.876 --> 08:13.656
اگه میخواهید کشتی تون رو پس بگیرید باید تو این جزیره کار کنید تا اونو بدست بیارید

08:14.936 --> 08:19.356
.باید حدود ده سال کار کنید تا بدستش بیارید

08:19.566 --> 08:21.486
مگر اینکه شما سودش رو بپردازید؟

08:24.716 --> 08:26.436
...نامی-سان

08:24.716 --> 08:26.226
...نامی

08:26.946 --> 08:27.776
...متاسفم

08:28.216 --> 08:32.646
فکر کردم اگه شکستش بدم، می تونم ازش بخوام که بگه گنجش کجاست

08:32.876 --> 08:35.216
تو هنوز درباره ی اون صحبت میکنی؟

08:35.996 --> 08:38.416
اگه درست باشه، این پیرمرد رو ولش میکنیم و از اینجا میریم

08:38.416 --> 08:39.196
.این تنها راهشه

08:39.506 --> 08:40.436
.من نمیام

08:40.436 --> 08:42.066
چی داری میگی، لوفی؟

08:42.206 --> 08:49.066
اگه زورو واقعیت رو گفته باشه، ما باید بقیه ی عمرمون رو بخاطر این پیر ابله کار کنیم

08:49.066 --> 08:50.496
شما باید حساب شده از اینجا خارج بشید

08:50.706 --> 08:53.336
ما نمی تونیم تمام ماجراهامون رو اینجا بگذرونیم، لوفی

08:53.516 --> 08:54.406
.بیا از اینجا بریم

08:54.406 --> 08:54.796
!نه

08:54.796 --> 08:55.556
!لوفی

08:56.216 --> 08:58.476
شرط بندی یه جور قول دادنه، درسته؟

08:58.476 --> 09:00.526
.پس من نمی تونم زیر قولمون بزنم

09:00.526 --> 09:02.716
الان وقت خودنمایی نیست

09:03.176 --> 09:04.786
زورو، تو چطور؟

09:05.176 --> 09:07.216
کاپیتان تنها شخصیه که تصمیم میگیره

09:07.426 --> 09:08.216
!لوفی

09:08.656 --> 09:10.036
منظوری نداره

09:10.646 --> 09:11.516
.مات

09:16.086 --> 09:17.636
...این

09:17.946 --> 09:19.326
به نظر میرسه که ما می تونیم کشتیمون رو پس بگیریم

09:23.056 --> 09:24.766
خوب، اوجی-چان

09:26.906 --> 09:28.226
!من شکست خوردم

09:28.226 --> 09:29.926
اویسسس

09:29.926 --> 09:33.166
می دونستم که میتونم بهت اعتماد کنم، اونی-ساما

09:33.166 --> 09:34.556
سودش چقدر میشه؟

09:34.826 --> 09:36.306
...بد نبود، حدس میزدم

09:39.686 --> 09:43.266
تو تمام مدت عمرم دزدای دریایی به خوبی شما ندیده بودم

09:43.476 --> 09:44.926
شما بهترینید

09:44.926 --> 09:46.916
!!وقت شادیه

09:48.566 --> 09:50.966
یک جشن با ضیافت

10:01.056 --> 10:03.336
اوجی-چان، شما باید دزد دریایی بزرگی باشید

10:04.246 --> 10:05.146
شما به نوشیدن عادت داشتید

10:07.116 --> 10:09.436
نامی-چان، برای چی منو دزد دریایی صدا میکنی؟

10:09.616 --> 10:13.316
اگه شما نبوده اید، این کاسه های شگفت انگیز هم نباید میبود

10:13.656 --> 10:15.586
اینها واقعاً شبیه گنجند

10:16.886 --> 10:21.196
نامی، تو داری سعی میکنی که اونو مست کنی، تا بعدش بهت بگه که گنج کجاست

