1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:18,122 --> 00:00:19,165
‫یالا، یالا، یالا!

3
00:00:19,248 --> 00:00:20,207
‫هی، هی، هی!

4
00:00:20,791 --> 00:00:22,877
‫دریافت شد، واحد دوازده.

5
00:00:22,960 --> 00:00:24,628
‫اون‌ها تو ون هستن!

6
00:00:25,588 --> 00:00:27,506
‫این آدم‌ها رو از اینجا ببر بیرون.

7
00:00:31,093 --> 00:00:33,179
‫- امنه!
‫- وای خدای من! اون یه تفنگ داره.

8
00:00:33,262 --> 00:00:35,431
‫بخوابید زمین، بخوابید زمین! بخوابید زمین!

9
00:00:38,267 --> 00:00:41,645
‫یالا. بخوابید. بخوابید،
‫بخوابید، بخوابید، بخوابید!

10
00:00:48,000 --> 00:00:55,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

11
00:01:02,041 --> 00:01:03,793
‫دودزا!

12
00:01:20,476 --> 00:01:21,310
‫برو!

13
00:01:37,409 --> 00:01:39,120
‫پشت سرت! کیف!

14
00:01:39,745 --> 00:01:42,123
‫عجله کن!

15
00:01:42,998 --> 00:01:44,416
‫داریم از جهت عقربه شش میایم!

16
00:01:44,500 --> 00:01:46,001
‫جهت عقربه شش تو!

17
00:01:46,085 --> 00:01:47,878
‫بهشون فشار بیار. برو!

18
00:01:48,504 --> 00:01:50,005
‫برو.

19
00:01:51,048 --> 00:01:52,049
‫حرکت کن!

20
00:02:00,349 --> 00:02:01,934
‫مادرجنده‌ها!

21
00:02:04,228 --> 00:02:06,063
‫اون یه تفنگ کیری بزرگ‌ـه!

22
00:02:06,147 --> 00:02:07,565
‫- عقب نشینی کنین.
‫- چه وضعشه؟!

23
00:02:16,198 --> 00:02:17,616
‫یا خدا!

24
00:02:28,752 --> 00:02:32,298
‫گاییدمت!

25
00:02:34,133 --> 00:02:35,384
‫یه افسر تیر خورده!

26
00:02:38,262 --> 00:02:40,014
‫امروز نه.

27
00:03:01,452 --> 00:03:03,329
‫برینکلی، برو، برو!

28
00:03:06,373 --> 00:03:07,499
‫عقب نشینی کنین!

29
00:03:08,751 --> 00:03:10,502
‫- ترین، یالا!
‫- یالا!

30
00:03:10,586 --> 00:03:11,587
‫بیا بریم.

31
00:03:12,213 --> 00:03:13,088
‫گوه توش!

32
00:03:18,844 --> 00:03:20,888
‫دارمت، من یه مسیر رو پاکسازی می‌کنم.

33
00:03:36,403 --> 00:03:38,447
‫گاییدمت جنده!

34
00:03:47,289 --> 00:03:48,415
‫حواست باشه!

35
00:03:52,753 --> 00:03:53,963
‫نیگا، چه وضع...

36
00:03:54,046 --> 00:03:55,130
‫می‌تونی بعداً قضاوتم کنی!

37
00:03:55,214 --> 00:03:57,591
‫برای الان من هوای تو رو دارم.
‫بیا بریم این مادرجنده‌ها رو بگیریم!

38
00:03:58,092 --> 00:04:00,302
‫وایسا! رایلی! رایلی!

39
00:04:00,386 --> 00:04:01,595
‫رایلی!

40
00:04:04,265 --> 00:04:06,183
‫- گوه توش.
‫- کیر توش!

41
00:04:07,142 --> 00:04:08,686
‫باشه، گوش بده.

42
00:04:08,769 --> 00:04:10,854
‫وقتی که دستور میدم،
‫تو پوششم میدی.

43
00:04:10,938 --> 00:04:12,523
‫من یه ماشین یه ماشین جلو میرم.

44
00:04:13,065 --> 00:04:13,983
‫باشه؟

45
00:04:14,775 --> 00:04:16,735
‫- مشکلی نیست، برو بالا سرش، برو بالا سرش.
‫- حرکت کن!

46
00:04:16,819 --> 00:04:18,529
‫برو، برو، برو، برو، برو!

47
00:04:18,612 --> 00:04:21,198
‫برینکلی!

48
00:04:37,423 --> 00:04:38,716
‫برینکلی!

49
00:04:38,799 --> 00:04:39,675
‫عقب نشینی کنین!

50
00:04:44,972 --> 00:04:47,266
‫هی، هی، هی! مشکل چیه؟

51
00:04:47,349 --> 00:04:48,726
‫افسر پلیس تیر خورد!

52
00:04:48,809 --> 00:04:50,602
‫برینکلی، هی؛ برینکلی!

53
00:04:50,686 --> 00:04:53,397
‫به من نگاه کن برینکلی! تو قراره مبارزه کنی.
‫تو قراره زنده بمونی.

54
00:04:54,231 --> 00:04:55,482
‫تو می‌جنگی و زنده خواهی موند.

55
00:05:06,410 --> 00:05:07,995
‫گوه توش!

56
00:05:09,079 --> 00:05:10,414
‫یالا، نیگا!

57
00:05:25,888 --> 00:05:28,098
‫استرو.

58
00:05:53,082 --> 00:05:54,124
‫برو.

59
00:05:56,126 --> 00:05:57,836
‫کیرتوش!

60
00:06:06,553 --> 00:06:08,097
‫این پلیسه!

61
00:06:08,180 --> 00:06:10,766
‫سلاح‌هاتون رو بندازین و سریعاً تسلیم شین!

62
00:06:10,849 --> 00:06:12,267
‫شما محاصره شدین!

63
00:06:44,925 --> 00:06:46,218
‫اون کدوم گوریه؟

64
00:07:29,344 --> 00:07:31,054
‫ایست، مادرجنده.

65
00:07:35,642 --> 00:07:36,852
‫بندازش.

66
00:07:54,161 --> 00:07:55,412
‫تیم انتقال پشتیبانی.

67
00:07:55,496 --> 00:07:59,082
‫هوندا آکورد طلایی، گوشه‌ی تیر و ورونا.

68
00:07:59,166 --> 00:08:01,710
‫چارلی گفت قابلت رو نداشت.

69
00:08:06,298 --> 00:08:07,883
‫به نظر میاد که من آدم اشتباهی رو گرفتم.

70
00:08:07,966 --> 00:08:10,093
‫ببخشید که باعث زحمتتون شدم آقا.

71
00:08:20,979 --> 00:08:23,774
‫من یه کیف ورزشی رو تو سطح آشغال
‫نزدیک‌های ته کوچه انداختمش.

72
00:08:23,857 --> 00:08:25,192
‫پیداش کن و بسوزونش.

73
00:08:26,318 --> 00:08:27,778
‫روز خوبی داشته باشی.

74
00:08:39,706 --> 00:08:41,250
‫شماها چیزی نمی‌خواین؟

75
00:08:44,044 --> 00:08:45,712
‫من نیاز دارم که باهاش صحبت کنم.

76
00:08:50,717 --> 00:08:51,843
‫دو دقیقه.

77
00:08:52,469 --> 00:08:53,470
‫آره.

78
00:09:05,357 --> 00:09:06,984
‫فکر می‌کردم که گروهت
‫باهوش‌تر از این حرف‌ها باشه.

79
00:09:07,067 --> 00:09:10,779
‫تو داری به پلیس‌ها تو روز روشن شلیک می‌کنی.
‫این حکم اعدام داره نیگا.

80
00:09:11,405 --> 00:09:13,657
‫و اگه اون رفیقت چوی، اگه اون زنده بمونه

81
00:09:14,575 --> 00:09:16,368
‫هردوتون قراره به فنا برین

82
00:09:16,952 --> 00:09:19,955
‫و این درحالی‌ـه که اگه
‫یه دادگاهی برگزار بشه

83
00:09:20,038 --> 00:09:22,749
‫چون می‌دونی که زندان
‫یه مکان مادرجنده‌وار خطرناکه.

84
00:09:22,833 --> 00:09:24,543
‫برای بعضی پلیس‌کش‌ها.
‫تو این رو می‌دونی، درسته؟

85
00:09:27,421 --> 00:09:30,173
‫بهت یه چی میگم.
‫شاید من بتونم یه راهی پیدا کنم

86
00:09:30,257 --> 00:09:33,260
‫که تو رو قبل از این که محاکمه رو ببینی،
‫به سازمان بین‌المللی استانداردسازی ببرم.

87
00:09:33,343 --> 00:09:35,137
‫من می‌تونم این لطف رو بکنم.

88
00:09:36,597 --> 00:09:37,723
‫اگه تو به من بگی...

89
00:09:40,183 --> 00:09:41,143
‫کابوس کجاست.

90
00:09:45,647 --> 00:09:46,982
‫وکیل، مادرجنده.

91
00:09:48,650 --> 00:09:50,235
‫آره، من امیدوار بودم که این رو بگی.

92
00:09:56,992 --> 00:10:00,245
‫بهم بگو کابوس کجاست.

93
00:10:01,747 --> 00:10:04,458
‫بهم بگو کابوس کجاست استرو.

94
00:10:07,294 --> 00:10:08,128
‫یالا!

95
00:10:10,255 --> 00:10:13,467
‫بهم بگو کابوس کجاست!
‫من می‌دونم این لعنتی درد داره استرو!

96
00:10:13,550 --> 00:10:18,221
‫- یالا نیگا، بهم بگو که اون کجاست!
‫- واو! برگرد! تو نمی‌تونی همچین کاری بکنی.

97
00:10:18,305 --> 00:10:19,765
‫- باشه!
‫- بیا بریم!

98
00:10:23,352 --> 00:10:26,271
‫خیلی خوب حواست به این مرد باشه.
‫ما برای اون نقشه‌ها داریم.

