1
00:00:00,745 --> 00:00:02,266
‫  آنچه در لوسیفر گذشت

2
00:00:02,268 --> 00:00:04,374
‫بگو ببینم، چه خواسته‌ای داری؟

3
00:00:04,376 --> 00:00:05,859
‫همینه؟ حقه بزرگت این بود؟

4
00:00:05,861 --> 00:00:07,319
‫چرا روت اثر نمی‌ذارم کاراگاه؟

5
00:00:07,321 --> 00:00:08,995
‫به گمونم هردومون اسرار خودمون رو داریم

6
00:00:08,997 --> 00:00:11,497
‫35 سال پیش پدر ازم خواست بیام این پایین

7
00:00:11,499 --> 00:00:13,433
‫تا یه زوج رو که بچه‌دار نمی‌شدن تقدیس کنم

8
00:00:13,468 --> 00:00:15,702
‫خیلی آشنا به نظر میای.
‫جایی هم رو دیدیم؟

9
00:00:15,704 --> 00:00:18,137
‫پدرت اون رو در مسیر لوسیفر قرار داده

10
00:00:18,139 --> 00:00:19,539
‫میریم خونه، پسرم

11
00:00:19,541 --> 00:00:22,242
‫و کلویی کلید رفتن ماست

12
00:00:22,244 --> 00:00:25,011
‫اندی کلاینبرگ؟
‫جسد جانا لارنس امروز صبح پیدا شده

13
00:00:25,013 --> 00:00:27,693
‫یکیشون شکست. یه‌کمیش ریخت روی من

14
00:00:27,718 --> 00:00:29,682
‫چه بلایی داره سرم میاد؟

15
00:00:29,684 --> 00:00:32,352
حالا که چی که با شارلوت ریچاردز خوابیدی؟

16
00:00:32,354 --> 00:00:33,887
‫تو با مار...

17
00:00:33,889 --> 00:00:35,221
‫

18
00:00:35,223 --> 00:00:37,248
‫وقتی پیش توئه متفاوته

19
00:00:37,273 --> 00:00:39,257
‫کلویی دکر باعث آسیب پذیریت میشه

20
00:00:39,282 --> 00:00:40,226
‫دارم خونریزی می‌کنم

21
00:00:40,228 --> 00:00:41,895
‫به نظرت من دوست‌پسر مناسبی‌ام؟

22
00:00:41,897 --> 00:00:43,730
‫شاید خیلی خودت رو دست کم گرفتی

23
00:00:43,732 --> 00:00:45,865
‫تو به یکی که به خوبی تو باشه نیاز داری

24
00:01:09,658 --> 00:01:11,224
‫کاراگاه

25
00:01:11,658 --> 00:01:21,224
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

26
00:01:22,537 --> 00:01:26,506
‫کاراگاه، مطمئنی که می‌خوای این کارو بکنی؟

27
00:01:26,508 --> 00:01:28,341
‫خفه شو

28
00:01:40,655 --> 00:01:42,522
‫می‌بینم که دسته‌های عشقی منو پیدا کردی

29
00:01:56,137 --> 00:01:57,170
‫چطور بود؟

30
00:01:57,172 --> 00:01:58,805
‫اینجا چیکار داری؟

31
00:01:58,807 --> 00:02:01,574
‫چیه خب؟ صدای جیغت رو شنیدم

32
00:02:01,576 --> 00:02:05,878
‫اومدم ببینم تو خطر نباشی
‫بعدش فهمیدم قضیه چیه

33
00:02:05,880 --> 00:02:07,180
‫واسه همین گفتم بمونم و از دیدنش لذت ببرم

34
00:02:07,182 --> 00:02:08,348
‫هی

35
00:02:08,350 --> 00:02:10,516
‫اون چه کاری بود؟
‫اون کاری که می‌کردی رو میگم

36
00:02:10,518 --> 00:02:11,517
‫اینطوری می‌کردی

37
00:02:11,519 --> 00:02:14,287
‫خب میز، گمشو بیرون

38
00:02:14,289 --> 00:02:15,600
‫زود

39
00:02:15,625 --> 00:02:18,057
‫لااقل توی خوابت سکس می‌کردی

40
00:02:18,059 --> 00:02:20,159
‫چون توی واقعیت محاله

41
00:02:20,161 --> 00:02:21,761
‫از کجا معلوم؟

42
00:02:23,102 --> 00:02:25,598
‫کاش یکم آزادنه‌تر رفتار می‌کردی، دکتر

43
00:02:25,600 --> 00:02:28,835
‫اینکه دنیا رو به چیزت می‌گرفتی
‫هر کاری عشقت کشید انجام میدادی

44
00:02:28,837 --> 00:02:30,703
‫حتی برای یه بار

45
00:02:30,705 --> 00:02:32,572
‫به جای اینکه...

46
00:02:32,574 --> 00:02:34,273
‫خودت باشی

47
00:02:42,884 --> 00:02:45,752
‫شاید این دفعه متفاوت باشه

48
00:02:45,754 --> 00:02:49,489
‫این دفعه صد در صد متفاوته، دکتر

49
00:02:49,491 --> 00:02:52,225
‫برای یه بارم که شده تصمیم گرفتم آروم پیش برم

50
00:02:52,227 --> 00:02:55,094
‫اونوقت چرا؟

51
00:02:55,096 --> 00:02:57,964
‫چون من یه شیطان مسئولیت پذیرم

52
00:02:57,966 --> 00:03:02,668
‫و من... خب می‌دونم اون بوس
‫چقدر مسئله مهمی بود...

53
00:03:02,670 --> 00:03:03,803
‫برای کاراگاه

54
00:03:03,805 --> 00:03:05,171
‫برای اون؟

55
00:03:05,173 --> 00:03:07,373
‫خب مطمئنم که این مسئله
‫خیلی تحت فشارش گذاشته

56
00:03:07,375 --> 00:03:09,976
‫آخه مسئله منه

57
00:03:09,978 --> 00:03:12,812
‫مطمئناً اون غرق در احساساتی
‫که تاحالا تجربه نکرده بود شده

58
00:03:12,814 --> 00:03:14,047
‫اون غرق شده؟

59
00:03:14,049 --> 00:03:15,281
‫

60
00:03:15,283 --> 00:03:17,617
‫واسه همینه که بعد از اون بوسه
‫هر کدوم راه خودتون رو گرفتین رفتین؟

61
00:03:17,619 --> 00:03:19,352
‫دقیقاً

62
00:03:19,354 --> 00:03:22,588
‫البته اون بیچاره‌ی محتاج
‫توی خونه منتظرش بود

63
00:03:22,590 --> 00:03:24,924
‫درواقع دو تا، اگه بچه رو هم حساب کنی

64
00:03:24,926 --> 00:03:27,226
‫فکر کنم فهمیدم جریان چیه

65
00:03:27,228 --> 00:03:28,895
‫واقعا؟

66
00:03:28,897 --> 00:03:30,563
‫طفره میری، لوسیفر

67
00:03:30,565 --> 00:03:32,131
‫طفره؟

68
00:03:32,133 --> 00:03:34,834
‫از سکس؟ اونم من؟

69
00:03:34,836 --> 00:03:36,269
‫دکتر، اصلا منو تاحالا دیدی؟

70
00:03:36,271 --> 00:03:40,540
‫طفره میری چون فهمیدی که رابطه‌تون
‫تا چه حد پیچیده‌ست

71
00:03:40,542 --> 00:03:42,108
‫ببین...

72
00:03:42,110 --> 00:03:44,977
‫حقیقتش...

73
00:03:44,979 --> 00:03:46,546
‫هنوزم دلیلش رو متوجه نمیشم

74
00:03:46,548 --> 00:03:51,317
‫بعد از اون همه خصوصیات منفیم بهش گفتم

75
00:03:51,319 --> 00:03:53,486
‫بازم تصمیم گرفت که بوسم کنه

76
00:03:53,488 --> 00:03:55,188
‫به نظرت مریضه؟

77
00:03:55,190 --> 00:03:57,223
‫یا شاید...

78
00:03:57,225 --> 00:03:59,030
‫دلش پیش تو گیر کرده

79
00:03:59,055 --> 00:04:00,793
‫خب این محاله

80
00:04:00,795 --> 00:04:03,496
‫کاراگاه کاملا در برابر جذابیت‌هام مصونه

81
00:04:05,834 --> 00:04:09,102
‫یا بود

82
00:04:09,104 --> 00:04:10,837
‫شاید اینش عوض شده

83
00:04:11,758 --> 00:04:13,773
‫آخه جز این چه دلیلی برای
‫بوسیدنم داشته؟

84
00:04:13,775 --> 00:04:15,444
‫چون این احتمال هم وجود داره که...

85
00:04:15,469 --> 00:04:16,109
‫نه نه نه

86
00:04:16,111 --> 00:04:17,977
‫نه، خوب اومدی

87
00:04:17,979 --> 00:04:20,279
‫متشکرم دکتر

88
00:04:20,281 --> 00:04:21,447
‫الان میدونم چیکار کنم

89
00:04:26,855 --> 00:04:28,855
‫صبح بخیر

90
00:04:28,857 --> 00:04:30,990
‫سلام

91
00:04:30,992 --> 00:04:32,859
‫خب شب چطور گذشت؟

92
00:04:32,861 --> 00:04:34,894
‫خوب گذشت، ممنون

93
00:04:34,896 --> 00:04:36,622
‫خب شب تو چطور گذشت؟

94
00:04:36,647 --> 00:04:39,265
‫خوب بود، ممنون

95
00:04:39,267 --> 00:04:40,833
‫چه عالی. پس حله دیگه

96
00:04:40,835 --> 00:04:43,236
‫ولی قبل از اینکه بریم قتل امروز رو بررسی کنیم

97
00:04:43,238 --> 00:04:46,305
‫یه سوال مهم دارم که ازت بپرسم، کاراگاه

98
00:04:46,307 --> 00:04:47,773
‫خب، درمورد ماست

99
00:04:47,775 --> 00:04:49,909
‫خیلی خب

100
00:04:53,101 --> 00:04:55,402
‫الان خواسته‌ی واقعیت چیه؟

101
00:04:58,319 --> 00:04:59,785
‫لوسیفر، داری چه غلطی می‌کنی؟

102
00:04:59,787 --> 00:05:01,187
‫می‌دونی که این کارات روی من
‫جوابگو نیست

103
00:05:01,189 --> 00:05:02,788
‫صحیح

104
00:05:02,790 --> 00:05:05,124
‫بله، معلومه. شوخی کردم

105
00:05:07,280 --> 00:05:08,179
‫صحیح

106
00:05:13,535 --> 00:05:15,001
‫فقط می‌خواستم...

107
00:05:15,003 --> 00:05:18,237
‫میز صبح گفت که... می‌دونی...

