WEBVTT

01:42.477 --> 01:46.810
« خاندان اژدها »

01:56.700 --> 02:06.700
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

02:06.700 --> 02:16.700
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

02:33.059 --> 02:38.064
…در مقابل ملکۀ هفت قلمرو و در کنارِ

02:39.149 --> 02:42.068
!یکی از اژدهاهای خاندان تارگریان ایستادی

02:43.403 --> 02:45.655
قصد و نقشه‌ای برای انجام اینکار نداشتم

02:45.656 --> 02:47.741
!چی می‌خوای؟

02:48.658 --> 02:51.661
می‌خوام راه و روشِ
…اژدهاسوارها رو یاد بگیرم

02:53.079 --> 02:55.081
!و به ملکه‌م خدمت کنم

02:56.833 --> 02:59.001
!علیاحضرت

03:26.237 --> 03:28.572
به عنوانِ کسی که
…به صورتِ ناگهانی جایگاه مهمی

03:28.573 --> 03:31.034
بدست آورده، خیلی سریع زانو زدی
و وفاداریت رو اعلام کردی

03:31.743 --> 03:35.580
این اژدها اومد سراغِ من، من سراغش نرفتم

03:37.832 --> 03:41.878
همیشه در خدمت خاندان ولاریون بوده‌م

03:41.879 --> 03:44.421
…شاید به‌نظر برسه از خاندانِ اصیلی نیستم

03:44.422 --> 03:47.300
اما با خدمت کردن بیگانه نیستم

03:48.968 --> 03:51.054
و اگر خدایان اهداف مهمی
…واسه‌م در نظر گرفته باشن

03:51.055 --> 03:52.722
من کی باشم که دعوت‌شون رو رد کنم؟

04:02.273 --> 04:03.483
بلند شو

04:11.908 --> 04:13.575
اصل و نسبت چیـه؟

04:13.576 --> 04:15.745
مادرم یه کشتی‌ساز بود

04:16.913 --> 04:18.498
…پدرم

04:19.749 --> 04:21.167
آدم مهمی نبود

04:21.918 --> 04:25.045
اجدادت چی؟ عضو خاندانِ تارگریان هستن؟

04:25.046 --> 04:28.258
ما از اون خانواده‌ها نیستیم که به
تاریخچه و این مسائل اهمیت بدیم، علیاحضرت

04:30.510 --> 04:32.220
اسمت چیـه؟

04:32.470 --> 04:34.681
آدام… از هال

04:43.314 --> 04:45.525
…کاری رو انجام دادی

04:46.943 --> 04:48.945
…که فکر می‌کردم غیر ممکنـه

04:50.488 --> 04:52.490
آدام از هال

04:57.162 --> 04:58.997
از این بابت خوشحالم

05:03.293 --> 05:05.462
به‌نظرت می‌تونی
به سمت دراگون‌استون هدایتش کنی؟

05:08.465 --> 05:10.133
می‌تونم تلاشم رو انجام بدم

05:16.264 --> 05:18.307
…همۀ عمرم

05:18.308 --> 05:22.353
سعی کرده‌م به خاندانم و به مملکت خدمت کنم

05:24.189 --> 05:25.899
و حالا می‌فهمم که این موضوع اهمیتی نداره

05:28.151 --> 05:29.986
کنار گذاشته شدیم

05:31.988 --> 05:33.406
یا منفور شدیم

05:36.576 --> 05:39.161
…جای زخمش باقی می‌مونه

05:39.162 --> 05:42.540
اما… میشه به‌راحتی مخفیش کرد

05:47.712 --> 05:49.547
اینجا، هیچ چیز تمیز نیست

05:59.349 --> 06:02.143
می‌خوام برم بیرون، سِر ریکارد

06:02.144 --> 06:04.186
بیرون؟

06:04.187 --> 06:05.854
به گمونم دلم می‌خواد برم کینگزوود

06:05.855 --> 06:07.190
…پس به پیشکارها میگم

06:07.191 --> 06:09.067
خدم و حشم رو آماده کنن -
بدون خدم و حشم -

06:10.276 --> 06:12.195
…پس ندیمه‌هاتون -
بدون ندیمه‌ها -

06:12.196 --> 06:14.864
فقط خودت

06:24.499 --> 06:27.544
قراره با چه مجازاتی مواجه بشن؟
اعدام یا حبس ابد؟

06:28.378 --> 06:29.963
«قراره بفرستن‌شون به «دیوار

06:30.880 --> 06:32.716
شاهزادۀ نایب‌السلطنه، آدم مهربونیــه

06:32.717 --> 06:33.758
هوم

06:35.635 --> 06:38.429
خب، بهرحال شورش راه انداختن

06:38.430 --> 06:41.224
به گمونم… اینجوری عدالت اجرا میشه

06:48.732 --> 06:53.236
خبر خیلی مهمی بدستم رسیده

06:53.237 --> 06:56.114
شایعه‌ای دربارۀ اینکه
…دیده شده سی‌اسموک

06:57.407 --> 06:58.992
یه اژدهاسوار داشته

07:00.118 --> 07:02.369
…خبر خوب و مهمی بدستت رسیده

07:02.370 --> 07:06.227
و الان می‌خوای این خبر رو
به گوشِ شاهزاده ایموند برسونی

07:06.228 --> 07:10.086
راستش… با خودم گفتم
بهتره از تو مشورت بگیرم، لُرد لاریس

07:10.087 --> 07:12.130
از اونجایی که نجواها حوزۀ تخصصی توئـه

07:12.672 --> 07:16.342
،در مقابل شاهزادۀ نایب‌السلطنه
!ایموند تارگریان، زانو بزنین