99
00:10:26,355 --> 00:10:27,981
‫گاییدمت نیگا!

100
00:10:48,043 --> 00:10:49,961
‫تو کدوم گوری هستی مرد؟

101
00:11:12,818 --> 00:11:15,112
‫این یه حموم خون لعنتیه.

102
00:11:22,077 --> 00:11:24,037
‫من پلیس‌های خوبی دارم که
‫تو راه سردخونه هستن.

103
00:11:24,121 --> 00:11:25,747
‫یه مقدار بیشتر دیگه‌ای هم دارم
‫که به سمت بخش اضطراری میرن.

104
00:11:25,831 --> 00:11:29,000
‫جایی که چندین غیرنظامی دارم
‫که بین تیراندازی‌ها تیر خوردن

105
00:11:29,084 --> 00:11:31,169
‫و رئیس رو دارم که دستش رو
‫این قدری کرده تو کونم.

106
00:11:31,253 --> 00:11:33,630
‫که لبه‌ی دندونم با دکمه‌ی سر
‫آستینش لب پر شد.

107
00:11:33,714 --> 00:11:36,925
‫چیزی که ندارم یه سرنخ تخمی
‫از این که چه اتفاقی افتاده‌ست

108
00:11:37,008 --> 00:11:41,346
‫ولی من می‌دونم تو می‌دونی چون به ایوت گفتی
‫دقیقاً برای همین موقعیت نیروی کمکی بفرسته.

109
00:11:41,430 --> 00:11:45,726
‫و ویگ که مرده به من زنگ زد
‫که همین موضوع لعنتی رو بگه!

110
00:11:45,809 --> 00:11:46,643
‫پس صحبت کن!

111
00:11:49,104 --> 00:11:50,772
‫من یه سرنخ از کولترین وایلدر گرفتم.

112
00:11:50,856 --> 00:11:53,275
‫- ما اومدیم. اون‌ها شروع به تیراندازی کردن.
‫- تو وایلدر رو دیدی؟

113
00:11:53,942 --> 00:11:55,819
‫- اون یه ماسک پوشیده بود.
‫- پس اون رو ندیدی!

114
00:11:55,902 --> 00:11:58,655
‫من از بابت این موضوع خسته شدم ایسایا!
‫کی به تو سرنخ رو داد؟

115
00:12:03,660 --> 00:12:04,745
‫نمی‌تونم بگم.

116
00:12:07,080 --> 00:12:08,290
‫نمی‌تونی؟

117
00:12:10,000 --> 00:12:11,710
‫این الان یه کیرخر نیست؟

118
00:12:12,878 --> 00:12:15,338
‫بعد از تموم گوه‌کاری هایی که انجام دادم
‫تا ازت محافظت کنم،

119
00:12:15,422 --> 00:12:16,631
‫تو داری با من این طوری می‌کنی.

120
00:12:19,926 --> 00:12:21,887
‫اون همه خون رو روی زمین دیدی؟

121
00:12:21,970 --> 00:12:24,222
‫همه‌ی اون خون‌ها قراره تبدیل به گوه بشه.

122
00:12:24,306 --> 00:12:28,101
‫یه گوه مصنوعی چون اون‌ها سرازیر نمیشن.

123
00:12:28,185 --> 00:12:32,522
‫اون سربالایی رو مثل یه کنیایی می‌دوئه،
‫و من قراره تا گردن داخلش باشم

124
00:12:32,606 --> 00:12:34,274
‫اگه تو جوابی نداشته باشی!

125
00:12:38,528 --> 00:12:40,197
‫من متاسفم کاپیتان.

126
00:12:40,280 --> 00:12:41,198
‫من...

127
00:12:45,994 --> 00:12:47,537
‫فکر می‌کنی اون قراره به من گوش بده؟

128
00:12:48,914 --> 00:12:50,290
‫خیلی خب.

129
00:12:50,373 --> 00:12:52,959
‫من قراره این موضوع رو خیلی
‫برات ساده کنم ایسایا.

130
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
‫یا به من جواب بده...

131
00:12:56,922 --> 00:12:58,340
‫یا تفنگ و نشانت رو بده به من.

132
00:13:28,078 --> 00:13:28,912
‫خیلی خب.

133
00:13:29,621 --> 00:13:33,708
‫اگه قراره این طوری کنی، برای
‫بازجویی به بخش قتل و دزدی برگرد.

134
00:13:33,792 --> 00:13:35,836
‫امور داخلی می‌خواد باهات صحبت کنه.

135
00:13:39,339 --> 00:13:41,341
‫تو از الان تنهایی پیش میری ایسایا.

136
00:13:42,968 --> 00:13:44,553
‫سفر کیریت به خیر.

137
00:13:55,856 --> 00:13:59,192
‫جستجو شهری برای دو پلیس‌کش در حال انجامه...

138
00:13:59,276 --> 00:14:02,237
‫دارم بهت میگم،
‫گلیل من داشت آتیش تف می‌گرد.

139
00:14:03,280 --> 00:14:04,990
‫بمب پرت می‌کرد نیگا!

140
00:14:05,073 --> 00:14:08,994
‫به نظر ما جنگ جهانی سوم رو تو خیابون‌های
‫لس آنجلس تخمی آوردیم.

141
00:14:09,077 --> 00:14:10,620
‫هی، این گوه قراره بره تو پیجم.

142
00:14:10,704 --> 00:14:13,748
‫- هی، هی. تو از اوجی و این چیزها خوشت میاد.
‫- نیگا، اوجی فقط دو جسد داره.

143
00:14:13,832 --> 00:14:16,126
‫من بیشتر از کلسترول پلیس کشتم نیگا.

144
00:14:25,093 --> 00:14:27,304
‫هی، هی، چی خنده داره نیگا؟

145
00:14:27,804 --> 00:14:30,015
‫- یه کمی احترام نشون بده.
‫- احترام؟

146
00:14:31,766 --> 00:14:35,729
‫فکر می‌کنی این مادرجنده‌ی شبیه
‫مورگان فیریمن پلیس رو کشته؟

147
00:14:37,814 --> 00:14:40,901
‫این نیگا شبیه به سرایدار به نظر میاد
‫می‌تونه آشغال‌ها رو بیرون ببره.

148
00:14:44,487 --> 00:14:45,989
‫الان قراره گاییده بشی.

149
00:14:50,744 --> 00:14:53,580
‫چیه؟ من باید از این پیری
‫که لباس یه سره پوشیده بترسم؟

150
00:14:57,208 --> 00:14:59,294
‫فکر کردی من برای گاییدنت خیلی پیرم؟

151
00:15:00,420 --> 00:15:03,506
‫به نظرم برای گاییدن خیلی پیری،
‫نقطه، اوجی.

152
00:15:03,590 --> 00:15:05,800
‫احتمالاً حتی...

153
00:15:07,719 --> 00:15:09,429
‫- واو!
‫- یا مسیح.

154
00:15:22,776 --> 00:15:25,695
‫به نظر یه کفش جدید گرفتم.

155
00:15:28,865 --> 00:15:32,869
‫فکر کردم که گفتم یه ماشین تمیز می‌خوام
‫و یه نفر هم به خونم سر بزنه!

156
00:15:36,039 --> 00:15:37,123
‫بگیرش.

157
00:15:38,458 --> 00:15:41,920
‫برو پنجاه برگر ملو بگیر با تمام
‫مدل شیک‌هایی که دارن.

158
00:15:43,672 --> 00:15:45,715
‫لت و پاره کردن نیگاها گرسنه‌م می‌کنه!

159
00:16:20,000 --> 00:16:27,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

160
00:16:36,641 --> 00:16:37,642
‫ایسایا؟

161
00:16:39,561 --> 00:16:40,395
‫هی، عه...

162
00:16:41,771 --> 00:16:45,400
‫هی، تو... تو زود اومدی خونه.

163
00:16:45,483 --> 00:16:46,359
‫آره، عه...

164
00:16:48,403 --> 00:16:50,864
‫نمی‌دونم. نمی‌دونم چه طور
‫بهت بگم اما، عه...

165
00:16:51,823 --> 00:16:55,994
‫امروز صبح پدر من درگیر
‫یه تیراندازی بزرگ با پلیس شده بود.

166
00:16:57,328 --> 00:16:58,496
‫آموس؟ چه...

167
00:16:59,414 --> 00:17:01,708
‫عه، فقط... فقط این گوه رو ببین.

168
00:17:01,791 --> 00:17:05,003
‫چندین و چندین تلفات وجود داره...

169
00:17:05,628 --> 00:17:08,173
‫وای، گوه...

170
00:17:08,256 --> 00:17:10,091
‫اون به بیرینکلی دقیقاً جلوی من شلیک کرد.

171
00:17:10,717 --> 00:17:12,260
‫وای خدای من. آیا... آیا
‫بیرینکلی حالش خوبه...؟

172
00:17:12,343 --> 00:17:15,847
‫نه، اون تو بیمارستانه، اما من نمی‌تونم
‫برم چون باید اول آموس رو بگیرم.

173
00:17:15,930 --> 00:17:17,640
‫اگه اون‌ها بگیرنش می‌دونی که چیکار می‌کنن.

174
00:17:17,724 --> 00:17:19,392
‫شلیک کردن اول،
‫سوال پرسیدن هیچوقت.

175
00:17:19,476 --> 00:17:22,020
‫باشه، ولی این واقعاً دلیلیه که
‫می‌خوای پیداش کنی؟

176
00:17:22,729 --> 00:17:24,064
‫تا نجاتش بدی؟

177
00:17:24,898 --> 00:17:27,275
‫اخه... من باید اون رو برای
‫خیلی چیزهای دیگه تحویلش بدم.

178
00:17:27,358 --> 00:17:30,195
‫بالای این فهرست اینه
‫که چون اون تنها فردیه

179
00:17:30,278 --> 00:17:33,281
‫که می‌تونه آدمی که اون رو به این
‫گوه‌کاری وارد کرده رو شناسایی کنه.

