WEBVTT

00:03.825 --> 00:05.694
‫آنچه گذشت...

00:05.794 --> 00:06.861
‫هی! هی!

00:06.961 --> 00:08.063
‫هی !هی!

00:08.162 --> 00:09.631
‫- اسب نر رو میدیم بره.
‫- مال مامانه.

00:09.698 --> 00:11.276
‫نمی‌شه هر خاطره‌ای ازش هست رو پاک کنی.

00:11.300 --> 00:13.535
‫من توی ختم پدرم گریه نکردم.

00:13.668 --> 00:16.304
‫نبودش اینقدر درگیرم کرده بود
‫که نتونستم سوگواری کنم.

00:16.371 --> 00:19.274
‫خوب شد که شوهر و بچه‌ات اومدن.

00:19.374 --> 00:21.810
‫اگه دیوار بسازی، عزیزانت

00:21.910 --> 00:23.245
‫پشتش می‌مونن.

00:24.713 --> 00:26.115
‫نجاتم دادی.

00:26.215 --> 00:27.582
‫بذار کمکت کنم.

00:27.682 --> 00:28.959
‫واسه تو که روز خوبیه.
‫هم نشانت رو حفظ کردی

00:28.983 --> 00:30.119
‫و هم یه دوست جدید پیدا کردی.

00:30.219 --> 00:31.620
‫زینِت رو سوار کن، کابوی.

00:39.728 --> 00:42.063
‫♪ Revelation - Ari Kaplan ♪

00:45.000 --> 00:56.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:56.024 --> 01:03.024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:05.420 --> 01:08.257
‫کجایِ یا تکامل پیدا کن یا بمیر رو نمی‌فهمی؟

01:37.386 --> 01:40.255
‫اگه اومدی به کارگرهای بابات سر بزنی،

01:40.322 --> 01:42.090
‫دارن گله رو جابجا می‌کنن.

01:42.191 --> 01:43.524
‫اومده بودم بیرون گشت و گذار.

01:43.625 --> 01:45.727
‫یه خاطره‌ی مبهمی ازت داشتم که قول دادی

01:45.827 --> 01:48.363
‫محیط رو به این تازه‌وارد نشون بدی.

01:49.464 --> 01:51.333
‫تا جایی که یادمه گفتم شاید.

01:51.466 --> 01:52.610
‫پس ترجیح میدی با اون اسب کشتی بگیری

01:52.634 --> 01:54.068
‫تا نشونم بدی که مونتانا چه شگفتی‌هایی داره؟

01:56.036 --> 01:58.006
‫سعی کن بهم برسی.

02:11.052 --> 02:13.288
‫منـو یادِ پیرنه می‌اندازه.

02:13.388 --> 02:15.257
‫همینطور کوه‌های آلپ.

02:17.025 --> 02:18.927
‫آره؟ سفر زیاد رفتی؟

02:18.993 --> 02:20.829
‫آره. بچه که بودم،

02:20.929 --> 02:23.398
‫هر تابستون و کریسمس سفر خانوادگی می‌رفتیم.

02:24.366 --> 02:25.499
‫تو چی؟

02:25.600 --> 02:28.002
‫من واسه دیدنِ دنیا باید می‌رفتم ارتش.

02:31.473 --> 02:32.741
‫فکرشـو بکن،

02:32.841 --> 02:34.709
‫اینجا ۱۰ هزار سال پیش از یه یخچال به جا مونده.

02:34.843 --> 02:37.145
‫تازه جاییـه که لباس‌های برادرم جیمی رو قاپیدم

02:37.246 --> 02:39.713
‫وقتی داشت شنای لختی می‌کرد.
‫مجبور شد با کونِ لخت بیاد خونه.

02:42.116 --> 02:43.951
‫حتماً مثل رویا بوده

02:44.018 --> 02:46.588
‫که با بزرگترین حیاط خلوتِ دنیا بزرگ بشی.

02:48.156 --> 02:50.058
‫خوب اسب می‌رونی.

02:50.892 --> 02:52.770
‫باورت بشه یا نه،
‫شهر هم اصطبل داره.

03:01.570 --> 03:02.971
‫گفتی هم شونه‌ات

03:03.037 --> 03:04.473
‫و هم گردنت درد می‌کنه؟

03:04.573 --> 03:05.807
‫دستت یکم سوزش داره؟

03:05.907 --> 03:08.209
‫چند وقته که این علائم رو داری؟

03:08.343 --> 03:11.746
‫از اولین دری که خراب کردم و رفتم داخل.
‫فقط...

03:11.880 --> 03:13.615
‫یاد گرفتم باهاشون زندگی کنم.

03:14.849 --> 03:16.918
‫چند بار اعزام شدی؟

03:17.986 --> 03:20.722
‫بیشتر از چیزی که یادم بیاد، به معنی واقعی کلمه.

03:22.223 --> 03:26.261
‫خب، چندتا آزمایش انجام میدیم،
‫سعی می‌کنیم برات جواب پیدا کنیم.

03:28.530 --> 03:30.098
‫باشه.

03:39.207 --> 03:41.075
‫بعداً می‌بینمت.

03:42.010 --> 03:44.078
‫کَل؟

03:44.177 --> 03:45.780
‫اینجا چی کار می‌کنی؟

03:45.880 --> 03:47.382
‫بل نگفته بود که تیمت

03:47.482 --> 03:48.659
‫دکترهای فراری رو هم پیدا می‌کنه.

03:48.683 --> 03:49.884
‫سلام جرد.

03:49.984 --> 03:52.621
‫نه بابا، فقط اومده بودم یه معاینه بشم.

03:54.022 --> 03:57.592
‫من ناهارِ کاری داشتم.
‫باید برگردم دفتر.

03:57.692 --> 04:00.028
‫باشه. از دیدنت خوشحال شدم.

04:00.094 --> 04:01.095
‫آره.

04:16.877 --> 04:18.197
‫بابات مجبورت کرده کل زندگیت رو زیر و رو کنی

04:18.246 --> 04:19.414
‫که بیای اینجا؟

04:19.480 --> 04:22.551
‫من یه زن بالغـم.

04:22.617 --> 04:24.986
‫نمی‌تونه مجبورم کنه.

04:25.720 --> 04:27.489
‫اینجام چون دوستش دارم،

04:27.589 --> 04:30.191
‫و چون توی سرمایه‌گذاری احشام جدیدش
‫شریکم کرده.

04:31.593 --> 04:32.713
‫بابا، اینجا چی کار می‌کنی؟

04:34.763 --> 04:37.499
‫کیسی پای من رو که شکست.

04:37.632 --> 04:39.634
‫باید مطمئن می‌شدم که بلایی سر تو نیاد، عزیزم.

04:39.734 --> 04:42.136
‫فکر کنم

04:42.236 --> 04:44.406
‫آخرین باری که دیدمت، برام یه کلاه آوردی.

04:45.674 --> 04:49.110
‫اجازه بده لطفت رو جبران کنم.

04:49.210 --> 04:52.614
‫خوشحالم می‌بینم به این زودی سرِپا شدی، قربان.

04:52.714 --> 04:55.149
‫توی مزرعه مرخصی نداریم، درسته؟

04:55.249 --> 04:58.520
‫اونقدری هم خوب شدم
‫که بتونم یه گوزن بگیرم.

04:58.653 --> 05:02.557
‫گفتم شام درست کنم و طلبم رو باهات صاف کنم.

05:03.992 --> 05:06.495
‫خب، اونقدری حالیم هست
‫که دعوتِ یک ویور رو رد نکنم.

05:08.096 --> 05:10.198
‫عالیه.

05:13.835 --> 05:16.471
‫بیا... بگیر، مایلز.

05:16.571 --> 05:18.172
‫چایی یکم ترش بود،

05:18.272 --> 05:21.142
‫واسه همین یه حبه قند توش ریختم.

05:21.209 --> 05:23.378
‫ممنون.

05:28.717 --> 05:30.519
‫ناراحتم که تو شب تفریحت حالتـو گرفتم.

05:30.652 --> 05:32.687
‫اه...

05:32.787 --> 05:36.224
‫جرد و برکستون رفتن سفر اردویی پدر و پسری،

05:36.357 --> 05:39.293
‫پس کل شب وقت دارم که پولت رو ببرم.