108
00:05:18,239 --> 00:05:21,140
‫دنیا رو به چیزم... بیخیالش

109
00:05:21,142 --> 00:05:24,243
‫کار عجیبی بود. آره بریم

110
00:05:24,245 --> 00:05:25,811
‫صحیح

111
00:05:29,851 --> 00:05:31,884
‫خب، چی داریم؟

112
00:05:31,886 --> 00:05:35,321
‫با ریک کورمیر آشنا شو

113
00:05:35,323 --> 00:05:39,292
‫نوزده ساله، دانشجوی سال اولی ایالت مالیبو

114
00:05:39,294 --> 00:05:43,596
‫دوستاش فکر می‌کردن بعدِ برد بزرگشون
‫در برابر شاهین‌های خاکستری پسیدینا خمار کرده

115
00:05:43,598 --> 00:05:45,231
‫کاشف به عمل اومد که مُرده

116
00:05:45,233 --> 00:05:46,399
‫از مسمومیت

117
00:05:46,401 --> 00:05:48,067
‫مسمومیت الکلی؟

118
00:05:48,069 --> 00:05:50,970
‫نه، مسمومیت حاصل از سم

119
00:05:50,972 --> 00:05:52,071
‫اینجا رو ببینین

120
00:05:52,073 --> 00:05:54,240
‫هماتوم پتشی

121
00:05:54,242 --> 00:05:56,876
‫پوست لایه لایه شده

122
00:05:56,878 --> 00:05:58,657
‫ترشح چسبناک از چشم

123
00:05:58,682 --> 00:06:00,479
‫شرمنده، گفت ترشح

124
00:06:00,481 --> 00:06:01,514
‫هر بار تحریکم می‌کنه

125
00:06:04,586 --> 00:06:08,008
‫می‌دونی چه مدت طول کشیده که
‫سم اثر کنه؟

126
00:06:08,033 --> 00:06:11,724
‫قطعی گفتنش سخته ولی به گمونم
‫حدود 24 ساعت

127
00:06:11,726 --> 00:06:13,693
‫امیدوارم ریکی بیچاره بهترین استفاده رو ازش برده باشه

128
00:06:13,695 --> 00:06:16,862
‫اینکه از زمان باقی‌مونده‌اش واسه لذت بردن
‫از سکس یا دوستاش استفاده کرده باشه

129
00:06:16,864 --> 00:06:19,632
‫یا سکس با دوستاش

130
00:06:22,136 --> 00:06:24,216
‫فکر کردم می‌خوای به این نتیجه برسی

131
00:06:24,241 --> 00:06:27,640
‫خب راستش نمی‌دونم تا چه حد
‫تحمل رفتن به پارتی رو نداشته

132
00:06:27,642 --> 00:06:29,909
‫ولی بچه‌ها

133
00:06:29,911 --> 00:06:32,612
‫چیزای ناجور زیادی دیدم

134
00:06:32,614 --> 00:06:35,034
‫این سم بدنش رو دریده

135
00:06:35,059 --> 00:06:37,083
‫انگار که داشته از داخل اونو می‌سوزونده

136
00:06:37,085 --> 00:06:41,120
‫باید از دوستام توی پزشکی قانونی بپرسم
‫تا ببینم کسی چیزی می‌دونه یا نه

137
00:06:41,122 --> 00:06:42,822
‫جسد رو کی پیدا کرده؟

138
00:06:42,824 --> 00:06:45,891
‫فکر می‌کردم خوابیده که خماریش بره

139
00:06:45,916 --> 00:06:47,893
‫نمی‌دونستم مُرده

140
00:06:47,895 --> 00:06:50,162
‫کسی رو می‌شناسی که باهاش
‫مشکلی داشته باشه؟

141
00:06:50,164 --> 00:06:51,197
‫اصلا

142
00:06:51,199 --> 00:06:52,598
‫همه عاشق ریکی بودیم

143
00:06:52,600 --> 00:06:54,634
‫این چند روز اخیر متوجه چیز عجیبی نشدی؟

144
00:06:54,636 --> 00:06:56,102
‫هیچ رفتار غیرعادی‌ای نداشته؟

145
00:06:56,127 --> 00:06:56,971
‫مثلا چی؟

146
00:06:56,973 --> 00:07:01,073
‫مثلا اینکه یه نفر که یه محفظه که علامت
‫جمجمه و ضربدر روش باشه حمل کنه؟

147
00:07:01,075 --> 00:07:02,908
‫نه، همچین چیزی ندیدم

148
00:07:02,910 --> 00:07:05,211
‫ولی جانی کین دیروز به خوابگاه سر زد

149
00:07:05,213 --> 00:07:07,380
‫جانی کین اصلی؟

150
00:07:07,382 --> 00:07:08,748
‫همون جانی کین بازیگر؟

151
00:07:08,750 --> 00:07:12,218
‫آره، وقتی به مامانم گفتم
‫بال بال میزد

152
00:07:12,220 --> 00:07:13,719
‫یکی از دی‌وی‌دی‌هام رو امضا کرد

153
00:07:13,721 --> 00:07:15,054
‫عمراً

154
00:07:15,056 --> 00:07:17,923
‫راه عشق راه مرگ است

155
00:07:17,925 --> 00:07:19,425
‫حرف نداره

156
00:07:19,427 --> 00:07:21,294
‫اینکه مردی باشی که نقش یه زنی که
‫نقش مرد رو بازی می‌کنه بازی کنی

157
00:07:21,296 --> 00:07:22,928
‫خیلی گیج کننده‌ست

158
00:07:23,998 --> 00:07:25,531
‫باید قبلش می‌گفتم "خطر اسپویلر"؟

159
00:07:25,533 --> 00:07:28,501
‫ظاهراً برای تحقیق درمورد یه نقش
‫اومده بود اینجا

160
00:07:28,503 --> 00:07:30,002
‫چه بازیگر متعهدی

161
00:07:30,004 --> 00:07:33,239
‫حدوداً 40 سالشه، عمراً بتونه
‫نقش یه دانشجو رو بازی کنه

162
00:07:33,241 --> 00:07:35,308
‫مطمئنم که اشتباه توصیفش کردی

163
00:07:35,310 --> 00:07:38,411
‫آخه جانی کین یه جوون خوشتیپ و باهوشه،
‫منظورت همین بود دیگه؟

164
00:07:38,413 --> 00:07:41,280
‫نه، خیلی هم پیره. از کی تاحالا
‫شدی طرفدار درجه یکش؟

165
00:07:41,282 --> 00:07:44,324
‫از وقتی که با یه چاقوی گنده وارد شد

166
00:07:44,349 --> 00:07:46,850
‫خیلی دیر کردم؟ مُرده؟

167
00:07:47,555 --> 00:07:49,922
‫- مرده؟
‫- ایست. چاقو رو بنداز

168
00:07:49,924 --> 00:07:51,724
‫تقصیر منه. به خاطر من مرده

169
00:07:51,726 --> 00:07:52,792
‫چاقو رو بنداز، جانی

170
00:07:52,794 --> 00:07:53,793
‫آره حرفشو گوش کن، جانی

171
00:07:53,795 --> 00:07:54,794
‫تیرانداز خوبیه

172
00:07:54,796 --> 00:07:56,329
‫متوجه نیستین!

173
00:07:56,331 --> 00:07:57,763
‫من نتونستم کاری که اون یارو گفت انجام بدم

174
00:07:57,765 --> 00:07:58,764
‫کدوم یارو؟

175
00:07:58,766 --> 00:08:02,068
‫گفت که اونو می‌کشه

176
00:08:02,070 --> 00:08:03,969
‫اگه صورتم رو با چاقو نبرم

177
00:08:15,049 --> 00:08:21,886
‫آقای جانی کین، شما بازیگر فوق‌العاده‌ای هستین
‫که تعداد زیادی فیلم ارزشمند در کارنامه شغلیتون دارین

178
00:08:21,888 --> 00:08:24,500
‫بازیگر محبوب منتقدها و عموم مردم

179
00:08:24,525 --> 00:08:28,837
‫به نظر خیلی‌ها شما الان در
‫اوج حرفه‌ی کاریتون قرار دارید

180
00:08:28,862 --> 00:08:34,132
‫برای همین هم خیلی جالبه که ببینم
‫در این آزمایش چه تصمیمی می‌گیرین

181
00:08:34,134 --> 00:08:35,500
‫شما می‌تونید...

182
00:08:35,502 --> 00:08:40,472
‫صورتتون رو شکاف بدین یا...

183
00:08:40,474 --> 00:08:46,144
‫ریک کورمیر، یک سال اولی بی‌گناه در ایالت مالیبو
‫در اثر مسمومیت خواهد مرد

184
00:08:46,146 --> 00:08:48,613
‫شما 24 ساعت برای تصمیم‌گیری وقت دارید

185
00:08:48,615 --> 00:08:51,516
‫کاری که خواسته شده رو انجام بدید
‫تا یک پادزهر بهش داده بشه

186
00:08:51,518 --> 00:08:54,919
‫تصمیمش فقط با شماست

187
00:08:54,921 --> 00:08:56,321
‫خب، خیلی دراماتیک بود

188
00:08:56,963 --> 00:08:58,295
‫این ویدیو کِی به دستت رسید؟

189
00:08:58,320 --> 00:08:59,991
‫دیروز

190
00:08:59,993 --> 00:09:02,527
‫اولش فکر می‌کردم یه شوخی مسخره‌ست

191
00:09:02,529 --> 00:09:05,630
‫همیشه طرفدارام نامه‌های عجیبی
‫به مدیرم می‌فرستن

192
00:09:05,632 --> 00:09:08,066
‫ولی این یکی مستقیماً به
‫ایمیل شخصیم فرستاده شده بود

193
00:09:08,068 --> 00:09:10,268
‫و خیلی...

194
00:09:10,270 --> 00:09:11,536
‫آزاردهنده بود

195
00:09:11,538 --> 00:09:12,871
‫نمی‌تونستم از سرم بیرونش کنم

196
00:09:12,873 --> 00:09:14,906
‫- باید برسیش می‌کردم
‫- برای همین رفتین به مدرسه

197
00:09:14,908 --> 00:09:18,009
‫آره، وقتی فهمیدم که اون بچه
‫توی مالیبو واقعاً یه دانشجوئه

198
00:09:18,011 --> 00:09:22,180
‫کم کم به این نتیجه رسیدم که ممکنه
‫این "آزمایش" هم واقعی باشه

199
00:09:22,182 --> 00:09:25,316
‫رفتم خونه و واسه ساعت‌ها به چاقو زل زدم

200
00:09:25,318 --> 00:09:27,952
‫ولی نتونستم انجامش بدم

201
00:09:27,954 --> 00:09:29,938
‫نتونستم صورتم رو ببرم

202
00:09:29,963 --> 00:09:31,690
‫خب معلومه که نمی‌تونستی

203
00:09:31,715 --> 00:09:33,292
‫محاله بشه این انتخاب رو کرد

204
00:09:33,294 --> 00:09:35,261
‫این قاتل به وضوح داره بقیه رو به بازی میده

205
00:09:35,263 --> 00:09:39,666
‫آخه هیچکی حاضر به همچین کاری نمیشه
‫مگه اینکه کسی فریبش بده

206
00:09:40,935 --> 00:09:46,005
‫که البته به اینکه یه نفر علاقه‌ای رو بروز بده
‫که با هیچ دلیل منطقی‌ای نداره