180
00:17:33,364 --> 00:17:36,284
‫همون مردی که کل این مدت
‫داشتم شکارش می‌کردم.

181
00:17:36,367 --> 00:17:37,619
‫همون آدمی که منی رو کشت.

182
00:17:38,286 --> 00:17:39,329
‫کولترین وایلدر؟

183
00:17:40,997 --> 00:17:43,583
‫فکر کردی من متوجه نمیشم وقتی
‫به خونه‌ی ابونی شورش بردی؟

184
00:17:43,666 --> 00:17:48,213
‫آره، آره. کولترین وایلدر،
‫که می‌دونست من به گرفتنش نزدیک بودم

185
00:17:48,296 --> 00:17:51,508
‫پس پدر من رو به آخرین جرمش
‫آورد تا من رو به گا بده.

186
00:17:51,591 --> 00:17:53,843
‫نه، کیر توش. من...
‫من نوا رو می‌برم به خونه‌ی پدرم

187
00:17:53,927 --> 00:17:56,471
‫اونجا همه چیز امن تره تا این موضوع بخوابه.

188
00:17:56,554 --> 00:17:58,890
‫باشه، آره، این خوبه.
‫تا زمانی که پیداش کنم چیزی امن نیست.

189
00:17:59,474 --> 00:18:00,850
‫بعداً باهات تماس می‌گیرم.

190
00:18:01,893 --> 00:18:03,436
‫من قراره یه راهی پیدا کنم.

191
00:18:03,520 --> 00:18:06,940
‫البته که تو یه راهی پیدا می‌کنی.
‫من نمی‌تونم باورش کنم. نمی‌تونم باورش...

192
00:18:13,238 --> 00:18:14,739
‫خدا لعنتت کنه کولترین.

193
00:18:14,823 --> 00:18:16,616
‫همه‌جای اخبار هست.

194
00:18:18,243 --> 00:18:20,537
‫- شرایط یه مقدار چپ شد.
‫- یه مقدار؟

195
00:18:21,204 --> 00:18:23,998
‫من مدام ازت می‌پرسیدم و تو
‫همیشه یه جمله رو به من می‌گفتی.

196
00:18:24,082 --> 00:18:26,876
‫همه چیز تحت کنترله.
‫اما این چیزی نیست که من تو تلوزیون دیدم.

197
00:18:26,960 --> 00:18:29,629
‫- ابونی...
‫- نه کولترین، من سوال پرسیدن بسمه.

198
00:18:29,712 --> 00:18:32,507
‫حالا بهت میگم. وقتشه که بریم.

199
00:18:32,590 --> 00:18:36,594
‫من امشب نیمه شب با چارلی سوار جت میشم.
‫تو هم باید توش باشی.

200
00:18:40,557 --> 00:18:41,808
‫من اونجا خواهم بود.

201
00:18:42,725 --> 00:18:44,853
‫یه چیزی هست که نیاز دارم.
‫خواهرت رو بیار پای تلفن.

202
00:18:44,936 --> 00:18:45,979
‫کولترین.

203
00:18:46,062 --> 00:18:48,565
‫لطفاً ابونی.
‫من تو هواپیما خواهم بود. من فقط...

204
00:18:50,358 --> 00:18:51,860
‫باید اول با چارلی صحبت کنم.

205
00:18:56,322 --> 00:18:57,782
‫اون می‌خواد با تو صحبت کنه.

206
00:18:58,533 --> 00:18:59,659
‫هی.

207
00:19:00,869 --> 00:19:02,162
‫ما این موضوع رو حله‌ش می‌کنیم.

208
00:19:11,421 --> 00:19:13,923
‫- چه اتفاقی افتاد؟
‫- مهم نیست.

209
00:19:14,007 --> 00:19:15,550
‫جیزی که مهمه اینه که الان چه اتفاقی میوفته.

210
00:19:15,633 --> 00:19:18,469
‫و در حال حاضر من باید راننده رو پیدا کنم
‫و بکشمش.

211
00:19:18,553 --> 00:19:20,555
‫نباید بذارم که یه کار ناتموم
‫تو خیابون‌ها پرسه بزنه.

212
00:19:20,638 --> 00:19:22,056
‫اون یه پلیس کشه..

213
00:19:22,140 --> 00:19:25,059
‫ممکنه به محض دیده شدن بهش تیراندازی کنن.
‫بذار اداره‌ی پلیس کارت رو برات بکنه.

214
00:19:25,143 --> 00:19:27,562
‫چارلی من نمی‌تونم
‫آینده‌م رو به شانس بسپارم.

215
00:19:27,645 --> 00:19:29,397
‫من باید مطمئن بشم که اون
‫هیچوقت قرار نیست صحبت کنه.

216
00:19:29,981 --> 00:19:32,609
‫به من یه اسم بده.
‫من آدم‌های خودم رو پاش میذارم.

217
00:19:34,736 --> 00:19:36,946
‫بهم کمک کن که بهت کمک کنم کولترین.

218
00:19:38,823 --> 00:19:40,074
‫آموس استایلز.

219
00:19:40,867 --> 00:19:42,660
‫پدر اون پلیسه؟

220
00:19:42,744 --> 00:19:44,829
‫تو یه کاری که همین الانش هم
‫خطرش زیاد بوده رو قبول کردی،

221
00:19:44,913 --> 00:19:47,165
‫کشتن مردی که می‌تونست
‫آینده جفت‌مون رو به خطر بندازه

222
00:19:47,248 --> 00:19:49,417
‫و تصمیم گرفتی که این می‌تونه
‫یه موقعیت یه تیر و دو نشون خوب باشه؟

223
00:19:49,500 --> 00:19:50,585
‫ارزش خطر کردن رو داشت.

224
00:19:50,668 --> 00:19:52,337
‫اثر انگشت کابوس روی آلت قتاله هست.

225
00:19:52,420 --> 00:19:54,756
‫وقتی پیداش کنن،
‫پرونده استایلز علیه ما

226
00:19:54,839 --> 00:19:56,966
‫همراه اعتبارش داخل اداره خراب میشه.

227
00:19:58,343 --> 00:20:01,304
‫کاملاً از چشم میوفته.
‫و دیگه لازم نیست نگران استایلز باشیم.

228
00:20:01,387 --> 00:20:02,388
‫نقشه خیلی خوبی‌ـه.

229
00:20:02,472 --> 00:20:05,475
‫کدوم بخش نقشه این بود
‫که وارد یه تیراندازی توی سنتری سیتی بشین؟

230
00:20:05,558 --> 00:20:08,394
‫شرایط پیشبینی نشده. گوش کن،
‫به بهترین شکلی که تونستیم واکنش دادیم.

231
00:20:08,478 --> 00:20:10,730
‫و حالا من خبردار شدم استرو
‫و چوی توی بیمارستان‌ـن.

232
00:20:10,813 --> 00:20:12,899
‫و کسی که می‌خوای جرم رو
‫گردنش بندازی هم درحال فراره.

233
00:20:12,982 --> 00:20:15,443
‫فکر کردی خودم نمی‌دونم؟

234
00:20:16,236 --> 00:20:18,404
‫من تیر خوردن جفت‌شون رو دیدم.
‫من سعی کردم...

235
00:20:19,155 --> 00:20:20,782
‫نتونستم بهشون برسم.

236
00:20:21,616 --> 00:20:24,202
‫برای همینه که باید این گندکاری رو
‫تموم کنم. لازمه نقشه عملی بشه.

237
00:20:24,285 --> 00:20:29,207
‫نه، تنها نقشه‌ای که باید داشته باشی
‫رفتن به جلسه زنان و زایمان‌ با ابونی‌ـه

238
00:20:29,290 --> 00:20:33,294
‫که شاهدت در زمان ارتکاب جرم رو
‫محکم کنی و بعد امشب سوار جت بشی، باشه؟

239
00:20:33,378 --> 00:20:34,712
‫من به کابوس رسیدگی می‌کنم.

240
00:20:34,796 --> 00:20:38,883
‫- همین حالا خودم دارم دنبال کابوس می‌گردم.
‫- ببین، به اندازه کافی انجام دادی، باشه؟

241
00:20:38,967 --> 00:20:42,387
‫در حینی که به این رسیدگی می‌کنم،
‫باید شبیه شهروند وایلدر عادی برخورد کنی.

242
00:20:42,971 --> 00:20:45,014
‫سعی کن روی بودن پیش خواهر تمرکز کنی.

243
00:20:46,015 --> 00:20:47,267
‫مشکلی نداریم؟

244
00:20:48,851 --> 00:20:49,936
‫مشکلی نداریم.

245
00:20:53,022 --> 00:20:56,442
‫استایلز، سرولاـم.
‫برینکلی هنوز زنده‌ست اما وضعش حیاتی‌ـه.

246
00:20:56,526 --> 00:20:58,820
‫دکترها الان دارن عملش می‌کنن.

247
00:20:58,903 --> 00:21:01,114
‫اگه چیزی بشنوم،
‫بهت خبر میدم.

248
00:21:06,577 --> 00:21:07,912
‫کابوس کجاست؟

249
00:21:07,996 --> 00:21:11,499
‫وای لعنتی. این نیگا باباییش رو از دست داده.

250
00:21:11,582 --> 00:21:14,836
‫آره، من از اون‌هاش نیستم،
‫نه امروز میشم، نه هیچ‌وقت دیگه.

251
00:21:14,919 --> 00:21:16,963
‫حالا تکون بخور مرد.

252
00:21:18,339 --> 00:21:22,010
‫بهت گفتم باباییت این‌جاست،
‫پس اگه حکمی نداری،

253
00:21:22,093 --> 00:21:23,970
‫باید حرفم سر این رو باور کنی.

