WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:17.024 --> 00:19.024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

00:24.500 --> 00:26.194
‫بقیه‌ اعضای تیم کجان؟

00:26.294 --> 00:28.596
‫اون صدای پارسِ خوکِ رونره.

00:28.696 --> 00:29.997
‫باید بریم سراغش و سریع جیم بشیم.

00:30.098 --> 00:31.599
‫زود باش.
‫با من بیا، بریم.

00:47.881 --> 00:48.816
‫مونیکا.

00:48.882 --> 00:50.618
‫مونیکا؟

00:51.419 --> 00:52.920
‫مونیکا، کجایی؟

00:53.987 --> 00:56.124
‫مونیکا؟
‫مونیکا!

02:11.699 --> 02:13.467
‫بهتره راه بیفتی...

02:14.802 --> 02:16.136
‫وگرنه میفهمی این زندگی چقدر بی ‌رحمه.

03:08.556 --> 03:10.758
‫دیرم شده.
‫دوباره.

03:10.858 --> 03:12.293
‫باید از آغل محافظت بشه.

03:12.360 --> 03:13.827
‫بعد از مدرسه به اون کار برس.

03:13.894 --> 03:15.863
‫آغل باید منتظر بمونه.

03:15.963 --> 03:18.332
‫بعد از جلسه رزرویشن،
‫شب رو خونه دیبو میمونم.

03:18.399 --> 03:19.300
‫چه جلسه‌ ای؟

03:19.367 --> 03:24.071
‫برای اعتراض علیه معدنی که قراره
‫مواد سمی رو توی بروکن راک تخلیه کنه.

03:24.171 --> 03:25.706
‫اداره کردن این مزرعه مبارزه اصلیمونه.

03:25.806 --> 03:27.275
‫باید برم.

03:27.375 --> 03:29.977
‫پس صبحونه چی؟

03:35.816 --> 03:38.452
‫تِیت، وایسا.

03:44.492 --> 03:47.395
‫ببین، میدونم مادرت
‫توی این کارها بهتر بود.

03:57.738 --> 03:59.307
‫میدونی که اینجا زمینِ بومی‌ هاست.

04:00.173 --> 04:02.676
‫از لحاظ فنی، مارشالِ آمریکا
‫اینجا هیچ صلاحیتی نداره.

04:02.743 --> 04:04.077
‫خوبه...

04:04.177 --> 04:07.047
‫چون از لحاظ فنی، کاری که دارم
‫برات انجام میدم به‌ شدت غیر قانونیه.

04:08.416 --> 04:11.352
‫به ‌خاطر تو تیر خوردم، ترکش خوردم
‫و تا مرزِ دادگاه نظامی رفتم.

04:11.452 --> 04:13.053
‫دیگه با هم بی‌ حساب شدیم.

04:13.153 --> 04:15.423
‫میخوای بذاری اینجوری
‫با سرتیمِ سابقش حرف بزنه، تِیت؟

04:15.523 --> 04:16.856
‫این آدم با مراجعِ قدرت مشکل داره.

04:16.957 --> 04:19.091
‫کال، بهش خوش بگذرون.
‫بهش احتیاج داره.

04:19.192 --> 04:22.363
‫دو تا غواص نظامی با اون ‌همه مواد منفجره
‫که میشه باهاش کوه‌ های راکی رو صاف کرد؟

04:22.430 --> 04:24.798
‫حتی پیرمردت هم نمیتونه
‫این لذت رو خراب کنه.

04:27.601 --> 04:29.837
‫به نظر میاد که یه گوشه شوتت کردن.

04:30.604 --> 04:32.205
‫پسر، یکم برو استراحت و تجدید قوا کن.

04:32.306 --> 04:33.641
‫توی مزرعه خبری از روز تعطیل نیست.

04:33.741 --> 04:37.445
‫از در شکستن و عملیات
‫به بستنِ کاه ‌ها رسیدیم.

04:37.545 --> 04:39.780
‫این هم از شعار یا پیشرفت یا مرگ.

04:39.913 --> 04:42.650
‫باورش سخته که نتونستی پای
‫هیچکدوم از ازدواج ‌هات بمونی.

04:42.750 --> 04:44.318
‫می‌بینم که هنوز به رگ حساس میزنی.

04:44.418 --> 04:45.986
‫مجبورم نکن سر جات بشونمت، ملوان.

04:46.119 --> 04:47.988
‫بابت اینا چقدر بهت بدهکارم؟

04:48.088 --> 04:49.923
‫مهمونِ اون معتادِ شیشه‌ ای باش
‫که ازش گرفتمشون.

04:50.023 --> 04:53.394
‫ولی میشه بگی میخوای چی رو بترکونی؟

04:53.494 --> 04:55.596
‫اومدی حالم رو چک کنی؟

04:56.464 --> 05:00.734
‫با اون همه ترکشی که خوردی،
‫بیشتر شبیه قانونِ تنها نذاشتنِ رفیقه.

05:01.602 --> 05:05.806
‫خیلی خب، اگه اصرار داری پا به پایِ من بیای،
‫پس میخوام ازت کار بکشم.

05:08.342 --> 05:12.946
‫سه ماه پیش برای راه ‌اندازی این تیم به اینجا اومدم،
‫ و من هنوز از این سبک زندگی سر در نمیارم.

05:13.013 --> 05:15.816
‫جدی، کل روز اینجا چیکار میکنی؟

05:16.817 --> 05:18.586
‫روی زمین کار میکنم، به گله میرسم.

05:18.686 --> 05:19.920
‫دامداری توی خونمه.

05:19.987 --> 05:25.959
‫اون همه سال که توی عملیات‌ های ضربتی بودی،
‫حتی یه بار هم نگفتی که برای خودت یه پا راکفلرِ مونتانایی.

05:26.026 --> 05:28.362
‫بهترین بخشِ عضو نیروی سیل بودن همین بود.

05:29.530 --> 05:31.699
‫آره، توی گروه ‌های عملیاتی،
‫اسم داتون اهمیتی نداشت.

05:43.176 --> 05:45.012
‫الان نسبت به موقعی که هم‌ تیمی بودیم
‫دست ‌به ‌تیرت بهتر شده.

05:45.112 --> 05:46.814
‫آره، خب، باید هم همینجوری باشه.

05:46.880 --> 05:49.082
‫تیم مارشال مثل یه چاقوی سوئیسیِ تاکتیکیه.

05:49.182 --> 05:50.384
‫- جداً؟
‫- اوهوم.

05:50.518 --> 05:52.686
‫- داری حسابی کله‌ ها رو له میکنی؟
‫- اوه، آره. باندها

05:52.786 --> 05:54.822
‫و کارتل‌ ها، نژاد پرست‌ هایی که دنبال دعوان.

05:54.922 --> 05:57.891
‫ممکنه اینجا مثل دیارِ خدا به نظر برسه،
‫ولی شیطان اینجا داره برای خودش میتازه.

05:57.991 --> 05:59.593
‫برای همینه که توی این مزرعه توی آرامشم.

05:59.693 --> 06:02.396
‫آره جون خودت یه تکاور توی آرامش،
‫واقعاً که تصور عجیبیه.

06:02.496 --> 06:04.865
‫فقط بهم بگو که روح نمی‌بینی.

06:08.402 --> 06:12.072
‫فکر کنم دوران بعد از خدمتم توی تیم ‌ها
‫به اندازه تو بی ‌دردسر نبود، مگه نه؟

06:12.973 --> 06:14.542
‫قرص بالا انداختن و دست ‌به‌ یقه شدن.

06:14.642 --> 06:19.913
‫منظورم اینه که بعد از نیروی دریایی زندگیم حسابی
‫به هم ریخت، ولی مارشال ‌ها راه نجات من بودن.

06:20.848 --> 06:23.717
‫و حدس میزنم تو هم شیاطینِ خودت رو
‫داری که باید باهاشون بجنگی...

06:23.817 --> 06:26.520
‫و واقعاً به یه نیروی عملیاتیِ دیگه احتیاج دارم.

06:27.287 --> 06:31.459
‫رفیق، خیلی وقته که
‫زندگیم شده بکش یا کشته شو.

06:32.993 --> 06:35.629
‫باشه، قبوله.

06:39.032 --> 06:40.534
‫میدونی، البته یه لطفی هم میتونی بهم بکنی.