207
00:09:46,808 --> 00:09:47,907
‫چی؟

208
00:09:47,909 --> 00:09:50,543
‫آخه چه جور از خدا بی‌خبری
‫همچین کاری می‌کنه؟

209
00:09:50,545 --> 00:09:52,812
‫این دقیقاً همون چیزیه که می‌خوام بفهمم

210
00:09:53,654 --> 00:09:55,520
‫ببخشید

211
00:09:56,718 --> 00:09:58,210
‫کجا میری؟

212
00:10:00,288 --> 00:10:04,924
‫خب، هر کاری در توان ما باشه انجام میدیم
‫تا اون ایمیل رو ردیابی کنیم، ولی در این حین

213
00:10:04,926 --> 00:10:07,360
‫هیچ ارتباطی با اون محصل مسموم شده داشتین؟

214
00:10:07,362 --> 00:10:09,195
‫یا نظری درمورد اینکه چرا طعمه شده دارین؟

215
00:10:09,197 --> 00:10:11,564
‫نه، تا همین دیروز هیچوقت ندیده بودمش

216
00:10:23,478 --> 00:10:25,078
‫به این آسونی؟

217
00:10:26,848 --> 00:10:28,481
‫ببخشید، ممنون

218
00:10:28,506 --> 00:10:29,561
‫زبون باز کن

219
00:10:29,586 --> 00:10:31,077
‫چه بلایی سرش آوردی؟

220
00:10:31,102 --> 00:10:33,052
‫متأسفانه باید دقیقتر حرف بزنی

221
00:10:33,054 --> 00:10:34,921
‫تا امروز بلاهای زیادی سر آدما آوردم

222
00:10:34,923 --> 00:10:37,924
‫منو دست ننداز، مامان

223
00:10:37,926 --> 00:10:40,960
‫کاراگاه منو بوسید و من باید دلیلش رو بدونم

224
00:10:40,962 --> 00:10:43,036
‫گفتی که بوسیدیش؟

225
00:10:43,061 --> 00:10:44,864
‫این تعجب الکی رو بیخیال شو

226
00:10:44,866 --> 00:10:46,299
‫و بهم بگو که چطور انجامش دادی؟

227
00:10:46,301 --> 00:10:49,736
‫کاش این قدرت رو داشتم ولی متأسفانه
‫نمی‌تونم اعتبار این کارو قبول کنم

228
00:10:51,940 --> 00:10:54,307
‫چرا اینقدر نگرانی؟

229
00:10:54,309 --> 00:10:57,510
‫فکر می‌کردم برای همچین پیشرفت بزرگی
‫خوشحال‌تر بشی

230
00:10:57,512 --> 00:10:59,846
‫خب من...

231
00:10:59,848 --> 00:11:03,483
‫نگرانم چون نمی‌دونم که...

232
00:11:03,485 --> 00:11:04,984
‫واقعیه یا نه

233
00:11:04,986 --> 00:11:09,343
‫تنها چیزی که می‌تونم بگم اینه که
‫به ندای قلبت گوش کن

234
00:11:09,368 --> 00:11:12,900
‫اینجور مسائل به مرور زمان خودشون حل میشن

235
00:11:14,129 --> 00:11:16,295
‫- جدی؟
‫- سلام

236
00:11:17,799 --> 00:11:18,765
‫کاراگاه

237
00:11:18,767 --> 00:11:20,133
‫- وکیل مدافع
‫- اسکل

238
00:11:20,135 --> 00:11:23,636
‫- عوضی
‫- خب به گمونم دیگه باید برم

239
00:11:23,638 --> 00:11:25,838
‫یادت نره چی بهت گفتم، لوسیفر

240
00:11:27,942 --> 00:11:30,076
‫بای بای، دنیل

241
00:11:32,280 --> 00:11:35,047
‫اومدم که بگم کلویی دنبالته

242
00:11:35,049 --> 00:11:37,416
‫تیم سایبری ایمیل رو ردیابی کرد

243
00:11:37,418 --> 00:11:39,018
‫چه عالی

244
00:11:39,020 --> 00:11:40,987
‫عالیه

245
00:11:52,133 --> 00:11:54,600
‫ایمیل رو به یه فارغ التحصیلی
‫به اسم متیو هافینگ ردیابی کردیم

246
00:11:54,602 --> 00:11:55,835
‫به صورت پاره وقت اینجا کار می‌کرد

247
00:11:55,837 --> 00:11:58,271
‫کتابخونه‌ها. جاهای افسرده. مگه نه؟

248
00:11:58,273 --> 00:11:59,672
‫بوی پا میدن

249
00:12:01,409 --> 00:12:02,408
‫نمی‌دونم

250
00:12:02,410 --> 00:12:05,411
‫به نظرم می‌تونن یه جورایی رمانتیک هم باشن

251
00:12:05,413 --> 00:12:10,016
‫تاحالا توی کتابخونه سکس کردی؟

252
00:12:10,018 --> 00:12:11,684
‫

253
00:12:11,686 --> 00:12:13,152
‫کاراگاه، امروز چت شده؟

254
00:12:13,154 --> 00:12:15,421
‫معمولاً این تویی که بهم میگی روی پرونده تمرکز کنم

255
00:12:15,423 --> 00:12:18,129
‫و بله، معلومه که توی کتابخونه هم سکس کردم

256
00:12:18,154 --> 00:12:21,717
‫صحیح. آره، می‌خواستم یه جورایی...

257
00:12:21,742 --> 00:12:23,329
‫اصلا می‌دونی چیه؟

258
00:12:23,331 --> 00:12:25,287
‫بیخیالش

259
00:12:25,312 --> 00:12:28,234
‫اون واکنشی که انتظارش رو داشتم نداری

260
00:12:28,236 --> 00:12:29,602
‫- صحیح
‫- برای همین، نه

261
00:12:29,604 --> 00:12:30,636
‫می‌دونی چیه؟ نه

262
00:12:30,638 --> 00:12:34,179
‫از کی تاحالا از سکس دوری کردی؟

263
00:12:40,949 --> 00:12:42,548
‫- چی؟
‫- پلیس لس آنجلس

264
00:12:42,550 --> 00:12:44,016
‫- چی توی دستاته؟
‫- نه

265
00:12:44,018 --> 00:12:45,789
‫دستات رو ببر بالا که ببینیم

266
00:12:45,813 --> 00:12:48,588
‫- شاید یه اسلحه دستش باشه، کاراگاه
‫- اسلحه نیست

267
00:12:48,590 --> 00:12:51,057
‫آره، آره، اوه، آره، همینه

268
00:12:51,059 --> 00:12:53,993
‫

269
00:12:53,995 --> 00:12:55,828
‫هیچکی رو...

270
00:12:55,830 --> 00:12:58,397
‫کار از محکم کاری عیب نمی‌کنه

271
00:12:58,399 --> 00:12:59,498
‫صحیح

272
00:12:59,500 --> 00:13:01,200
‫ببین، نمی‌دونم منظورت چیه

273
00:13:01,202 --> 00:13:02,969
‫کسی رو به اسم ریک نمی‌شناسم

274
00:13:02,971 --> 00:13:04,737
‫تو Dee-man69 بودی، درسته؟

275
00:13:04,739 --> 00:13:06,873
‫ضمناً بازی با کلماتت هوشمندانه‌ست

276
00:13:06,875 --> 00:13:09,041
‫از "Nevergetlaid-a" انتخابش کردی؟

277
00:13:09,043 --> 00:13:13,179
‫بله، اون ایمیل منه ولی...

278
00:13:13,181 --> 00:13:17,483
‫فقط برای چیز استفاده کردم... چیز...

279
00:13:17,485 --> 00:13:18,251
‫پورن

280
00:13:18,276 --> 00:13:22,255
‫میشه توضیح بدی چرا اون ایمیل تهدیدآمیز رو
‫دیروز ساعت 9:10 صبح برای جانی کین فرستادی؟

281
00:13:22,257 --> 00:13:23,823
‫زدی به کاهدون، جناب هافینگ

282
00:13:23,825 --> 00:13:26,125
‫الان باید اعتراف کنی. مقصود جناس بود

283
00:13:26,127 --> 00:13:28,527
‫اولاً من طرفدار جانی کینم

284
00:13:28,529 --> 00:13:30,897
‫به نظرم خیلی بااستعداده
‫ولی دیگه اونقدر نه که بهش ایمیل بفرستم

285
00:13:30,899 --> 00:13:35,534
‫و دوما اگه می‌خواستم هم نمی‌تونستم بهش
‫ایمیل بفرستم. توی کلاس کنفرانس داشتم

286
00:13:35,536 --> 00:13:38,237
‫اینجا رو ببینین، می‌تونم ثابت کنم

287
00:13:42,042 --> 00:13:43,107
‫خیلی خب

288
00:13:43,109 --> 00:13:44,242
‫یه ایمیل هست

289
00:13:44,244 --> 00:13:45,576
‫حالا ببین

290
00:13:45,578 --> 00:13:46,644
‫ولی من نفرستادم

291
00:13:46,646 --> 00:13:47,979
‫از این تابلوتر هم داریم؟

292
00:13:47,981 --> 00:13:50,022
‫نه، جدی میگم. حتماً هکم کردن

293
00:13:50,047 --> 00:13:52,550
‫اون ایمیل رو نفرستادم و اینم نفرستادم

294
00:13:52,552 --> 00:13:55,453
‫- کدوم یکی؟
‫- این یکی، یه ساعت پیش فرستاده شده

295
00:13:55,455 --> 00:13:57,388
‫من نفرستادمش

296
00:13:59,153 --> 00:14:01,225
‫دکتر گوئندلین اسکات

297
00:14:01,227 --> 00:14:03,928
‫شما یه جراح قلب و سینه هستین
‫که شهرت جهانی داره

298
00:14:03,930 --> 00:14:06,998
‫و جان‌های بیشماری رو نجات دادین

299
00:14:07,000 --> 00:14:13,171
‫برای همین هم خیلی جالبه که ببینم
‫در این آزمایش چه تصمیمی می‌گیرین

300
00:14:13,173 --> 00:14:19,143
‫می‌تونید دستتون رو قطع کنید یا...

301
00:14:19,168 --> 00:14:26,617
‫اشلی کوربت، یک سال دومی در
‫ایالت مالیبو در اثر مسمومیت می‌میره

302
00:14:26,619 --> 00:14:29,253
‫24 ساعت برای تصمیم‌گیری فرصت دارین

303
00:14:29,255 --> 00:14:32,590
‫کاری که خواسته شده رو انجام بدین
‫تا یک پادزهر بهش تحویل داده بشه

304
00:14:32,592 --> 00:14:35,460
‫تصمیم فقط با شماست

305
00:14:35,462 --> 00:14:37,232
‫فقط جانی کین نیست

306
00:14:37,257 --> 00:14:39,865
‫باید اشلی کوربت رو هم همین الان پیداش کنیم

307
00:14:50,414 --> 00:14:53,048
‫دن پیش دکتر اسکاته

308
00:14:53,073 --> 00:14:56,082
‫تنها کاری که باید بکنیم
‫پیدا کردن اشلی کوربته

309
00:14:56,084 --> 00:14:57,616
‫ببین، وقتی بریم داخل

310
00:14:57,618 --> 00:14:58,884
‫بذار خودم ردیفش کنم

311
00:14:58,886 --> 00:15:03,089
‫باشه کاراگاه، واسه این کار،
‫باید باهاشون همرنگ بشیم

312
00:15:03,091 --> 00:15:05,028
‫منظور؟

313
00:15:05,053 --> 00:15:08,694
‫یعنی کمتر تابلو باشی
‫و البته جذابتر

314
00:15:08,696 --> 00:15:09,862
‫پس با اجازه...