254
00:21:24,053 --> 00:21:27,890
‫من به حکم نیاز ندارم؟
‫اون صدای رپ بلند رو می‌شنوی؟

255
00:21:27,974 --> 00:21:30,685
‫می‌دونی اون آهنگ تم
‫دلیل احتمالی‌ـه دیگه؟

256
00:21:35,106 --> 00:21:39,402
‫فکر کردی روت اسلحه می‌کشم،
‫برات یه دلیل احتمالی آماده می‌کنم؟ نه.

257
00:21:39,485 --> 00:21:42,280
‫ما چندتا نیگا فعال اجتماعی سیاه‌پوست‌هاـیم،

258
00:21:42,363 --> 00:21:45,116
‫خشونت پلیس توی خیابون‌های
‫این‌جا رو ثبت و ضبط می‌کنیم.

259
00:21:45,742 --> 00:21:46,951
‫کل دنیا دارن نگاه می‌کنن.

260
00:21:47,035 --> 00:21:49,581
‫حالا آقای افسر پلیس،

261
00:21:49,606 --> 00:21:51,080
‫راجع به این چه فکری می‌کنی؟

262
00:21:57,295 --> 00:21:59,172
‫ما اومدیم توی لایو جیگر.

263
00:22:08,222 --> 00:22:09,349
‫سلام مامانی.

264
00:22:10,141 --> 00:22:11,434
‫سلام.

265
00:22:11,517 --> 00:22:12,477
‫بچه‌مون چه طوره؟

266
00:22:13,227 --> 00:22:14,729
‫فکر نمی‌کردم موفق بشی برسی.

267
00:22:16,147 --> 00:22:18,149
‫هرچی می‌شد از دستش نمی‌دادم.

268
00:22:18,232 --> 00:22:19,859
‫خوشحالم تونستین بیاین این‌جا آقای وایلدر.

269
00:22:19,942 --> 00:22:23,154
‫همین تازه می‌خواستیم
‫آزمایش فراصوت رو انجام بدیم. آماده؟

270
00:22:23,237 --> 00:22:24,238
‫آره.

271
00:24:02,170 --> 00:24:03,254
‫کیرم توش!

272
00:24:21,731 --> 00:24:25,943
‫من... باید این رو جواب بدم.
‫الان بر می‌گردم.

273
00:24:49,675 --> 00:24:51,259
‫اون رو پیدا می‌کنم

274
00:24:51,283 --> 00:24:53,221
‫و بعد تو رو شکست میدم.

275
00:24:54,805 --> 00:24:56,849
‫نه اگه من اول پیداش کنم.

276
00:25:04,565 --> 00:25:05,650
‫اوه، واو.

277
00:25:08,277 --> 00:25:10,947
‫پس همه‌چیز خوب به نظر میاد؟

278
00:25:11,030 --> 00:25:15,743
‫خب، الان زوده اما تمام شاخص‌ها نشون میدن
‫که یه حاملگی طولانی مدت سالم قراره باشه.

279
00:25:18,287 --> 00:25:21,374
‫ببین. داری تمام آزمایش‌ها رو
‫موفقیت‌آمیز می‌گذرونی.

280
00:25:21,457 --> 00:25:23,501
‫این نتایج عکس‌برداریت‌ـه.

281
00:25:28,839 --> 00:25:33,135
‫این چیه؟ این... نوشته
‫«تصمیم برای پایان دادن به حاملگی.»

282
00:25:33,761 --> 00:25:35,429
‫چه تصمیمی؟
‫فکر کردم مجبوریم انجامش بدیم.

283
00:25:36,013 --> 00:25:38,558
‫خب، شما جدایی جفت از جنین داشتین

284
00:25:38,641 --> 00:25:42,603
‫که یه خطر بزرگ برای جون‌تون
‫داشت اما یه انتخاب بود.

285
00:25:46,315 --> 00:25:48,609
‫اما احتمالاً یکم براتون محو و تار باشه.

286
00:25:48,693 --> 00:25:52,363
‫چون بی‌هوش بودین
‫و همسرتون حضور نداشتن،

287
00:25:52,446 --> 00:25:55,074
‫خواهرتون تصمیم گرفت
‫که حاملگی رو به اتمام برسونه.

288
00:25:56,450 --> 00:25:57,827
‫خواهرم؟

289
00:26:01,956 --> 00:26:03,457
‫بهتون نگفت؟

290
00:26:06,043 --> 00:26:08,087
‫من رو ببخشید.
‫من باید برم.

291
00:26:08,671 --> 00:26:10,756
‫اوه، مشکلی نیست.
‫ما هم داشتیم تموم می‌کردیم.

292
00:26:10,840 --> 00:26:12,550
‫ممنون.

293
00:26:14,510 --> 00:26:15,678
‫کولترین. من...

294
00:26:15,761 --> 00:26:16,804
‫ابونی.

295
00:26:18,556 --> 00:26:19,974
‫فقط امشب سوار اون هواپیما شو.

296
00:26:21,100 --> 00:26:22,476
‫میشم.

297
00:26:32,737 --> 00:26:34,905
‫همین الان هویت

298
00:26:34,989 --> 00:26:36,991
‫یکی از افسران پلیس مجروح رو به دست آوردیم.

299
00:26:37,074 --> 00:26:40,077
‫کارآگاه جیمل برینکلی
‫در صحنه تیر خورد

300
00:26:40,161 --> 00:26:42,413
‫و در حال حاضر توی سدرز ساینای
‫در وضعیتی بحرانی‌ـه...

301
00:26:42,496 --> 00:26:43,956
‫من... من نمی‌فهمم.

302
00:26:44,040 --> 00:26:47,627
‫کارآگاه برینکلی با بابابزرگ همین چند
‫وقت پیش برای شکرگزاری اومدن خونه‌مون.

303
00:26:47,710 --> 00:26:50,087
‫امکان نداره بابابزرگ این کار رو
‫بکنه و به پلیس شلیک کنه.

304
00:26:50,171 --> 00:26:53,382
‫نوا، عزیزم، شاید اون طوری
‫که فکر می‌کنی ایمس رو نمی‌شناسی.

305
00:26:53,466 --> 00:26:56,093
‫بهتر از تو می‌شناسمش.
‫چند هفته‌ست که میرم خونه‌ش.

306
00:26:56,177 --> 00:26:58,220
‫- چی؟
‫- بهت گفتم زیاد حواست بهش نیست.

307
00:26:58,304 --> 00:27:00,765
‫نمیذاشتین بابابزرگم رو ببینم،
‫پس مجبورم یواشکی برم.

308
00:27:00,848 --> 00:27:02,600
‫و می‌دونم کاری که گفتن رو انجام نمیده.

309
00:27:02,683 --> 00:27:05,519
‫خیلی خب نوا، برای ایمس
‫این کار جدیدی نیست.

310
00:27:05,603 --> 00:27:08,939
‫بابابزرگت کل زندگیش رو درگیر
‫گنگستری و جنایت بوده پسرم.

311
00:27:09,023 --> 00:27:11,567
‫اون... اون تغییر کرده.
‫اون طوری نیست دیگه.

312
00:27:11,651 --> 00:27:13,903
‫توی چند هفته نمیشه
‫شخصیت ایمس رو خوب شناخت.

313
00:27:13,986 --> 00:27:16,322
‫باید به کل زندگی یه مرد نگاه کنی
‫تا بفهمی اون واقعاً کی‌ـه.

314
00:27:16,405 --> 00:27:19,325
‫- بابایی.
‫- وقتش رسیده حقیقت رو راجع به ایمس بدونه.

315
00:27:19,408 --> 00:27:20,826
‫الان وقتش نیست.

316
00:27:20,910 --> 00:27:22,745
‫کندی. کندی.

317
00:27:22,828 --> 00:27:24,205
‫این پسر آماده شده.

318
00:27:25,956 --> 00:27:28,542
‫می‌دونی که ایمس
‫همچین زندگی‌ـی داشته، درسته؟

319
00:27:29,710 --> 00:27:31,671
‫اما اون فقط یه خلافکار ساده نبود.

320
00:27:31,754 --> 00:27:33,547
‫نه، باید درک کنی

321
00:27:33,631 --> 00:27:36,175
‫که یه دلیلی داشت
‫لقب کابوس رو گرفت.

322
00:27:36,801 --> 00:27:41,222
‫اون مردی خشن بود که پسر خودش جوسایا رو
‫توی گروه گنگستری آورد.

323
00:27:41,305 --> 00:27:43,100
‫به این افتخار می‌کرد که اون

324
00:27:43,124 --> 00:27:45,893
‫لقب کابوس کوچولو رو گرفته،

325
00:27:45,976 --> 00:27:49,772
‫افتخار می‌کرد که جوسایا هم
‫داره مثل بابایی‌ش خشن میشه.

326
00:27:50,398 --> 00:27:52,944
‫اما اون زندگی فقط دو راه پایان داره،

327
00:27:53,038 --> 00:27:54,718
‫و ایمس این رو می‌دونست.

328
00:27:56,487 --> 00:27:57,405
‫چه راه‌هایی؟

329
00:27:57,488 --> 00:27:59,115
‫مرگ یا زندان.

330
00:27:59,198 --> 00:28:02,868
‫از بخت بد جوسایا،
‫راه اول بهش رسید.

331
00:28:03,786 --> 00:28:07,623
‫کابوس اون رو به یه سرقت برد
‫و موقعی که اون توی خونه بود،

332
00:28:07,707 --> 00:28:10,292
‫جوسایا توسط یه گروه گنگستری رقیب
‫توی ماشین تیر خورد.

333
00:28:10,876 --> 00:28:14,088
‫کابوس اومد بیرون و شروع کرد
‫به تیراندازی اما خیلی دیر شده بود.

334
00:28:14,171 --> 00:28:16,882
‫خودش هم سرنوشت دیگه
‫یه خلافکار رو سپری کرد.

335
00:28:18,134 --> 00:28:19,927
‫این به زندان انداختش.

336
00:28:20,761 --> 00:28:22,555
‫پسرش این طوری کشته شد.

337
00:28:23,264 --> 00:28:26,142
‫ایمس همچین مردی‌ـه.