07:16.926 --> 07:18.928
…اوه، اما این نجوا به گوش تو رسیده

07:18.929 --> 07:21.597
نه من، لُرد جسپر

07:21.598 --> 07:24.476
…اما اگر فکر می‌کنی خبر مهم و باارزشیـه

07:24.477 --> 07:26.727
…شاید بهتر باشه خودت اینکارو انجام بدی

07:26.728 --> 07:29.146
و این خبر رو به گوش ایموند برسونی

07:29.147 --> 07:31.608
شِنِل‌های سفیدتون رو درمیارین
…و شِنِل‌های سیاه به تن می‌پوشین

07:31.609 --> 07:34.444
و تا آخر عمرتون میرین
و در دیوار خدمت می‌کنین

07:34.445 --> 07:36.946
اون اژدهاسوار کیـه؟

07:36.947 --> 07:39.448
…معلوم نیست

07:39.449 --> 07:41.554
اما قاعدتاً باید بانو رِینا باشه

07:41.555 --> 07:43.661
همۀ عمرش بدنبال رام کردن یه اژدها بوده

07:43.662 --> 07:45.079
،قطعاً همینطوره
…اما وقتی که ۱۴ سالش بود

07:45.080 --> 07:46.497
تلاشش رو کرد

07:46.498 --> 07:48.666
نزدیک بود سی‌اسموک ببلعتش

07:48.667 --> 07:50.043
ممکنه چه کس دیگه‌ای باشه؟

07:51.461 --> 07:53.796
…آره، لیستِ اژدهاسوارها
لیستِ بلندبالایی نیست

07:53.797 --> 07:56.132
این خبر رو از کجا شنیدی؟

07:56.133 --> 07:57.384
شاگردم بهم گفت

07:59.135 --> 08:01.637
شاگردم از زبونِ یکی از
…کارگرهای اسطبل شنیده

08:01.638 --> 08:05.183
شاگرد اسطبل
از زبونِ پدرش که یه ماهیگیره شنیده

08:05.184 --> 08:07.519
پدرش هم از زبونِ یکی از همکارهای دریانوردش
که ادعا می‌کنه این ماجرا رو دیده شنیده