315
00:15:09,864 --> 00:15:11,797
‫- ممنون
‫- صحیح

316
00:15:11,799 --> 00:15:13,532
‫- خودم حلش می‌کنم
‫- یالا دیگه

317
00:15:13,534 --> 00:15:16,302
‫- زل زدی
‫- باشه

318
00:15:19,841 --> 00:15:21,903
‫خیلی خب

319
00:15:24,074 --> 00:15:25,678
‫چطور شدم؟

320
00:15:25,680 --> 00:15:27,913
‫خوشگل

321
00:15:29,617 --> 00:15:32,174
‫ولی یه چیز دیگه

322
00:15:32,199 --> 00:15:34,053
‫بفرما

323
00:15:34,055 --> 00:15:36,970
‫بدون اینا کالجی بودن معنا نداره

324
00:15:36,995 --> 00:15:38,357
‫خب، بریم؟

325
00:15:49,404 --> 00:15:51,971
‫اینا رهبران آینده‌ی آمریکا هستن، کاراگاه

326
00:15:51,973 --> 00:15:56,108
‫درگیر سکس، مواد، اعمال شهوانی

327
00:15:56,110 --> 00:15:57,476
‫به خودم می‌بالم

328
00:15:57,478 --> 00:15:59,245
‫خب، خیلی باهاشون جور نشو

329
00:15:59,247 --> 00:16:00,513
‫یادت باشه که واسه پارتی نیومدیم اینجا

330
00:16:00,515 --> 00:16:02,047
‫اومدیم که اشلی رو پیدا کنیم

331
00:16:02,049 --> 00:16:03,916
‫و ممکنه همین الانشم مریض باشه

332
00:16:03,918 --> 00:16:06,613
‫پس پخش بشیم تا بتونیم جای بیشتری رو پوشش بدیم

333
00:16:06,638 --> 00:16:09,488
‫صحیح. دختره رو پیدا کن، حال نکن. حله

334
00:16:09,490 --> 00:16:11,123
‫

335
00:16:14,262 --> 00:16:15,728
‫آره

336
00:16:15,730 --> 00:16:18,330
‫ببخشید، این دخترو دیدی؟

337
00:16:18,332 --> 00:16:19,965
‫فکر کنم یه ساعت پیش دیدمش

338
00:16:19,967 --> 00:16:23,369
‫- خیلی جذابه
‫- آره، چه عالی

339
00:16:23,371 --> 00:16:25,771
‫می‌دونی کجاست؟ چون شاید درخطر باشه

340
00:16:25,773 --> 00:16:27,940
‫خطرِ اینکه حروم بشه؟

341
00:16:29,210 --> 00:16:31,377
‫اشلی کوربت؟

342
00:16:31,379 --> 00:16:33,446
‫کسی اشلی کوربت رو دیده؟

343
00:16:33,448 --> 00:16:36,248
‫اشلی کوربت؟

344
00:16:36,250 --> 00:16:38,517
‫- سلام
‫- سلام

345
00:16:39,821 --> 00:16:42,188
‫صحیح، بله، همه‌تون خوشگلید

346
00:16:42,190 --> 00:16:44,156
‫خیلی

347
00:16:44,158 --> 00:16:45,624
‫خدایا، اینا رو چطور از سرم وا کنم؟

348
00:16:45,626 --> 00:16:47,126
‫دنبال اشلی کوربت می‌گردم

349
00:16:47,128 --> 00:16:49,096
‫می‌تونین بگین کجاست؟

350
00:16:49,121 --> 00:16:50,329
‫بهت میگیم

351
00:16:50,331 --> 00:16:53,165
‫ولی قبلش باید یه کاری واسمون بکنی

352
00:16:55,436 --> 00:16:57,736
‫چیزی نمونده، دکتر اسکات

353
00:16:57,738 --> 00:16:59,872
‫ممنون میشم اگه به سوال‌هامون جواب بدین

354
00:16:59,874 --> 00:17:02,608
‫احتمالاً باید همون موقع که ایمیل به دستم رسید
‫به پلیس زنگ میزدم

355
00:17:02,610 --> 00:17:04,422
‫ترسیده بودم

356
00:17:04,447 --> 00:17:06,045
‫اشکالی نداره دکتر

357
00:17:06,047 --> 00:17:07,379
‫الان اینجاییم

358
00:17:07,381 --> 00:17:10,316
‫میشه یه سوالی بپرسم، کاراگاه؟

359
00:17:10,318 --> 00:17:13,752
‫اگه شما بودی چیکار می‌کردی؟

360
00:17:13,754 --> 00:17:15,181
‫اگه جای من بودی

361
00:17:15,206 --> 00:17:17,223
‫دستت رو انتخاب می‌کردی

362
00:17:17,225 --> 00:17:19,658
‫یا جون یه دختر بی‌گناه؟

363
00:17:19,660 --> 00:17:21,827
‫چیکار می‌کردی؟

364
00:17:24,732 --> 00:17:26,632
‫نمی‌دونم

365
00:17:26,634 --> 00:17:31,837
‫من زندگیم رو صرف نجات مردم کردم

366
00:17:31,839 --> 00:17:35,508
‫سوگند خوردم که به کسی صدمه نزنم

367
00:17:35,510 --> 00:17:38,244
‫چطور باید این تصمیم رو بگیرم؟

368
00:17:38,246 --> 00:17:40,513
‫لازم نیست

369
00:17:40,515 --> 00:17:44,383
‫از قربانی اول نمونه خون گرفتن
‫و الان دارن روی یه پادزهر کار می‌کنن

370
00:17:44,385 --> 00:17:46,986
‫اگه دختره رو پیدا کنن عالی میشه

371
00:17:46,988 --> 00:17:49,255
‫ولی اگه نتونن چی؟

372
00:17:49,257 --> 00:17:51,857
‫پیداش می‌کنن

373
00:17:51,859 --> 00:17:54,260
‫قول میدم

374
00:17:54,262 --> 00:17:56,128
‫چند تا از بهترین افرادمون دارن دنبالش می‌گردن

375
00:17:56,130 --> 00:17:58,163
‫بخور! بخور! بخور! بخور!

376
00:17:58,165 --> 00:18:00,332
‫بخور! بخور! بخور! بخور!

377
00:18:00,334 --> 00:18:02,001
‫بخور! بخور! بخور! بخور!

378
00:18:02,003 --> 00:18:04,637
‫بخور! بخور! بخور! بخور!

379
00:18:07,942 --> 00:18:09,441
‫صحیح. خب حالا...

380
00:18:09,443 --> 00:18:11,777
‫میشه لطفا بگی اشلی کجاست؟

381
00:18:11,779 --> 00:18:13,979
‫دنبالم بیا

382
00:18:13,981 --> 00:18:16,248
‫هوی

383
00:18:16,250 --> 00:18:19,051
‫زلزله بود یا تو بودی که دنیام رو به لرزه در آوردی؟

384
00:18:19,053 --> 00:18:21,387
‫فکر نکنم

385
00:18:21,389 --> 00:18:22,588
‫دوست پسری چیزی داری؟

386
00:18:27,261 --> 00:18:28,961
‫اصلاً

387
00:18:32,874 --> 00:18:34,840
‫خب، حرفم اینه که

388
00:18:34,865 --> 00:18:36,635
‫از کجا بفهمم که این حس واقعیه؟

389
00:18:36,637 --> 00:18:40,105
‫واقعیه اگه باهم کامل باشین

390
00:18:40,107 --> 00:18:43,075
‫اگه وقتی کنار هم هستین از وقتی که
‫جدا از هم هستین قدرتمندتر باشین

391
00:18:43,077 --> 00:18:45,778
‫صحیح، صحیح، ولی یعنی چی؟

392
00:18:46,914 --> 00:18:50,516
‫خدا لعنتت کنه لوسیفر، خیلی احمق بودم
‫که فکر کردم برای یه بارم که شده میشه خیالم راحت باشه

393
00:18:50,518 --> 00:18:51,652
‫و بهت اعتماد کنم

394
00:18:51,677 --> 00:18:54,778
‫جون یه دختر در خطره و اونوقت تو اومدی اینجا و...

395
00:18:56,211 --> 00:18:57,811
‫وایسا ببینم، اصلا دارین چیکار می‌کنین؟

396
00:18:57,836 --> 00:19:00,259
‫خب، راستش داشتم کار می‌کردم، کاراگاه

397
00:19:00,261 --> 00:19:01,760
‫خدای من

398
00:19:01,762 --> 00:19:03,662
‫- خودشه؟
‫- آره

399
00:19:03,664 --> 00:19:05,230
‫خیلی خوشگله

400
00:19:05,232 --> 00:19:06,865
‫

401
00:19:06,867 --> 00:19:09,535
‫خب، داشتم کار می‌کردم و پیش خودم گفتم که

402
00:19:09,537 --> 00:19:11,370
‫نظرشون رو درموردت بپرسم

403
00:19:11,372 --> 00:19:12,771
‫- درمورد من؟
‫- خب تا وقتی اشلی بیرون بیاد

404
00:19:12,773 --> 00:19:14,206
‫یه کم وقت داشتیم

405
00:19:14,208 --> 00:19:16,208
‫چون ظاهرا دستشوییه

406
00:19:16,210 --> 00:19:18,844
‫نمی‌دونم چرا اینقدر لفتش داده

407
00:19:18,846 --> 00:19:21,914
‫اشلی کوربت. پلیس لس انجلس

408
00:19:21,916 --> 00:19:23,148
‫اشلی

409
00:19:28,055 --> 00:19:31,256
‫یه بند داره خون میاد

410
00:19:31,258 --> 00:19:34,259
‫خب اینجاست که...