338
00:28:26,642 --> 00:28:29,812
‫کسی که به زندگی گنگستری
‫بیشتر از خانواده خودش اهمیت داد.

339
00:28:31,272 --> 00:28:34,608
‫ببین عزیزم، برای همینه
‫که پدرت انقدر سعی می‌کنه

340
00:28:34,692 --> 00:28:36,777
‫که با پدرش فرق داشته باشه.

341
00:28:36,861 --> 00:28:38,821
‫- «اون سعی میکنه.» چی... لطفاً.
‫- مامان، کمکی نمی‌کنی.

342
00:28:38,904 --> 00:28:41,031
‫راست میگه. اون...
‫اون فرقی نداره.

343
00:28:41,115 --> 00:28:42,575
‫- درست مثل اون‌ـه.
‫- نوا.

344
00:28:42,658 --> 00:28:46,203
‫اون به این کسشرات پلیسی بیشتر از خانواده‌ش
‫اهمیت داد. جفت‌شون عین همدیگه‌ن.

345
00:28:48,205 --> 00:28:50,332
‫من هم قراره عین اون بشم؟

346
00:28:50,416 --> 00:28:53,169
‫یعنی همه مردهای این خانواده به گا رفته‌ن،
‫فقط نوعش فرق داره؟

347
00:28:53,252 --> 00:28:55,463
‫- ادب داشته باش!
‫- نوا، بهم گوش بده.

348
00:28:56,714 --> 00:28:58,883
‫ایمس مرد خودشه.

349
00:28:58,966 --> 00:29:00,593
‫پدرت هم مرد خودشه.

350
00:29:01,552 --> 00:29:04,972
‫ما همه راجع به مردی که قراره
‫باشیم انتخاب‌هایی انجام میدیم.

351
00:29:05,556 --> 00:29:07,767
‫الان این به عهده توـه نوا.

352
00:29:08,517 --> 00:29:11,479
‫تو باید تصمیم بگیری
‫که چه جور مردی قراره باشی.

353
00:29:25,117 --> 00:29:26,744
‫چرا اومدی پاتوق من؟

354
00:29:26,827 --> 00:29:30,206
‫- پیشنهاد صلح.
‫- کیرم توی پیشنهاد صلحت. درحال انجام وظیفه‌م.

355
00:29:30,289 --> 00:29:33,918
‫می‌دونی که یه آبجو شش‌تایی برای
‫توی ساموایی خیلی اشتهاآوره. بیا دیگه.

356
00:29:34,001 --> 00:29:35,920
‫چه کوفتی می‌خوای استایلز؟

357
00:29:37,296 --> 00:29:40,216
‫داری باعث میشی اشتهام رو
‫از دست بدم و واقعاً انجامش کار سختیه.

358
00:29:40,299 --> 00:29:42,343
‫- می‌‌دونم گند زدم.
‫- یه گند بزرگ زدی.

359
00:29:42,426 --> 00:29:44,845
‫- تو هیچ دِینی بهم نداری.
‫- معلومه که ندارم.

360
00:29:44,929 --> 00:29:46,931
‫اما تو راجع به اون کسشر
‫توی سنتری سیتی می‌دونی.

361
00:29:47,014 --> 00:29:49,725
‫من به دستگیر کردن یکی از تیراندازها
‫خیلی نزدیکم و به کمکت نیاز دارم.

362
00:29:50,768 --> 00:29:52,353
‫هی، اون یه اوجی قدیمی‌ـه.

363
00:29:52,436 --> 00:29:54,647
‫- سعی می‌کنه از کشور خارج بشه.
‫- این رو از کجا می‌دونی؟

364
00:29:54,730 --> 00:29:57,149
‫اگه من به جاش توی این موقعیتی که توش
‫گیر افتاده بودم، همین کار رو می‌کردم.

365
00:29:57,233 --> 00:29:58,067
‫بیخیال ایکا.

366
00:29:58,150 --> 00:30:01,779
‫تو خلافکارهای تو کار قاچاقی که با قدیمی‌ها
‫کار می‌کنن رو می‌شناسی. اسم نیاز دارم.

367
00:30:01,862 --> 00:30:02,780
‫باید بری خونه.

368
00:30:02,863 --> 00:30:06,784
‫شنیدم که تعلیق شدی
‫و این شام جشن گرفتن من‌ـه.

369
00:30:08,327 --> 00:30:09,286
‫ایکا.

370
00:30:10,037 --> 00:30:12,331
‫تیرانداز پدرم‌ـه.

371
00:30:12,832 --> 00:30:14,124
‫کابوس‌ـه.

372
00:30:18,128 --> 00:30:19,880
‫این به گا رفته‌ست استایلز.

373
00:30:21,757 --> 00:30:24,093
‫- واقعاً وضعیت به گا رفته‌ست.
‫- آره.

374
00:30:54,039 --> 00:30:55,374
‫ازت ممنونم.

375
00:30:56,125 --> 00:30:59,044
‫اگه کسی دیگه اومد پیشت،
‫این رو پیش خودت نگه دار.

376
00:30:59,128 --> 00:31:00,129
‫هی.

377
00:31:01,213 --> 00:31:03,215
‫اون ممکنه بابات باشه

378
00:31:03,299 --> 00:31:04,800
‫اما یه پلیس‌کش‌ـه.

379
00:31:05,426 --> 00:31:06,385
‫باید دستگیر بشه.

380
00:31:06,468 --> 00:31:08,971
‫کسی بیاد و اسمی بپرسه،
‫من بهشون میگم.

381
00:31:09,555 --> 00:31:11,557
‫حالا هم از جلو صورتم گمشو.

382
00:31:13,058 --> 00:31:13,893
‫هی.

383
00:31:15,853 --> 00:31:17,146
‫تو برو.

384
00:31:17,229 --> 00:31:18,397
‫اون می‌مونه.

385
00:31:22,651 --> 00:31:25,529
‫هی، برای ایسایا اتفاقی افتاد؟

386
00:31:25,613 --> 00:31:26,822
‫هنوز نه، امیدوارم که نه.

387
00:31:26,906 --> 00:31:29,867
‫اما می‌خوام همین‌طور نگهش دارم،
‫پس باید بدونم اون کجاست.

388
00:31:29,950 --> 00:31:32,511
‫چند ساعت پیش توی خونه دیدمش

389
00:31:32,536 --> 00:31:34,121
‫اما از اون موقع خبری ازش نشنیدم.

390
00:31:34,204 --> 00:31:36,624
‫تو نباید پیش اون درحال
‫پیدا کردن تیراندازها باشین؟

391
00:31:36,707 --> 00:31:38,834
‫استایلز تعلیق شده کندس.

392
00:31:40,002 --> 00:31:41,962
‫چی؟ منظورت چیه تعلیق شده؟

393
00:31:42,046 --> 00:31:44,632
‫به نظر میرسه بهت نگفته
‫که کسی رو شوکه نمی‌کنه.

394
00:31:44,715 --> 00:31:46,528
‫استایلز تعلیق شد و برای بازجویی

395
00:31:46,542 --> 00:31:48,528
‫به بخش سرقت و قتل فرستاده شد اما
‫پیداش نشد.

396
00:31:48,552 --> 00:31:51,221
‫حالا هر کاری که داره انجام میده
‫رسمی نیست و غیرقانونی‌ـه.

397
00:31:51,305 --> 00:31:54,141
‫فقط اوضاع برای خودش و تو بدتر می‌کنه.

398
00:31:56,435 --> 00:31:59,313
‫حالا اگه دوباره ازش خبری شنیدی،
‫باید باهام تماس بگیری، باشه؟

399
00:31:59,980 --> 00:32:01,815
‫من باید برم. خداحافظ.

400
00:32:06,820 --> 00:32:08,030
‫کیر توش.

401
00:32:11,992 --> 00:32:13,369
‫کندس چیزی نمی‌دونه.

402
00:32:15,663 --> 00:32:18,415
‫من دارم با دقت تصاویر
‫دوربین مداربسته محلی رو می‌بینم.

403
00:32:18,916 --> 00:32:22,754
‫از اون حرکت‌های نسل زدی میزنی
‫و شبکه‌های مجازی رو بررسی کنی؟

404
00:32:23,754 --> 00:32:25,714
‫آره. میرم سراغش سروان.

405
00:32:34,306 --> 00:32:35,641
‫اصلاً باورم نمیشه.

406
00:32:38,686 --> 00:32:40,062
‫می‌دونی اون کی‌ـه؟

407
00:32:40,771 --> 00:32:42,481
‫اون ایمس استایلزه.

408
00:32:42,564 --> 00:32:46,026
‫نه، اون یه «کابوس» تخمی‌ـه.

409
00:32:46,110 --> 00:32:47,277
‫بیا بریم. تو بِرون.

410
00:32:57,621 --> 00:32:59,289
‫نمی‌تونی اون رو با خودت
‫بیاری این تو پیری.

411
00:32:59,373 --> 00:33:01,417
‫این جایی میره که من میرم.

412
00:33:01,500 --> 00:33:03,293
‫به ارل بگو که کابوس دم دره.

413
00:33:10,050 --> 00:33:12,678
‫فقط چون جوونی دلیل نمیشه
‫که حتماً باید احمق باشی.

414
00:33:13,387 --> 00:33:16,473
‫تماس بگیر. یه روز دیگه زندگی کن.

415
00:33:18,559 --> 00:33:20,811
‫وای مرد.

416
00:33:20,894 --> 00:33:24,023
‫- چه اتفاقی برای بابی پرمدعا افتاد؟
‫- اون مرده.

417
00:33:24,106 --> 00:33:25,315
‫اون جنده بهش شلیک کرد.

418
00:33:25,399 --> 00:33:29,278
‫گلوله نبود که اون رو کشت.
‫فقط خیلی اکسیژن به مغز اون نیگا رسید.

419
00:33:30,738 --> 00:33:33,699
‫اون زمان فرق داشت مرد.
‫ما توی خیابون وحشی بودیم.