06:40.634 --> 06:45.338
‫دو تا فراری هستن که دقیقاً توی شرق مزرعه قدیمی
‫ خانواده‌ت توی تپه‌ ها قایم شدن، نمیتونم پیداشون کنم.

06:46.173 --> 06:47.508
‫احتمالاً توی یه کلبه قدیمی چوپانی باشن...

06:47.575 --> 06:49.042
‫همون بالاها که با برادرهام
‫ردِ قوچ‌ های کوهی رو میزدیم.

06:49.142 --> 06:53.413
‫ولی حیات وحش و شرایط زمین باعث شده اونجا
‫ جای مناسبی برای آدم ‌های ناشی‌ مثل تو نباشه.

06:55.616 --> 06:57.685
‫توی مونتانا راه برای مُردن کم نیست.

06:57.784 --> 06:58.919
‫این خیلی چیزها رو در موردت روشن میکنه.

06:59.019 --> 07:01.889
‫واقعاً خوب میشد اگه
‫این آدم‌ ها رو گیر مینداختیم.

07:02.923 --> 07:04.792
‫اونا دارن زن‌ های منطقه
‫سرخ‌ پوست ها رو طعمه قرار میدن.

07:06.527 --> 07:08.028
‫من رانندگی میکنم.

07:12.032 --> 07:15.135
‫جناب رئیس، اعلانِ مربوط
‫به معدن برای فردا تعیین شده.

07:15.268 --> 07:17.938
‫وزیر کشور ساعت ۹:۳۰ فرود میاد...

07:18.038 --> 07:22.776
‫توی محل معدن سخنرانی میکنه،
‫و بعد ساعت ۱۱:۰۰ به واشینگتن برمیگرده.

07:22.876 --> 07:27.014
‫خب، غارت و زورگویی،
‫بهتر از گذشته شده.

07:27.114 --> 07:31.619
‫دولت به آهنرباهای گوشی‌ های همراه،
‫و بروکن راک به نرخ سرطانی بالاتر از الان میرسه.

07:31.752 --> 07:34.187
‫معدن مواد معدنیِ کمیاب
‫توی زمین ما نیست.

07:34.287 --> 07:35.989
‫- هیچ راه چاره ‌ای نداریم.
‫- ولی روی رودخانه‌ ماست...

07:36.089 --> 07:38.091
‫جایی که اجدادمون
‫به اسب ‌هاشون آب میدادن.

07:38.158 --> 07:43.163
‫سیاست ‌های آمریکا مدت‌ هاست که یه جریان
‫همیشگی از سموم رو سر مردم ما سرازیر کرده.

07:43.296 --> 07:44.832
‫استفاده از یه رودخانه‌ واقعی نشون میده...

07:44.965 --> 07:48.536
‫که قدرت تخیلشون حتی از
‫بی رحمیشون هم کمتر شده.

07:57.778 --> 08:00.548
‫راه نداره.
‫من سوار اون حیوون نمیشم، کال.

08:00.648 --> 08:04.852
‫تو یه کله‌ گنده‌ کارتل سینالوآ رو کله ‌پا کردی،
‫اون ‌وقت از اسب میترسی؟

08:05.853 --> 08:07.621
‫خب، پس قراره خوش بگذره.

08:07.688 --> 08:09.790
‫من برای خرد کردن جمجمه‌ ها اومدم،
‫نه برای شرکت توی رودئو، رئیس.

08:09.857 --> 08:13.226
‫خب، تنها راه رد شدن از این سرزمین،
‫استفاده از اسبه.

08:13.326 --> 08:14.361
‫کیسی، با مارشال‌ های من آشنا شو.

08:14.494 --> 08:16.764
‫آندریا، مایلز، بل.

08:16.830 --> 08:18.365
‫حالا، خوب گوش کنید.

08:18.498 --> 08:23.604
‫حکم‌ های بازداشت فدرال برای جان کینگ و تایلر وایته،
‫و مسیری که در پیش داریم، پر از خرس ‌های گریزلی...

08:23.704 --> 08:27.975
‫مارهای زنگی و ریزش سنگه،
‫پس کِیسی فرمانده‌ست.

08:30.978 --> 08:33.881
‫آه... راه سختی جلومونه.

08:34.014 --> 08:35.549
‫بزرگ ترین خطر رام کردن اسبته.

08:35.649 --> 08:36.683
‫داری میگی ممکنه اون حیوون
‫من رو زمین بزنه؟

08:36.817 --> 08:38.418
‫اگه گوش ‌هاش کار کنن.

08:40.120 --> 08:43.056
‫فقط برای وایسادن افسار رو بکش،
‫برای حرکت کردن به شکمش لگد بزن.

08:45.292 --> 08:46.660
‫برای سوار شدن کمک میخوای؟

08:46.760 --> 08:48.528
‫این آخرین کاری میشه که میکنی.

08:59.239 --> 09:02.309
‫کال هیچ‌ وقت نگفته بود
‫که با کیسی داتون رفیقه.

09:02.375 --> 09:03.877
‫مگه آدم خاصیه؟

09:03.977 --> 09:07.080
‫عزیزم، اصلاً در مورد
‫شهر جدیدت تحقیق کردی؟

09:07.180 --> 09:10.017
‫مونتانا فقط یه توقفگاهه، نه یه خونه.

09:10.117 --> 09:12.786
‫داتون‌ ها برای چند نسل صاحب
‫بزرگ ترین مزرعه توی مونتانا بودن.

09:12.886 --> 09:15.022
‫کیسی سال پیش اون رو
‫به قبیله من فروخت.

09:15.122 --> 09:19.326
‫پدرش یه استاندار بود که کشته شد،
‫برادرش جیمی هم دادستان کل بود که ناپدید شد.

09:19.392 --> 09:21.361
‫اینا برات آشنا نیست؟

09:21.428 --> 09:23.096
...نه

09:23.196 --> 09:24.798
‫ولی از کلاهش خوشم میاد.

09:29.903 --> 09:32.539
‫کلبه درست پشت اون یال کوهه.

09:32.606 --> 09:34.507
‫خیلی خب، انگشتت برای
‫ماشه کشیدن میخاره؟

09:34.608 --> 09:37.444
‫دورانِ توی دلِ آتیش رفتنم دیگه سر اومده.

09:38.411 --> 09:40.413
‫خب همگی.
‫بریم یه تکونی به اوضاع بدیم.

10:22.222 --> 10:23.456
‫داره فرار میکنه!

10:30.731 --> 10:31.899
‫مارشال‌ های ایالات متحده!

10:36.069 --> 10:37.304
‫هی!

11:06.499 --> 11:08.702
‫باید ازش جلو بزنیم.

11:43.003 --> 11:47.474
‫♪ نه، همش بحثِ ویسکی یا آبجو نیست ♪

11:47.574 --> 11:49.509
‫♪ و وقتی که متوجه میشی ♪

11:49.609 --> 11:53.246
‫باعث میشی که با تیمت بیام بیرون و خجالت بکشم،
‫بعد هم من رو به یه همچین جایی میکشی؟

11:53.380 --> 11:56.216
‫خب، کَل اینجا رو فقط به خاطر این انتخاب کرد
‫چون توی انبارِ دام‌ ها مشروب سرو نمیکنن.

11:56.349 --> 12:00.587
‫ببین، سلیقه‌ بل بیشتر سمتِ پنج‌ ستاره‌ست
‫تا یه کافه‌ درب ‌و داغون.

12:00.720 --> 12:02.589
‫حسابی از اون اسب کار کشیدی.

12:02.689 --> 12:04.892
‫اهل همینجایی؟
‫یه جورایی آشنا میزنی.

12:05.025 --> 12:06.193
‫زیاد این رو میشنوم.

12:06.259 --> 12:07.427
‫بِل قبلاً توی مرکز مبازه با الکل و مواد مخدر بود.

12:07.560 --> 12:09.362
‫دو ماه پیش بهمون ملحق شد.

12:09.429 --> 12:12.632
‫متخصص عملیات‌ های مخفیه،
‫برای همین دستش رو برای کسی رو نمیکنه.

12:14.201 --> 12:15.235
‫من خوبم.

12:15.368 --> 12:17.437
‫پدرم بهم میگفت هیچ ‌وقت به پلیسی که
‫حاضر نیست باهات چیزی بنوشه، اعتماد نکن.