05:39.394 --> 05:41.228
‫روی کی شرط می‌بندی؟

05:41.329 --> 05:43.598
‫بعد از اینکه دیدم بِل موتورسواری بلده،

05:43.698 --> 05:46.034
‫شک ندارم آدم پُرتلاشیه.

05:46.134 --> 05:47.636
‫هوم.

05:47.702 --> 05:49.337
‫من روی مایلز شرط می‌بندم.

05:49.404 --> 05:52.907
‫به خاطر فرشته‌ی نجاتِ بروکِن راک،
‫شرایطش داره بهتر می‌شه.

05:53.041 --> 05:56.645
‫سابرینا، اینـا هم‌تیمی‌هام، بل و آندریا هستن.

05:56.711 --> 05:58.022
‫کمک کردن تا دخترهای گمشده رو پیدا کنیم.

05:58.046 --> 06:00.682
‫چه فروتنی که اعتبارش رو تقسیم می‌کنی.

06:00.749 --> 06:02.026
‫با وجود ورزشکار دانشگاهی سابق بودنت،

06:02.050 --> 06:03.127
‫خیلی مغرور نیستی

06:03.151 --> 06:05.219
‫ورزشکار دانشگاهی که چوب‌کاریه.

06:05.353 --> 06:08.890
‫مهاجم و مدافع قوی،

06:08.990 --> 06:10.725
‫- که بورسیه‌ی کامل گرفته بود.
‫- پشمام مایلز.

06:10.825 --> 06:13.261
‫می‌دونستم بازی می‌کردی،
‫ولی نمی‌دونستم بازیکن بودی.

06:13.361 --> 06:15.730
‫نبودم. بیخیالش شدم.

06:15.864 --> 06:18.066
‫مایلز و مربی باهم مشکل داشتن.

06:18.166 --> 06:19.834
‫داست کلاود و سخت‌گیری‌هاش.

06:19.934 --> 06:21.202
‫نرم‌تر شدم.

06:21.269 --> 06:22.804
‫امیدوارم زیاد نشده باشی.

06:25.073 --> 06:27.208
‫از آشنایی‌تون خوشحال شدم،

06:27.308 --> 06:30.244
‫دوستـای مایلز.
‫بعداً باهام تماس بگیر، مایلز.

06:36.017 --> 06:39.287
‫باشه. این اتفاق یه سوال خیلی مهم رو مطرح کرد.

06:39.420 --> 06:41.189
‫با کسی دوستی؟

06:41.289 --> 06:43.091
‫نه.

06:44.593 --> 06:45.927
‫از کسی خوشت میاد.

06:46.060 --> 06:47.428
‫پیچیده‌ست.

06:47.529 --> 06:50.632
‫اهل زادگاه من نیست.

06:50.732 --> 06:53.201
‫- که چی؟
‫- پس مثل حرفه‌ی فوتبالم،

06:53.267 --> 06:55.036
‫احتمالاً مقدر نشده.

07:01.175 --> 07:02.911
‫می‌دونم، خوشمزه بود.

07:02.977 --> 07:04.646
‫فکر کنم بخوام هفته‌ی آینده برگردیم.

07:04.746 --> 07:07.315
‫- آره. میایم.
‫- آره، خوبه. خوبه.

07:10.084 --> 07:11.486
‫باقی غذا رو نیاوردم.

07:11.586 --> 07:12.954
‫بلیک...

07:13.087 --> 07:14.455
‫باشه، من برمی‌گردم.

07:14.556 --> 07:16.625
‫لعنتی. عینکم رو جا گذاشتم.
‫یه لحظه.

07:16.758 --> 07:18.192
‫ماشین رو روشن نگه می‌دارم، خانم قاضی.

08:02.937 --> 08:06.675
‫دست‌تون درد نکنه، قربان.
‫خیلی‌ها گوزن رو زیادی می‌پزن.

08:06.775 --> 08:08.777
‫بابا شفِ خانواده‌ست.

08:08.843 --> 08:11.813
‫یه ترفیعِ ناخواسته گرفتم که آشپز خونه شدم.

08:11.913 --> 08:13.514
‫نمی‌تونم باهاتون رقابت بدم.

08:14.315 --> 08:15.492
‫منـم در مورد مزرعه‌داری

08:15.516 --> 08:16.718
‫همین حس رو به تو و خانواده‌ات دارم.

08:16.818 --> 08:18.887
‫واسه همین به یک تیم از نابغه‌هایی که مدرک کشاورزی دارن

08:18.987 --> 08:19.988
‫پول میده که کمکش کنن.

08:20.088 --> 08:21.656
‫بیشتر از کمکه.

08:21.756 --> 08:23.524
‫یه سری تکنولوژی بهم معرفی کردن

08:23.625 --> 08:25.827
‫که می‌تونه شانسم برای موفقیت رو بیشتر کنه.

08:25.894 --> 08:28.730
‫من با این باور بزرگ شدم
‫که روش‌های قدیمی درستـن.

08:28.863 --> 08:31.532
‫طبق چیزی که من شنیدم،
‫روش‌های قدیمی می‌گفتن

08:31.633 --> 08:34.135
‫یلواستون هیچوقت به سوددهی نمی‌رسه.

08:34.234 --> 08:37.572
‫در مورد مزرعه‌داری، شیوه‌ی زندگیـه

08:37.705 --> 08:39.339
‫که پاداش واقعی آدمـه، قربان.

08:39.406 --> 08:41.709
‫سرمایه‌گذارهای من که اینجوری نیستن.

08:41.810 --> 08:44.212
‫اگه بتونم ترازو رو بهم بزنم،

08:44.311 --> 08:45.379
‫چرا نکنم؟

08:45.479 --> 08:47.849
‫تستِ نشانگر ژنتیکی کمک کرد

08:47.916 --> 08:49.326
‫تا بارورترین احشام رو از اول انتخاب کنم،

08:49.350 --> 08:51.219
‫حالا هم دارم با سامانه‌ی بازشناسی رادیویی
‫ردیابی‌شون می‌کنم

08:51.352 --> 08:53.087
‫که مخارج کاریم رو پایین نگه دارم.

08:53.186 --> 08:55.824
‫به نظر میاد هزینه‌ی اولیه‌ی سنگینی داره.

08:55.890 --> 08:58.526
‫واسه همین ریسکش رو توزیع کردم.

08:58.593 --> 09:01.429
‫هر راس رو به‌عنوان یه دارایی مستقل ارائه میدی

09:01.562 --> 09:03.397
‫که مردم بتونن روش سرمایه‌گذاری کنن.

09:03.497 --> 09:06.701
‫اون سرمایه‌ی در گردش، ارزش‌گذاری منـو بالا می‌بره.

09:08.369 --> 09:10.404
‫شما و خواهرم خیلی باهم رفیق می‌شید.

09:10.538 --> 09:13.675
‫من برنامه‌ام طولانی‌مدته، کیسی.

09:13.775 --> 09:15.176
‫زمین بیشتر، گله‌ی بیشتر.

09:15.243 --> 09:17.578
‫اینجوری سرمایه‌گذار بیشتر جذب می‌کنم.

09:18.947 --> 09:21.082
‫دوست دارم

09:21.182 --> 09:24.185
‫ایست کَمپ رو بخشی از تشکیلاتم کنم.

09:30.224 --> 09:32.026
‫می‌خوای مزرعه‌ام رو بخری؟

09:37.098 --> 09:40.068
‫عجب بابا، اول بهش دسر بده
‫قبل از اینکه ببریش روی تخت.

09:40.134 --> 09:43.204
‫وقتی دنبال یه چیزی هستم، رُک حرف می‌زنم.

09:44.906 --> 09:47.976
‫بابت شام ممنون.

09:49.811 --> 09:51.746
‫بذار واسه نظافت کمک کنیم.

09:51.813 --> 09:55.283
‫نه، ظرف تنها چیزیه که توی آشپزخونه بلدم باهاش کار کنم.

09:55.383 --> 09:59.320
‫قصد توهین نداشتم.

09:59.453 --> 10:02.123
‫دوتامون می‌تونیم برد کنیم.

10:02.223 --> 10:04.292
‫بهش فکر کن.