08:08.728 --> 08:09.729
اوه

08:13.316 --> 08:15.652
…البته که می‌تونی این خبر رو

08:15.653 --> 08:18.321
…به گوش شاهزاده ایموند برسونی، اما

08:19.155 --> 08:22.826
شاید این یکی از اون نجواهاییـه
که بهتره بهش توجهی نشه

09:03.074 --> 09:05.159
ملکه آسیبی ندیدن

09:05.160 --> 09:07.912
اژدهاسوار چی؟
می‌دونیم کیـه؟

09:07.913 --> 09:09.810
…به‌نظر می‌رسه یکی از

09:09.811 --> 09:11.530
کشتی‌سازهای شماست، جنابِ دست

09:11.531 --> 09:13.250
یه رعیتـه؟

09:13.251 --> 09:16.566
…با احترام به کارگرهای شما، لُرد کورلیس

09:16.567 --> 09:19.883
قابل قبول نیست که
آدمای عادی تلاش کنن اژدهاها رو رام کنن

09:19.884 --> 09:22.009
اون دزد رو دستگیر کردین؟

09:22.010 --> 09:25.346
علیاحضرت دستور داده‌ن
به عنوان مهمون ازش پذیرایی بشه

09:25.347 --> 09:27.369
…مایلن به اون شخص

09:27.370 --> 09:29.391
…اژدهاسواری و

09:29.392 --> 09:32.395
زبانِ والریایی آموزش داده بشه

09:32.396 --> 09:34.522
…بجز اینکه اون شخص آدم با اصل و نسبی نیست

09:34.523 --> 09:36.545
اطلاعاتِ دیگه‌ای ازش نداریم

09:36.546 --> 09:38.568
نظر شما چیـه، جنابِ دست؟

09:40.236 --> 09:41.905
…قبل از اینکه قضاوت کنیم و نظر بدیم

09:42.989 --> 09:45.784
منتظر می‌مونیم ببینیم نظر ملکه چیـه

09:48.244 --> 09:49.662
مکله کجا هستن؟

09:51.664 --> 09:54.084
ملکه گفتن در جلسۀ شورا حضور پیدا نمی‌کنن

09:58.588 --> 10:01.216
پس قراره به شما خدمت کنه، نه خودش

10:01.508 --> 10:04.094
شانس آوردین -
شانس آوردم؟ -

10:04.095 --> 10:05.637
یا مسئلیـه که به نوعی از پیش تعیین شده؟

10:06.346 --> 10:08.097
سی‌اسموک اون رو انتخاب کرده

10:08.098 --> 10:11.434
حتماً یه رگ و ریشه‌ای
از خاندانِ تارگریان داره

10:11.435 --> 10:12.623
حتماً اون اژدها این مسئله رو احساس کرده

10:12.624 --> 10:13.759
افراد دیگه‌ای هم خواهند بود

10:13.760 --> 10:14.895
…واسۀ ورمیتور و سیلوروینگ

10:14.896 --> 10:15.980
اژدهاسوار پیدا می‌کنیم

10:15.981 --> 10:17.357
بهش اعتماد دارین؟

10:18.274 --> 10:19.734
چارۀ دیگه‌ای هم دارم؟

10:19.735 --> 10:21.151
مهم اینـه که الان یه اژدها داره

10:21.152 --> 10:22.736
…بدونِ اون، فقط سایرکس رو دارم

10:22.737 --> 10:25.615
اینجوری شاید بشه ایموند رو متزلزل کرد

10:25.616 --> 10:27.659
نکتۀ مهم اینـه که
چطور باید افراد دیگه رو پیدا کرد

10:28.201 --> 10:32.247
شاید رگ و ریشۀ تارگریانِ
سِر استفن دارک‌لین خیلی ضعیف بوده باشه

10:32.248 --> 10:34.582
اگر بتونم افراد دیگه‌ای
…که ارتباط مستقیم‌تری

10:34.583 --> 10:36.793
با نژادِ خاندانِ تارگریان دارن رو
…پیدا کنم

10:37.669 --> 10:39.629
…ببخشین، علیاحضرت

10:42.132 --> 10:46.302
اما بهتره دنبال فرزندهای نامشروع
در مکان‌های غیرمنتظره بگردین

10:50.306 --> 10:52.182
…من قبلاً توی یه فاحشه‌خونه کار می‌کردم

10:52.183 --> 10:56.479
جایی که شاهزاده‌های تارگریان
کارهای غیراخلاقی‌شون رو انجام می‌دادن

10:56.480 --> 10:59.983
…خودم به شخصه، حداقل ۸۰ نفر از

10:59.984 --> 11:01.650
فرزندهای نامشروع‌شون رو می‌شناسم

11:01.651 --> 11:03.819
مطمئناً تعدادشون خیلی بیشتر از این حرفاست

11:03.820 --> 11:05.821
شاید تعداد زیادی از
…فرزندهای نامشروع خاندان‌تون

11:05.822 --> 11:09.409
همینجا توی دراگون‌استون هم باشن

11:19.252 --> 11:20.815
منظورت آدمای عادیـه

11:20.816 --> 11:22.379
شاید به اندازۀ
…لُردها و بانوهای اصیل و با نسب

11:22.380 --> 11:25.842
یا حتی بیشتر و بهتر از اونا
بتونن بهتون خدمت کنن

11:28.344 --> 11:31.347
…اما توی خانواده‌های اصیل

11:31.348 --> 11:33.933
وفاداریِ ابدی وجود داره

11:34.934 --> 11:36.186
عزت و آبرو وجود داره

11:37.020 --> 11:40.397
…برادرهای ناتنیِ خودتون، اِگان و ایموند

11:40.398 --> 11:42.910
…کسایی که خونِ پاک تارگریان توی رَگ‌هاشون

11:42.934 --> 11:45.445
،جریان داره
…دارن سر تاج‌وتخت‌تون باهاتون می‌جنگن

11:46.362 --> 11:47.906
اونا براساس عزت و آبرو عمل می‌کنن؟

11:53.536 --> 11:56.914
یه کشتی‌سازِ رعیت
…قسم خورده بهتون خدمت کنه

11:56.915 --> 12:00.293
در حالی که برادرهاتون می‌خوان نابودتون کنن

12:02.045 --> 12:05.965
اوضاع تغییر کرده، علیاحضرت

12:06.925 --> 12:08.760
بهتر نیست با این موضوع کنار بیاین؟

12:18.603 --> 12:21.564
…به مدت ۲۰ سال، لُردهای این ممکلت

12:21.565 --> 12:25.235
پشت سرم به بچه‌هام توهین کردن

12:32.826 --> 12:34.077
بسیارخب

12:35.328 --> 12:38.748
بهتره ما هم یه ارتش
از حرومزاده‌ها تشکیل بدیم

12:59.436 --> 13:02.105
سرورم؟ -
سرورم»؟» -

13:02.647 --> 13:04.858
چقدر پیشرفت کردی

13:07.277 --> 13:09.320
ازتون می‌خوام
…بهم اجازه بدین از این به بعد

13:09.321 --> 13:11.572
دیگه به عنوان یه کشتی‌ساز
در خدمت‌تون نباشم

13:11.573 --> 13:14.325
افراد خوب و قویِ زیادی هستن
…که می‌تونن بجای من اینکارو انجام بدن