12:17.537 --> 12:19.439
‫همین منطق در مورد
‫گاوچرون ‌ها هم صدق میکنه.

12:19.539 --> 12:21.074
‫پدرت پلیسه؟

12:21.174 --> 12:23.510
‫برای جلب توجهش مارشال شدی
‫یا برای لجبازی باهاش؟

12:23.610 --> 12:27.848
‫برای گرفتن انتقامش.
‫ممنون بابت این نگاه گذرا به زوایای روانیت.

12:36.957 --> 12:39.626
‫راه حل های حرفه‌ ای ما برای
‫دست ‌کاری دستگاه‌ های موسیقی نیست.

12:39.759 --> 12:43.897
‫میدونی، هر روز داره واضح‌ تر میشه که
‫چرا از یگانت توی دی سی اخراج شدی.

12:44.631 --> 12:47.567
‫عزیزم، سه تا کاره که
‫توی مونتانا نباید انجام بدی...

12:47.667 --> 12:49.036
‫دست زدن به بوفالو...

12:49.136 --> 12:53.206
‫سعی برای برتری توی نوشیدن با کانادایی ‌ها،
‫و با موسیقیِ گاوچرون ‌ها در افتادن.

12:56.109 --> 12:57.945
‫فکر کنم این یعنی وقتشه که من برم.

12:58.078 --> 13:02.282
‫نه. هی، همه‌مون باید بریم چون تجمع فردای
‫معدن ممکنه مثل بشکه‌ باروت باشه، پس...

13:02.382 --> 13:04.051
‫نیروهای بروکن راک با تمام قوا میان.

13:04.117 --> 13:05.585
‫محلی ‌ها هم همینطور.
‫ممکنه اوضاع متشنج بشه.

13:05.652 --> 13:07.020
‫بچه‌م قراره اونجا باشه.

13:08.421 --> 13:10.723
‫اگه احتیاج داری میتونم
‫چشم و گوشِ اضافیت باشم.

13:11.558 --> 13:13.526
‫فقط همین یه بار.

13:14.761 --> 13:15.963
‫بهت حکمِ معاونت میدم.

13:16.096 --> 13:17.364
‫بیا.

13:18.431 --> 13:21.401
‫به جمعِ مارشال ‌های ایالات متحده خوش اومدی.

13:36.415 --> 13:39.920
‫بعد از اون مأموریت حفاظتی‌ که توی جلال ‌آباد داشتیم،
‫خیلی وقت بود که انقدر تعدادمون ازشون کمتر نبود.

13:41.154 --> 13:43.123
‫می‌بینم که از نظر اسلحه چیزی کم نداری.

13:43.223 --> 13:44.524
‫هنوز مجوز حمل اون رو داری؟

13:44.657 --> 13:47.327
‫نشانم رو پس دادم،
‫نه هویت مونتانیاییم رو.

13:54.334 --> 13:55.735
‫خب، جریان این عکس ها چیه؟

13:55.835 --> 13:59.139
‫قربانی های سرطان به‌ خاطر سمومی که
‫توی منطقه سرخ ‌پوست ها ریختن.

14:06.146 --> 14:07.780
‫تیت.

14:11.384 --> 14:13.053
‫مارشال آمریکا؟

14:13.153 --> 14:14.054
‫داری چیکار میکنی؟

14:14.187 --> 14:16.223
‫فقط دارم به کال کمک میکنم.

14:16.323 --> 14:18.091
‫- باید بری خونه، رفیق.
‫- چی؟

14:18.191 --> 14:20.227
‫من باید اینجا باشم.

14:20.327 --> 14:21.561
‫این تجمع ممکنه به خشونت کشیده بشه.

14:21.661 --> 14:24.297
‫از کی تا حالا نگرانِ این شدی که
‫من توی معرض خشونت باشم؟

14:24.364 --> 14:26.934
‫از وقتی اون همه سختی رو
‫با هم پشت سر گذاشتیم.

14:27.034 --> 14:28.035
‫برو خونه.

14:28.135 --> 14:30.904
‫بعد از اون همه عذابی که مامان کشید؟

14:31.038 --> 14:35.308
‫تو باید اینجا جلوشون باشی،
‫نه اینکه پرچم سفید نشون بدی.

14:57.530 --> 14:58.431
‫اوه، رئیس اومد.

14:58.531 --> 15:00.400
‫رئیسِ تو منم، نه گیفورد.

15:00.500 --> 15:02.202
‫خب، فقط یکی از شما دو تا
‫منصوبِ رئیس‌ جمهوره.

15:02.269 --> 15:03.570
‫چقدر طول میکشه
‫تا به این موضوع اشاره کنه؟

15:03.670 --> 15:05.238
‫هری، چی شده که از هلنا
‫پاشدی اومدی اینجا؟

15:05.338 --> 15:08.675
‫آه، وقتی یکی از اعضای
‫کابینه رئیس‌ جمهور توی ایالت منه....

15:08.775 --> 15:10.010
‫شک نکن که منم خودم رو میرسونم.

15:10.110 --> 15:11.578
‫برای جناب وزیر حسابی تیپ زدی.

15:11.678 --> 15:13.813
‫این کراواتِ سفت به خاطر
‫احترام به رئیس‌ جمهوره.

15:13.913 --> 15:15.482
‫هر چی باشه، اون مرد
‫من رو منصوب کرده.

15:15.582 --> 15:19.052
‫کال، میخوام با رئیس امنیتِ،
‫ وزیر کلارکسون آشنا بشی.

15:19.152 --> 15:20.887
‫ایشون مأمور ویژه، دَن گِلِن هستن.

15:20.988 --> 15:24.157
‫ایشون مدیر، اووِن کیل‌ بورن
‫از سازمان شیلات، شکار و پارک هان.

15:24.257 --> 15:27.094
‫جمعیت حسابی تحریک شده، مارشال‌ ها ممنونم که
‫ توی قلمروی من هدایت کار رو به دست گرفتید.

15:27.227 --> 15:28.695
‫خب، ما نمیخوایم توی کار
‫شما دخالت کنیم، پس...

15:28.761 --> 15:29.963
‫کسی نیست که بخواد بهش بر بخوره.

15:30.063 --> 15:31.364
‫من تنها نیروی سازمان شیلات و شکار اینجام.

15:31.464 --> 15:32.665
‫برای همین این تیم رو تشکیل دادم.

15:32.765 --> 15:34.067
‫آخرین خط دفاعی منطقه.

15:34.167 --> 15:35.735
‫امیدوارم به همون خوبی باشیم که میگن.

15:35.835 --> 15:37.937
‫لونه زنبور داره به جنب‌ و جوش میفته.

15:38.071 --> 15:40.673
‫حواست باشه کسی بهش لگد نزنه.

15:48.448 --> 15:54.421
‫آه. آخرین شکلِ این کشور از استعمار رادیو اکتیو،
‫ ممکنه ارزشش رو داشته باشه.

15:54.487 --> 15:57.324
‫اگه اینجوری میتونم
‫کیسی داتونِ منزوی رو ببینم.

15:59.259 --> 16:00.793
‫فکر کردم نشانت رو تحویل دادی.

16:00.893 --> 16:03.997
‫دارم دو شغله کار میکنم، فقط برای اینجام که
‫تیت کله‌ شقی میکنه و بدجور روی مخمه.

16:04.131 --> 16:06.299
‫پدر و پسرِ داتونی که با هم تفاهم ندارن؟

16:06.399 --> 16:07.834
‫باورش سخته.

16:07.934 --> 16:10.637
‫اوضاع توی ایست کمپ چطوره؟

16:10.770 --> 16:16.309
‫خب، میدونی دیگه، ۵ هزار جریب زمین دارم، ۳۰۰ جفت گاو،
‫و یه نوجوون لجباز، دارم توی رویا زندگی میکنم.

16:17.810 --> 16:21.114
‫فکر نکنم بعد از تدفین مونیکا،
‫توی بروکن راک تو رو دیده باشیم.

16:21.914 --> 16:25.485
‫آره، اون... اون جای مورد علاقه‌ش رو
‫توی ایست کمپ انتخاب کرد تا برم بهش سر بزنم.

16:25.585 --> 16:29.556
‫مزار اون نیست که تو رو
‫به روحش وصل نگه میداره.

16:30.323 --> 16:32.692
‫وزیر توی موقعیت هدفه.
‫حواستون رو جمع کنید.