411
00:19:34,261 --> 00:19:36,528
‫شفا اتفاق میوفته

412
00:19:36,530 --> 00:19:38,163
‫قشنگه

413
00:19:38,165 --> 00:19:41,967
‫خب، چیکار داشتی؟

414
00:19:41,969 --> 00:19:45,537
یه خبر ناراحت‌کننده دارم
که به لوسیفر بدم

415
00:19:45,539 --> 00:19:48,841
یه افشاسازی که ممکنه
لوسیفر رو از پدرش

416
00:19:48,843 --> 00:19:49,875
کفری کنه

417
00:19:49,877 --> 00:19:51,877
باشه

418
00:19:51,879 --> 00:19:53,445
ولی از اونجایی که

419
00:19:53,447 --> 00:19:56,749
منو لوسیفر از گذشته
خیلی باهم اختلاف داریم

420
00:19:56,751 --> 00:19:58,484
میترسم حرفمو باور نکنه

421
00:19:58,486 --> 00:20:00,386
...میترسم که فکر کنه من

422
00:20:00,388 --> 00:20:02,054
یه انگیزه‌ی پنهانی دارم

423
00:20:02,056 --> 00:20:03,489
داری؟

424
00:20:04,950 --> 00:20:08,093
من واسه تو این اطلاعات رو بهش نمیگم

425
00:20:08,095 --> 00:20:09,461
اگه این چیزیه که میخوای

426
00:20:09,463 --> 00:20:14,133
اگه خیلی خواهش کنم چی، هوم؟

427
00:20:15,099 --> 00:20:17,567
ظاهراً این باید جواب بده

428
00:20:17,592 --> 00:20:20,072
...ببین، من متوجه‌ام که تو

429
00:20:20,074 --> 00:20:24,343
الهه‌ی مخلوقات بودی یا هستی

430
00:20:24,345 --> 00:20:26,845
...تو خیلی

431
00:20:26,847 --> 00:20:29,014
قد بلندی

432
00:20:29,016 --> 00:20:31,050
و یقیناً

433
00:20:31,052 --> 00:20:32,317
خیلی قدرتمند هستی

434
00:20:32,319 --> 00:20:36,522
ولی من به بیمارم، یعنی پسرت وفادارم

435
00:20:36,524 --> 00:20:39,158
رازداری بین دکتر و شیطان

436
00:20:39,160 --> 00:20:41,527
ولی من نمیخوام اعتمادش رو بشکنی

437
00:20:41,529 --> 00:20:44,163
درواقع میخوام حقیقت رو
براش روشن کنی

438
00:20:44,165 --> 00:20:47,266
اگه اون قراره یه تصمیم آگاهانه
...درمورد کلو

439
00:20:48,602 --> 00:20:51,370
در مورد آینده‌اش اینجا بگیره

440
00:20:51,372 --> 00:20:53,906
باید حقیقت رو بدونه

441
00:20:53,908 --> 00:20:55,507
نه؟

442
00:20:55,509 --> 00:20:57,676
گفتم خواهش میکنم، خب؟

443
00:20:59,380 --> 00:21:01,280
اگه این اطلاعات

444
00:21:01,282 --> 00:21:02,981
همونقدر که نشون میدی ناراحت‌کننده باشه

445
00:21:02,983 --> 00:21:05,050
من علاقه‌ای به دادنش ندارم

446
00:21:05,052 --> 00:21:07,119
متأسفانه خیلی باهوش‌تر از این حرفام

447
00:21:07,121 --> 00:21:10,189
پس میگی باید یه نفر مورد اعتماش رو پیدا کنم

448
00:21:10,191 --> 00:21:12,658
که انقدر احمق باشه تا
کمکم کنه خبر‌ رو بهش برسونم

449
00:21:12,660 --> 00:21:15,657
این دقیقاً برعکس چیزیه که پیشنهاد میکنم

450
00:21:15,682 --> 00:21:16,995
ممنون، دکتر

451
00:21:16,997 --> 00:21:20,365
آدمش رو میشناسم

452
00:21:20,367 --> 00:21:22,735
حالا فهمیدم به کی رفته

453
00:21:25,639 --> 00:21:28,440
باشه، به محض اینکه
خبر دیگه‌ای شنیدی زنگ بزن

454
00:21:28,442 --> 00:21:29,508
ممنون

455
00:21:29,510 --> 00:21:30,476
حالش چطوره؟

456
00:21:30,478 --> 00:21:32,978
خوب میشه؟ -
اونا اشلی رو پیدا کردن -

457
00:21:32,980 --> 00:21:35,147
اون توی بیمارستانه

458
00:21:35,149 --> 00:21:37,449
ولی زهرش باید با قربانی اول
فرق داشته باشه

459
00:21:37,451 --> 00:21:42,154
پادزهری که درست کردن اثر نداره

460
00:21:42,156 --> 00:21:44,723
ولی نگران نباش
یه راهی پیدا می‌کنیم

461
00:21:44,725 --> 00:21:46,024
همیشه پیدا می‌کنیم

462
00:21:46,026 --> 00:21:49,094
فقط زمان میبره. باشه؟

463
00:21:49,096 --> 00:21:53,832
من باید یه لیوان آب بخورم

464
00:21:58,572 --> 00:22:00,038
اسپینوزا صحبت میکنه

465
00:22:00,040 --> 00:22:02,074
اخبار جدید از اشلی کوربت میخوام

466
00:22:03,511 --> 00:22:05,911
ببخشید، میشه دوباره بگی؟
صدات رو نمیشنوم

467
00:22:05,913 --> 00:22:07,479
...اینجا یه

468
00:22:07,481 --> 00:22:08,514
...آشغال خردکن روشنه

469
00:22:08,516 --> 00:22:09,815
!دکتر

470
00:22:10,384 --> 00:22:12,117
نکن

471
00:22:12,119 --> 00:22:13,786
نکن

472
00:22:18,492 --> 00:22:21,514
!نه

473
00:22:25,786 --> 00:22:27,973
یه عکس از دستت رو ایمیل کردیم

474
00:22:27,998 --> 00:22:29,522
شک دارم جوابی بگیریم

475
00:22:29,524 --> 00:22:31,224
قاتل میدونه که ممکنه
تحت نظرش داشته باشیم

476
00:22:31,226 --> 00:22:33,626
اون دختر بیچاره داشت میمرد

477
00:22:33,628 --> 00:22:34,727
من چاره‌ای نداشتم

478
00:22:34,729 --> 00:22:36,643
مسخره نباش

479
00:22:36,668 --> 00:22:39,164
چاره‌ات این بود که اینقدر احمق نباشی

480
00:22:39,189 --> 00:22:39,833
لوسیفر

481
00:22:39,835 --> 00:22:41,501
خب، از کجا معلوم قاتل

482
00:22:41,503 --> 00:22:42,769
اونیکی دستش رو هم نخواد؟

483
00:22:42,771 --> 00:22:44,370
طحالش؟ قلبش؟

484
00:22:44,372 --> 00:22:46,105
چون باور کن اگه با قوانین

485
00:22:46,107 --> 00:22:48,808
یه ظالم ناهنجار بازی کنی
هیچ برنده شدنی درکار نیست

486
00:22:48,810 --> 00:22:51,211
ببخشید، میشه یه لحظه باهات حرف بزنم؟

487
00:22:54,357 --> 00:22:56,346
داری زیاده روی میکنی

488
00:22:56,371 --> 00:22:57,484
من؟

489
00:22:57,486 --> 00:22:59,652
دکتر زد دستش رو نابود کرد

490
00:22:59,654 --> 00:23:01,654
ملت کِی میخوان بفهمن؟

491
00:23:01,656 --> 00:23:04,157
!نباید با تروریست‌ها مذاکره کنی

492
00:23:04,159 --> 00:23:06,437
حتماً متوجه شدی که این
 یه بازی احمقانه‌ست

493
00:23:06,462 --> 00:23:09,573
تنها چیزی که متوجه‌اش شدم
اینه که تو داری اجازه میدی

494
00:23:09,598 --> 00:23:12,966
احساساتت ازت پیشی بگیرن
ما نمیتونیم بذاریم احساسات

495
00:23:12,968 --> 00:23:14,647
مانع کارمون بشن، لوسیفر

496
00:23:14,672 --> 00:23:16,571
باید مثل یه تیم باهم کار کنیم

497
00:23:16,573 --> 00:23:18,606
وگرنه یه نفر ممکنه صدمه ببینه

498
00:23:19,509 --> 00:23:21,576
آره

499
00:23:21,578 --> 00:23:24,345
آره، گمونم همینطوره

500
00:23:25,215 --> 00:23:26,781
سلام

501
00:23:26,783 --> 00:23:30,551
من یه بسته واسه دکتر اسکات دارم

502
00:23:30,553 --> 00:23:33,421
من تحویل میگیرم. پلیس لس‌آنجلس

503
00:23:33,423 --> 00:23:35,022
ممنون

504
00:23:39,562 --> 00:23:42,230
"من سر قولم هستم"

505
00:23:46,836 --> 00:23:48,503
پادزهر

506
00:23:48,505 --> 00:23:50,738
باید همین الان آزمایشش کنیم
و بدیمش به اشلی

507
00:23:50,740 --> 00:23:51,906
صحیح

508
00:24:00,049 --> 00:24:01,716
یادته چجوری با چشمام

509
00:24:01,718 --> 00:24:03,484
قربانی‌های مسموم رو شکار میکردم؟ -
اوهوم -

510
00:24:03,486 --> 00:24:06,654
خب، با آقای جان دو آشنا شو

511
00:24:06,656 --> 00:24:09,290
حالا، با توجه به حرف رفیقم
تو وزارت امنیت داخلی

512
00:24:09,292 --> 00:24:11,926
این بابا در قسمت بار یه هواپیما
تو شیکاگو پیدا شده

513
00:24:11,928 --> 00:24:14,429
علائم مشابهی به قربانیِ مسموم داره

514
00:24:14,431 --> 00:24:17,031
و اینو داشته باش، پروازی که توش بوده

515
00:24:17,033 --> 00:24:18,633
از لس‌آنجلس خارج شده

516
00:24:18,635 --> 00:24:20,300
پس، اون شاید درواقع قربانی اول باشه

517
00:24:20,325 --> 00:24:22,480
اوهوم. تنها تفاوتش اینه که

518
00:24:22,505 --> 00:24:25,273
روی کل بدنش جاهای سوختگی داره
...تقریباً به نظر میرسه که سَم

519
00:24:25,275 --> 00:24:26,607
ریخته روش

520
00:24:26,609 --> 00:24:27,942
دقیقاً

521
00:24:27,944 --> 00:24:31,546
ولی این لامصب خیلی قویه، دن
در هر صورت اونو می‌کشته

522
00:24:31,548 --> 00:24:33,681
یعنی، داریم راجع‌به

523
00:24:33,683 --> 00:24:35,650
یه سم طراحی شده حرف میزنیم

524
00:24:35,652 --> 00:24:38,754
که با مواد کنترل شده ساخته شده

525
00:24:38,779 --> 00:24:40,788
هرکدوم یه کوچولو فرق دارن

526
00:24:40,790 --> 00:24:42,106
پس، چطوری پادزهرش رو درست کنیم؟

527
00:24:42,131 --> 00:24:44,192
خب، این قسمتش فوت و فن داره

528
00:24:44,194 --> 00:24:47,261
سم‌های طراحی شده
پادزهر طراحی شده لازم دارن

529
00:24:47,263 --> 00:24:50,364
این یارو یا همون قاتل
خیلی کارش خوبه

530
00:24:50,366 --> 00:24:52,066
یعنی، بده

531
00:24:52,068 --> 00:24:55,803
ولی خیلی خوبه

532
00:24:55,805 --> 00:24:57,138
وای خدا

533
00:24:57,140 --> 00:24:58,339
میدونم

534
00:24:58,341 --> 00:25:01,375
سخته ولی از پسش برمیایم، رفیق

535
00:25:01,377 --> 00:25:05,046
نه، نه. اون عکس
یه لحظه صبر کن

536
00:25:05,048 --> 00:25:07,181
کجاست؟

537
00:25:11,955 --> 00:25:14,522
چیه؟

538
00:25:14,524 --> 00:25:17,291
همون خال مادرزادی

539
00:25:17,293 --> 00:25:19,393
این یارو که تو شیکاگو مُرده

540
00:25:19,418 --> 00:25:21,055
اندی کلاینبرگ ـه

541
00:25:21,080 --> 00:25:23,863
همون بچه مایه‌دار که واسه قتل
مهماندار هواپیما تحت نظرش داشتیم