13:19.289 --> 13:21.458
بهت اجازه میدم اینکارو انجام بدی

13:33.470 --> 13:34.971
آفرین

14:03.625 --> 14:06.002
…لُرد تالی درخواست‌تون رو اجابت کردن

14:06.003 --> 14:08.421
و لُردهای ریوران رو
به اینجا آورده‌ن، پادشاهِ من

14:13.718 --> 14:16.845
…بابتِ فوتِ پدربزرگت بهت تسلیت میگم

14:16.846 --> 14:19.682
و بابت اینکه رئیس خاندانت
…و فرماندار منطقۀ ریورلندز شدی

14:19.683 --> 14:21.393
از طرفِ سلطنت و تاج‌وتخت، بهت تبریک میگم

14:21.394 --> 14:22.852
واقعاً کار با شکوهی کردی. آفرین

14:23.937 --> 14:28.358
هیچ کاری نکردم -
با این وجود، مهم اینه که الان اینجایی -

14:28.359 --> 14:30.506
دفعۀ قبل که خیلی زود گفتین برم رَدِ کارم

14:30.507 --> 14:32.654
اون موقع واسه‌م اهمیتی نداشتی

14:32.655 --> 14:33.863
…اما الان

14:36.574 --> 14:39.077
می‌تونم ارتشِ بزرگی که دنبالش هستم رو
بدست بیارم

14:40.078 --> 14:42.496
باید تصمیم بگیری

14:42.497 --> 14:44.666
فکر می‌کنم کاملاً واضحـه که تصمیم درست چیـه

14:45.583 --> 14:47.419
ببخشین، اعلیحضرت

14:47.420 --> 14:49.545
…همونجوری که خودتون می‌دونین

14:49.546 --> 14:54.341
دربارۀ اینجور مسائل
…تجربۀ کافی رو ندارم، اما

14:54.342 --> 14:57.846
به‌نظر می‌رسه
…خراب‌کاری‌های زیادی انجام دادین

14:57.847 --> 15:01.850
و به نام ملکه، مرتکب اعمالِ وحشیانه‌ای شدین

15:01.851 --> 15:03.893
تو طرف کی هستی؟

15:08.440 --> 15:11.443
عهد و پیمان چیزیـه که مردم ریورلندز رو
در کنار همدیگه نگه داشته

15:13.111 --> 15:16.740
خاندانِ تالی به پادشاه ویسریس قول داد

15:18.575 --> 15:19.950
…ما اقتدارِ وارثِ منتخب‌شون

15:19.951 --> 15:22.412
ملکه رینیرا، رو به رسمیت می‌شناسیم

15:22.954 --> 15:26.624
…و همینطور اقتدارِ شما رو
به عنوان پادشاه هم‌نشین

15:27.959 --> 15:29.169
خوبـه

15:30.587 --> 15:32.025
…پس باید بریم پیش هم‌بیعت‌هات

15:32.026 --> 15:33.465
تا پرچم‌دارهات رو به جنگ فرا بخونی

15:33.466 --> 15:35.759
ممکنـه کار سختی باشه، پادشاهِ من

15:40.847 --> 15:42.098
…خب

15:43.600 --> 15:45.100
شنیده‌م وقتی که خاندانِ تالی
…بیعتش رو اعلام کنه

15:45.101 --> 15:47.437
اونا هم همینکارو انجام میدن

15:47.438 --> 15:49.730
…شاید اینطور باشه

15:49.731 --> 15:52.442
…اما مشخص نیست که در حال حاضر

15:52.443 --> 15:54.444
از من حرف‌شنوی دارن یا نه

15:56.029 --> 15:57.989
و یه مشکل دیگه هم وجود داره

16:00.116 --> 16:01.825
همه‌شون ازتون متنفرن

16:04.496 --> 16:06.872
نیازی ندارم دوستم داشته باشن

16:06.873 --> 16:09.250
به سربازها و شمشیرهاشون نیاز دارم

16:11.795 --> 16:14.985
اعلیحضرت، سرورم، لُردهای ریورلند منتظرن

16:14.986 --> 16:18.176
متأسفانه نمی‌تونیم بیشتر از این
معطل‌شون کنیم

16:24.849 --> 16:27.060
بیا، لُرد اسکار

16:49.749 --> 16:52.043
پایانِ شب سیه سپید است

16:52.836 --> 16:54.169
…یه لُرد جدید

16:54.170 --> 16:55.880
یه شروع جدید

16:57.048 --> 16:59.592
بهتره مشکلاتِ گذشته رو فراموش کنیم

17:05.682 --> 17:07.684
…بهتون خوشامد میگم، سرورانم

17:08.852 --> 17:11.980
و ازتون ممنونم که دعوتم رو اجابت کردین

17:11.981 --> 17:14.690
…می‌دونم که من مثل پدربزرگم نیستم

17:14.691 --> 17:19.571
اما امیدوارم شروع موفقی داشته باشم
و این راه رو ادامه بدم

17:19.572 --> 17:22.657
.درست میگی
…یه مسئله‌ای کاملاً واضحـه

17:23.408 --> 17:26.536
که مردمِ ریورلند به آداب و رسوم
و سنت‌های قدیمی پایبند هستن