10:18.106 --> 10:19.607
‫این یه نقشه بود

10:19.674 --> 10:22.143
‫که نرمم کنی تا بابات واسه ایست کمپ

10:22.276 --> 10:23.477
‫پیشنهاد خرید بده؟

10:23.611 --> 10:26.014
‫منـم به اندازه‌ی خودت غافلگیر شدم.

10:27.015 --> 10:30.084
‫واسه همین خانواده‌ام هیچوقت سرِ میز شام
‫از کار صحبت نمی‌کنه.

10:36.324 --> 10:38.459
‫ببخشید.

10:41.662 --> 10:44.032
‫داشت بهمون خوش می‌گذشت تا وقتی خرابش کرد.

10:44.132 --> 10:46.467
‫مگه نه؟

10:47.501 --> 10:48.703
‫آره.

10:48.803 --> 10:51.205
‫ممنون بابت یه روز به‌یادموندنی.

10:58.980 --> 11:01.750
‫شب بخیر.

11:12.894 --> 11:15.830
‫هی. چیزی هست بخوای بهم بگی؟

11:15.930 --> 11:17.065
‫راجع به چی؟

11:17.165 --> 11:19.667
‫دیشب توی بار پیچوندی‌مون.

11:19.768 --> 11:22.403
‫آره. کار پیش اومد. شرمنده.

11:22.503 --> 11:23.905
‫آها.

11:24.038 --> 11:24.973
‫سلام، گیفورد تماس گرفت.

11:25.039 --> 11:26.507
‫یه موردی داریم.

11:26.574 --> 11:28.743
‫پالین آیرز قاضی فدرال و شوهرش بلیک

11:28.843 --> 11:31.045
‫- از یه حمله‌ی بمب‌گذاری ماشین زنده موندن.
‫- آره، دیدمش.

11:31.179 --> 11:32.713
‫خدمتکاره خیلی شانس نیاورده.

11:32.814 --> 11:34.482
‫سرنخی از مظنون داری؟

11:34.582 --> 11:38.552
‫یه قاضی فدرال احتمالاً کلی دشمن داشته باشه.

11:38.652 --> 11:41.489
‫کلینت گالو. ۱۰ سال پیش که آیرز اون رو به خاطر

11:41.589 --> 11:42.909
‫بمب‌گذاری یه مرکز سلامتی زنان انداخت هلفدونی

11:43.024 --> 11:45.093
‫تهدیدش کرد که ازش انتقام می‌گیره.

11:45.193 --> 11:46.895
‫ماه پیش عفو مشروط می‌گیره.
‫قرار هفته‌ی پیش

11:46.995 --> 11:48.029
‫با افسر عفو مشروطش رو نرفته.

11:48.129 --> 11:49.730
‫اینجوری که یعنی فراریه.

11:49.864 --> 11:52.176
‫آره. اف‌بی‌آی بمب‌گذاری رو پیگیری می‌کنه،
‫ولی گالو کار خودمونه.

11:52.200 --> 11:55.136
‫محافظت از نظام قضائی جزو اختیارات مارشال‌هاست.

11:55.236 --> 11:56.670
‫باید از آیرز مراقبت کنیم؟

11:56.771 --> 11:59.107
‫و خانواده‌اش، تا ضاربش دستگیر بشه.

11:59.240 --> 12:01.876
‫من و کابوی سابقه‌داره رو پیدا می‌کنیم

12:01.943 --> 12:03.611
‫شما هم برید پیش خانواده‌ی خوشبخت؟

12:07.782 --> 12:11.585
‫آره. آخرین چیزی که می‌خوایم
‫اینه که مردم شروع به شکار قاضی‌ها کنن.

12:18.426 --> 12:19.760
‫می‌دونم به نظر میاد

12:19.861 --> 12:21.462
‫داریم قربانی‌ها رو مجازات می‌کنیم، ولی...

12:21.562 --> 12:23.273
‫چون بمب‌گذار الگوی زندگی‌تون رو می‌دونسته،

12:23.297 --> 12:24.608
‫باید حرکات خانواده‌تون رو

12:24.632 --> 12:25.967
‫محدود کنیم.

12:26.100 --> 12:28.502
‫گشتِ امنیتیِ مارشال‌تون

12:28.602 --> 12:29.703
‫همسایه‌هامون رو می‌ترسونه.

12:29.770 --> 12:32.740
‫شما... سرنخی ندارید؟

12:32.841 --> 12:35.143
‫به یه خلافکار خشن مشکوکیم

12:35.276 --> 12:36.777
‫که چند سال پیش زندانیش کردین.

12:36.878 --> 12:40.748
‫چقدر دامنه‌ی جستجو رو کوچیک کرد.

12:40.815 --> 12:42.592
‫ما تمام تلاشـمون رو می‌کنیم
‫که مزاحم شما نباشیم، خانم قاضی.

12:42.616 --> 12:45.419
‫این خانمِ قاضی گفتن رو بذار کنار.

12:45.486 --> 12:46.888
‫هی.

12:46.955 --> 12:50.091
‫اوه، مجیک سیتی،
‫سازمان غیرانتفاعی برتر سال ۲۰۲۳،

12:50.191 --> 12:53.261
‫مراقبتِ کایرون.

12:53.361 --> 12:55.096
‫مدیر اجراییـش هستم.

12:55.196 --> 12:56.464
‫به جوامع کم‌برخوردار

12:56.564 --> 12:58.399
‫در سرتاسر دنیا تجهیزات پزشکی می‌رسونیم.

12:58.499 --> 13:00.334
‫مهربون اونه، خشن من.

13:01.535 --> 13:03.704
‫اگه تجهیزات دندانپزشکی نیاز داشتید،

13:03.804 --> 13:05.084
‫می‌تونم به شوهرم وصلـتون کنم.

13:05.173 --> 13:07.008
‫اونـم خیره.

13:07.141 --> 13:09.710
‫فرانی میگه لولو بلیتِ مانتن‌لوف رو می‌خواد

13:09.810 --> 13:11.679
‫اگه من نمی‌تونم خودم رو برسونم.

13:11.779 --> 13:13.982
‫فستیوال موزیک ماه آینده؟

13:14.082 --> 13:15.316
‫آره.

13:15.449 --> 13:17.818
‫خب عزیزم، اگه تا اون موقع هنوز تحت محافظت بودین،

13:17.952 --> 13:20.754
‫یعنی ما توی کارمون شکست خوردیم.

13:20.855 --> 13:23.791
‫حتی اگه موفق بشید، من و بلیک

13:23.892 --> 13:25.860
‫نگفتیم که فالون می‌تونه بره.

13:29.663 --> 13:30.831
‫اشتباه از من بود.

13:34.635 --> 13:37.105
‫خونه‌ی دوست‌دختر گالو اینجاست؟

13:37.171 --> 13:39.473
‫گمونم از خلافکارها خوشش میاد.

13:39.540 --> 13:41.375
‫یعنی گالو بعد از ۱۰ سال حبس

13:41.509 --> 13:42.944
‫خواسته قاضی رو بکشه؟

13:43.011 --> 13:44.578
‫انتقام رو به آزادی ترجیح داده.

13:44.678 --> 13:46.180
‫خودتـم بودی همین کار رو می‌کردی.

13:46.280 --> 13:47.715
‫هی.

13:47.815 --> 13:50.218
‫کلینت گالو؟

13:54.222 --> 13:55.689
‫مارشال‌های آمریکا!

14:04.698 --> 14:06.834
‫مثل یه اسب نیمه‌رامِ عصبانی پرتش کردم.

14:06.901 --> 14:08.702
‫هر روز بیشتر مثل مونتانایی‌ها حرف می‌زنی.

14:12.740 --> 14:15.409
‫بخش زیادی از کار من محرمانه‌ست.

14:15.509 --> 14:17.211
‫فیوژن سنتر محرمانگی رو زیرپا نمی‌ذاره،

14:17.311 --> 14:20.148
‫فقط تهدیدهایی که بهتون شده رو آنالیز می‌کنن.

14:20.248 --> 14:22.850
‫امیدوارم شیفتی کار کنن.

14:23.817 --> 14:25.519
‫شوهرِ تو بهت گیر میده

14:25.619 --> 14:27.555
‫که میری سراغ خلافکارها؟

14:28.389 --> 14:31.192
‫مذاکره‌ی دائمی داره،

14:31.259 --> 14:34.295
‫ولی همیشه به تفاهم می‌رسیم.