420
00:33:33,782 --> 00:33:36,326
‫وای، خیلی راست میگی!

421
00:33:36,410 --> 00:33:40,164
‫اما تو... تو...
‫تو همیشه یه مادرجنده ماهر بودی.

422
00:33:41,415 --> 00:33:44,251
‫غافلگیرکننده نیست که وقتی داخل بودم،
‫تو همه این‌ها رو ساختی.

423
00:33:44,334 --> 00:33:46,378
‫کلی خون، عرق و اشک پشت این مکان‌ـه.

424
00:33:46,462 --> 00:33:48,088
‫شرط می‌بندم که خون تو نیست.

425
00:33:48,172 --> 00:33:50,924
‫لعنت بهش مرد، تو من رو می‌شناسی.

426
00:33:51,008 --> 00:33:52,885
‫بعضی وقت‌ها همون روش‌های
‫قدیمی‌ بهترین روش‌هان.

427
00:33:52,968 --> 00:33:55,012
‫آره. آره. آره.

428
00:33:56,680 --> 00:33:57,723
‫پس بهم بگو.

429
00:33:58,932 --> 00:34:00,893
‫بعد از این همه مدت،
‫برای چی اومدی این‌جا؟

430
00:34:01,977 --> 00:34:03,479
‫نیاز دارم به جنوب برم.

431
00:34:04,104 --> 00:34:08,358
‫شنیدم که تو اون خدمات ورود و خروج
‫خیلی بی سر و صدا

432
00:34:08,442 --> 00:34:10,277
‫به مکزیکی که من می‌خوام رو داری.

433
00:34:10,360 --> 00:34:11,862
‫درست شنیدی.

434
00:34:12,821 --> 00:34:16,033
‫اما من یه کایوت مرزی نیستم
‫که برای پزو و این کسشرها کار کنم.

435
00:34:16,116 --> 00:34:19,912
‫چیزی که من ارائه میدم توی گرون قیمت‌ـه.
‫تو اون بسته پلاتینیوم رو می‌خوای؟ من دارمش.

436
00:34:19,995 --> 00:34:23,499
‫اما برات هزینه زیادی داره، چه گذشته‌ای
‫با هم داشته باشیم چه نداشته باشیم.

437
00:34:23,582 --> 00:34:25,084
‫الان دیگه من یه نیگا اهل کسب و کارم.

438
00:34:27,669 --> 00:34:29,588
‫و من یه نیگای با انگیزه‌ی زیادی‌ـم.

439
00:34:30,464 --> 00:34:32,466
‫کلی پول نقد دارم و خیلی زمان کم.

440
00:34:34,593 --> 00:34:35,803
‫لازم نیست بیشتر بگی.

441
00:34:37,513 --> 00:34:39,348
‫به جای درستی اومدی.

442
00:34:40,140 --> 00:34:43,811
‫تو رو مخفیانه به گوادالاهارا می‌برم،
‫یه هویت جدید برات می‌گیرم.

443
00:34:43,894 --> 00:34:46,647
‫برای چند هفته توی یه خونه تازه استراحت کن.

444
00:34:46,730 --> 00:34:49,900
‫به سمت روستایی توی جنوب می‌فرستمت
‫که قطعاً اون‌ جا دلار می‌تونه بترکونه

445
00:34:49,983 --> 00:34:53,362
‫و دست بلند جانی لا هیچ‌وقت
‫به کون پیرت نمیرسه.

446
00:34:53,445 --> 00:34:56,573
‫تمام کاری که باید بکنی اینه
‫که امشب با آشنام صحبت کنی.

447
00:34:57,074 --> 00:35:00,285
‫تا اون موقع، از پذیرایی لذت ببر.

448
00:35:06,416 --> 00:35:07,835
‫بفرما عزیزم.

449
00:35:37,573 --> 00:35:39,700
‫این‌جا چه گوهی می‌خوری؟

450
00:35:39,783 --> 00:35:41,952
‫هیچ کس مدرکی نداره
‫که تو توی این ماجرا دخالتی داری

451
00:35:42,035 --> 00:35:45,247
‫اما اگه این‌جا ببیننت،
‫این یه پرچم قرمز بزرگه.

452
00:35:45,956 --> 00:35:48,458
‫جفتمون یه چیز رو می‌خوایم.
‫کابوس بمیره.

453
00:35:48,542 --> 00:35:51,795
‫اما ماـیم علیه کل اداره پلیس لس آنجلس،
‫پس باید سر این با همدیگه کار کنیم.

454
00:35:51,879 --> 00:35:52,963
‫برنامه این نبود.

455
00:35:53,046 --> 00:35:55,716
‫استایلز برنامه‌ها رو تغییر داد.
‫پس تو کابوس رو پیدا کن،

456
00:35:55,799 --> 00:35:58,218
‫من می‌کشمش و تو یه جسد
‫توی کفن می‌کنی و یه ترفیع می‌گیری.

457
00:36:02,014 --> 00:36:03,515
‫گوه توش!

458
00:36:03,599 --> 00:36:06,059
‫بیا از پشت بریم.
‫من از این‌جا دورشون می‌کنم.

459
00:36:07,000 --> 00:36:13,000
آ.و.ا.‌مـ.ـو.و.ی

460
00:36:14,276 --> 00:36:16,987
‫می‌تونیم سراغ خونه استایلز بریم.
‫شاید باید پشتش رو بگردیم.

461
00:36:17,070 --> 00:36:19,740
‫سروان، کروز. من دیدم ماشین ایستاد.

462
00:36:19,823 --> 00:36:21,700
‫هارپر، این‌جا چی کار می‌کنی؟

463
00:36:21,783 --> 00:36:24,244
‫یکم پیش، یه چیزی دیدم
‫که نتونستم هضمش کنم.

464
00:36:24,328 --> 00:36:27,080
‫استایلز فرصت داشت به یکی از مضنونین
‫شلیک کنه و ازش استفاده نکرد.

465
00:36:27,164 --> 00:36:29,374
‫قبل از این که بتونم
‫باهاش صحبت کنم صحنه رو ترک کرد.

466
00:36:29,458 --> 00:36:32,628
‫و خونه‌ش هم نبود، برای همین محل اقامت
‫نزدیک‌ترین عضو خانواده‌ش رو در آوردم.

467
00:36:32,711 --> 00:36:34,796
‫دور و اطرافش رو گشتم،
‫کسی این‌جا نیست.

468
00:36:34,880 --> 00:36:37,007
‫به نظر میرسه که یکی از تیرانداز
‫پدر استایلز،

469
00:36:37,090 --> 00:36:39,218
‫ایمس استایلز ملقب به کابوس‌ـه.

470
00:36:39,301 --> 00:36:41,511
‫- ممکنه برای همین شلیک نکرده باشه.
‫- لعنتی.

471
00:36:42,638 --> 00:36:44,223
‫گمونم این با چیزی که دیدم جور در میاد.

472
00:36:44,306 --> 00:36:46,934
‫الان باید روی پیدا کردن کابوس
‫تمرکز کنیم نه استایلز.

473
00:36:47,017 --> 00:36:48,268
‫پس من هم می‌خوام وارد بشم.

474
00:36:49,436 --> 00:36:53,482
‫اون مردها همکارم رو کشتن.
‫می‌خوام وقتی می‌گیریمش اون‌جا باشم.

475
00:36:53,565 --> 00:36:57,361
‫منصفانه‌ست اما وقتی برگردیم
‫من و تو باید یه جلسه‌ای داشته باشیم.

476
00:36:57,444 --> 00:37:00,614
‫باید خبر می‌دادی.
‫نباید بدون پشتیبانی این بیرون باشی.

477
00:37:00,697 --> 00:37:02,199
‫آماده شو. جلو میشینی.

478
00:37:02,866 --> 00:37:05,827
‫نه، من عقب میشینم.
‫رئیس اون‌ـه.

479
00:37:07,246 --> 00:37:10,582
‫خب، اگه تو یه گنگستر پیر در حال فرار
‫بودی، چی کار می‌کردی؟

480
00:37:13,543 --> 00:37:16,588
‫سعی می‌کردم از طریق
‫یکی از رابط‌های قبلیم به مکزیک برم.

481
00:37:16,672 --> 00:37:19,383
‫به ایکا متانگی توی واحد ضد گنگستر.
‫اون رابط‌ها رو می‌شناسه.

482
00:37:28,517 --> 00:37:31,520
‫هی متانگی. آره، کروز هستم. من...

483
00:37:36,608 --> 00:37:38,402
‫چه طور می‌دونی برای چی زنگ زدم؟

484
00:37:42,864 --> 00:37:44,616
‫آره، ممنون.

485
00:37:46,785 --> 00:37:48,996
‫استایلز تازه این اسم رو
‫از روی خودش پاک کرد.

486
00:37:49,079 --> 00:37:51,039
‫فقط نمیشه دست از گشتن برداشت.

487
00:37:51,873 --> 00:37:54,835
‫ارل هیز. قدیم‌ها با ایمس می‌گشت.

488
00:37:55,836 --> 00:37:58,171
‫می‌دونم دقیقاً کجا پیداش کنم.

489
00:38:29,286 --> 00:38:30,499
‫تانیا،

490
00:38:30,539 --> 00:38:32,806
‫لاتا هنوز توی اون کلاب کار می‌کنه؟

491
00:38:33,290 --> 00:38:35,375
‫لاتا، کدوم گوری داری میری؟

492
00:38:35,459 --> 00:38:37,544
‫دارم برای وقفه سیگار میرم.

493
00:38:43,342 --> 00:38:45,886
‫وایسا، وایسا، وایسا. از اون سمت.

494
00:38:52,184 --> 00:38:55,312
‫- باید تو رو بازرسی کنم رفیق.
‫- بهم دست نزن. نیاز نیست.

495
00:38:55,395 --> 00:38:59,691
‫- من یه پلیس‌ـم.
‫- خیلی خب پلیس، بذار نشان پلیس‌ت رو ببینم.