17:26.537 --> 17:28.308
و آداب و رسوم و سنت یعنی این

17:28.309 --> 17:30.080
گروور تالی مُرده

17:30.081 --> 17:32.042
لُرد اسکار جایگزینش شده

17:32.043 --> 17:33.709
…شما به اینجا احضار شدین

17:33.710 --> 17:35.586
…تا بهش سوگند وفاداری یاد کنین

17:35.587 --> 17:39.549
و به عنوان پرچم‌دارهاش دعوتش رو اجابت کنین

17:39.550 --> 17:41.884
و اون دعوت چیـه؟

17:41.885 --> 17:43.887
لُرد اسکار تصمیم عاقلانه‌ای گرفته
…و وفاداریِ خاندانش

17:43.888 --> 17:45.763
و خاندان‌های شما رو به من اعلام کرده

17:47.724 --> 17:51.061
…لرد اسکار، خِرَدِ اجدادتون نسل‌هاست

17:51.062 --> 17:53.146
که ما رو هدایت کرده

17:53.563 --> 17:56.941
الان چرا باید از کسی که
…از پسرهای من کوچیک‌تره اطاعت کنیم

17:56.942 --> 17:58.400
در حالی که شما مایلین
…با کسی که برای رسیدن به اهدافش

17:58.401 --> 18:00.612
حاضره حرمت مردم بی‌گناه رو
زیر پا بذاره، متحد بشین؟

18:02.113 --> 18:05.408
من فقط کاری که لازم بود رو
انجام دادم، سرورم

18:06.493 --> 18:08.620
…و همین الان ایموس بِرَکِنِ خائن

18:08.621 --> 18:11.038
و پسرش رو به شما تحویل میدم

18:11.039 --> 18:14.959
تو هم دست‌کمی از اون نداری
و یه خائنی، ویلِم بِلَک‌وود

18:14.960 --> 18:17.545
حرفاتون من رو
…تحت تأثیر قرار میده، لُرد پایپر

18:17.546 --> 18:20.590
و باهاتون موافقم، من جوان هستم

18:23.676 --> 18:26.970
و از دیمون تارگریان خوشم نمیاد

18:26.971 --> 18:30.016
دیمون تارگریان
…با رفتار و کارهاش در اینجا

18:31.101 --> 18:32.811
باعث شرمندگیِ خودش و تاج‌وتخت شده

18:34.104 --> 18:38.024
…با این حال، به دلیل کم‌تجربه بودنِ من

18:38.025 --> 18:41.945
بهترین تصمیم اینـه که
…به قولی که پدربزرگم، در زمانِ

18:41.946 --> 18:45.615
،انتخابِ رینیرا به عنوان وارث
به پادشاه ویسریس داده بود، پایبند باشم

18:48.868 --> 18:50.649
..صرف نظر از اینکه شاهزادۀ نمایندۀ

18:50.673 --> 18:52.454
…ملکه رینیرا چقدر آدم منفوریـه

18:52.455 --> 18:56.084
من هیچ توجیهی
برای ترک عهد و پیمان‌مون نمی‌بینم

18:56.085 --> 18:57.293
بهتره بگی پادشاه

18:58.294 --> 19:00.171
حواست به حرف زدنت باشه، بچه

19:12.183 --> 19:14.561
می‌خوای از ارتش‌مون استفاده کنی یا نه؟

19:25.196 --> 19:27.656
…ناسلامتی منم اهل ریورلندز هستم

19:27.657 --> 19:30.117
خاندانِ من به قولش وفا می‌کنه

19:30.118 --> 19:32.871
حتی اگر بعضیا لیاقت اینکارو نداشته باشن

19:40.670 --> 19:43.089
لُردتون، اسکار، آدم جسوریـه

19:44.507 --> 19:47.843
اما شاید حق با اون باشه

19:47.844 --> 19:50.513
…ممکنه واسۀ رسیدن به اهدافم

19:50.514 --> 19:52.515
هیجان‌زده و شتاب‌زده عمل کرده باشم

19:53.516 --> 19:55.935
…اما نذارین اشتباه‌های من

19:56.936 --> 20:00.147
مانع از حمایت‌تون
از یه مرد صادق و درستکار بشه

20:00.148 --> 20:02.859
،لُرد اسکار
…ما به آداب و رسوم و سنت پایبند هستیم

20:02.860 --> 20:05.402
…همونجوری که شاهزاده دیمون میگه

20:05.403 --> 20:08.823
و طبق سنت‌های قدیمی، عدالت باید اجرا بشه -
!درستـه -

20:08.824 --> 20:11.200
‫عدالت قبلاً به اجرا در اومده

20:11.201 --> 20:15.497
‫اون کسانی که با غاصبِ پادشاهی بیعت کردن،
‫به زانو در اومده‌ان

20:16.373 --> 20:20.794
‫و ما حالا مقابل لُرد فرمانده‌مون...

20:22.629 --> 20:24.881
‫و همسر امپراطور متحد می‌شویم

20:39.062 --> 20:42.732
‫تو رو به‌عنوان هم‌بیعت خودم می‌پذیرم،
‫ویلم بلک‌وود...

20:49.906 --> 20:50.990
‫اما...

20:52.659 --> 20:55.912
‫من فرماندار منطقۀ تمام خاندان‌های ریور هستم.