16:40.067 --> 16:41.701
‫کال میخواد با هم گشت بزنیم، داتون.

16:41.834 --> 16:43.370
‫از داست کلاود خوشت میاد.

16:43.503 --> 16:46.106
‫وقتی تعلیق نباشه،
‫یکی از بهترین پلیس‌ های ماست.

16:46.173 --> 16:49.242
‫آره، اون تو رو یاد موستانگ‌ هایی
‫میندازه که رامشون میکردی.

16:50.043 --> 16:51.278
‫بیشتر به ما سر بزن، کِیسی.

16:51.344 --> 16:54.214
‫تنهایی میتونه خطرناک باشه.

16:54.314 --> 16:55.548
‫داتون بودن هم همینطور.

16:59.652 --> 17:03.190
‫میتونستم عضو سیل هم بشم،
‫ولی نظام بیشتر بهم میساخت.

17:03.990 --> 17:06.425
‫من بیشتر یه سلاح ضربتیم
‫تا یه چاقوی جراحی.

17:08.694 --> 17:11.397
‫اینجا رویای تک‌ تیر اندازه.
‫شیش ‌دنگ حواستون جمع باشه.

17:11.531 --> 17:18.271
‫این معدن به ما کمک میکنه تا فاصلمون رو
‫با رقیب هامون کم کنیم، و ایمن‌ تر...

17:18.371 --> 17:21.074
‫ثروتمندتر و کمتر وابسته باشیم.

17:33.720 --> 17:34.887
‫یه ضارب احتمالی رو زیر نظر دارم.

17:34.987 --> 17:35.988
‫تکرار میکنم، ضارب احتمالی.

17:36.055 --> 17:37.924
‫کیف مشکی، جلوی سکو.

17:38.057 --> 17:39.426
‫حمله، حمله.

17:39.526 --> 17:40.427
‫خانم، همین الان باید بخوابی
‫روی زمین، باید بخوابی...

17:52.339 --> 17:53.606
‫به هوشه؟

17:53.706 --> 17:54.907
‫بالاتنه‌ش رو برای خون‌ ریزی چک کن.

17:55.007 --> 17:56.576
‫یالا، با من بمون.

18:08.755 --> 18:11.057
‫حال رِین ‌واتر خوب میشه؟

18:13.126 --> 18:15.395
‫باید به کال کمک کنم کسی که
‫مسئول این کاره رو پیدا کنه.

18:15.495 --> 18:17.930
‫اول بذار به سلامت به خونه برسونمت.

18:24.704 --> 18:27.874
‫امروز به لطف سرعت عمل تیمم
‫از یه فاجعه جلوگیری شد.

18:27.974 --> 18:29.642
‫وضعیت رئیس بروکن راک چطوره؟

18:29.776 --> 18:32.212
‫به لطف درمان‌ های نیروی دریایی
‫یه شانس برای زنده موندن داره.

18:32.312 --> 18:34.013
‫هواپیمای وزیر همین الان
‫به مقصد دی سی بلند شد.

18:34.113 --> 18:37.284
‫مارشال‌ ها هدایت کار رو به عهده دارن،
‫ولی بیاید خطوط ارتباطی رو باز نگه داریم.

18:37.384 --> 18:39.118
‫اوهوم.

18:40.453 --> 18:44.657
‫اگه این بمب‌ گذار رو پیدا نکنیم
‫کاخ سفید قراره پوستم رو بکنه.

18:44.757 --> 18:46.293
‫نبودنِ سرنخ واقعاً کلافه ‌کننده‌ست.

18:46.393 --> 18:48.094
‫ما توی ناکجا آبادیم،
‫نه توی میدان تایمز، باشه؟

18:48.161 --> 18:50.397
‫نه خبری از نظارته، نه نیروی انسانی
‫برای بازجویی از شاهدها.

18:50.497 --> 18:51.831
‫یا شناسایی مظنون ‌ها.

18:51.931 --> 18:54.000
‫وقتِ یا غرق شدنه یا شنا کردن، غواص.

18:54.133 --> 18:56.135
‫اون بمب ‌گذار رو برام پیدا کن.

19:00.240 --> 19:02.309
‫لطفاً بهم بگو یه چیزی پیدا کردی.

19:03.075 --> 19:05.678
‫رشته ‌های کوله‌ پشتی
‫آغشته به بقایای مواد منفجره.

19:05.812 --> 19:06.946
‫درِ دیگ زودپز.

19:07.046 --> 19:08.648
‫با یه بمب دست‌ ساز طرفیم.

19:08.748 --> 19:11.150
‫کی این کار رو کرده؟
‫این کارِ یه گرگ تنهاست.

19:11.284 --> 19:12.519
‫یا بخشی از یه، میدونی،
‫توطئه‌ بزرگ تر؟

19:12.652 --> 19:14.987
‫گاوچرون بهت مشخصاتِ
‫عامل بمب ‌گذاری رو داد؟

19:15.087 --> 19:16.856
‫نه، اون خیلی دور بود
و ‫چیزی دستگیرش نشد

19:16.956 --> 19:20.427
‫باشه بِل، از رابط‌ هات توی مرکز مبارزه با مواد مخدر و الکل استفاده کن،
‫ تحقیق در مورد اون بمب رو شروع کن.

19:20.527 --> 19:22.462
‫مایلز، میخوام تو مسئول
‫جمع ‌آوری تصاویر ویدئویی باشی.

19:22.562 --> 19:25.064
‫منظورم اخبار محلی و شبکه ‌های اجتماعیه.
‫خودت میدونی چیکار کنی.

19:25.164 --> 19:26.199
‫بهترین شاهدها نزدیک محل انفجار بودن.

19:26.333 --> 19:27.834
‫من میرم بیمارستان عمومی
‫بوزمن رو پرس ‌و جو کنم.

19:27.934 --> 19:29.836
‫فکر میکنی جذابیت برانکسیت
‫باعث میشه مردم لب وا کنن؟

19:29.969 --> 19:31.638
‫کِیسی واقعاً میخواد کمک کنه.

19:31.738 --> 19:34.140
‫توی اون محدوده انفجار،
‫خیلی از ساکن های بروکن راک بودن.

19:34.207 --> 19:36.376
‫اونا... اونا باهاش حرف میزنن، باشه.

19:36.476 --> 19:37.877
‫بیاید برای شکار تبهکار بریم.
‫زود باشید.

19:41.113 --> 19:42.849
‫ممنونم.

19:44.351 --> 19:46.018
‫اوضاع اینجا چطور میگذره؟

19:46.118 --> 19:48.521
‫اهالی منطقه چون بهشون یه زمین
‫به اندازه رود آیلند دادی بهت اعتماد دارن؟

19:49.922 --> 19:52.024
‫زنم اهل بروکن راکه.

19:52.124 --> 19:54.026
‫یه مدت پسرمون رو اونجا بزرگ کردیم.

20:00.500 --> 20:04.704
‫خورشید به ندرت توی این منطقه میتابه...

20:04.837 --> 20:08.741
‫ولی این یکی از تاریک‌ ترین روزهامونه.

20:08.841 --> 20:11.411
‫- رین‌ واتر چطوره؟
‫- هنوز توی اتاق عمله.

20:12.645 --> 20:14.080
‫اون یه جنگجوئه.

20:17.650 --> 20:20.119
‫عجب روز گندی رو برای
‫ترک مزرعه انتخاب کردی.

20:21.688 --> 20:24.457
‫خشونت همیشه راهی برای
‫پیدا کردنِ داتون‌ ها پیدا میکنه.

20:30.330 --> 20:34.267
‫باروت انفجاری استفاده شده،
‫به اداره انرژی مونتانا ختم میشه.

20:34.367 --> 20:35.668
‫میتونی دقیقاً مشخص کنی از کجا اومده؟

20:35.735 --> 20:37.370
‫هر کدوم از صدها کارگاه مختلف.

20:37.470 --> 20:39.472
‫ولی تونستم شماره سریالِ...

20:39.572 --> 20:43.510
‫روی در زودپز رو تا یه ابزار فروشیِ باکنرز
‫ نزدیک بروکن راک ردگیری کنم.

20:43.610 --> 20:45.445
‫نزدیک بروکن راک؟

20:45.545 --> 20:47.380
‫بمب دست ‌ساز محلی یعنی
‫احتمالاً بمب ‌گذار هم محلیه.