14:35.396 --> 14:37.865
‫از بخت خوب من، قاضی‌ها مذاکره نمی‌کنن.

14:41.735 --> 14:43.237
‫خانم قاضی... خانم؟

14:43.371 --> 14:45.739
‫نباید از جلوی چشم ما خارج بشید.

14:45.839 --> 14:47.241
‫باید برم دستشویی.

14:47.341 --> 14:49.577
‫برید دستشویی دخترتون.
‫پنجره نداره.

14:49.677 --> 14:51.412
‫اونجا نرو. واسه مانتن‌لوف

14:51.512 --> 14:52.613
‫یه لباس رنگ کردم.

14:52.713 --> 14:54.348
‫حرفِ پیش نزن.

14:54.448 --> 14:56.193
‫باید بذاریم بره،
‫بعد از این ماجرا

14:56.217 --> 14:57.818
‫یکم تفریح نوجوونی نرمال بکنه.

14:57.918 --> 14:59.220
‫شنیدی که مامان چی گفت.

14:59.320 --> 15:01.622
‫عمراً پالین حداکثر مجازات به ما رحم کنه.

15:01.722 --> 15:04.959
‫عالیه. من شدم آدم بده. دوباره.

15:09.730 --> 15:12.000
‫به نظرت باید بهشون هشدار بدیم

15:12.100 --> 15:14.035
‫اصلاً نباید کاری کنن که دخترشون طرف کسی رو بگیره؟

15:14.135 --> 15:17.338
‫الان که یکی می‌خواد بکشتش
‫به قدر کافی درگیری داره.

15:18.606 --> 15:21.542
‫ولی اگه چیزی بدونی که روی خانواده‌ی طرف تاثیر می‌ذاره،

15:21.642 --> 15:24.245
‫باید بگی دیگه، نه؟

15:25.079 --> 15:28.949
‫مسائل خانوادگی باید توی خانواده بمونه.

15:33.621 --> 15:35.523
‫ده سال پیش قاضی رو تهدید کردی

15:35.623 --> 15:37.491
‫و دیشب تلاش کردی انتقامت رو بگیری.

15:37.625 --> 15:39.660
‫واقعاً باید بگم که خوب بلدی کینه نگه داری..

15:39.760 --> 15:43.097
‫- آیرز مُرده؟
‫- نه، ولی یه خدمتکار مُرده.

15:43.164 --> 15:47.735
‫من کل دیروز رو خونه‌ی تریسا بودم.
‫اون شهادت میده.

15:47.835 --> 15:50.304
‫مهم نیست.
‫وقتی بمب منفجر شده

15:50.438 --> 15:53.474
‫و وقتی که کاشته شده،
‫دوتا زمان متفاوته.

15:53.574 --> 15:56.577
‫من کارهای بهتری دارم
‫تا اینکه بخوام یه حساب قدیمی رو صاف کنم.

15:56.677 --> 15:59.447
‫با قضاوتی که اون خانم کرده،
‫پلیس‌ها دارن تنبل می‌شن

15:59.547 --> 16:01.515
‫اگه فکر کردن فقط من

16:01.649 --> 16:02.850
‫آرزوی کشتنش رو داشتم.

16:08.589 --> 16:11.325
‫من مثل اِلسا تو خونه‌ام زندانی شدم.

16:11.459 --> 16:14.028
‫هیچکس نمی‌خواد غرهات رو بشنوه، عزیزم.

16:14.128 --> 16:16.864
‫شاید این یه نعمتِ مخفی باشه.

16:16.997 --> 16:21.602
‫فرصتی واسه اولویت دادن به خانواده،
‫همونجوری که میگی. هوم؟

16:24.272 --> 16:27.275
‫مَرده انگار تشنه‌ی توجه زنشـه.

16:27.375 --> 16:30.544
‫چرا گیر دادی که براشون دکتر فیل بازی در بیاری؟

16:30.644 --> 16:33.281
‫هیچی. دوتامون می‌دونیم که اگه همه‌چیز رو واسه کار بذاری

16:33.347 --> 16:35.183
‫روابطت خراب می‌شه.

16:37.851 --> 16:39.620
‫از جانب خودت حرف بزن.

16:42.056 --> 16:43.424
‫فالون، نه!

16:43.524 --> 16:45.526
‫بخوابید، بخوابید!

16:45.626 --> 16:48.362
‫از پنجره فاصله بگیرید.

16:52.766 --> 16:54.034
‫چیزی نیست عزیزم. خوبی.

16:54.168 --> 16:55.968
‫یکی می‌خواد بکشتت.
‫هیچی درست نیست.

16:57.105 --> 16:58.806
‫خودی.

17:00.174 --> 17:02.743
‫خب؟ ردی از تیرانداز هست؟

17:02.843 --> 17:03.877
‫نه.

17:03.977 --> 17:05.846
‫فقط ممکنه از پارکینگِ روبروی خیابون

17:05.913 --> 17:07.356
‫شلیک کرده باشه.

17:07.380 --> 17:09.383
‫هیچ پوکه‌ای پیدا نکردیم.

17:09.483 --> 17:11.351
‫تیرانداز خیلی سری فلنگ رو بسته
‫که بشه گفت پیاده بوده.

17:11.452 --> 17:12.786
‫داریم فیلم دوربین‌های امنیتی رو در میاریم.

17:12.886 --> 17:15.822
‫توی سابقه‌ی گالو، کار با اسلحه‌های بلند هست؟

17:15.888 --> 17:17.758
‫کیسی و آندریا خیلی قبل از شلیک‌ها

17:17.890 --> 17:19.827
‫دستگیرش کرده بودن.

17:19.893 --> 17:21.293
‫باشه خب، اگه اون تیرانداز ما نباشه،

17:21.329 --> 17:23.097
‫پس نمی‌شه بازم واسه بمب‌گذاری بهش مشکوک باشیم.

17:23.196 --> 17:25.065
‫تنها چیز قطعی اینه که آدمکش خبر داره

17:25.166 --> 17:26.367
‫قاضی کجاست، پس...

17:26.434 --> 17:27.735
‫گوش کنید دوستان.

17:27.835 --> 17:30.104
‫خانواده‌ی آیرز، باید تغییرمکان بدیم، خب؟

17:30.238 --> 17:32.240
‫حالا شما میاید خونه‌ی ما.

17:32.340 --> 17:34.842
‫پلیس محلی داره میاد
‫که صحنه‌ی جرم رو تحویل بگیره.

17:34.908 --> 17:37.010
‫من می‌تونم اینجا بمونم
‫اگه یه وقت چیزی شد.

17:37.077 --> 17:39.413
‫باید بشه یه جوری از من محافظت کنید

17:39.513 --> 17:41.882
‫و به خانواده‌ام احساس زندانی بودن ندین.

17:46.554 --> 17:48.822
‫هی. یه جا سراغ دارم

17:48.922 --> 17:51.091
‫که دور افتاده‌ست، خب؟
‫که بشه این دوتا رو توش مخفی کرد.

17:51.192 --> 17:53.427
‫باشه؟ ولی تو با ما میای.

17:53.561 --> 17:54.561
‫آره.

17:54.595 --> 17:56.997
‫باشه، زودباشید دوستان. بریم.

17:57.097 --> 17:58.599
‫درست می‌شه.

17:58.699 --> 18:01.435
‫باید بخوان یه قاضی رو ترور کنن

18:01.535 --> 18:03.204
‫تا کسی رو به خونه‌ات دعوت کنی.

18:03.304 --> 18:05.206
‫فکر کنم دستورِ کَل رو

18:05.306 --> 18:06.607
‫با جمع شدنِ اجتماعی اشتباه گرفتی.

18:06.707 --> 18:08.942
‫مزرعه‌ی ویور؟

18:09.042 --> 18:11.479
‫فهمیدم دعوت‌های اجتماعیت واسه کی رزرو شده.

18:12.980 --> 18:14.282
‫خودی.

18:14.415 --> 18:16.884
‫بلیک، فالون، می‌خوام با معاون مارشال داتن

18:16.950 --> 18:18.886
‫و کروز آشناتون کنم.

18:18.952 --> 18:21.155
‫شرمنده که مزاحم شدیم.

18:21.255 --> 18:22.456
‫عذرخواهی نکنید.