10:21.406 --> 10:22.796
دهنتو ببند

10:23.046 --> 10:26.386
بز اوسان، شما واقعاً گنج دارید؟

10:27.226 --> 10:29.866
گفتم هیچی نگو

10:30.026 --> 10:31.966
این یه روشه

10:32.616 --> 10:34.036
...گنجم

10:36.356 --> 10:40.846
کسانی که از وقتی من اینجا اومدم ار شرکت نگهداری کردن

10:40.846 --> 10:42.176
بزهای جزیره

10:43.546 --> 10:45.306
چه اشراف زاده ایی

10:45.696 --> 10:46.886
شوخی می کنم

10:48.816 --> 10:51.556
جوک گفتن و شوخی کردن دیگه بسه

10:51.806 --> 10:53.286
اینقدر که شما اصرار می کنید، این داستان منه

10:53.656 --> 10:57.116
من مردی بودم که روی لاین گرند با بهترین دزدان دریایی سفر میکردم

10:57.526 --> 10:58.076
اینو میدونم

10:59.516 --> 11:02.356
و پول بهشون داده بودم

11:02.356 --> 11:03.196
بهشون پول داده بودی؟

11:03.446 --> 11:06.746
درسته، اونا بهم میگفتند زنی وام دهنده ی پولدار ، نه دزد دریایی

11:06.986 --> 11:07.886
تو دزد دریایی نبودی؟

11:07.956 --> 11:09.596
ضرر کردی، نامی

11:09.806 --> 11:14.856
اما تو جرات پول قرض دادن به دزدهای دریایی رو نداری جی -سان

11:15.316 --> 11:15.746
چرا؟

11:16.156 --> 11:21.336
تو واقعاً فکر می کنی که یه دزد دریایی عادی اون چیزی رو که دزدیده ، بر می گردونه؟

11:21.336 --> 11:22.926
باید زندگیتو به خطر بندازی

11:23.226 --> 11:24.226
درسته

11:24.516 --> 11:28.166
اونها هر بار از دادن پولم خودداری می کردند

11:28.296 --> 11:33.766
اون دزدای دریایی لعنتی خیلی راحت زیر قولشون زدند

11:34.416 --> 11:37.596
پس شما باید از دزدای دریایی متنفر باشید

11:38.136 --> 11:42.276
.اگه جلوشون نمی ایستادم هرگز هیچ سودی نمی داشتم

11:45.986 --> 11:50.516
هر زمان که میخواستم پولمو پس بگیرم باید با دزدای دریایی روبرو میشدم

11:51.116 --> 11:52.876
با به خطر انداختن زندگیم

11:57.586 --> 12:01.356
این کاری نبوده که بتونی انجامش بدی  تو کجا قویتر از دزدای دریایی بودی؟

12:01.696 --> 12:03.876
اوسان،شما قوی بودید؟

12:04.126 --> 12:06.216
غرورم رو کنار گذاشتم، من ضعیف بودم

12:06.376 --> 12:08.326
اما یه آرزو داشتم

12:09.216 --> 12:09.896
یک آرزو؟

12:14.086 --> 12:15.086
اوجی-چان؟

12:18.406 --> 12:32.406
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

12:33.986 --> 12:36.836
چه؟ پولتو میخوای؟

12:38.046 --> 12:40.726
من معروف به زنی وام دهنده هستم

12:41.006 --> 12:44.606
تا وقتی که زنده ام به کسی اجازه نمی دم که قرضشو نده

12:44.906 --> 12:46.756
میخواهید که با من بمیرید؟

12:46.896 --> 12:48.476
ص-صبر کن ،زِنی

12:49.626 --> 12:50.936
سودش چقدر میشه؟

12:51.436 --> 12:52.396
خوبه، خداحافظ

12:52.546 --> 12:53.516
نه به این سرعت

12:53.756 --> 12:54.996
فراموش نکن که ما دزد دریایی هستیم

12:55.296 --> 12:57.476
هه، فراموش نکردم، بگیر

13:03.196 --> 13:05.716
زِنی، چطور جرات کردی

13:06.726 --> 13:07.856
یه وقت دیگه شما رو میبینم

13:09.306 --> 13:12.706
اگر چه ضعیف بودم.اما یه آرزو داشتم که بهم کمک کرد تا بجنگم