542
00:25:23,867 --> 00:25:26,434
ما داشتیم دنبال یه بسته می‌گشتیم

543
00:25:26,436 --> 00:25:28,035
که به داخل کشور قاچاق شده بود

544
00:25:28,037 --> 00:25:29,971
خب -
هیچوقت پیداش نکردیم -

545
00:25:29,973 --> 00:25:31,239
حتماً همون سم بوده

546
00:25:31,241 --> 00:25:32,961
کلاینبرگ حتماً کسی بوده
که اونو دزدیده

547
00:25:35,467 --> 00:25:37,867
و ببین چه بلایی سرش اومده

548
00:25:39,749 --> 00:25:42,950
اونیکی دانشجویی که مسموم شده همینه؟

549
00:25:42,952 --> 00:25:44,952
متأسفم

550
00:25:44,954 --> 00:25:46,554
نمی‌شناسمش

551
00:25:46,556 --> 00:25:49,190
اشکال نداره. فقط حالا که حالت بهتره

552
00:25:49,192 --> 00:25:50,424
باید این سوال‌ها رو ازت بپرسیم

553
00:25:50,426 --> 00:25:52,894
آره. حالا که داخلت دیگه خونریزی نمیکنه

554
00:25:52,896 --> 00:25:55,795
اشلی، هیچ نظری نداری که
دیروز چه موقعی مسموم شدی؟

555
00:25:55,798 --> 00:25:58,399
نه. یعنی یه روز عادی بود

556
00:25:58,401 --> 00:26:01,244
بیدار شدم، امتحان زیست داشتم

557
00:26:01,269 --> 00:26:03,437
...تو خوابگاه ناهار خوردم

558
00:26:03,439 --> 00:26:05,606
بعدش رفتم باشگاه ولی اصلاً
نمی‌تونستم ورزش کنم

559
00:26:05,608 --> 00:26:07,375
چون دستم یه جورایی سِر شده بود

560
00:26:07,377 --> 00:26:09,076
چرا دستت سِر شده بود؟

561
00:26:09,078 --> 00:26:10,745
نمیدونم

562
00:26:10,747 --> 00:26:13,915
گمونم بخاطر واکسن آنفولانزایی
بود که زده بودم؟

563
00:26:13,917 --> 00:26:15,650
به نظرتون ممکنه همون بوده باشه؟

564
00:26:15,652 --> 00:26:17,723
خب، با توجه به گزارش عصب‌شناسی

565
00:26:17,748 --> 00:26:19,364
اونیکی بچه هم واکسن آنفولانزا زده

566
00:26:19,389 --> 00:26:21,088
خب، تو چی میدونی؟

567
00:26:21,090 --> 00:26:22,757
اشلی، کجا واکسن زدی؟

568
00:26:22,759 --> 00:26:24,792
ون سلامت دانشگاه

569
00:26:24,794 --> 00:26:25,793
عالیه. ممنون

570
00:26:25,795 --> 00:26:27,595
آره

571
00:26:27,597 --> 00:26:30,231
ببخشید -
زود خوب شو -

572
00:26:31,267 --> 00:26:33,000
مردی که اون واکسن‌ها رو داده

573
00:26:33,002 --> 00:26:34,168
دکتر جیسون کارلایل بوده

574
00:26:34,170 --> 00:26:37,050
این فیلم از تصادف ماشینیِ که توش بوده

575
00:26:39,208 --> 00:26:42,310
اون یه پروفسور تو مالیبو بوده
تا این ویدئو پخش شده

576
00:26:42,312 --> 00:26:44,278
!نه

577
00:26:45,682 --> 00:26:46,981
میخوای بدونی چرا؟

578
00:26:46,983 --> 00:26:48,983
چون این فلک‌زده فقط خودشو نجات داده

579
00:26:48,985 --> 00:26:51,985
تصحیح میکنم. چون اون مقاله‌ای رو
که چهار سال روش کار میکرده نجات داده

580
00:26:51,987 --> 00:26:53,521
در حالی که یه دانشجوی بی‌گناه

581
00:26:53,523 --> 00:26:55,222
که راننده‌ی اوبر بود مُرده

582
00:26:55,224 --> 00:26:56,857
اون جلوی مردم تحقیر شده
همسرش ترکش کرده

583
00:26:56,859 --> 00:27:00,261
،کارش رو از دست داده
کل زندگیش از کنترل خارج شده

584
00:27:00,263 --> 00:27:02,296
پس به عنوان یه متخصص سلامت سیار
شروع به کار کرده

585
00:27:02,298 --> 00:27:04,498
من فکر کردم قاتلمون
فقط یه دیوونه‌ی عصبانی بوده

586
00:27:04,500 --> 00:27:06,200
ولی اون سعی داره منظور کثیفش رو برسونه

587
00:27:06,202 --> 00:27:08,836
که همه همون انتخابی رو میکنن
که اون کرده

588
00:27:08,838 --> 00:27:11,272
معیشت خودشون رو
به جون یه نفر دیگه ترجیح میدن

589
00:27:11,274 --> 00:27:12,573
صورت جانی کین اونو راضی میکنه

590
00:27:12,575 --> 00:27:14,108
و همینطور دست اون جراح

591
00:27:14,110 --> 00:27:15,977
پس اون داره معمای اخلاقی
خودش رو بازسازی میکنه

592
00:27:15,979 --> 00:27:17,678
...همه رو طبق نقشه انتخاب میکنه

593
00:27:17,680 --> 00:27:19,847
...بچه‌ها، حرفه‌ای‌ها -
و کارش تموم نشده -

594
00:27:19,849 --> 00:27:21,382
یونیس خونه‌ی پروفسور رو گشته

595
00:27:21,384 --> 00:27:24,485
فایل‌هایی رو پیدا کردن که نشون میده
بیشتر از دوجین هدف احتمالی وجود داره

596
00:27:24,487 --> 00:27:27,147
باشه. خب باید پیداش کنیم
یا یه راهی پیدا کنیم که

597
00:27:27,172 --> 00:27:28,851
با احتیاط بکشونیمش بیرون

598
00:27:28,876 --> 00:27:30,768
یا میتونیم یه تیکه چوب بزرگ بداریم

599
00:27:30,793 --> 00:27:32,760
و خیلی محکم به خرسمون سیخونک بزنیم

600
00:27:32,762 --> 00:27:33,656
یعنی چی؟

601
00:27:33,681 --> 00:27:36,063
خب، واضحه که این مرد
نفس بلند پروازی داره

602
00:27:36,065 --> 00:27:38,933
خودش رو با امثال جانی کین
و دکتر اسکات مقایسه میکنه

603
00:27:38,935 --> 00:27:41,902
اگه اون نفس رو تهدید کنیم
باور کنید جواب میده

604
00:27:41,904 --> 00:27:42,970
از کجا میدونی؟

605
00:27:42,972 --> 00:27:44,639
چون اینجور آدما رو می‌شناسم، دنیل

606
00:27:44,641 --> 00:27:46,440
درواقع باهاش زندگی می‌کردم

607
00:27:46,442 --> 00:27:48,175
صداش میزدم بابا

608
00:27:52,992 --> 00:27:54,649
چیکار میکنی؟

609
00:27:56,653 --> 00:27:58,152
چیکار میکنی، کاراگاه؟

610
00:27:58,154 --> 00:27:59,587
یه ایمیل براش میفرستم

611
00:27:59,589 --> 00:28:01,222
چی؟

612
00:28:01,224 --> 00:28:03,057
بدبخت افسرده‌ی رقت‌انگیز

613
00:28:03,059 --> 00:28:05,159
تعجبی نداره که مجوز نگرفتی

614
00:28:05,161 --> 00:28:07,028
آزمایش‌هات مثل خودت زشتن

615
00:28:07,030 --> 00:28:08,562
خوب گفتی، کاراگاه

616
00:28:08,564 --> 00:28:10,631
جداً؟ توهین به قاتل سریالی؟

617
00:28:10,633 --> 00:28:11,999
عجب فکر بی‌نظیری

618
00:28:12,001 --> 00:28:13,000
ممنون

619
00:28:13,002 --> 00:28:14,802
تازه، ماسکش هم یه خرده لوسه

620
00:28:14,804 --> 00:28:16,804
میتونست خیلی خوفناک‌تر باشه
اینم بنویس

621
00:28:18,498 --> 00:28:20,908
کلویی، اینو نفرست
باشه؟ تو از این کارا نمیکنی

622
00:28:20,910 --> 00:28:22,777
این یه حرکت عجولانه‌ست

623
00:28:26,549 --> 00:28:28,182
عالی شد

624
00:28:28,184 --> 00:28:29,850
یعنی چی ممکنه اشتباه پیش بره، هان؟

625
00:28:29,852 --> 00:28:31,986
یعنی، حتماً اون روانی رو
مجبور نمیکنه قایم بشه

626
00:28:31,988 --> 00:28:33,688
باعث نمیشه کار احمقانه‌ای بکنه

627
00:28:33,690 --> 00:28:34,789
آروم بگیر، دن

628
00:28:37,379 --> 00:28:39,045
اون جواب داد

629
00:28:39,070 --> 00:28:40,403
دیدی گفتم

630
00:28:41,436 --> 00:28:43,564
با یه لینک

631
00:28:45,334 --> 00:28:47,034
سلام، کاراگاه

632
00:28:47,036 --> 00:28:50,771
دیگه اون ماسک رو لازم نداری
پروفسور کارلایل

633
00:28:59,148 --> 00:29:02,116
بدون این نفس کشیدن خیلی راحت‌تره

634
00:29:03,352 --> 00:29:05,319
تو چی میخوای، پروفسور؟

635
00:29:05,321 --> 00:29:09,190
چی میخوام؟ اینکه آزمایشم رو
بدون مداخله تموم کنم

636
00:29:09,192 --> 00:29:10,758
...ولی اینم از این

637
00:29:10,783 --> 00:29:12,798
آزمایشت شکست خورد، پروفسور

638
00:29:12,823 --> 00:29:14,028
ما ثابت کردیم تئوریت اشتباهه

639
00:29:14,030 --> 00:29:16,130
دکتر انتخاب کرد که دختره رو نجات بده
پس، معلوم شد که

640
00:29:16,132 --> 00:29:18,566
همه مثل تو کاملاً خودخواه نیستن

641
00:29:18,568 --> 00:29:22,103
من آدم خودخواهی نیستم
من بخاطر کاری که هر کسی

642
00:29:22,105 --> 00:29:25,034
تو موقعیتم انجام میده بدنام شدم

643
00:29:25,059 --> 00:29:27,575
تو واسه کامپیوترت برگشتی
این بخاطر دووم آوردن نبود

644
00:29:27,577 --> 00:29:29,009
بخاطر مادیات بود

645
00:29:29,011 --> 00:29:34,346
این بخاطر غریزه بود، ولی ممنون که
یادآوری کردی چرا دارم این کارو میکنم

646
00:29:34,484 --> 00:29:36,450
و اینکه کمکم کردی

647
00:29:36,452 --> 00:29:39,553
آزمایشم رو پیشرفت بدم

648
00:29:39,555 --> 00:29:41,355
حقیقت اینه که دکتر اسکات

649
00:29:41,357 --> 00:29:45,925
فقط دستش رو ناقص کرد چون
شما اونو زیر نظر گرفته بودین