18:22.590 --> 18:24.124
‫متوجهم که چه حسی دارید.

18:24.258 --> 18:25.793
‫فکر می‌کنم درسته.

18:25.926 --> 18:27.661
‫یعنی چی؟

18:28.462 --> 18:31.832
‫یعنی پیش معاون مارشال داتن جامون امنه.

18:31.965 --> 18:33.567
‫خوبه. پس اون می‌تونه

18:33.667 --> 18:37.037
‫کسی که می‌خواد مامان رو بکشه رو پیدا کنه
‫تا بریم خونه.

18:38.000 --> 18:45.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

18:46.847 --> 18:49.683
‫اگه گالو نیست، پس نظریه‌ی جدیدی داری که کیه؟

18:49.783 --> 18:52.186
‫آره. جرم‌شناسی اف‌بی‌آی نتیجه‌گیری کرد

18:52.320 --> 18:54.097
‫که بمبی که برای ماشین گذاشته بودن

18:54.121 --> 18:56.457
‫بیشتر تو نواحی ساحل آفریقا استفاده می‌شه
‫تا تروریسمِ داخلی.

18:56.557 --> 18:58.926
‫آره، مدلِ بمب‌سازی

18:58.992 --> 19:00.761
‫و مهارت اسنایپر انگار ارتشیـه.

19:00.861 --> 19:02.530
‫موافقم. واسه همین داریم سوابق

19:02.630 --> 19:05.699
‫احکام قاضی درباره‌ی نیروهای ارتشی رو بررسی می‌کنیم،

19:05.833 --> 19:09.370
‫ولی تا آدمکشـه رو پیدا نکنیم،
‫باید خیلی مراقب باشید.

19:13.607 --> 19:15.676
‫تام اومد یا دالی؟

19:17.811 --> 19:20.814
‫انگار یه مدتی هستیم.
‫بالاخره بهم میگی.

19:20.914 --> 19:23.717
‫میرم یه گشت امنیتی بزنم.

19:23.851 --> 19:25.453
‫باشه.

19:25.553 --> 19:27.888
‫دوربین‌های امنیتی تصویر یه وَنِ قرمز رو دیدن
‫که یک ربع قبل از تیراندازی وارد،

19:27.988 --> 19:30.424
‫و یکم بعدش از پارکینگ خارج شده.

19:30.524 --> 19:32.293
‫شماره پلاک نداشته،
‫ولی فیلمش رو براتون می‌فرستیم.

19:33.160 --> 19:34.562
‫الان هرچی گیرمون بیاد رو قبول می‌کنیم.

19:34.695 --> 19:35.996
‫تیمـم هم این‌ها رو پیدا کرده

19:36.063 --> 19:38.766
‫که توی دیوارِ نزدیک به شلیک‌ها مخفی شده بودن.

19:44.171 --> 19:46.540
‫ظاهراً مال شوهرِ قاضیـه.

19:48.075 --> 19:50.611
‫چرا سرپرست یه شرکت غیرانتفاعی
‫به اسم مستعار نیاز داره؟

19:51.479 --> 19:53.547
‫می‌ذارم راحت باشید، خانم.

19:57.017 --> 19:59.853
‫قاضی که جا افتاده.

20:00.654 --> 20:03.591
‫فهمیدی شوهرش جیسون بورنـه یا نه؟

20:04.558 --> 20:08.161
‫فقط از پاسپورت واقعیش واسه سفر استفاده کرده.

20:08.228 --> 20:11.064
‫پس هویت‌های جعلی واسه چیه؟

20:11.899 --> 20:13.367
‫امور مالی.

20:14.167 --> 20:17.405
‫حساب متصل به یکی‌شون رد و بدل پول

20:17.505 --> 20:19.607
‫از طریق شرکت‌های کاغذی

20:19.707 --> 20:22.910
‫به گینه استوایی رو نشون میده.

20:23.010 --> 20:25.579
‫گینه استوایی بخشی از ساحلـه،

20:25.679 --> 20:28.949
‫که طرز ساخت بمبِ ماشین بهش اشاره داره.

20:36.357 --> 20:38.158
‫شاید داره پولی که برای قتل زنش گذاشته رو

20:38.258 --> 20:39.860
‫مخفی می‌کنه.

20:39.927 --> 20:42.229
‫حالا فکر می‌کنی مظنونه؟

20:42.296 --> 20:46.033
‫توی هر دو تلاش برای ترور پیشش بود.

20:46.099 --> 20:48.402
‫توی خط آتش بودن که بهونه‌ی خیلی خوبیه.

20:48.502 --> 20:51.305
‫باشه. انگیزه‌اش چیه؟

20:51.439 --> 20:53.474
‫زندگی زناشویی‌شون که به سر رسیده،

20:53.607 --> 20:55.443
‫و ترجیح میده بیمه‌ی عمرش رو بگیره

20:55.576 --> 20:58.178
‫تا توی دادگاه طلاق جلوی یه قاضی ظاهر بشه.

20:58.946 --> 21:01.549
‫رابطه‌ی خراب رو خوب تشخیص میدم.

21:07.888 --> 21:09.523
‫چیزی واسه خوردن داری؟

21:10.991 --> 21:13.694
‫استیک گوزن داریم.

21:14.462 --> 21:16.764
‫تو یخچال چندتا ساندویچ

21:16.864 --> 21:18.999
‫برای افرادی که غارنشین نیستن، دیدم.

21:32.446 --> 21:34.615
‫آنتن‌دهی مشکل داره.

21:34.715 --> 21:36.817
‫از معایبِ زندگی تو قرن نوزدهمـه.

21:37.618 --> 21:40.153
‫شاید توی ایوان یکی دوتا خط بیاد.

21:48.462 --> 21:51.164
‫اوضاعت چطوره؟

21:52.199 --> 21:55.703
‫اینکه یه روانی می‌خواد مامانم رو بکشه
‫یه جورایی بِهَمَـم ریخته.

21:57.671 --> 21:59.006
‫می‌فهمیم.

21:59.106 --> 22:01.341
‫بابای دوتامون به خاطر کارشون مُردن.

22:04.044 --> 22:05.212
‫خیلی افتضاحه.

22:06.113 --> 22:08.749
‫بابای من موقع انجام وظیفه مُرد،

22:08.849 --> 22:10.984
‫بابای کیسی هم فرماندار بود.

22:11.084 --> 22:12.820
‫قاتلـشون رو پیدا کردن؟

22:12.920 --> 22:16.390
‫احتمال پیدا کردن قاتل بابامه که باعث می‌شه صبح‌ها پاشم برم سر کار.

22:17.357 --> 22:19.159
‫مردم توی رسانه‌های اجتماعی

22:19.259 --> 22:20.828
‫بدجوری دنبال اینـن که ماجرای قتل بابات رو حل کنن.

22:20.894 --> 22:22.362
‫هوم.

22:23.296 --> 22:26.166
‫- زیاد بهش فکر نمی‌کنم.
‫- بیخیال.

22:26.233 --> 22:28.502
‫تو واسه قربانی‌هایی که اصلاً نمی‌شناسی
‫خودت رو به آب و آتیش می‌زنی.

22:28.602 --> 22:30.642
‫داری میگی لیست مظنونین نداری؟

22:31.405 --> 22:34.508
‫یه چیزی شنیدم درباره‌ی... پیمانکارهای خصوصی.

22:34.575 --> 22:36.677
‫اشتباهه که می‌خوام یه بلایی

22:36.744 --> 22:39.146
‫سر آدمی که دنبال مامانمه بیفته؟

22:39.212 --> 22:41.815
‫فرق بزرگی بین انتقام‌خواهی

22:41.882 --> 22:43.283
‫و رسیدن بهش وجود داره.

22:44.184 --> 22:46.319
‫من خیلی به رسیدن بهش فکر می‌کنم.

22:46.386 --> 22:48.388
‫این مال بابام بود.

22:48.489 --> 22:51.258
‫به خاطر احتمال کمی که شاید قاتلش رو ببینم، با خودم دارمش.

22:51.358 --> 22:53.158
‫ولی بیشتر فقط بهم حس کنترل میده

22:53.226 --> 22:55.763
‫نسبت به چیزی که مالکمـه.

23:03.771 --> 23:05.573
‫- بله؟
‫- کویو،

23:05.673 --> 23:07.875
‫شوهره داره مشکوک می‌شه.