13:12.706 --> 13:14.466
نه، به همین دلیل جنگیدم

13:14.856 --> 13:16.346
و این آرزو چی بود؟

13:16.616 --> 13:19.286
زمانی که جوان بودم، میخواستم که یه دزد دریایی بشم

13:19.736 --> 13:22.336
یه دزد واقعی، شاه دزدان دریایی

13:22.856 --> 13:25.306
برای همین کارم رو با قرض دادن پولهام شروع کردم

13:27.286 --> 13:31.146
اما یکی از اون دزدای لعنتی، کشتیمو نابود کرد

13:31.146 --> 13:33.716
و من تو این جزیره موندم

13:33.716 --> 13:37.316
حدود بیست سال قبل

13:37.596 --> 13:40.506
پس تو بیست ساله که داری آرامگاهت رو میسازی؟

13:41.036 --> 13:44.526
اولش میخواستم کشتیمو نزدیک دریا بسازم و از این جزیره برم، اما

13:44.526 --> 13:47.486
نمی تونستم چوبها رو از کوه پایین بیارم

13:48.016 --> 13:50.866
اما ناامید نشدم و کشتی رو بالای کوه ساختم

13:50.866 --> 13:55.266
امید داشتم... برای آرزوی بزرگم، برای ماجراجویی هام

13:55.506 --> 13:59.406
اما بعد از اون رویای بزرگ من از بین رفت

14:00.406 --> 14:06.686
به محض اینکه آماده شده بودم، خیلی پیر شده بودم برای کشتی رانی روی این خط بزرگ

14:07.606 --> 14:10.006
کدوم رویا؟ کدوم دزد دریایی؟

14:11.866 --> 14:13.476
در آخر،آرزوی من فقط یه آرزو بود

14:17.586 --> 14:20.376
برای چی تسلیم شدی، بز اوسان؟

14:20.616 --> 14:20.926
ها؟

14:21.576 --> 14:25.486
این مهم نبود که تو پیر شدی.تو باید یه دزد دریایی میشدی، همونطوری که میخواستی

14:27.616 --> 14:31.396
اوی،اوی، لوفی،چطوری حرفات رو جدی بگیره؟

14:31.766 --> 14:36.866
در صورتی که به یه پرچم نیاز داره و کشتیش هنوز تموم نشده

14:32.456 --> 14:33.456
سانجی، غذا

14:33.646 --> 14:34.166
!بگیر

14:34.846 --> 14:35.136
متشکرم

14:37.006 --> 14:38.846
!اون فقط باید کشتی رو بیاره پایین

14:38.996 --> 14:40.806
به اون آسونی هم که میگی نیست

14:41.366 --> 14:43.466
میفهمم، هنوز دیر نشده

14:43.886 --> 14:46.196
دیدی، نگاه کن، اون حرفات رو جدی گرفته

14:46.376 --> 14:49.846
نه، شما باید تشنه باشید، درسته اوجی-چان؟

14:50.186 --> 14:51.786
درسته، تشنمه، خیلی تشنمه

14:53.866 --> 14:54.616
.اه

14:54.756 --> 14:58.036
دزدای کلاه حصیری، شما بهم کمک کردین که چشمامو باز کنم

14:58.516 --> 15:03.216
یوشا!به سلامتی اولین سفر زنی دزد دریایی

15:03.616 --> 15:05.096
باشه

15:07.926 --> 15:08.906
تو واقعاً فکر میکنی که این کار میکنه؟

15:09.516 --> 15:12.536
چطور می تونیم دزدای دریایی کلاه حصیری رو از جزیره به دست خودمون بکشیم بیرون؟

15:12.696 --> 15:16.696
مهم نیست اونا چقدر قوی اند، اونا هنوز مثل یه دسته بچه ی احمق اند