20:57.831 --> 20:59.457
‫و جرائمی که تو در حق همسایه‌هات

20:59.458 --> 21:01.084
‫مرتکب شدی، فقط یک پاسخ داره

21:05.296 --> 21:09.049
‫من فقط کاری که اعلیحضرت همایونی
‫ازم طلب کرده بودن رو انجام دادم

21:09.050 --> 21:12.804
‫بله درسته که ایشون خواسته‌های
‫اساسی‌شون رو مشخص کرده بودن،

21:12.805 --> 21:16.099
‫اما لازم نبود اون فرمان رو
‫این‌طور وحشیانه اجرا کنی

21:17.308 --> 21:21.229
‫تو اون‌کارو کردی...
‫چون‌که دلت می‌خواست

21:21.479 --> 21:23.815
‫لرد جوان ما حرف حق رو می‌زنن

21:25.525 --> 21:28.027
‫دستگیرش کنید

21:29.112 --> 21:31.281
‫این غلط رو نکن

21:32.615 --> 21:35.618
‫اعلیحضرت، بهشون دستور بدید.
‫من فقط فرمانِ شما رو اجرا کردم

21:40.457 --> 21:42.459
‫- دستور بدید دیگه
‫- اگر اعلیحضرت می‌خوان

21:42.460 --> 21:44.960
‫نشون بدن که از کارشون پشیمان هستن،

21:44.961 --> 21:49.299
‫و همچنین نشون بدن که
‫شایستۀ پرچم‌های ما هستن،

21:49.300 --> 21:52.010
‫الان باید اشتباه وحشتناک‌شون
‫رو تصحیح کنند

21:52.011 --> 21:54.471
‫باید جرائم تو رو محکوم کنن..

21:55.722 --> 21:58.349
‫و عدالت رو اجرا کنن

21:59.893 --> 22:00.977
‫اِی وای

22:14.157 --> 22:16.159
‫نه نه نه!

22:16.659 --> 22:19.662
‫من فرمان خودتون رو اجرا کردم، اعلیحضرت.
‫بهتون وفادار بودم

23:39.159 --> 23:41.161
‫این چیه؟

23:43.079 --> 23:45.248
‫هیچ‌وقت اینو نمی‌خواستمش

23:47.917 --> 23:50.128
‫درست هم فکر می‌کردم

23:53.965 --> 23:56.593
‫اون همه درد و رنجی که به‌وجود آورد...

24:00.263 --> 24:03.475
‫هرکی اینو روی سرش بذاره،
‫از درون نابود میشه

24:07.479 --> 24:10.106
‫تو همیشه دنبال این بودی، دیمون

24:15.612 --> 24:18.031
‫هنوزم می‌خوایش؟

24:27.665 --> 24:30.293
‫آروم. یواش

24:33.630 --> 24:34.963
‫نه نمی‌تونم

24:34.964 --> 24:37.634
‫چرا می‌تونید.
‫باید تلاش خودتونو بکنید، اعلیحضرت

24:46.185 --> 24:48.478
‫نمی‌تونم، میگم نمی‌تونم!

24:53.149 --> 24:55.567
‫معذرت می‌خوام، اعلیحضرت.
‫ازتون عذر می‌خوام

24:55.568 --> 24:57.987
‫وای خدا. وای خدایا

24:58.822 --> 24:59.988
‫یک لحظه!

25:00.916 --> 25:02.877
‫یک لحظه صبر کنید لطفاً!

25:06.413 --> 25:09.958
‫واقعاً نباید تنهایی این کار رو
‫انجام بدید، استاد بزرگ

25:17.986 --> 25:19.319
‫اجازه بدید

25:21.761 --> 25:23.263
‫نه نه نه نه.

25:23.763 --> 25:25.390
‫عذرخواهی منو بپذیرید، اعلیحضرت

25:37.068 --> 25:39.529
‫- مراقب باشید
‫- وایسا، وایسا

25:50.123 --> 25:52.375
‫شما پیشرفت قابل‌توجهی داشتید

25:54.210 --> 25:57.964
‫اما متأسفانه باید بیشتر از این تلاش کنید

25:59.466 --> 26:01.676
‫قوای جسمانی‌تون برمی‌گرده

26:01.677 --> 26:03.615
‫فقط... باید تغییراتی توی

26:03.616 --> 26:05.554
‫نحوۀ راه رفتن‌تون و غیره.. اعمال بشه،

26:05.555 --> 26:08.224
‫که رفته‌رفته یاد خواهید گرفت الان که...

26:09.392 --> 26:10.830
‫در این وضعیت هستید

26:23.782 --> 26:25.825
‫باید بیشتر احتیاط کنید

26:26.242 --> 26:28.702
‫بله، بله درسته، لرد لاریس

26:28.703 --> 26:31.206
‫ایشون نیاز به استراحت دارن.
‫باید در تخت بمونن

26:31.207 --> 26:33.707
‫من به‌خاطر دستورات شما
‫بهشون فشار میارم

26:33.708 --> 26:35.919
‫به نگهبان میگم بیشتر بهتون هشدار بده.