23:07.941 --> 23:10.343
‫هویت جعلی داره، رد مالی بین‌المللی.

23:10.444 --> 23:12.546
‫فکر کنم ممکنه پاش گیر باشه.

23:12.646 --> 23:14.347
‫عجب شگفتانه‌ای.

23:14.414 --> 23:16.684
‫می‌خوام ببینی چندچنده، حله؟

23:16.750 --> 23:18.018
‫باشه.

23:25.158 --> 23:26.627
‫بلیک؟

23:31.999 --> 23:33.567
‫بلیک؟

23:36.570 --> 23:38.171
‫بلیک؟

23:42.409 --> 23:44.320
‫چطوری گم شد؟
‫تحت محافظت تیمت بود.

23:44.344 --> 23:46.346
‫مارشال‌های من فکر می‌کنن خودش رفته.

23:46.480 --> 23:48.348
‫فالون کل زندگیشه. این کار رو نمی‌کنه.

23:48.448 --> 23:50.684
‫خب، فیلم مداربسته‌ی

23:50.784 --> 23:52.753
‫ناپدید شدن شوهرت رو داریم.

23:55.523 --> 23:58.291
‫جوزف پتیت برات آشناست؟

23:59.192 --> 24:00.360
‫نه.

24:00.494 --> 24:03.964
‫جوزف پتیت اسم جعلی‌ایه که شوهرت ازش استفاده می‌کنه.

24:04.031 --> 24:06.567
‫اسم جعلی؟ متوجه نمی‌شم.

24:06.667 --> 24:08.001
‫شوهرت توی یه دیوار توی خونه‌تون

24:08.135 --> 24:10.070
‫پاسپورت جعلی داره.
‫خبر داشتی؟

24:12.840 --> 24:15.242
‫چیز دیگه‌ای هست که ممکنه مخفی کنه؟

24:15.342 --> 24:18.278
‫دارید درباره‌ی شوهرم تحقیق می‌کنید؟

24:22.282 --> 24:23.817
‫لازمه بکنیم؟

24:26.720 --> 24:29.156
‫این رو از دوربین‌های مداربسته‌ی

24:29.256 --> 24:30.991
‫مزرعه‌ی همکارمون در آوردیم.

24:33.794 --> 24:36.864
‫انگار منتظرشون بوده.

24:44.672 --> 24:46.874
‫ربودنش؟

24:47.007 --> 24:50.143
‫از اول هدف اون بوده؟

24:51.011 --> 24:52.813
‫ممکنه.

24:52.913 --> 24:54.214
‫ولی چرا؟

24:54.314 --> 24:57.084
‫امیدوار بودیم شاید... شما بدونید، خانم قاضی.

24:57.184 --> 25:00.053
‫۲۵ سال شوهرم بوده

25:00.153 --> 25:02.255
‫و یه زندگی مخفیانه داشته،

25:02.389 --> 25:06.894
‫پس واضحه که من هیچی نمی‌دونم.

25:14.034 --> 25:15.836
‫می‌ذاریم راحت باشید.

25:17.000 --> 25:23.000
آ.و.ا.‌مـ.ـو.و.ی

25:25.045 --> 25:27.247
‫خیلی بیرحمانه بود.

25:27.347 --> 25:29.282
‫باید راستشـو بهش می‌گفتیم.

25:29.382 --> 25:30.784
‫می‌دونم.

25:30.884 --> 25:33.386
‫الان یه زندگی زناشویی رو بهم ریختیم،

25:33.486 --> 25:35.255
‫هنوزم جوابی نداریم.

25:35.355 --> 25:37.958
‫شاید هارد درایوِ بلیک کمک کنه.

25:38.058 --> 25:39.593
‫رفیقم.

25:40.460 --> 25:42.362
‫بده ببینم.

25:44.564 --> 25:46.533
‫فالون، می‌خوای بیام پیشت؟

25:46.600 --> 25:49.236
‫نه. فقط... یه لحظه بهم وقت بده.

25:53.707 --> 25:56.877
‫بچه‌ی بیچاره. بدجوری نگران باباشه.

25:56.944 --> 25:58.712
‫با توجه به اینکه بلیک رو نزدیکِ اینجا ربودن،

25:58.779 --> 26:00.113
‫کَل می‌خواد تخلیه کنیم.

26:00.914 --> 26:02.983
‫فالون فقط می‌دونه که پدرش گم شده.

26:03.083 --> 26:04.584
‫فقط همینـو لازمه بدونه.

26:10.724 --> 26:15.162
‫یه اطلاعاتی پیدا کردیم
‫که می‌خوایم بهتون بدیم.

26:15.295 --> 26:17.665
‫شوهرتون حدود ۶ ماه پیش

26:17.765 --> 26:20.734
‫به افتتاحیه‌ی یک کلینیک
‫در گینه استوایی رفته، درسته؟

26:20.834 --> 26:22.302
‫- بله.
‫- اون کلینیک رو

26:22.402 --> 26:24.337
‫لوئیز آندمه مدیریت می‌کرده.

26:24.437 --> 26:26.940
‫فعال مخالف رژیم سرکوبگر

26:27.040 --> 26:28.475
‫رئیس‌جمهور بیندونگـه.

26:28.608 --> 26:30.711
‫پس این انتقام‌شونه
‫واسه اینکه بلیک

26:30.811 --> 26:32.680
‫به مقاومت تجهیزات پزشکی داده؟

26:32.813 --> 26:34.247
‫اون هارد درایو مدارکی داره

26:34.347 --> 26:37.785
‫که میگه آندمه بلیک رو قانع کرده

26:37.851 --> 26:40.420
‫تا از زیرساخت غیرانتفاعیش
‫برای قاچاق سلاح برای نهضتش استفاده کنه.

26:40.520 --> 26:42.522
‫چی؟

26:42.622 --> 26:46.827
‫دارید میگید بلیک قاچاقچی سلاحه؟

26:46.927 --> 26:50.931
‫دخترِ رئیس‌جمهور بیندونگ ماه پیش کشته شده.
‫بمب‌گذاری ماشین.

26:50.998 --> 26:54.367
‫ساختِ مقاومت
‫با مواد منفجره‌ای

26:54.501 --> 26:57.437
‫که شوهر شما فراهم کرده.

26:59.172 --> 27:01.742
‫بعد ۳ روز پیش، بلیک از آدمـای بیندونگ

27:01.842 --> 27:04.344
‫ایمیل‌هایی گرفته که به مرگ تهدیدش کردن

27:04.444 --> 27:06.146
‫مگر اینکه اطلاعات تمام افرادی

27:06.246 --> 27:09.482
‫که براشون سلاح فرستاده رو لو بده.

27:10.517 --> 27:13.620
‫بلیک احتمالاً شنیده داریم

27:13.721 --> 27:16.289
‫از روش ساخت بمب ماشین صحبت می‌کنیم
‫و دوزاریش افتاده،

27:16.389 --> 27:17.791
‫باهاشون تماس گرفته که ببینه‌شون.

27:17.891 --> 27:20.861
‫واسه محافظت از تو و فالون.

27:20.994 --> 27:23.864
‫وقتی آماری که می‌خوان رو

27:23.964 --> 27:26.199
‫ازش بگیرن...

27:27.334 --> 27:29.737
‫نمی‌شه این هیولاها رو شناسایی کنید؟

27:29.837 --> 27:32.405
‫جستجوها در سیستم ثبت تاسیسات
‫هویت‌هایی رو میاره

27:32.505 --> 27:33.907
‫که ظاهراً جوری پاکسازی شدن

27:34.007 --> 27:36.009
‫که توی نیروهایی که با دولت مخفیانه کار کردن، می‌بینیم.

27:38.378 --> 27:40.680
‫با جوازی که یه قاضی فدرال امضاش کنه

27:40.781 --> 27:43.884
‫می‌شه پرونده‌هاشون رو از محرمانگی خارج کرد.

27:45.352 --> 27:47.187
‫شروع کنیم؟

27:55.195 --> 27:57.430
‫داریم برات یه مکان امن پیدا می‌کنیم.

27:58.231 --> 28:00.200
‫اونوقت مامانم نگران یه کنسرته.

28:00.300 --> 28:01.668
‫حله کَل.