496
00:39:01,443 --> 00:39:03,028
‫- باید توی ماشین جا گذاشته باشم.
‫- اه.

497
00:39:03,779 --> 00:39:05,614
‫نشان نباشه، اسلحه‌ای هم در کار نیست.

498
00:39:27,052 --> 00:39:29,596
‫واقعاً باید پلیس خوبی باشی
‫که این‌جا من رو پیدا کردی.

499
00:39:30,514 --> 00:39:33,809
‫اگه تو آخرین مادرجنده‌ای نبودی که دلم
‫ می‌خواست امروز ببینم، بهت افتخار می‌کنم.

500
00:39:34,601 --> 00:39:35,685
‫بیا.

501
00:39:36,228 --> 00:39:37,354
‫بیا بشینیم.

502
00:39:51,410 --> 00:39:53,569
‫آره، من همیشه می‌دونستم گوه خاصی نیستی،

503
00:39:53,637 --> 00:39:56,303
‫ما هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم
‫مثل یه جنده باشی.

504
00:39:56,706 --> 00:39:58,417
‫کولترین ازت استفاده کرد
‫تا به من برسه.

505
00:39:58,500 --> 00:39:59,459
‫می‌بینی؟

506
00:40:00,043 --> 00:40:01,795
‫این همیشه مشکل کیری تو بوده،

507
00:40:01,878 --> 00:40:04,714
‫همیشه فکر می‌کنی
‫همه‌چیز مربوط به توـه.

508
00:40:04,798 --> 00:40:06,633
‫وای، احتمالاً به خاطر سن بالات
‫داری فراموشی می‌گیری.

509
00:40:07,509 --> 00:40:10,470
‫تمام این سال‌ها کی از توی ورشکسته
‫و حبس کشیده حمایت کرد؟

510
00:40:10,554 --> 00:40:11,680
‫من بودم.

511
00:40:12,597 --> 00:40:15,350
‫من اجاره‌ت رو میدم نیگا.
‫قبض‌هات رو میدم.

512
00:40:15,434 --> 00:40:18,647
‫327 هزار و 556 دلار.

513
00:40:18,907 --> 00:40:21,707
‫انقدر خرج کردم
‫تا نذارم توی خیابون پرت بشی.

514
00:40:22,607 --> 00:40:25,402
‫الان می‌بینم توی روز روشن
‫رفتی بیرون داری به پلیس شلیک می‌کنی؟

515
00:40:25,485 --> 00:40:27,237
‫ولم کردی و گفتی من چیزی
‫جز یه مجرم نیستم،

516
00:40:27,320 --> 00:40:29,364
‫برای همین من هم رفتم بیرون
‫و گوه‌های مجرمانه خوردم.

517
00:40:30,782 --> 00:40:34,202
‫الان باید برای پاسخگویی بهش دستگیرت
‫کنم وگرنه من هم به گا میرم.

518
00:40:35,412 --> 00:40:38,248
‫یه دفعه الان من یه قدم جلوترم،
‫متفاوت به نظر میاد.

519
00:40:39,124 --> 00:40:41,668
‫پس به نظر من بخشی از این گندکاری‌ـم.
‫این چیزی‌ـه که می‌خوای؟

520
00:40:44,880 --> 00:40:46,339
‫انقدر ازم بدت میاد؟

521
00:40:49,217 --> 00:40:51,219
‫اگه نه... باید کولترین رو شناسایی کنی.

522
00:40:55,515 --> 00:40:59,436
‫تو زنجیر جوسایا رو از گردنم کندی

523
00:40:59,519 --> 00:41:02,689
‫چون می‌دونستی اون
‫با ارزش‌ترین چیزی‌ـه که دارم.

524
00:41:04,357 --> 00:41:05,901
‫ببین، جوسایا این رو می‌دونست.

525
00:41:07,611 --> 00:41:10,444
‫اون می‌دونست یه مرد واقعی

526
00:41:10,611 --> 00:41:12,782
‫خبرچینی کسی رو نمی‌کنه.

527
00:41:13,700 --> 00:41:17,412
‫یه مرد واقعی از خانواده‌ش محافظت می‌کنه.

528
00:41:18,163 --> 00:41:20,207
‫این چیزی‌ـه که هیچ‌وقت درک نکردی.

529
00:41:20,999 --> 00:41:23,418
‫جوسایا از راه سختش این رو فهمید.

530
00:41:28,590 --> 00:41:29,966
‫پلیس‌ها بیرون جلوی درن،

531
00:41:30,050 --> 00:41:33,178
‫پس با این که بدم میاد این تجدید دیدار
‫خانوادگی تاثیرگذار رو خراب می‌کنم کابوس،

532
00:41:33,261 --> 00:41:35,222
‫اما تو... از پشت برو بیرون.

533
00:41:40,268 --> 00:41:42,354
‫ایمس.

534
00:41:43,146 --> 00:41:46,399
‫نمی‌تونم اجازه بدم تو و بابات
‫توی پارکینگ به همدیگه شلیک کنین، پس...

535
00:41:46,483 --> 00:41:48,735
‫اگه میشه یکم صبر کن.

536
00:41:57,702 --> 00:41:59,913
‫یا می‌تونی از در اصلی بری.

537
00:42:00,497 --> 00:42:02,332
‫اما تو یه پلیس بدون نشان‌ـی.

538
00:42:02,415 --> 00:42:04,960
‫یه چیزی بهم میگه
‫که با دوست‌هات خوب کنار نمیای.

539
00:42:27,440 --> 00:42:29,276
‫امشب، پوشش‌مون از تیراندازی مرگبار

540
00:42:29,359 --> 00:42:31,152
‫توی سنتری سیتی رو ادامه میدیم،

541
00:42:31,236 --> 00:42:34,197
‫جایی که مقامات دارن سعی کنن پازل رو کنار هم
‫بچینن که چی این آشوب رو به پا کرد...

542
00:42:34,281 --> 00:42:35,782
‫کندی. بیا عزیزم.

543
00:42:36,449 --> 00:42:38,201
‫ممنون، ممنون.

544
00:42:38,994 --> 00:42:40,574
‫به نظرت اگه...

545
00:42:40,581 --> 00:42:42,265
‫ایسایا بتونه ایمس رو دستگیر کنه چی میشه؟

546
00:42:42,289 --> 00:42:44,541
‫فکر نمی‌کنی به پسر خودش
‫شلیک کنه که، مگه نه؟

547
00:42:44,624 --> 00:42:47,669
‫فقط خدا می‌دونه که یه استایلز
‫چی کار قراره بکنه.

548
00:42:49,379 --> 00:42:52,340
‫فقط کاش اون زنگ می‌زد
‫که حداقل بدونم جاش امن‌ـه.

549
00:42:52,424 --> 00:42:54,676
‫باشه. خیلی خب.

550
00:42:55,343 --> 00:42:56,386
‫- بشین.
‫- مامان.

551
00:42:56,469 --> 00:42:58,471
‫لطفاً بشین.

552
00:42:59,472 --> 00:43:00,765
‫لطفاً.

553
00:43:01,850 --> 00:43:03,602
‫می‌شنوی چی میگی؟

554
00:43:04,352 --> 00:43:09,649
‫تو یه زن بزرگی که شبیه یه دختر مدرسه‌ای
‫منتظر زنگ یه پسر موندی.

555
00:43:09,733 --> 00:43:11,901
‫نه، نه، بذار یه چیزی رو بهت بگم.

556
00:43:11,985 --> 00:43:16,239
‫در حینی که تو این‌جا نشستی
‫به ایسایا فکر می‌کنی و نگرانشی،

557
00:43:16,323 --> 00:43:19,618
‫اون داره توی خیابون‌ها میدوه
‫و خدا می‌دونه داره چی کار می‌کنه

558
00:43:19,701 --> 00:43:22,120
‫ولی می‌دونی تنها کاری
‫که نمی‌کنه چی‌ـه؟

559
00:43:22,203 --> 00:43:23,455
‫چون من می‌تونم بهت بگم.

560
00:43:23,538 --> 00:43:25,624
‫به تو فکر نمی‌کنه.

561
00:43:26,333 --> 00:43:29,586
‫حالا به چیزی که باید فکر کنی
‫یه وکیل طلاق خوب‌ـه.

562
00:43:29,669 --> 00:43:31,755
‫مامان.

563
00:43:31,838 --> 00:43:34,382
‫چه اتفاقی برای اون جیکوبسن خوب افتاد؟

564
00:43:34,966 --> 00:43:36,593
‫مامان، لطفاً پای مالیک رو نکش وسط.

565
00:43:36,676 --> 00:43:39,888
‫مالیک. آره.

566
00:43:40,388 --> 00:43:42,974
‫آره. از مالیک خوشم میاد.
‫میشه به مالیک اعتماد کرد.

567
00:43:51,107 --> 00:43:52,108
‫زمان داره می‌گذره.

568
00:43:53,151 --> 00:43:55,445
‫وقتی گفتم نیمه‌شب پرواز می‌کنیم،
‫جدی گفتم.

569
00:43:57,656 --> 00:43:58,782
‫می‌شنوی چی میگم؟

570
00:43:59,991 --> 00:44:01,409
‫میرسه این‌جا.

571
00:44:21,221 --> 00:44:24,683
‫بالاخره وقتش رسیده بود. منتظرتون بودم.
‫من بیرون کشیدم. پول رو آوردین؟

572
00:44:24,766 --> 00:44:26,518
‫عجله‌ت برای چیه مرد؟

573
00:44:26,601 --> 00:44:28,395
‫همه توی بلوک الان رفتن مکان شری.

574
00:44:28,478 --> 00:44:30,814
‫و می‌دونی که اندازه چند روز
‫اون‌جا جنده آورده رفیق.

575
00:44:30,897 --> 00:44:34,109
‫و سعی دارم دیر نکنم. من اهل
‫«پرنده‌ای که زود برسه کرم رو می‌گیره»ـم.