20:47.480 --> 20:49.081
‫خریدار رو شناسایی کردی؟

20:49.215 --> 20:50.617
‫نقدی پرداخت کرده،
‫دوربین مداربسته‌ هم نبوده.

20:50.717 --> 20:53.586
‫خب، باید بگم که این یه میخه
‫روی تابوتِ منطقه‌ بومی ها.

20:53.686 --> 20:54.821
‫توی ابزار، انگیزه...

20:54.921 --> 20:56.456
‫- و فرصت رو داری.
‫- شاید بهتره مدرک رو...

20:56.556 --> 20:57.924
‫قبل از اینکه یه وونددنی
‫دیگه راه بندازی پیدا کنی.

20:58.024 --> 21:00.927
‫ببین مایلز، تحقیقات همون سمتی
‫میره که سرنخ‌ ها هدایتمون میکنن.

21:01.027 --> 21:02.729
‫این رو ببین.

21:04.096 --> 21:07.800
‫مردی که کلاه داره، با کوله ‌پشتی،
‫داره از بین جمعیت رد میشه.

21:07.900 --> 21:09.135
‫نزدیک منطقه‌ انفجار ناپدید میشه.

21:09.268 --> 21:10.637
‫ولی تصویری از لحظه‌
‫زمین گذاشتنِ کیف داری؟

21:11.438 --> 21:16.208
‫هنوز چیزی کنارِ راهبند دیده نمیشه،
‫و انفجار کمتر از یک دقیقه بعدشه.

21:16.275 --> 21:17.910
‫سیستم تشخیص چهره جواب داد؟

21:24.250 --> 21:26.886
‫اسمش جیم کِینه،
‫عضو بروکن راک.

21:26.953 --> 21:28.455
‫متأهله و یه دختر داره.

21:28.555 --> 21:30.056
‫روی یه دکل نفتی دولتی کار میکنه.

21:30.156 --> 21:32.291
‫این بهش اجازه دسترسی
‫به مواد منفجره رو میده.

21:34.126 --> 21:38.498
‫برادرش پارسال از سرطان مُرد که احتمالاً
‫به خاطر سموم توی منطقه بومی ها بوده.

21:38.631 --> 21:40.467
‫میتونه انگیزه‌ش همین باشه.

21:42.301 --> 21:44.671
‫جیم آدم سر‌ سختیه، ولی خانواده ‌دوسته.

21:44.771 --> 21:48.140
‫هر چی که هست، بمب خیلی زودتر از اونی که
‫اون بخواد عامل انفجار باشه منفجر شد.

21:48.240 --> 21:50.176
‫انفجار درست بعد از گذاشتنِ کیف بود.

21:51.310 --> 21:52.679
‫احتمالاً خودش هم توی انفجار آسیب دیده.

21:52.812 --> 21:54.514
‫هی.

21:54.647 --> 21:55.748
‫- ببخشید.
‫- بله؟

21:55.848 --> 21:57.083
‫این مرد رو دیدی؟

21:57.149 --> 21:59.986
‫اوم، به نظر میاد یکی
‫از ناشناس هایی باشه که تریاژ کردیم.

22:00.086 --> 22:01.721
‫توی بخش ریکاوریه.

22:01.821 --> 22:03.189
‫جیم کین؟

22:03.289 --> 22:04.957
‫معاون مارشال ایالات متحده، آندریا کروز.

22:05.057 --> 22:07.794
‫تو یکی از افراد مورد نظر
‫در ارتباط با بمب ‌گذاری امروزی.

22:08.628 --> 22:10.430
‫به کال خبر میدم که کین پیشمونه.

22:12.865 --> 22:15.402
‫اوه. ببخشید.
‫نمیدونستم کسی پیششه.

22:25.000 --> 22:32.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

24:03.976 --> 24:05.244
‫جان دکر، ۴۰ ساله.

24:05.344 --> 24:08.981
‫سرباز قدیمی ارتش، لشکر دهم کوهستان،
‫در حال حاضر توی شمال اقامت داره...

24:09.115 --> 24:10.550
‫- توی کانراد.
‫- لشکر دهم قراره...

24:10.650 --> 24:12.418
‫بهش آموزش مواد منفجره بده.

24:12.519 --> 24:14.687
‫- چه ارتباطی با کین داره؟
‫- پارسال با هم کار میکردن،

24:14.821 --> 24:16.255
‫توی یه دکل نفتی.

24:16.322 --> 24:18.825
‫پس همکارهای قدیمی دور هم جمع شدن
‫تا منشی رو سر به نیست کنن؟

24:18.925 --> 24:23.029
‫آره، خب، کین به مواد منفجره دسترسی داشت،
‫دکر هم میدونست چجوری بمب بسازه، و...

24:23.162 --> 24:25.031
‫به نظر من که شبیه یه توطئه‌ست.

24:25.131 --> 24:27.867
‫فقط دو ثانیه ازت چشم برداشتم.

24:28.701 --> 24:30.436
‫دستت چطوره؟

24:30.537 --> 24:31.638
‫بدتر از اینا رو هم دیدم.

24:31.704 --> 24:33.906
‫خب، این مقتول کیه؟

24:34.006 --> 24:35.174
‫همکار سابق کین.

24:35.274 --> 24:36.408
‫به نظر میاد با هم همدست بودن.

24:36.509 --> 24:37.476
‫چیزی این رو ثابت میکنه؟

24:37.544 --> 24:39.045
‫من توی چشم‌ های کین نگاه کردم.

24:39.145 --> 24:41.147
‫اون... اون مرد قاتل نیست.

24:41.247 --> 24:42.348
‫توی گوشی مقتول چیزی نیست.

24:42.481 --> 24:43.983
‫- آدم منضبطی بود.
‫- ممنونم.

24:44.050 --> 24:45.752
‫به جز اون قسمتی که
‫سعی کرد تو رو بکشه.

24:45.852 --> 24:48.087
‫این اپلیکیشن بازی ویدیویی چیه؟

24:49.121 --> 24:50.557
‫راه بدید.

24:53.025 --> 24:54.694
‫یه لحظه وایسید، رفقا.

24:57.697 --> 25:00.967
‫توی جنگ با تروریسم، دشمن از چت ‌روم‌ های
‫بازی برای ارتباط استفاده میکرد.

25:04.537 --> 25:05.738
‫هی.

25:07.707 --> 25:08.941
‫میشناسیشون؟

25:10.543 --> 25:12.879
‫زن و دختر جیم کین.

25:12.979 --> 25:16.148
‫میخوای توضیح بدی چرا یه آدم مرده
‫زن و بچه‌ت رو توی گوشیش داره؟

25:17.516 --> 25:19.118
‫برای بمب ‌گذاری تحت فشارت گذاشتن؟

25:21.754 --> 25:23.756
‫خانواده‌ت توی خطرن؟

25:26.926 --> 25:30.730
‫هیچ دردی بدتر از این نیست که
‫بچه‌ت رو ازت بگیرن.

25:31.564 --> 25:33.499
‫من اون وحشت رو با تمام وجود حس کردم...

25:33.566 --> 25:38.404
‫برای همین میدونم گاهی آدم‌ های خوب
‫مجبورن کارهای بدی بکنن.

25:40.439 --> 25:43.242
‫تا ته جهنم هم سینه خیز میرم تا خانواده‌ت رو
‫پیدا کنم ولی به کمکت احتیاج دارم.

25:43.342 --> 25:47.714
‫جیم، من برای جونِ کسایی که
‫دوست دارم به کیسی اعتماد دارم.

25:47.814 --> 25:49.582
‫تو هم باید همین کار رو بکنی.

25:56.623 --> 25:58.725
‫میخواستن خانواده‌م رو بکشن.

25:59.892 --> 26:02.194
‫نمیخواستم به کسی صدمه بزنم.

26:03.763 --> 26:05.264
‫- من...
‫- زن و...

26:05.364 --> 26:07.033
‫دخترت کجا زندانی ان؟

26:08.901 --> 26:09.902
‫نمیدونم.

26:10.002 --> 26:11.771
‫ما از هم جدا بودیم.

26:11.871 --> 26:14.140
‫باید تیوا و لوسی رو برگردونید.

26:14.240 --> 26:15.775
‫بدون اونا نمیتونم
‫با این دنیا روبرو بشم.