28:01.735 --> 28:03.636
‫افرادی که توی ون قرمز بودن آمریکایی هستن...

28:03.737 --> 28:05.538
‫رایلن های‌تاور و نیت پورتر.

28:05.605 --> 28:07.440
‫نیروی سابق دلتا فورس،
‫حالا شدن پیمانکار خصوصی.

28:07.574 --> 28:11.011
‫دوتاشون در سال ۲۰۲۲
‫برای نیروهای بیندونگ برنامه‌ی آموزشی می‌ذاشتن.

28:11.779 --> 28:13.380
‫سازمان‌شون توی تگزاسه؟

28:13.446 --> 28:16.283
‫معلوم نیست، ولی های‌تاور نزدیک پارک کلاید خونه داره.

28:16.383 --> 28:18.251
‫شاید مقصدشون اونجا باشه.

28:18.351 --> 28:20.420
‫فقط چند کیلومتر تا اینجا راهه.

28:25.158 --> 28:27.828
‫به نظرت چی کارش کنیم...

28:28.595 --> 28:30.964
‫بلیک وقت زیادی نداره.

28:59.759 --> 29:02.830
‫- بابام اینجاست؟
‫- به زودی می‌فهمیم.

29:02.930 --> 29:05.132
‫من تحمل ندارم. دارم وحشت می‌کنم.

29:05.899 --> 29:09.169
‫فالون، چیزی نمی‌شه.

29:10.070 --> 29:12.940
‫قوه قضاییه می‌خواد درباره‌ی همکاری‌شون با بیندونگ
‫باهاشون صحبت کنه،

29:13.040 --> 29:15.275
‫پس زنده نیازشون داریم.

29:15.342 --> 29:17.010
‫بلیک وقت نداره.

29:17.144 --> 29:19.112
‫دارم وارد می‌شم.
‫تو پیش فالون بمون.

29:19.212 --> 29:20.480
‫یکی یعنی هیچی، یادته؟

29:20.580 --> 29:22.315
‫خصوصاً جلوی نیروهای ویژه.

29:22.415 --> 29:24.251
‫کَل و بل ۱۰ دقیقه فاصله دارن.

29:26.419 --> 29:28.297
‫تا حالا شده بگی کاش ۱۰ دقیقه زودتر

29:28.321 --> 29:29.722
‫به بابات کمک می‌رسید؟

29:51.144 --> 29:55.148
‫یا چندتا اسم بهمون بده
‫یا بیشتر جزغاله شو.

29:56.216 --> 29:57.384
‫خواهش می‌کنم، گفتم که،

29:57.484 --> 29:59.887
‫نمی‌دونم. نمی‌دونم.

30:00.020 --> 30:01.197
‫بیاید کمکش کنیم یادش بیاد، باشه؟

30:01.221 --> 30:03.156
‫مارشال‌های آمریکا!

30:10.330 --> 30:12.599
‫خوبی؟

30:12.699 --> 30:15.702
‫وقتی اون یکی رو بزنی خوب می‌شم.

31:14.027 --> 31:15.828
‫همینجاست.

31:21.801 --> 31:23.370
‫خدا رو شکر.

31:37.450 --> 31:39.886
‫یه کلمه هم با بابات حرف نزدی.

31:39.987 --> 31:41.588
‫چی بگم؟

31:41.654 --> 31:44.324
‫ممنون که نزدیک بود باعث بشی مامان تیر بخوره و منفجر بشه؟

31:44.424 --> 31:46.293
‫فقط قدردان باش که زنده‌ان.

31:46.426 --> 31:47.961
‫هستم.

31:48.095 --> 31:49.462
‫ولی...

31:50.263 --> 31:52.199
‫یعنی بابام آدم بدیه؟

31:54.734 --> 31:58.838
‫یه بار یه فراری رو گرفتم
‫که بابام زندانی کرده بود.

31:59.672 --> 32:01.741
‫قسم می‌خورد بابام فاسده.

32:01.808 --> 32:03.810
‫بهمم ریخت.

32:03.910 --> 32:05.778
‫فکر می‌کنی فاسد بوده؟

32:05.878 --> 32:08.581
‫دوست داشتم فرصت بود که ازش بپرسم.

32:09.882 --> 32:11.418
‫هیچ پدری کامل نیست.

32:12.319 --> 32:14.030
‫وقتی بفهمی فقط می‌خواد به شکل عجیب خودش

32:14.054 --> 32:17.057
‫ازت محافظت کنه، خشمت از بین میره.

32:18.125 --> 32:20.593
‫فقط امیدوارم، اگه تصمیم گرفتی ببخشیش،

32:20.660 --> 32:23.230
‫هنوز زنده باشه که بشنوه.

32:47.487 --> 32:48.487
‫سلام.

32:48.521 --> 32:49.656
‫سلام.

32:49.722 --> 32:51.291
‫الان پرونده‌ی آیرز رو بستم.

32:51.358 --> 32:54.927
‫بریم بولت پیشِ بقیه؟

32:55.028 --> 32:56.663
‫نیستم.

32:56.763 --> 32:59.366
‫بیخیال.

32:59.466 --> 33:01.301
‫مدی هنوز بهت محل نمیده؟

33:01.401 --> 33:03.136
‫یکی‌مون می‌تونه برات سفارش بده،

33:03.236 --> 33:07.607
‫که برخورد ضایع دیگه‌ای نداشته باشید.

33:08.975 --> 33:11.578
‫ببین، برو با هم‌تیمی‌هات خوش بگذرون.

33:13.246 --> 33:15.248
‫خیلی بد شد.

33:16.083 --> 33:18.885
‫واقعاً به اون فاصله‌ی امن

33:19.018 --> 33:21.888
‫بین کار و خونه نیاز دارم که خودت گفتی،

33:21.988 --> 33:24.424
‫ولی نمی‌شه اینجوری تنهات بذارم.

33:26.893 --> 33:30.197
‫بوربن؟ انتخاب خشنیه.

33:31.064 --> 33:35.335
‫پسر، الان به قاضی گفتیم
‫نصف زندگیش دروغه.

33:35.435 --> 33:37.570
‫برو کنار.

33:37.670 --> 33:39.839
‫اگه این توجیه سنگین‌خوری نباشه...

33:42.509 --> 33:44.111
‫دیگه نمی‌دونم چی هست.

33:57.324 --> 33:59.164
‫زندگیت رو وقف کسی کنی،

33:59.259 --> 34:00.693
‫بعد بفهمی اصلاً نمی‌شناسیش.

34:00.793 --> 34:03.230
‫به خاطر همچنین خانواده‌ایـه

34:03.296 --> 34:04.831
‫که تا ابد مجرد می‌مونم.

34:04.931 --> 34:06.233
‫به ضرر بولداگر شد.

34:06.333 --> 34:07.734
‫برنامه‌ی بعدیت چیه؟

34:07.800 --> 34:09.369
‫گاوباز؟ دلقکِ رودیو؟

34:09.468 --> 34:13.372
‫نه. تو چی؟ کِی قراره با این دختر مرموز قرار بذاری؟

34:13.439 --> 34:16.075
‫احتمالاً خیلی پیچیده‌ست
‫که بخواد جواب بده.

34:16.176 --> 34:18.044
‫اینجوری باید بفهمی که درسته.

34:18.144 --> 34:21.348
‫من تجربه‌ی زیادی در دوستی با زنان غیربومی ندارم.

34:21.448 --> 34:22.649
‫فقط اعتمادبه‌نفس داشته باش.

34:22.749 --> 34:24.284
‫خیلی نقطه‌قوتـم نیست.

34:24.383 --> 34:27.620
‫نکته‌ی آموزشی‌ای ندارید
‫که یه بومی چطوری باید به زنان اینجا پیشنهاد بده؟

34:27.720 --> 34:29.256
‫آخرین باری که من به کسی پیشنهاد دادم،

34:29.356 --> 34:31.316
‫خودم دبیرستان بودم و دختره اهل بروکن راک بود.

34:32.057 --> 34:33.626
‫اگه بخوام به چخ برم،

34:33.726 --> 34:36.796
‫بهتره هم‌تیمی‌هام باشن
‫که دستم رو بگیرن.

34:39.199 --> 34:40.467
‫اینجاست؟

34:40.566 --> 34:42.302
‫برو که رفتیم.