650
00:29:46,062 --> 00:29:49,754
پس ایندفعه من متغیرهام رو کنترل میکنم

651
00:29:53,395 --> 00:29:54,668
...با

652
00:29:54,670 --> 00:29:57,138
بنجامین تیبی آشنا بشید

653
00:29:57,140 --> 00:30:00,174
دانشجوی بی‌گناه که
به یه سرُم سمی وصل شده

654
00:30:00,176 --> 00:30:02,576
و اینجا، لیان کلم

655
00:30:02,578 --> 00:30:06,046
یه دونده‌ی موفق که
توی گیوتین گیر افتاده

656
00:30:06,048 --> 00:30:08,749
اگه لیان اهرم رو بکشه

657
00:30:08,751 --> 00:30:12,653
و پاش رو تا 60 دقیقه‌ی دیگه قطع کنه

658
00:30:12,655 --> 00:30:13,888
بنجی که اینجاست

659
00:30:13,890 --> 00:30:16,557
اینو می‌گیره

660
00:30:16,559 --> 00:30:18,926
حدس بزنید چیه

661
00:30:18,928 --> 00:30:20,795
پادزهر

662
00:30:20,797 --> 00:30:24,401
و لطفاً به نفع خودتونه

663
00:30:24,426 --> 00:30:27,268
وقتتون رو تلف نکنید
که یدونه دیگه بسازید

664
00:30:27,270 --> 00:30:29,537
اونا همشون منحصر به فردن

665
00:30:29,539 --> 00:30:32,239
و تنها جایی که فرمول هست

666
00:30:32,241 --> 00:30:33,841
همینجاست

667
00:30:33,843 --> 00:30:35,943
تو ذهن من

668
00:30:37,613 --> 00:30:39,480
واسه یه بدبخت افسرده

669
00:30:39,482 --> 00:30:41,816
که نتونست مجوز بگیره بدک نیست، هان؟

670
00:30:42,678 --> 00:30:44,278
!پروفسور، وایسا

671
00:30:45,955 --> 00:30:48,222
خب

672
00:30:48,224 --> 00:30:50,491
خرس رسماً سیخونک خورد

673
00:31:08,099 --> 00:31:10,433
دو دقیقه وقت داری. حرف بزن

674
00:31:10,435 --> 00:31:13,169
ساده‌ست. یه چیزی هست
که لوسیفر باید بدونه

675
00:31:13,171 --> 00:31:14,507
گمونم تو باید بهش بگی

676
00:31:14,532 --> 00:31:16,857
اوه جداً؟ چرا اونوقت؟

677
00:31:16,882 --> 00:31:18,852
چون درمورد کلویی جونشه

678
00:31:18,877 --> 00:31:21,711
از تو بشنوه بهتره. تو نزدیک‌ترین دوستشی

679
00:31:21,713 --> 00:31:24,847
لوسیفر ممکنه کله‌شق باشه
ولی به حرف تو گوش میده

680
00:31:24,849 --> 00:31:26,482
اوهوم. متنفرم که اینو میگم

681
00:31:26,484 --> 00:31:28,785
ولی اگه داری منو خر میکنی
جواب نمیده

682
00:31:28,787 --> 00:31:31,220
خبرای بدی داری که به پسرت بدی؟

683
00:31:31,222 --> 00:31:32,822
دندت نرم

684
00:31:32,824 --> 00:31:34,390
خودت انجامش بده

685
00:31:38,229 --> 00:31:39,629
صحبت خوبی بود

686
00:31:39,631 --> 00:31:41,364
خدا کلویی رو خلق کرده

687
00:31:41,366 --> 00:31:43,699
آره

688
00:31:43,701 --> 00:31:44,967
یه جورایی همشون رو خلق کرده

689
00:31:44,969 --> 00:31:47,403
نه. کلویی قرار نبوده اینجا باشه

690
00:31:47,405 --> 00:31:49,105
خدا اونو تو مسیر لوسیفر قرار داده

691
00:31:49,107 --> 00:31:50,606
...اون یه

692
00:31:50,608 --> 00:31:52,141
معجزه‌ست

693
00:31:56,381 --> 00:31:58,981
دکرِ شلوار مامانبزرگی؟ معجزه؟

694
00:31:58,983 --> 00:32:00,416
بیخیال

695
00:32:01,319 --> 00:32:02,785
35سال پیش

696
00:32:02,787 --> 00:32:05,521
آمندیل به این کلوب فرستاده شد
اونجا نشسته بود

697
00:32:05,523 --> 00:32:07,924
یه گپی زد و پنلوپه دکر رو تقدیس کرد

698
00:32:07,926 --> 00:32:10,460
تا اون و شوهرش بتونن بچه‌دار بشن

699
00:32:10,462 --> 00:32:11,894
اون بچه

700
00:32:11,896 --> 00:32:13,329
همکار لوسیفر ـه

701
00:32:13,331 --> 00:32:15,731
آشنایی اونا اتفاقی نیست

702
00:32:15,733 --> 00:32:19,669
خب یعنی آمندیل اندام‌های زنونه‌ی
پنلوپه رو تقدیس کرد؟

703
00:32:19,671 --> 00:32:21,737
وایسا، آمندیل

704
00:32:21,739 --> 00:32:23,506
بابای کلویی دکر ـه؟

705
00:32:23,508 --> 00:32:26,442
مسخره بازی درنیار

706
00:32:27,579 --> 00:32:29,045
بهش

707
00:32:29,047 --> 00:32:31,347
فکر کن

708
00:32:31,349 --> 00:32:33,983
تاحالا برات سوال نشده که
چرا اون انسان به خصوص

709
00:32:33,985 --> 00:32:35,852
لوسیفر رو آسیب‌پذیر میکنه؟

710
00:32:38,189 --> 00:32:40,123
ولی اگه هنوز حرفمو باور نمیکنی

711
00:32:40,125 --> 00:32:42,425
یه چیزی هست که باید ببینی

712
00:32:47,780 --> 00:32:48,666
چیزی پیدا نشد

713
00:32:48,668 --> 00:32:51,300
به همه‌ی‌ آزمایشگاه‌هایی که پروفسور
باهاشون همکاری داشته زنگ زدم

714
00:32:51,402 --> 00:32:52,735
هیچکس اونو ندیده

715
00:32:52,737 --> 00:32:54,270
میتونه اون آزمایشگاه رو
هرجایی ساخته باشه

716
00:32:54,272 --> 00:32:56,439
و لینک ویدئویی غیرقابل ردیابی بود

717
00:32:56,441 --> 00:32:57,974
اگه اشتباه کرده باشم چی؟

718
00:32:57,976 --> 00:32:59,208
اگه با فرستادن اون ایمیل

719
00:32:59,210 --> 00:33:01,010
به این پروسه‌ی زمانی
سرعت داده باشم چی؟

720
00:33:01,012 --> 00:33:02,278
پای جون دو نفر این وسطه

721
00:33:02,280 --> 00:33:03,712
جون دو نفر که نجاتشون میدی، کاراگاه

722
00:33:03,714 --> 00:33:05,148
میدونم نجاتشون میدی -
دقیقاً -

723
00:33:05,150 --> 00:33:09,018
یه چیزی پیدا کردم -
خواهشاً بگو خبر خوبیه -

724
00:33:09,020 --> 00:33:11,387
بیشتر مثل خبرای متوسطه

725
00:33:11,412 --> 00:33:13,424
جواب کالبد شکافیِ کلاینبرگ اومد

726
00:33:13,449 --> 00:33:15,335
معلوم شد که از مسمومیت نمُرده

727
00:33:15,360 --> 00:33:16,659
یعنی، می‌تونست از مسمومیت بمیره

728
00:33:16,661 --> 00:33:18,327
ولی خفه‌اش کرده بودن

729
00:33:18,329 --> 00:33:19,729
ای قاتل بی‌صبر و حوصله

730
00:33:19,731 --> 00:33:21,631
از اونجایی که بالاخره زمان مرگ رو
درست حدس زدم

731
00:33:21,633 --> 00:33:22,965
تونستم سلول کلاینبرگ رو

732
00:33:22,967 --> 00:33:24,634
به فرودگاه ون ‌نایز ربط بدم

733
00:33:24,636 --> 00:33:27,370
جایی که اینو پیدا کردم

734
00:33:27,372 --> 00:33:29,472
این پروفسورـه، مثل روز روشنه

735
00:33:29,497 --> 00:33:31,470
پس میتونیم فرض کنیم
که اون کلاینبرگ رو کشته

736
00:33:31,495 --> 00:33:34,377
درسته. ولی این فقط بهمون میگه
پروفسور قبلاً کجا بوده

737
00:33:34,379 --> 00:33:35,545
بهمون نمیگه که

738
00:33:35,547 --> 00:33:37,847
،الان دقیقاً کجاست
واسه همین خبر متوسطه

739
00:33:37,849 --> 00:33:40,116
میتونی برش گردونی به اون قسمت

740
00:33:40,118 --> 00:33:42,084
که از حراست رد میشه؟

741
00:33:42,086 --> 00:33:44,353
چرا؟ دنبال چی میگردی؟

742
00:33:44,355 --> 00:33:45,975
خب، همونجا نگهش دار

743
00:33:46,000 --> 00:33:48,191
حالا روی سینی زوم کن

744
00:33:48,193 --> 00:33:50,693
به نظر یه کلید کارتی با لوگو میاد

745
00:33:50,695 --> 00:33:51,827
قطعاً یه پرنده‌ست

746
00:33:51,829 --> 00:33:53,209
شانس‌بیار مدرسه نیست؟

747
00:33:53,234 --> 00:33:55,464
ما تک تک آزمایشگاه‌های مالیبو رو گشتیم

748
00:33:55,466 --> 00:33:57,233
خب، اون که برنمیگرده اونجا، برمیگرده؟

749
00:33:57,235 --> 00:33:59,669
باور کن، وقتی از یه پارتی مجلل
بندازنت بیرون

750
00:33:59,671 --> 00:34:01,770
آخرین کاری که میخوای بکنی
اینه که یواشکی برگردی داخل