15:17.346 --> 15:20.616
دلیلی وجود نداره که بترسید، اگه اون کاری رو که میگم انجام بدید

15:20.856 --> 15:22.906
به نظر نمیرسه بتونم بیشتر از این بجنگم

15:23.086 --> 15:24.326
فقط صبر کن و نگاه کن

15:24.486 --> 15:27.586
کاپیتان، میتونیم دزدای کلاه حصیری رو شکست بدیم؟

15:27.926 --> 15:29.966
من از کجا باید بدونم؟

15:30.376 --> 15:34.736
بعد از اینکه اونا رو فریب دادیم،  خودمون میریم دنبال گنج

15:35.326 --> 15:39.736
سرجوخه، اگه نقشت رو خوب بازی کنید، بهت پاداش میدم

15:40.216 --> 15:40.556
بله، قربان

15:51.776 --> 15:53.946
مسئله ای نیست که چقدر پیرم، ها؟

15:55.176 --> 15:58.496
گفتن چیزی شبیه این به یه پیرمرد فقط بهش امیدواری میده

15:59.406 --> 16:01.966
دزدای کلاه حصیری، شما خیلی رذلید

16:04.026 --> 16:04.686
راستی

16:06.036 --> 16:06.816
روبین-چان

16:07.696 --> 16:11.886
یه بار زنی بود که برای مردنش دعا می کرد  اما کاپیتان اونو بخاطر خودش نجات داد

16:13.456 --> 16:15.076
از اینکه زنده باشه، خوب نیست؟

16:15.516 --> 16:17.896
خوب، من هنوز مطمئن نیستم

16:18.356 --> 16:19.856
تو ناراحت نیستی

16:21.566 --> 16:23.656
می تونم اینو از چهره ات بفهمم

16:23.656 --> 16:26.016
روبین-چان، تازه زندگیت شروع شده

16:28.256 --> 16:32.486
اما بجزء من...آرزوهامم برای همیشه اینجا با من میمیرند

16:42.386 --> 16:43.356
چه اتفاقی افتاده؟

16:43.716 --> 16:45.726
زود بیان، افراد، بلند شید

16:48.316 --> 16:50.586
عجب خواب خوبی. وقت صبحانه است؟

16:50.696 --> 16:52.816
تفنگدارای دریایی، تفنگدارای دریایی اینجان

16:52.916 --> 16:53.716
چی؟

16:59.856 --> 17:00.936
فقط یک کشتی

17:01.136 --> 17:02.926
به نظر نمی رسه که بخواهند به ما حمله کنند

17:03.716 --> 17:05.326
اونا اینجا چیکار می کنند؟

17:05.546 --> 17:07.296
سلام به همه، دزدای دریایی کلاه حصیری

17:07.686 --> 17:10.576
من گروهبان مینچی از نیروی دریایی هستم، از ملاقات با شما خوشحالم

17:10.766 --> 17:11.666
از ملاقات ما خوشحالی؟

17:11.926 --> 17:14.656
درسته، عذر خواهی باشه برای یه روز دیگه

17:15.296 --> 17:19.376
اگه می دونستم که شما اینجایید، هیچوقت سعی نمی کردم که تعقیبتون کنم

17:19.686 --> 17:21.096
بنابراین، من معذرت میخوام

17:21.406 --> 17:25.776
این خیلی عجیبه.انگار تفنگدارای دریایی دنبال دزدای دریایی هستند

17:26.016 --> 17:28.026
به نظر درست میاد

17:28.026 --> 17:29.016
ما باید مواظب باشیم

17:30.036 --> 17:32.716
من-من از شما خواهش میکنم که عصبانی نشید

17:32.716 --> 17:36.816
این شما بودید که کروکودایل رو توی اربستا شکست دادید، درسته؟

17:37.196 --> 17:39.966
دلیلی وجود نداره که من به دزدای دریایی بزرگی مثل شما، حمله کنم