26:38.505 --> 26:40.131
‫اجازه بدید چند ساعت دیگه
‫باز تلاشش رو بکنه

26:40.132 --> 26:41.674
‫ایشون دیگه انرژی نداره

26:44.928 --> 26:47.430
‫ایشون حالا حالاها قرار نیست استراحت کنه

26:50.454 --> 26:57.454
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

26:59.943 --> 27:01.111
‫آلین

27:04.592 --> 27:06.010
‫سرورم

27:08.993 --> 27:11.663
‫چندتا کار دارم که می‌خوام
‫شخصاً بهشون رسیدگی کنی

27:12.122 --> 27:14.833
‫ملکه در بارانداز پادشاه
‫به چندتا کشتی نیاز دارن

27:14.834 --> 27:17.627
‫قایق‌های ماهیگیری اجاره‌ای.
‫هرچقدر پول خواستن بهشون بده

27:17.628 --> 27:20.630
‫ولی مطمئن شو ناخداهاشون قابل‌اطمینان باشن

27:23.133 --> 27:25.197
‫- چندتا سرباز معتمد هم همراه خودت ببر
‫- بله، سرورم

27:25.198 --> 27:27.261
‫بهشون بگو بیرون بندر منتظر بمونن

27:27.262 --> 27:30.140
‫و قراره پیغامی رو به دست کسی برسونن
‫که ملکه اعلام خواهند کرد

27:37.147 --> 27:41.985
‫حضرت ملکه یک اژدهاسوار
‫برای یکی از اژدهاهاش پیدا کرده

27:41.986 --> 27:43.653
‫یه‌چیزایی شنیدم

27:44.487 --> 27:45.739
‫اون اژدهاسوار، برادر توئه

27:50.410 --> 27:52.829
‫حالا ایشون برای بقیه هم فراخوان فرستاده

27:53.413 --> 27:56.248
‫مردم ما از والریای قدیم،

27:56.249 --> 27:59.085
‫ولی... ما که لُرد اژدهاسوار نیستیم

28:00.837 --> 28:05.717
‫باید اقرار کنم که من چیز زیادی
‫دربارۀ آبا و اجداد مادرت نمی‌دونستم

28:08.261 --> 28:09.846
‫اگر واقعاً...

28:11.014 --> 28:13.016
‫چیزی توی خون‌تون هست

28:17.896 --> 28:20.397
‫برادر من همیشه بی‌قرار بوده،

28:20.398 --> 28:23.068
‫و دنبالِ یه نشونه برای اثبات ارزشمندی‌اش.

28:24.527 --> 28:26.696
‫خونِ من از جنس نمک و دریاست

28:27.572 --> 28:29.866
‫و دنبال چیز دیگه‌ای هم نیستم

30:31.196 --> 30:33.406
‫من دیگه میرم بخوابم، سِر ریکارد

30:40.830 --> 30:44.167
‫والاحضرت کِی قصد دارن به شهر برگردن؟

30:46.044 --> 30:48.046
‫هنوز مطمئن نیستم بخوام برگردم

30:49.839 --> 30:50.840
‫شبت بخیر

30:59.516 --> 31:02.560
‫رام کردن اژدها توسط بی‌اصل و نسب‌ها،

31:02.561 --> 31:04.458
‫ایدۀ اون بوده؟

31:04.459 --> 31:06.355
‫بانو میساریا؟

31:06.356 --> 31:09.651
‫اون‌موقعی که سِر استفن خواست
‫یه اژدها رام کنه که خوشحال بودی

31:09.652 --> 31:11.736
‫اون لرد فرماندۀ گارد ملکۀ شما بود

31:11.737 --> 31:14.197
‫ولیعهدِ قلعۀ «دان‌فورت».
‫ولی این آدما...

31:14.198 --> 31:15.448
‫بسیار شجاع‌ان

31:16.116 --> 31:17.742
‫غیراصیل‌ان

31:23.415 --> 31:24.624
‫جیس

31:27.627 --> 31:29.545
‫به وضعیت خطرناکی که توش هستیم فکر کن

31:29.546 --> 31:32.590
‫من خوب می‌دونم تو چه وضع خطرناکی هستیم

31:34.634 --> 31:37.303
‫خاندان تارگریان، خونِ اژدهاست

31:37.304 --> 31:39.973
‫اگر هر کس و ناکسی بتونه
‫مدعیِ این بشه، پس ما چی هستیم؟

31:40.515 --> 31:43.393
‫حاکمان برحقِ هفت قلمرو

31:43.893 --> 31:47.564
‫و اگر یکی از اون اژدهاسوارهای
‫مو نقره‌ای بی‌اصل و نسب‌ات

31:47.565 --> 31:50.170
‫یه روز تصمیم بگیره که می‌خواد
‫حاکم هفت قلمرو بشه، چی؟

31:50.171 --> 31:52.777
‫رؤیای «اگان فاتح» این رو پیشبینی کرده بود؟

31:53.778 --> 31:56.406
‫می‌خوای من چی‌کار کنم؟

31:58.324 --> 32:00.201
‫جنگی رو ادامه بدم
‫که قطعاً درش بازنده هستیم

32:00.202 --> 32:02.537
‫و هزاران نفر جون‌شون رو از دست خواهند داد

32:02.876 --> 32:04.872
‫یا خودم برم جلوی ویگار بایستم؟

32:04.873 --> 32:08.293
‫یا شایدم تو می‌خوای با ورمکس
‫بری باهاش بجنگی

32:10.962 --> 32:15.592
‫جیس، ما با این اژدهاسوارها
‫می‌تونیم به یک جنگ غیرضروری پایان بدیم