576
00:44:34,192 --> 00:44:36,444
‫با اون کرم کوچولوت هیچی گیرت نمیاد.

577
00:44:36,528 --> 00:44:39,114
‫نیگا، منم که دارم کرمه رو می‌گیرم.
‫یه استعاره‌ست مادرجنده.

578
00:44:39,197 --> 00:44:41,199
‫کیرم تو کرمت نیگا.
‫چه ماشینی گرفتی؟

579
00:44:41,282 --> 00:44:44,119
‫ترسل طلایی.
‫پلاک بدون سابقه.

580
00:44:44,202 --> 00:44:45,787
‫این هم کلیدت اوجی.

581
00:44:50,250 --> 00:44:51,418
‫ممنون رفیق.

582
00:45:01,302 --> 00:45:02,662
‫پنج هزارتا.

583
00:45:02,842 --> 00:45:04,764
‫برای یکم رانندگی بدک نیست.

584
00:45:08,643 --> 00:45:10,729
‫اگه یه مادرجنده احمق باشم،
‫آره بدک نیست.

585
00:45:11,688 --> 00:45:15,233
‫ببین نیگا، من دیدم که کل روز رو
‫شبیه اپرا به این و اون پول نقد میدی.

586
00:45:15,316 --> 00:45:17,610
‫باعث شد برام سوال بشه
‫که چه قدر پول داری.

587
00:45:18,278 --> 00:45:20,321
‫یعنی... باید ثروتت رو
‫به اشتراک بذاری، درسته؟

588
00:45:20,405 --> 00:45:24,242
‫پس می‌تونی این این دسته پول نصفه
‫و نیمه رو بگیری. به این کسشر نیازی ندارم.

589
00:45:24,868 --> 00:45:26,268
‫نیگا، چیزی که من نیاز دارم،

590
00:45:26,288 --> 00:45:28,274
‫نصف چیزی‌ـه‌ که توی اون چمدون‌ـه.

591
00:45:28,641 --> 00:45:29,774
‫یعنی...

592
00:45:30,373 --> 00:45:31,416
‫می‌گیری چی میگم؟

593
00:45:37,088 --> 00:45:38,673
‫پس این‌طوری‌هاست.

594
00:45:38,757 --> 00:45:40,592
‫آره نیگا، همین‌طوری‌هاست.

595
00:45:41,509 --> 00:45:43,845
‫یعنی... گوه توش.
‫من می‌تونستم همه‌ش رو ببرم.

596
00:45:43,928 --> 00:45:45,597
‫خوش شانسی که حس سخاوتمندی دارم.

597
00:45:47,682 --> 00:45:51,144
‫می‌بینی؟ مشکل شما
‫جوون‌های مادرجنده همین‌ـه.

598
00:45:51,686 --> 00:45:53,646
‫برای هیچی ارزشی قائل نیستین.

599
00:45:54,147 --> 00:45:58,777
‫با شلوارهای تا زانوتون می‌چرخین
‫و ویدئو پست می‌کنین.

600
00:45:59,486 --> 00:46:04,866
‫چندتا نیگا اینستاگرامی
‫که برای لایک خودتون رو جنده می‌کنین.

601
00:46:05,575 --> 00:46:08,036
‫خیلی روی کسشرات اشتباه تمرکز کردین.

602
00:46:09,704 --> 00:46:11,289
‫می‌بینی؟ مثلاً همین الان،

603
00:46:12,165 --> 00:46:13,438
‫تو فکر می‌کنی...

604
00:46:13,552 --> 00:46:16,352
‫چون من اسلحه‌م پشت کمرم‌ـه

605
00:46:16,398 --> 00:46:17,758
‫و اسلحه تو جلوـه،

606
00:46:19,547 --> 00:46:22,467
‫زورت به یه مادرجنده پیر میرسه.

607
00:46:23,802 --> 00:46:26,471
‫اما می‌بینی دوباره روی
‫کسشر اشتباهی تمرکز کردی؟

608
00:46:50,912 --> 00:46:54,123
‫ببینیم با این چندتا لایک می‌گیری نیگا.

609
00:47:02,048 --> 00:47:04,342
‫ایسایا، حالت خوبه؟

610
00:47:05,260 --> 00:47:09,180
‫گرفته بودمش. کندس، من کیری...
‫گرفته بودمش.

611
00:47:09,681 --> 00:47:12,642
‫اما اون در رفت. احتمالاً تا الان
‫نصف مسیر تا مکزیک رو رفته باشه.

612
00:47:12,725 --> 00:47:14,644
‫خب این یعنی چی؟

613
00:47:15,353 --> 00:47:18,565
‫یعنی تو می‌تونی نوا رو
‫ببری خونه. دیگه امن‌ـه.

614
00:47:18,648 --> 00:47:21,609
‫نه. نه، نه، نه.
‫معنیش برای تو چی‌ـه؟

615
00:47:24,445 --> 00:47:26,281
‫معنیش این‌ـه که احتمالاً
‫به یه وکیل نیازم میشه.

616
00:47:29,117 --> 00:47:31,411
‫یه وکیل، یا خدا ایسایا.

617
00:47:31,494 --> 00:47:34,372
‫نمی‌دونم. وقتی به اون خونه
‫برسم بیشتر بهت میگم.

618
00:47:38,501 --> 00:47:39,919
‫کاری که مجبور بودم رو انجام دادم.

619
00:47:44,007 --> 00:47:45,133
‫باشه.

620
00:47:45,717 --> 00:47:47,635
‫اون‌جا می‌بینیمت.

621
00:48:00,231 --> 00:48:02,150
‫الان توی خونه به دیدن ایسایا میرم.

622
00:48:07,322 --> 00:48:08,907
‫استایلز داره میره خونه.

623
00:48:08,990 --> 00:48:10,033
‫دور بزن.

624
00:48:26,633 --> 00:48:27,842
‫این چه کوفتی‌ـه؟

625
00:48:35,099 --> 00:48:38,144
‫هی، آهای بی‌رول، باید بیای
‫و با خودت هم یکم...

626
00:48:38,227 --> 00:48:39,479
‫اون کجاست؟

627
00:48:40,271 --> 00:48:43,191
‫- اون این‌جاست. اون مرده.
‫- پیرمرده. کابوس مادرجنده.

628
00:48:45,193 --> 00:48:46,069
‫نمی‌دونم.

629
00:48:47,111 --> 00:48:47,946
‫بیشتر تلاش کن.

630
00:48:48,029 --> 00:48:51,115
‫گوه توش مرد، براش یه ماشین تمیز گرفتم،
‫یه ترسل طلایی و دیدم بیرون نیست

631
00:48:51,199 --> 00:48:53,076
‫و فهمیدم که اون نیگا رفته، باشه؟

632
00:48:53,159 --> 00:48:56,871
‫بهم بگو کجا رفت وگرنه امشب
‫پیش اون مادرجنده می‌خوابی.

633
00:48:56,955 --> 00:48:59,666
‫- می‌فهمی چی میگم؟
‫- نمی‌دونم. به جون رفقای مرده‌م قسم.

634
00:49:07,966 --> 00:49:09,175
‫زنجیر.

635
00:50:50,610 --> 00:50:53,112
‫باید خودت رو تحویل بدی.

636
00:50:53,613 --> 00:50:56,741
‫بابام تو کلی دردسر افتاده
‫ولی تو می‌تونی بهش کمک کنی.

637
00:50:56,824 --> 00:50:59,160
‫فقط باید اینجا منتظر بمونی.
‫هر لحظه‌ست که برسه خونه.

638
00:50:59,243 --> 00:51:01,037
‫نمی‌تونم این کار رو بکنم رفیق کوچولو.

639
00:51:01,120 --> 00:51:05,792
‫من بر نمی‌گردم داخل زندان.
‫نه برای ایسایا، نه برای تو.

640
00:51:05,875 --> 00:51:07,126
‫پس برای خودت این کار رو بکن.

641
00:51:07,210 --> 00:51:09,087
‫انقدر کارهای گوهی انجام دادی،

642
00:51:09,170 --> 00:51:12,131
‫احتمالاً فکر می‌کنی برای تغییر
‫خیلی دیر شده اما این طور نیست.

643
00:51:12,215 --> 00:51:14,717
‫تا وقتی زنده‌ای،
‫هنوز می‌تونی تصمیم بگیری.

644
00:51:14,801 --> 00:51:16,761
‫هیچ کدوم از کارهایی که انجام دادی رو
‫نمی‌تونی تغییر بدی.

645
00:51:16,844 --> 00:51:21,099
‫نمی‌تونی جوسایا رو برگردونی
‫اما هنوز می‌تونی اون یکی پسرت رو نجات بدی.

646
00:51:24,894 --> 00:51:26,613
‫بابات رسید.

647
00:51:26,674 --> 00:51:28,773
‫نباید تو رو این‌جا با من ببینه.

648
00:51:29,273 --> 00:51:30,817
‫وایسا.

649
00:51:30,900 --> 00:51:32,110
‫وایسا. داری چی کار می‌کنی؟

650
00:51:32,193 --> 00:51:33,986
‫آروم اون جا بشین.

651
00:51:34,070 --> 00:51:37,323
‫به بابات رسیدگی می‌کنم.
‫تا وقتی ما نرفتیم نیا بیرون.

652
00:51:37,406 --> 00:51:38,741
‫وایسا، به... به خاطر چی؟

653
00:51:38,825 --> 00:51:40,785
‫صحبت خوبی بود پسرم.

654
00:51:41,327 --> 00:51:43,746
‫می‌تونم ببینم چه جور مردی
‫قراره از آب در بیای.

655
00:51:47,667 --> 00:51:49,043
‫وا... وایسا بابابزرگ.

656
00:52:06,018 --> 00:52:06,978
‫مادرجن...

657
00:52:07,091 --> 00:52:10,204
‫« دشمن خونی »

658
00:52:11,000 --> 00:52:31,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