26:15.908 --> 26:18.144
‫دِکِر دیگه با کی همکاری میکرد؟

26:18.244 --> 26:19.779
‫من فقط با اون بودم.

26:19.912 --> 26:21.681
‫از اون ویدیوها استفاده کردن
‫تا من رو مطیع نگه دارن.

26:21.781 --> 26:23.950
‫گفت چرا وزیر رو هدف قرار داده؟

26:24.083 --> 26:25.151
‫وزیر؟

26:25.251 --> 26:27.453
‫دکر میخواست رین ‌واتر بمیره.

26:31.891 --> 26:35.461
‫پس هدف وزیر نبود
‫رئیس بروکن راک بود؟

26:36.295 --> 26:37.697
‫رئیس هیئت ‌مدیره بروکن راک.

26:37.797 --> 26:38.998
‫موقعیت سختی برای کین بود.

26:39.098 --> 26:41.067
‫یا رین‌ واتر رو بکش یا خانواده‌ت می‌میرن.

26:41.133 --> 26:44.203
‫لینک‌ های شبکه‌ های اجتماعی
‫دکر به یه گروه بقا گرا وصله...

26:44.303 --> 26:45.337
‫یعنی تریل کیپرز.

26:45.471 --> 26:47.807
‫ضد دولت، ضد جهانی‌ سازی...

26:47.907 --> 26:49.508
‫- و ضد جنبش پس گرفتن زمین.
‫- کمپین رینواتر...

26:49.642 --> 26:51.911
‫برای پس گرفتن زمین ‌هامون
‫اون رو توی تیررس قرار داد.

26:52.011 --> 26:54.380
‫ولی چرا این ‌همه دردسر بکشن
‫تا کِین رو یه سپر بلا کنن

26:54.480 --> 26:56.615
‫و رئیس رو مثل یه خسارت جانبی نشون بدن؟

26:56.716 --> 27:00.186
‫چون یه قاتل بومیِ عصبانی
‫انقدر سوال درست نمیکرد...

27:00.319 --> 27:02.154
‫مخصوصاً برای نیروهای قانون.

27:02.254 --> 27:03.890
‫اتهام رو قبول میکنم، معاون مارشال.

27:03.990 --> 27:06.125
‫خب، پس محافظ های مسیر
‫قراره بهترین سرنخ ما باشن.

27:06.192 --> 27:07.593
‫- کجا اردو میزنن؟
‫- دارم روش کار میکنم.

27:07.660 --> 27:09.028
‫- باشه، ممنون.
‫- به جای ردیابیِ...

27:09.128 --> 27:10.429
‫شبه‌ نظامی ‌ها، شاید بتونم تیوا رو ردیابی کنم.

27:10.496 --> 27:13.032
‫خیلی از والدین شروع کردن به گذاشتن ردیاب
‫روی بچه‌ هاشون چون خیلی از اونا گم میشن.

27:13.165 --> 27:15.735
‫کین هیچ‌ وقت چیزی در مورد ردیاب
‫به آندریا یا کیسی نگفت.

27:15.835 --> 27:18.437
‫بیخیال، زنت تمام راه ‌هایی که سعی کرد
‫باهاشون دخترت رو در امان نگه داره رو بهت گفت؟

27:18.504 --> 27:20.707
‫فقط وقتی که برای همیشه باهاش رفت.

27:20.840 --> 27:23.810
‫ببین داست کلاد، سراغ ردیاب ‌ها برو،
‫خب؟ چون بالاخره یه جایی...

27:23.876 --> 27:27.246
‫این تریل‌ کیپرها متوجه میشن که
‫دکر برنمیگرده و ما توی بازی اوناییم.

27:28.147 --> 27:30.082
‫معاون مارشال کالوین،
‫چند لحظه وقت داری؟

27:39.892 --> 27:43.362
‫میخوای بهم بگی چرا یه داتون
‫داره برای این واحد آدم میکشه؟

27:43.462 --> 27:45.597
‫کیسی هم‌ تیمی سابق منه،
‫یه تنه به اندازه یه گردان ارزش داره.

27:45.698 --> 27:49.468
‫نمینونستی یکی از اون برادرهای مَنِندِز رو یا به جاش
‫ یکی از قوم‌ و خویش ‌های اِل ‌چاپو رو پیدا کنی؟

27:49.568 --> 27:51.704
‫اون یه قهرمان جنگه.
‫مشکل چیه؟

27:51.804 --> 27:54.874
‫مشکل اینجاست که ما مارشال ‌ها حامی قانونیم،
‫ولی داتون‌ ها قانون رو دور میزنن.

27:57.476 --> 28:00.713
‫چیزی بین تو و خانواده کیسیه
‫که من باید ازش خبر داشته باشم؟

28:00.847 --> 28:02.348
‫فقط ۴۰ سال سابقه و پیشینه شخصی.

28:02.448 --> 28:05.284
‫داتون ‌ها با ناهنجاری توی
‫وجودشون به دنیا میان.

28:07.619 --> 28:10.589
‫کیسی برادر منه، پس...

28:10.689 --> 28:13.392
‫اگه میخوای از اینجا بره،
‫خودت بیرونش کن.

28:18.765 --> 28:22.534
‫در مورد تمام زندگیت شوخی نمیکردی
‫یا باید میکشتی یا کشته میشدی.

28:22.601 --> 28:26.272
‫ببین، امروز بدجوری وسطِ معرکه فرستادیمت،
‫پس اگه لازم بود کنار بکشی، هیچ ایرادی نداره.

28:26.405 --> 28:28.374
‫به کِین گفتم که تا تهش هستم.

28:28.474 --> 28:29.441
‫فهمیدم.

28:29.575 --> 28:30.576
‫تیوا ردیاب داره.

28:30.676 --> 28:32.044
‫سیگنالش از پارک گلیشر میاد.

28:32.144 --> 28:33.512
‫خیلی خب، آندریا،
‫تو از همینجا عملیات رو هدایت کن...

28:33.612 --> 28:35.014
‫که اگه اتفاقی همین اطراف افتاد،
‫حواست باشه.

28:35.081 --> 28:36.548
‫بقیه شما هم، دنبال من بیاید.

28:36.615 --> 28:38.150
‫هدف کم کم چند صد مایل دورتره.

28:38.250 --> 28:39.418
‫چجوری قراره این فاصله رو کم کنیم؟

28:39.518 --> 28:41.153
‫نه با اسب.

28:46.425 --> 28:50.129
‫شاید بهتر باشه وقتی پره‌ های بالگرد
‫بالای سرمونه اون تفنگ رو زیاد بالا نگیری.

28:53.299 --> 28:54.566
‫باشه.

28:54.666 --> 28:57.203
‫دوباره به همون روالِ دیوونه کننده برگشتیم.

29:00.572 --> 29:04.143
‫تنها مأمورهای قانونی که نزدیک تریل کیپرزن
‫یکی از محیط بان‌ های کیل‌ بورنه...

29:04.276 --> 29:05.778
‫توی ۳۰ مایلیِ اینجا.

29:05.912 --> 29:10.749
‫دکر از کجا میدونست باید خانواده کین رو
‫سه روز قبل از علنی شدن سفر وزیر بدزده؟

29:11.550 --> 29:14.620
‫گروه تریل کیپرز اطلاعات درونی رو
‫از یه نفر گرفته بودن، نکته خوبی بود.

29:14.720 --> 29:17.256
‫خیلی خب، تحقیق کن ببین کی
‫از قبل از سفر وزیر خبر داشته.

29:17.356 --> 29:19.959
‫اطلاعات همه رو با دکر
‫و گروه تریل کیپرز مطابقت بده.

29:21.828 --> 29:22.728
‫خیلی ساکته.

29:22.795 --> 29:24.063
‫شاید جیم زدن.

29:24.163 --> 29:26.432
‫ردیاب هنوز از داخل سیگنال میده.

29:26.498 --> 29:27.967
‫اعلام حضور کنیم؟

29:28.968 --> 29:31.303
‫نه، غافلگیری با خودمونه.

29:31.403 --> 29:34.173
‫آروم یعنی روان، و روان یعنی سریع.
‫بزن بریم.

29:36.843 --> 29:38.044
‫یه رابطه‌ با دکر پیدا کردم.

29:38.144 --> 29:43.515
‫فرمانده‌ش توی ارتش، مدیر سازمان شیلات،
‫ حیات ‌وحش و پارک‌ ها، اوون کیل ‌بورنه.