17:40.456 --> 17:41.436
لطفاً بهم اعتماد کنید

17:41.696 --> 17:46.236
گذشته از این، اگه قصد داشتم به شما حمله کنم، که فقط با یک کشتی نمی اومدم

17:46.326 --> 17:49.846
اوه مرد، اون از ما میترسه

17:51.516 --> 17:56.026
و فرض کنید که ما تا حد مرگ به شما حمله کنیم، باز هیچ سودی برامون نداره

17:56.356 --> 17:58.046
پس اینجا چیکار می کنید؟

17:58.306 --> 18:00.756
اوه، من فقط اومدم تو این جزیره اکتشاف کنیم

18:01.126 --> 18:03.896
اینجا توی هیچ کدوم از نقشه هامون نیست. اینجا برای ما یه مکان کاملاً جدیده

18:04.016 --> 18:06.976
منظورت از اکتشاف چیه؟ اینجا فقط یه پیرمرد با تعدادی بزهای جزیره است

18:07.736 --> 18:10.536
به هر حال اون پیرمرد کجا رفته؟

18:10.756 --> 18:14.256
میفهمم، پس چطوره که ما با زنی یه ملاقات مودبانه داشته باشیم؟

18:14.596 --> 18:15.266
زِنی؟

18:15.966 --> 18:19.426
بعد از اینکه تحقیقاتمون تموم شد، ما به پایگاهمون بر میگردیم

18:19.686 --> 18:23.726
و یه  نصیحت کوچیک، شما باید تا اونجایی که ممکنه اینجا رو خیلی زود ترک کنید

18:24.296 --> 18:28.426
از اونجاییکه ستاد نیروی دریایی همه ی شما رو مرده میخواد

18:28.866 --> 18:31.826
فهمیدم، ما باید خیلی سریع از اینجا بریم

18:32.196 --> 18:33.886
من میرم که غذا پیدا کنم

18:34.176 --> 18:35.436
و میرم که در موردش با روبین صحبت کنم

18:42.806 --> 18:44.776
آه ه، اون

18:46.076 --> 18:49.026
یه تله است، نیروی دریایی میخواد اونا رو تو تله بندازه

18:51.246 --> 18:52.876
ما باید از اینجا بریم، لوفی؟

18:54.216 --> 18:56.536
پشت مه، بهترین موقعیته

18:56.666 --> 19:01.386
ما جلوتونو نمی گیریم، پس لطفاً مستقیم برید

19:01.536 --> 19:04.716
من هر وقت که بخوام از اینجا میرم، تو نمیخواد تصمیم بگیری

19:05.776 --> 19:10.226
اگه من توی نیروی دریایی بودم، حتی با یک کشتی هم به خودمون حمله میکردم

19:10.456 --> 19:15.906
یه چیز دیگه، تو از کجا میدونی که اسم اوجی-چان، زنی بوده؟

19:16.026 --> 19:17.956
ما یک کلمه هم نگفتیم

19:18.446 --> 19:19.826
...خو-خوب

19:19.916 --> 19:23.366
من نمیدونم که این چه جور تحقیقی که تو داری انجام میدی،اما این خیلی مشکوک به نظر میرسه

19:23.996 --> 19:26.066
میتونه بخاطر گنج اوجی-چان باشه؟

19:27.566 --> 19:28.506
مرده شور،اینطور نیست؟

19:29.056 --> 19:31.166
ما نمی تونیم به این شخص اعتماد کنیم

19:32.106 --> 19:38.466
پس اونها قبلاً درباره ی زنی وام دهنده ی پولدار و کوه پولش و قرض دادنش به دزدای دریایی میدونستند

19:38.956 --> 19:42.486
درسته، من فقط می دونستم اوجی-چان پولداره

19:43.896 --> 19:44.806
من بوی باروت احساس می کنم

19:45.466 --> 19:46.906
این بو از لوله های شلیک توپ میاد؟

19:47.376 --> 19:48.676
این فقط توپ یک قایق نیست

19:49.316 --> 19:51.086
از توپهای بیشتری که می تونم بشمارم

19:51.496 --> 19:52.436
چی داری میگی؟

19:52.726 --> 19:57.026
اگه ما به دریا رفته بودیم توسط کشتی ها ی جنگی مورد حمله قرار می گرفتیم