751
00:34:01,772 --> 00:34:03,840
برعکسش رو انجام میدی

752
00:34:04,042 --> 00:34:05,708
نزدیک‌ترین رقیب مالیبو کیه؟

753
00:34:07,879 --> 00:34:09,915
آزمایشگاه اینجا واسه
نوسازی تعطیل شده

754
00:34:09,940 --> 00:34:12,273
پس شاید اون اینجاست

755
00:34:23,056 --> 00:34:26,891
خب، خب، چه سورپرایزی، نه؟

756
00:34:28,366 --> 00:34:30,340
قفله، کاراگاه

757
00:34:30,365 --> 00:34:33,869
ولی با این حال، واقعاً
خوشحالم که خودتو رسوندی

758
00:34:33,871 --> 00:34:35,972
چرا؟ چون دوست داری تسلیم بشی؟

759
00:34:35,974 --> 00:34:38,641
یه خرده خلاف انتظاره
ولی بسیارخب، قبول می‌کنیم

760
00:34:38,643 --> 00:34:43,279
نه، چون حالا از نزدیک می‌بینید

761
00:34:43,281 --> 00:34:45,348
که سعی دارم چیو ثابت کنم

762
00:34:45,350 --> 00:34:47,149
دیگه تمومه، پروفسور

763
00:34:47,151 --> 00:34:50,686
متأسفانه اشتباه میکنی

764
00:34:53,091 --> 00:34:54,790
شیشه‌ی اکریلیکه، کاراگاه

765
00:34:54,792 --> 00:34:57,372
خواهشاً خودتو با گلوله‌ی خودت نکش

766
00:34:57,397 --> 00:34:59,095
اونوقت نمی‌تونیم قسمت نهائیه

767
00:34:59,097 --> 00:35:01,130
این آزمایش رو انجام بدیم

768
00:35:01,132 --> 00:35:03,833
وقتشه تو یه انتخاب بکنی

769
00:35:03,835 --> 00:35:08,738
توی این شیشه، یه پادزهره
که بنجی رو نجات میده

770
00:35:08,740 --> 00:35:11,107
تو شیشه شماره‌ی دو

771
00:35:11,109 --> 00:35:13,709
گاز سمیه که اگه وارد اتاق بشید

772
00:35:13,711 --> 00:35:15,011
شما رو میکُشه

773
00:35:15,013 --> 00:35:17,580
واقعاً ساده‌ست. تو تصمیم بگیر

774
00:35:17,582 --> 00:35:19,749
کدوم مهم‌تره

775
00:35:24,812 --> 00:35:25,984
نه

776
00:35:42,945 --> 00:35:45,723
چیکار داری میکنی؟ -
اگه همین الان نرم تو اون اتاق -

777
00:35:45,748 --> 00:35:46,755
اون بچه می‌میره

778
00:35:46,757 --> 00:35:47,956
خوب شد گفتی، کاراگاه

779
00:35:47,958 --> 00:35:50,158
اگه الان بری تو اون اتاق، خودت میمیری

780
00:35:50,160 --> 00:35:51,359
باید چیکار کنیم؟

781
00:35:53,076 --> 00:35:54,909
من میتونم نجاتش بدم -
چی؟ -

782
00:35:54,934 --> 00:35:57,099
ولی واسه اینکار باید بری دنبال پروفسور

783
00:35:57,101 --> 00:35:58,600
همین الان، قبل از اینکه خیلی دیر بشه

784
00:35:58,602 --> 00:35:59,968
چی؟ -
بهت قول میدم -

785
00:35:59,970 --> 00:36:02,003
من میتونم بدون صدمه دیدن
به اون پادزهر برسم

786
00:36:02,005 --> 00:36:04,139
چه طوری؟ -
وقت واسه توضیح دادن نداریم -

787
00:36:04,141 --> 00:36:06,141
بهم اعتماد داری؟

788
00:36:06,143 --> 00:36:08,877
آره -
پس برو -

789
00:36:09,848 --> 00:36:11,581
!برو

790
00:36:23,694 --> 00:36:25,694
!بی حرکت

791
00:36:28,799 --> 00:36:30,499
صحیح

792
00:36:37,775 --> 00:36:39,374
خیلی‌خب

793
00:36:59,296 --> 00:37:01,763
بجنب، کاراگاه
یه کم کمک کن

794
00:37:01,765 --> 00:37:03,799
باید بیشتر دور بشی

795
00:37:10,474 --> 00:37:11,473
!بی حرکت

796
00:37:11,475 --> 00:37:14,943
دیگه جایی واسه فرار نمونده، پروفسور

797
00:37:36,667 --> 00:37:38,166
ای جون

798
00:37:45,322 --> 00:37:46,943
میدونستم خودتو نجات میدی

799
00:37:48,846 --> 00:37:51,079
تنها انتخابی بود که می‌تونستی بکنی

800
00:37:51,081 --> 00:37:53,114
چاقو رو بذار زمین

801
00:37:53,116 --> 00:37:55,150
زیاد دیر نشده

802
00:37:55,175 --> 00:37:57,303
هنوز میتونی یه انتخاب دیگه بکنی

803
00:37:58,388 --> 00:38:00,155
انتخاب درست

804
00:38:00,157 --> 00:38:02,123
هنوز میتونی اون بچه رو نجات بدی

805
00:38:02,125 --> 00:38:05,861
هنوز متوجه نیستی

806
00:38:05,886 --> 00:38:08,077
من نمی‌خواستم کسی صدمه ببینه

807
00:38:08,102 --> 00:38:10,699
ولی میخواستم مردم بفهمن

808
00:38:10,701 --> 00:38:15,704
که من هیولا نیستم، من انسانم

809
00:38:15,706 --> 00:38:18,573
اسمشو زیست‌شناسی بذار
اصلاً اسمشو بذار خدا

810
00:38:18,575 --> 00:38:22,210
ولی انتخاب یه خیال باطله

811
00:38:22,212 --> 00:38:23,979
وقتی خودمو

812
00:38:23,981 --> 00:38:27,983
از اون ماشین درحال سوختن
کشیدم بیرون انتخابی نداشتم

813
00:38:27,985 --> 00:38:31,720
و حالا هم قطعاً انتخابی ندارم

814
00:38:33,561 --> 00:38:36,495
به زودی متوجه میشی

815
00:38:52,743 --> 00:38:54,409
اون کجاست؟

816
00:38:54,411 --> 00:38:57,012
لوسیفر کجاست؟

817
00:38:57,014 --> 00:38:58,855
من همینجام، کاراگاه

818
00:39:00,183 --> 00:39:03,418
دیدی؟ بهت گفتم همه چی روبراه میشه

819
00:39:08,527 --> 00:39:10,425
خیلی خوشحالم که حالت خوبه

820
00:39:13,730 --> 00:39:15,530
هی

821
00:39:16,833 --> 00:39:19,501
گمونم باهم تیم خوبی میشیم، نه؟

822
00:39:22,940 --> 00:39:26,074
این واقعیه، مگه نه؟

823
00:39:43,565 --> 00:39:45,065
اگه نیاد چی؟

824
00:39:45,090 --> 00:39:48,363
اگه گفته میاد اینجا
پس حتماً میاد

825
00:39:48,365 --> 00:39:50,031
!میزکین

826
00:39:50,033 --> 00:39:52,764
محل قرار جالبی انتخاب کردی

827
00:39:56,540 --> 00:39:57,806
وای وای

828
00:39:57,808 --> 00:39:59,307
زمونه برعکس شده

829
00:39:59,309 --> 00:40:01,772
این چیه؟ دشمنان الهی
شب باهم رفتن بیرون؟

830
00:40:01,797 --> 00:40:03,545
چرا نمیشینی، لوسیفر

831
00:40:03,547 --> 00:40:06,448
یه چیزی هست که باید بهت بگیم

832
00:40:06,450 --> 00:40:10,385
یه جور مداخله‌ی ماوراء طبیعیه، نه؟

833
00:40:11,321 --> 00:40:12,887
خب، مهم نیست شما دوتا

834
00:40:12,889 --> 00:40:13,922
چه حقه‌ای سرهم کردین

835
00:40:13,924 --> 00:40:15,757
چون، صاف و پوست کنده
خیلی خوشحالم

836
00:40:15,759 --> 00:40:17,058
که باهم خرابکاری می‌کنید

837
00:40:17,060 --> 00:40:18,727
خوشحالی؟ -
آره -

838
00:40:18,729 --> 00:40:21,963
کاراگاه و من...ببخشید

839
00:40:21,965 --> 00:40:24,566
کلویی و من واقعی هستیم

840
00:40:24,568 --> 00:40:27,202
یعنی، فکر نمی‌کردم اتفاق بیوفته

841
00:40:27,204 --> 00:40:30,972
ولی افتاده، و من این احساس شدید رو دارم

842
00:40:30,974 --> 00:40:33,508
که حتی نمیتونم توصیفش کنم، ولی

843
00:40:33,510 --> 00:40:36,011
احساس میکنم شکست‌ناپذیرم

844
00:40:36,013 --> 00:40:38,891
پس زود باشید خانوما، بگید چیه

845
00:40:38,916 --> 00:40:42,418
هرچی که هست
مطمئنم باهاش کنار میام

846
00:40:43,789 --> 00:40:46,256
فراموشش کن. بیا

847
00:40:46,281 --> 00:40:47,555
چی؟

848
00:40:47,557 --> 00:40:49,290
چیزی واسه گفتن نیست

849
00:40:49,292 --> 00:40:51,459
چی؟ من تازه رسیدم اینجا -
برو. برو -

850
00:40:51,461 --> 00:40:53,294
ما راجع بهش حرف زدیم، میزیکن

851
00:40:54,698 --> 00:40:56,831
نه، تو راجع بهش حرف زدی

852
00:40:56,833 --> 00:40:59,601
و من دیگه نمیخوام ربطی بهش داشته باشم

853
00:40:59,603 --> 00:41:00,969
فکر کردم تو درک کردی

854
00:41:00,971 --> 00:41:03,538
ما این کارو بخاطر اون می‌کنیم

855
00:41:03,540 --> 00:41:05,407
فقط همین؟

856
00:41:05,409 --> 00:41:08,843
یا داری سعی میکنی
برگردی پیش شوهر سابقت؟

857
00:41:08,845 --> 00:41:10,278
تو حرف دهنت رو نمیفهمی

858
00:41:10,280 --> 00:41:11,880
میفهمم

859
00:41:11,882 --> 00:41:15,016
تو دنبال یه چیزی بودی -
این چه کوفتیه؟ -

860
00:41:15,018 --> 00:41:18,539
آمندیل با مامان کلویی چیکار میکنه؟

861
00:41:21,691 --> 00:41:23,091
گمونم حالا دیگه میدونی

862
00:41:23,093 --> 00:41:26,361
با من بازی نکن، مادر

863
00:41:26,363 --> 00:41:27,882
این چیه؟

864
00:41:27,907 --> 00:41:30,908
سعی داشتم از راه درستش بهت بگم

865
00:41:34,687 --> 00:41:38,379
ولی راه درستی وجود نداره
...چون حقیقت

866
00:41:40,410 --> 00:41:44,412
اینه که...این کار پدرته

867
00:41:44,414 --> 00:41:46,214
...کلویی

868
00:41:46,216 --> 00:41:48,983
کار اونه...اون تو مسیرت قرارش داده

869
00:42:16,546 --> 00:42:18,813
پس

870
00:42:18,815 --> 00:42:21,816
...هیچکدومش

871
00:42:21,818 --> 00:42:23,618
هیچکدومش واقعی نبود

872
00:42:26,085 --> 00:42:27,217
!نکن

873
00:42:38,702 --> 00:42:40,869
لوسیفر

874
00:42:42,973 --> 00:42:46,441
کاراگاه، باید باهات حرف بزنم

875
00:42:46,443 --> 00:42:49,477
!کاراگاه

876
00:42:51,815 --> 00:42:52,814
!کاراگاه

877
00:42:56,119 --> 00:42:58,019
تو میدونستی؟ هان؟

878
00:42:59,656 --> 00:43:02,290
تمام این مدت لعنتی میدونستی؟

879
00:43:05,028 --> 00:43:08,029
...لوسیفر

880
00:43:08,031 --> 00:43:10,398
یه چیزی شده

881
00:43:18,694 --> 00:43:20,327
بند نمیاد

882
00:43:20,351 --> 00:43:34,341
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