29:44.350 --> 29:45.852
‫تازه بهش گفتم قراره به کدوم هدف بزنیم.

29:45.952 --> 29:47.653
‫- یک، اینجا نایفه.
‫- سنگر بگیرید!

29:47.753 --> 29:49.655
‫عملیات لغو.
‫تکرار میکنم، لغو.

29:53.625 --> 29:55.427
‫لوسی و تیوا وقتی برای این کار ندارن.

29:55.527 --> 29:56.863
‫اینجا داریم به رگبار بسته میشیم.

29:56.963 --> 29:58.330
‫میرم سمت راست، بیرون میکشمشون.

29:58.430 --> 29:59.731
‫خیلی خب، حرکت، حرکت!

30:13.379 --> 30:15.314
‫دارم به سمت هدف میرم.

30:19.986 --> 30:23.389
‫کیسی، تا سه ثانیه دیگه داخل میایم.

30:44.576 --> 30:45.711
‫آه!

30:56.588 --> 30:58.190
‫پاکه.

31:15.374 --> 31:17.676
‫به جلیقه‌ت خورد.
‫خوبی، خوبی.

31:24.516 --> 31:26.252
‫اثری از دختره نیست.

31:26.385 --> 31:28.354
‫احتمالاً دارن از اون دختر
‫به عنوان سپر استفاده میکنن.

31:28.420 --> 31:30.456
‫هی، هی، گوش کن.
‫ما مارشال‌ های آمریکاییم، خب؟

31:30.589 --> 31:32.391
‫ما اینجاییم تا بهت کمک کنیم.

31:34.193 --> 31:36.528
‫ردیاب اینجاست.

31:36.595 --> 31:37.763
‫اونا ما رو به اینجا کشوندن.

31:37.863 --> 31:39.932
‫بچه‌... بچه‌م، اونا بردنش.

31:40.732 --> 31:41.767
‫میدونی به کدوم سمت رفتن؟

31:41.900 --> 31:43.002
‫نه.

31:43.769 --> 31:45.804
‫اونا نمینونن زیاد دور شده باشن.

31:45.904 --> 31:47.073
‫خواهش میکنم.

31:49.641 --> 31:51.343
‫دارن دختره رو کجا می‌برن؟

31:54.646 --> 31:56.348
‫عملیات مفصلی مثل این نقشه خروج داره.

31:56.448 --> 31:58.917
‫- اون چیه؟
‫- نمیدونم.

32:01.753 --> 32:05.124
‫من راه ‌های خیلی بیشتری برای زجر دادن تو دارم
‫تا تو برای مقاومت کردن مقابل من.

32:07.926 --> 32:09.328
‫دریاچه کِرَکِر.

32:09.461 --> 32:11.263
‫کیل ‌بورن و اون یکی دارن اونجا می‌برنش.

32:11.363 --> 32:14.266
‫هی، نشان مارشال یعنی باید منصفانه بجنگیم.

32:14.366 --> 32:15.968
‫تو میتونی منصفانه بجنگی.

32:16.068 --> 32:17.536
‫من برای برنده شدن میجنگم.

32:48.934 --> 32:51.503
‫- یالا بچه!
‫- دست از سرم بردار.

32:51.603 --> 32:53.505
‫نه، نه!

32:53.605 --> 32:55.007
‫هی!

32:56.875 --> 32:58.010
‫خیلی خب، ولش کن کیل ‌بورن.

32:58.110 --> 33:00.046
‫بندازش زمین!
‫وگرنه میکشمش.

33:03.182 --> 33:05.484
‫- فقط آروم باش.
‫- بندازش زمین!

33:07.053 --> 33:08.854
‫هی، بیا در موردش حرف بزنیم.

33:20.366 --> 33:24.270
‫تو... جلوی... هیچی رو نگرفتی.

33:33.379 --> 33:35.547
‫چیزی نیست، باشه؟
‫الان دیگه حالت خوبه.

33:35.647 --> 33:37.149
‫حالت خوبه.

33:37.216 --> 33:38.917
‫بیا، حالت خوبه، بیا.

33:42.654 --> 33:45.191
‫اوه، این یه نوع مَرهَم شفا بخش سنتیه؟

33:45.257 --> 33:47.559
‫من روی چیزی که به بدنم میزنم
‫خیلی وسواس دارم.

33:47.659 --> 33:48.994
‫از بزرگ ‌ترها نسل‌ به ‌نسل رسیده.

33:49.061 --> 33:52.164
‫مادربزرگم برای من استفاده میکرد،
‫مادربزرگِ اون هم برای اون.

33:52.231 --> 33:54.866
‫وازلین.

33:54.966 --> 33:58.837
‫هی، خوشحالم که امروز
‫با آمارِ کامل به خونه برگشتی.

34:01.140 --> 34:03.142
‫سرِ قولی که به کِین دادی موندی.

34:03.242 --> 34:05.077
‫حرفم تنها چیزیه که برام باقی مونده.

34:05.177 --> 34:06.345
‫خیلی بیشتر از اونی که
‫کیل ‌بورن بتونه بگه.

34:06.445 --> 34:07.746
‫خائنِ از نظر اخلاقی فاسد.

34:07.879 --> 34:09.648
‫هر چند نه از لحاظ مالی.

34:09.748 --> 34:14.485
‫فهمیدم که ۲۵۰ هزار دلار از یه حساب
‫خارج از کشور به حسابش واریز شده بود.

34:14.585 --> 34:16.455
‫بمب‌ گذاری کار یه مزدور بود.

34:16.554 --> 34:19.525
‫اگه کین توی اون انفجار کشته میشد.
‫پولِ نقدِ بی‌ دردسر و خوبی میشد،

34:20.726 --> 34:21.960
‫بیاید فعلاً همین پیروزی رو بچسبیم.

34:22.094 --> 34:25.231
‫تیمِ امروزیِ من امروز سنگ ‌تموم گذاشتن.

34:44.583 --> 34:45.884
‫اوضاع راحت ‌تر میشه؟

34:45.984 --> 34:47.753
‫موضوع چیه؟

34:47.853 --> 34:49.288
‫آدمکشی.

34:49.388 --> 34:51.889
‫قبل از اینکه اعزام بشم
‫از نظام اخراج شدم.

34:52.791 --> 34:54.626
‫♪ که از وقتی داشتمش ♪

34:54.760 --> 34:55.893
‫هوم.

34:57.329 --> 34:58.797
‫نه.

35:00.065 --> 35:02.268
‫چون این تنها چیزیه که توی زندگی
‫ نمیتونی به عقب برگردونیش.

35:02.368 --> 35:05.904
‫♪ تمام شب‌ های هر هفته ♪

35:06.004 --> 35:09.741
‫♪ اون گفت پسر، اگه میخوای کسی بشی ♪

35:09.808 --> 35:12.544
‫♪ بدون من نمیتونی ♪

35:14.846 --> 35:17.082
‫♪ اجازه نمیدم هیچ اهریمنی ♪

35:17.149 --> 35:21.587
‫♪ به من تسلط پیدا کنه ♪

35:21.653 --> 35:23.189
‫♪ مثل یه گاو نره ♪

35:23.322 --> 35:24.990
‫اوه!

35:25.090 --> 35:26.825
‫نوشیدنی میخوای؟

35:26.958 --> 35:28.327
‫بیا، بخور.

35:32.030 --> 35:34.233
‫- ببینیم چیکار میکنی.
‫- اوم، ایزابل تورک..

35:34.333 --> 35:36.502
‫درسته؟ خانواده‌ت اسب ‌های
‫مخصوص گله پرورش میدادن.

35:36.602 --> 35:40.105
‫آه، ممنونم که اونا رو
‫با این موضوع توی ذهنت داری.

35:42.708 --> 35:45.311
‫ببین، تیم من رو به اسم اسکینر میشناسه.

35:46.111 --> 35:47.679
‫دوست دارم همینجوری بمونه.

35:47.813 --> 35:49.315
‫حتماً.

35:49.415 --> 35:51.983
‫آره، رازهای خانوادگی یه سرگرمیِ قدیمیه.

35:55.354 --> 35:57.489
‫- این مسئولیتش با خودته.
‫- ببخشید...

35:57.589 --> 36:01.092
‫باید برم دهنِ این دو تا رو سرویس کنم.