19:57.756 --> 19:58.976
حقه بازای کثیف

19:59.276 --> 20:01.656
برام مهم نیست که چقدر کشتی جنگی دارید، آماده شید

20:01.856 --> 20:02.966
ص-صبر کن

20:03.386 --> 20:05.576
لو-لو-لو-لو-لوفی

20:05.766 --> 20:06.526
یوسوپ

20:07.136 --> 20:08.356
افراد

20:08.536 --> 20:11.866
آروم باش، اگه یه حرکت اضافی انجام بدید این میمیره

20:13.046 --> 20:15.926
لعنتی، اون قبلاً افرادشو توی جزیره فرستاده

20:16.196 --> 20:18.026
عالیه، سرجوخه

20:19.766 --> 20:21.876
شما افراد، برین بهشون بگید

20:22.006 --> 20:23.906
صبر کن، الان خیلی دیر شده

20:24.436 --> 20:26.026
پس ما باید چیکار کنیم؟

20:26.366 --> 20:28.516
اگه ما کاری انجام ندیم اونها تو خطر می افتند

20:29.696 --> 20:31.346
این وحشتناکه

20:32.286 --> 20:33.476
چیکار باید کنم؟

20:34.156 --> 20:35.466
اوجی-سان، تو یه دزد دریایی هستی، درسته؟

20:35.756 --> 20:36.696
کاری انجام بده

20:37.006 --> 20:38.026
این خنده داره

20:38.376 --> 20:41.396
من قبلاً گفته بودم که یه دزد دریایی ام، اما این کشتی قبر منه

20:41.846 --> 20:42.866
واین بالای کوهه

20:43.356 --> 20:44.816
نمی دونم باید چیکار کنم

20:45.436 --> 20:47.196
تو فقط باید کشتی رو از بالای کوه بیاری پایین

20:48.506 --> 20:50.136
باد جزیره میتونه به ما کمک کنه که بریم به سمت پایین

20:51.226 --> 20:52.136
ما میریم به سمت دریا

20:54.686 --> 20:56.296
برای چی منتظرید؟

20:56.406 --> 20:59.316
افراد، چوب های تکیه گاه رو آزاد کنید، ما میریم به سمت دریا

21:03.406 --> 21:04.166
اسلحه هاتو بنداز

21:04.656 --> 21:05.546
یا اینکه

21:08.216 --> 21:08.706
یوسوپ

21:08.706 --> 21:09.436
لعنتی

21:09.666 --> 21:10.886
افراد، فرار کنید

21:11.166 --> 21:13.966
اونها نقشه ی کشتن ما رو کشیدند

21:14.006 --> 21:15.366
خفه شو

21:16.246 --> 21:17.946
لعنتی، نامردا

21:18.206 --> 21:21.526
کاپیتان هنوز اینجا نیست و همه چیز تموم شده است

21:21.876 --> 21:22.416
سرجوخه

21:24.956 --> 21:25.966
اونطوری که فکر میکردم

21:26.556 --> 21:27.266
این یه تله است

21:27.676 --> 21:29.246
گلوله ها به من صدمه نمی رسونند

21:29.416 --> 21:31.346
خوب، اونها به ما صدمه میزنند

21:33.436 --> 21:37.566
به همراه زنی، من همه ی دزدای دریایی کلاه حصیری رو گرفتم

21:37.566 --> 21:38.836
بمیرید

21:46.956 --> 21:47.516
برید کنار

21:51.536 --> 21:54.686
چی؟ کشتی دزدای دریایی از بالای کوه داره میاد به سمت پایین؟

21:54.906 --> 21:57.506
زنی دزد دریایی، با تمام قوا

21:58.526 --> 21:59.416
جی-سان

22:07.046 --> 22:08.816
چقدر سود داره؟