34:53.746 --> 34:55.182
‫لیوان‌تون رو پُر کنم؟

34:55.314 --> 34:56.849
‫چرا که نه.

34:58.918 --> 35:00.653
‫راستی...

35:00.787 --> 35:02.789
‫می‌خواستم بدونم،

35:02.889 --> 35:05.158
‫دوست داری باهم بریم سر قرار؟

35:06.159 --> 35:07.159
‫با تو؟

35:07.194 --> 35:08.595
‫شاید.

35:08.661 --> 35:10.129
‫یعنی...

35:10.197 --> 35:12.131
‫آره، با من.

35:12.232 --> 35:14.534
‫آره. خوشحال می‌شم.

35:14.634 --> 35:16.869
‫امیدوار بودم شاید علاقمند باشی.

35:17.003 --> 35:20.940
‫فقط گفتم شاید جا بزنی.

35:21.007 --> 35:23.643
‫عمراً. من اعتمادبه‌نفس دارم.

35:23.710 --> 35:27.380
‫حتماً داری، که به دخترِ رئیست پیشنهاد دادی.

35:29.782 --> 35:32.685
‫مدی شاید ۳ سالش بود،

35:32.785 --> 35:34.487
‫رفتیم به باغ‌وحشِ سن دیگو.

35:34.554 --> 35:38.090
‫عقلش رو از دست داده بود.

35:39.792 --> 35:43.896
‫شبش داشتم پتو رو می‌کشیدم روش و...

35:43.996 --> 35:46.733
‫گفت این بهترین روز عمرمه.

35:52.505 --> 35:54.907
‫می‌دونی دیگه، دوران کودکی هیچکس

35:55.041 --> 35:56.976
‫توی زمان فریز نمی‌مونه.

35:57.076 --> 35:59.412
‫فالون رو ببین. الان فهمید پدرش

35:59.512 --> 36:02.014
‫شرورِ ماجرای یکی دیگه‌ست.

36:02.114 --> 36:04.050
‫پالین چی؟

36:04.817 --> 36:07.754
‫آخه بلیک هم اونی که فکر می‌کرد نبود.

36:07.854 --> 36:10.890
‫یعنی...

36:10.990 --> 36:12.492
‫زندگی زناشویی‌شون زنده می‌مونه؟

36:15.528 --> 36:18.265
‫می‌دونی زندگی زناشویی چقدر سخته.

36:21.934 --> 36:24.070
‫زندگی زناشویی تو زنده می‌موند اگه...

36:24.170 --> 36:25.838
‫شوهرت یه زندگی مخفی داشت؟

36:25.938 --> 36:28.475
‫چیزی نیست که درباره‌ی جرد ندونم.

36:28.575 --> 36:30.042
‫- جدی؟
‫- جدی.

36:30.142 --> 36:33.313
‫با توجه به تمام چیزهایی که ازش پنهان می‌کنی؟

36:34.180 --> 36:35.915
‫واقعاً فکر می‌کنی یه پلیس نمی‌تونه تشخیص بده

36:36.015 --> 36:37.717
‫که داری چیزی رو مخفی می‌کنی؟

36:37.817 --> 36:39.586
‫زودباش. بگو دیگه.

36:39.686 --> 36:43.290
‫کل روز عجیب رفتار کردی.
‫بگو چیه.

36:43.390 --> 36:46.025
‫ببین، در جایگاه من نیست،

36:46.092 --> 36:48.160
‫ولی می‌دونم اگه جامون عوض شده بود

36:48.261 --> 36:50.162
‫همین کار رو برام می‌کردی، پس...

36:56.803 --> 36:59.506
‫چیه مگه؟

37:04.110 --> 37:06.613
‫جرد رو با یه زن دیگه دیدم.

37:19.058 --> 37:21.861
‫مثلاً قرار بود رعایت کنه.

37:22.829 --> 37:25.932
‫چی؟ صبرکن، داستان چیه؟

37:25.998 --> 37:28.901
‫باشه.

37:28.968 --> 37:32.739
‫نه که لازم باشه چیزی رو توجیه کنم،

37:32.805 --> 37:34.674
‫ولی...

37:35.808 --> 37:38.311
‫مردم عوض می‌شن.

37:38.411 --> 37:40.313
‫سال‌ها گذشته.

37:40.447 --> 37:43.550
‫پلیس مخفی بودنم جدامون کرده بود.

37:44.784 --> 37:49.489
‫ماجرا از دست‌مون... در رفت.

37:50.690 --> 37:52.725
‫چرا... باهم موندین؟

37:52.825 --> 37:55.595
‫اولویت من اینه که خانواده‌ام رو

37:55.695 --> 37:59.532
‫به خاطر برکستون کامل نگه دارم.

38:01.000 --> 38:03.503
‫ولی احساس تنهایی به آدم میده، نه؟

38:24.991 --> 38:26.626
‫اون ایده‌ی افتضاحی بود.

38:26.693 --> 38:30.897
‫آره. ببخشید، به خاطر مشروبه و روز سخت.

38:30.997 --> 38:33.933
‫باشه. اه...

38:35.201 --> 38:36.536
‫همینجا شب رو تموم کنیم.

38:58.525 --> 38:59.559
‫کسی که مشروب نمی‌خوره

38:59.692 --> 39:01.193
‫چشمش دنبال بارتندره.
‫چه دنیایی.

39:05.765 --> 39:08.034
‫واقعاً بعد از مونیکا با کسی قرار نذاشتی؟

39:12.338 --> 39:13.773
‫مامانت بعد از بابات با کسی دوست شد؟

39:15.307 --> 39:17.544
‫حالا داریم به یه جایی می‌رسیم.

39:17.610 --> 39:19.211
‫این قضیه ربطی به کلاه مزرعه‌ی ویور

39:19.311 --> 39:21.213
‫که توی خونه‌ات بود داره؟

39:21.280 --> 39:23.049
‫هی، دالی برام کمین کرده بود.

39:23.149 --> 39:24.283
‫جدی؟

39:24.417 --> 39:26.052
‫قرارِ سر زدنی؟

39:26.152 --> 39:28.287
‫این دختره رو دست‌کم گرفته بودم.

39:30.056 --> 39:32.725
‫لذت بردی؟

39:32.792 --> 39:36.629
‫همونقدر که من و تو می‌تونیم
‫روی انتقام‌گیری از مُرده‌هامون تمرکز کنیم...

39:36.729 --> 39:38.731
‫گمونم می‌تونیم بهشون خیانت هم بکنیم.

39:39.532 --> 39:42.602
‫وقت گذروندن با دالی
‫انگار خیانت به مونیکا بود.

39:43.703 --> 39:44.703
‫متوجهم.

39:47.106 --> 39:48.541
‫آره، مامانم قرار می‌ذاشت.

39:48.641 --> 39:50.109
‫بعدش با یه مرد عالی آشنا شد،

39:50.242 --> 39:51.811
‫و فهمیدم

39:51.911 --> 39:54.647
‫توی قلبش بابام رو جایگزین نکرده،

39:54.781 --> 39:57.984
‫فقط داره واسه یه آدم جدید جا باز می‌کنه.

40:00.286 --> 40:01.454
‫بابای تو چی؟

40:04.056 --> 40:05.925
‫رابطه‌ی جدی نداشت.

40:05.992 --> 40:09.295
‫واسه هیچکس یا هیچ‌چیز جا نداشت

40:09.428 --> 40:11.564
‫به جز خشمِ از دست دادنِ مامانم.

40:12.565 --> 40:14.934
‫فکر می‌کنی مونیکا همین رو برای تو می‌خواد؟

40:17.570 --> 40:18.938
‫کاش می‌شد ازش بپرسم.

41:10.557 --> 41:12.925
‫می‌خوای سوار اون اسب بشی؟

41:14.193 --> 41:16.362
‫فکر نکنم آماده باشم.

41:17.597 --> 41:19.799
‫بابت اون شبی متاسفم.
‫فکر کنم زیاده‌روی کردم.

41:19.899 --> 41:21.868
‫فکر کن خصلت خانوادگیه.

41:24.637 --> 41:27.406
‫یه گردشِ دیگه امکان‌ناپذیره؟

41:28.541 --> 41:31.477
‫فقط یه اسب‌سواریه.

41:32.000 --> 41:52.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