36:11.337 --> 36:13.205
‫میدونی که این همون پادزهره.

36:13.339 --> 36:16.575
‫- برای چی؟
‫- برای تمام خشونت‌ هایی که تحمل کردیم...

36:16.708 --> 36:18.810
‫و مرتکب شدیم.

36:18.910 --> 36:21.847
‫ولی کمک به بقیه،
‫پیدا کردن یه هدف تازه...

36:21.913 --> 36:27.052
‫دوباره عضوی از گروه بودن، این...
‫اینجوری لکه‌ های جنگ رو پاک میکنی.

36:27.152 --> 36:29.488
‫بعضی لکه ‌ها پاک نمیشن.

36:32.358 --> 36:34.226
‫هوم.

36:34.326 --> 36:38.964
‫ما به آدم‌ هایی که از دست دادیم مدیونیم
‫که به زندگیمون معنا بدیم، پس...

36:39.965 --> 36:42.901
‫ولی کاری که امروز کردیم مهم بود.

36:46.171 --> 36:47.906
‫خیلی خب، بریم.

36:49.107 --> 36:50.576
‫هی. هی، هی، هی.

36:59.485 --> 37:03.789
‫من رو بگو که فکر میکردم مشکلاتم
‫با مزرعه داتون تموم شدن.

37:03.889 --> 37:07.526
‫حس میکنم این موضوع
‫به ایست ‌کمپ هم کشیده شده.

37:08.294 --> 37:11.162
‫میدونی، داشتم بهترین مسیر رو
‫برای خانواده‌م انتخاب میکردم.

37:12.631 --> 37:15.934
‫هر جا که میرم، آخرش سر از اون
‫طرفِ اشتباهِ حصار در میارم.

37:17.303 --> 37:21.440
‫خب، اگه از مسیری که میری خوشت نمیاد،
‫این قدرت رو داری که مسیرت رو عوض کنی.

37:22.841 --> 37:25.010
‫کارهای خوب زیادی کنار مارشال ‌ها کرد.

37:25.110 --> 37:27.446
‫و به خانواده کین پیا ویکونی بخشید.

37:27.579 --> 37:29.581
‫پیا ویکونی؟

37:29.648 --> 37:31.450
‫شروعی تازه.

37:31.550 --> 37:33.552
‫امکان پذیرن.

37:35.621 --> 37:41.159
‫خوبه که به ‌خاطر کسی آدم کشت،
‫به جای اینکه به‌ خاطر چیزی این کار رو میکرد.

37:42.093 --> 37:45.130
‫داتون ‌ها همشون با غریزه
‫آدمکشی به دنیا میان.

37:46.532 --> 37:48.400
‫ولی تو آدمکش نیستی، کیسی.

37:48.467 --> 37:50.436
‫تو یه محافظی.

37:52.037 --> 37:56.975
‫با وجود این ‌همه گرگ اون بیرون،
‫بیشتر از همیشه به سگ ‌های گله احتیاج داریم، کیسی.

38:19.865 --> 38:20.866
‫کجا داری میری؟

38:20.999 --> 38:22.300
‫باید گله رو بیرون ببرم.

38:22.401 --> 38:24.135
‫گله میتونه منتظر بمونه.

38:25.671 --> 38:27.172
‫بیا بشین.

38:37.015 --> 38:39.284
‫ببخشید که توی اون تجمع
‫ازت سرپیچی کردم.

38:39.351 --> 38:42.253
‫هیچ‌ وقت بابت دفاع کردن
‫از مادرت عذرخواهی نکن.

38:44.322 --> 38:46.758
‫اونی که باید عذرخواهی کنه منم.

38:49.027 --> 38:51.730
‫خیلی تلاش کردم تا خودم رو
‫از زیر بار سنگینِ یلو استون بیرون بکشم...

38:51.830 --> 38:54.966
‫و حالا اینجام و دارم مجبورت میکنم
‫مثل خانواده‌م توی این صد سال زندگی کنی.

38:58.537 --> 39:01.139
‫ولی وقتی مامان مُرد،
‫همه چی عوض شد.

39:02.574 --> 39:04.109
‫آره.

39:07.345 --> 39:09.347
‫تنها چیزی که بی ‌رحمانه ‌تر از
‫از دست دادنِ یکی از والدینه...

39:09.448 --> 39:11.349
‫اینه که اون والدِ اشتباهی رو از دست بدی.

39:14.586 --> 39:19.925
‫تنها دلیلی که انقدر سفت به اینجا چسبیدم،
‫اینه که این تنها چیزیه که میتونم بهت بدم، پسرم.

39:20.726 --> 39:22.761
‫ولی اگه مطمئن نباشم که میخوامش چی؟

39:24.763 --> 39:26.097
‫چی انقدر خنده‌ داره؟

39:27.065 --> 39:29.768
‫پدر‌بزرگت، اون بهم
‫در مورد این هشدار داده بود.

39:29.868 --> 39:32.604
‫میگفت یه روزی من رو امتحان میکنی.

39:34.105 --> 39:38.510
‫مجبورم میکنی تصمیمی بگیرم که نه فقط روی آینده
‫ خودت بلکه روی جایگاه من توی اون هم اثر میذاره.

39:39.244 --> 39:42.448
‫میخوام که مسیر خودت رو بسازی.

39:44.416 --> 39:47.519
‫کمپِ شرقی خونه‌ توئه، نه سرنوشتت.

39:52.090 --> 39:54.325
‫به خاطر این ازم متنفر نمیشی؟

39:56.695 --> 40:01.433
‫من هم ‌تیمی‌ هام رو از دست دادم،
‫پدر و مادرم...

40:01.533 --> 40:06.438
‫برادرهام و حتی همسرم رو،
‫و هنوز سرِ پام.

40:09.808 --> 40:12.343
‫ولی مقابلِ تو قرار گرفتن؟

40:14.846 --> 40:16.247
‫اون دیگه برام آخرِ خطه، پسرم.

40:16.347 --> 40:19.451
‫♪ هر بار که یه سایه‌‌ست ♪

40:19.551 --> 40:22.554
‫♪ از گوشه‌ چشمم ♪

40:24.089 --> 40:26.291
‫♪ هر بار که یه زمزمه‌ست ♪

40:26.391 --> 40:30.028
‫♪ توی دلِ شب ♪

40:31.096 --> 40:33.999
‫♪ از تاریکی نمیترسم ♪

40:34.800 --> 40:37.068
‫♪ مثلِ گذشته ♪

40:37.803 --> 40:42.040
‫♪ چون دیگه از ارواح نمیترسم... ♪

40:42.140 --> 40:44.543
‫دلم برات تنگ شده، عزیزم.

40:46.144 --> 40:48.980
‫دلم برای همسرم تنگ شده...

40:49.114 --> 40:51.049
‫بهترین دوستم.

40:51.983 --> 40:54.152
‫تنها دوستم.

40:57.689 --> 40:59.725
‫خیلی سردرگم بودم.

41:01.627 --> 41:03.662
‫بهترین بخش وجودم با تو مُرد.

41:14.072 --> 41:16.675
‫همیشه بهم میگفتی برای
‫اون زندگی ای‌‌ که میخوام بجنگم.

41:17.442 --> 41:20.145
‫ولی من زندگی ‌ای‌ رو که میخواستم داشتم.
‫اون زندگی کنار تو بود.

41:20.245 --> 41:22.313
‫دارم مسیرم رو عوض میکنم.

41:25.617 --> 41:28.000
‫میخوام سعی کنم یه شروع تازه
‫برای خودم و تیت پیدا کنم.

41:35.000 --> 41:37.000
‫دوستت دارم، عزیزم.

41:37.500 --> 41:47.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

41:47.438 --> 41:50.408
‫♪ میگن که زمان زخم ‌ها رو خوب میکنه ♪

41:51.176 --> 41:54.713
‫♪ ولی اون ساعت فقط میچرخه و میچرخه ♪

41:55.446 --> 41:58.483
‫♪ نمیخوام منتظرت بمونم ♪

41:58.584 --> 42:02.688
‫♪ تا وقتی که به اون دنیا برم ♪

42:02.754 --> 42:07.000
‫♪ دیگه از روح‌ ها نمیترسم ♪

42:09.000 --> 42:14.000
‫♪ نه، دیگه از روح‌ ها نمیترسم ♪