32:16.843 --> 32:19.387
‫من هم می‌تونم همون‌طور که حقمـه
‫روی تخت پادشاهی پدرم بشینم

32:19.388 --> 32:21.264
‫و وقتی تو مُردی؟

32:25.310 --> 32:27.520
‫وارث من تو هستی دیگه

32:41.451 --> 32:43.828
‫فکر می‌کردی که موهای من سیاه بشه؟

32:52.003 --> 32:54.464
‫وقتی که با هاروین استرانگ هم‌بستر شدی،

32:54.465 --> 32:55.903
‫به این فکر کردی که ممکنه به اون برم،

32:55.904 --> 32:57.342
‫یا این به ذهنت خطور نکرده بود؟

33:00.011 --> 33:03.014
‫- جیسریس...
‫- من که احمق نیستم، مادر!

33:03.681 --> 33:05.892
‫مدرکش جلوی چشم همه‌ست!

33:08.686 --> 33:10.939
‫بااین‌حال من می‌تونم
‫مشروعیتم برای جانشینیِ تو رو

33:10.940 --> 33:13.105
‫به‌خاطر اینکه یه اژدها دارم، توجیه کنم

33:16.236 --> 33:18.488
‫و الان داری میگی
‫می‌خوای این رو هم ازم بگیری

33:34.671 --> 33:37.340
‫منم از این وضعیت خوشم نمیاد

33:39.342 --> 33:41.219
‫پس دنبالش نرو.

33:49.561 --> 33:53.314
‫اما نمی‌تونم با مسیری که خدایان

33:53.315 --> 33:54.858
‫مقابل راهم قرار دادن مخالفت کنم

34:20.258 --> 34:23.470
‫هرطور شده این رو به دستش برسون

34:49.746 --> 34:51.331
‫از طرف ملکه‌ست

35:38.336 --> 35:39.963
‫عمراً باورتون نمی‌شه

35:41.798 --> 35:43.841
‫خبر اومده که رینیرا داره رعیت‌ها رو

35:43.842 --> 35:45.759
‫استخدام می‌کنه به دراگون‌استون ببره

35:45.760 --> 35:48.430
‫- برین توش بابا
‫- درهرصورت که تو رو نمی‌بردن

35:50.830 --> 35:54.405
‫اونا دنبال... حرام‌زاده‌های خاندان تارگریان‌ان

35:55.061 --> 35:57.510
‫قایق‌هاشون امشب حرکت می‌کنن.
‫ساعت ۱ بامداد

35:57.535 --> 36:00.442
‫لعنت بر شیطون، اولف.
‫شانست زده!

36:00.443 --> 36:02.317
‫باشه، منم باور کردم

36:02.318 --> 36:04.487
‫- اسکل‌تون کردن، بچه‌ها
‫- نه نه نه

36:04.488 --> 36:07.282
‫ندیمۀ شخصی ملکه اومده،
‫خودش داره خبر رو پخش می‌کنه

36:07.283 --> 36:09.568
‫خب، حیف باشه.
‫چون من نفر اول می‌بودم

36:09.593 --> 36:11.660
‫اگه این آسیب‌دیدگیم نبود

36:11.661 --> 36:13.830
‫- آخه پام بعد از اون ماجرا...
‫- ببینم سرت به جایی خورده؟

36:13.831 --> 36:15.956
‫داداش‌مون داره میگه
‫تو می‌تونی یه اژدها رام کنی

36:15.957 --> 36:18.376
‫متصدیِ میخونۀ «سون میسترز» داره میره

36:18.377 --> 36:20.044
‫و دوتا از دخترای میخونۀ «مادر»

36:20.045 --> 36:22.881
‫- شانس اینو داری ایموند رو نفله کنی
‫- و یه اژدها گیرت بیاد

36:22.882 --> 36:25.049
‫- اژدها!
‫- آره، نه می‌دونم.

36:25.050 --> 36:27.719
‫- چیه؟
‫- می‌دونم. فقط اینکه.. نمی‌دونم...

36:28.595 --> 36:30.847
‫مطمئن نیستم این داستان واقعیت داشته باشه

36:34.350 --> 36:37.728
‫ببینم نمی‌خوای بگی که مدت‌هاست

36:37.729 --> 36:40.148
‫داری به خرجِ این آدما، این آدمای خوب
‫مشروب می‌خوری

36:40.149 --> 36:42.233
‫- برای یه قصۀ دروغی؟ نه، اولف
‫- نه،‌ نه. هیس

36:42.234 --> 36:44.193
‫فقط لب و دهنی؟

36:44.194 --> 36:45.862
‫- اصلاً خوشحال نمی‌شن
‫- عصبانی می‌شن

36:45.863 --> 36:48.030
‫- هرگز فراموشش نمی‌کنن
‫- هرگز فراموش نمی‌کنن

36:48.031 --> 36:50.367
‫- بی‌خیال اولف، وقتش رسیده!
‫- یالا!

36:50.368 --> 36:51.909
‫امیدی وجود داره؟

36:51.910 --> 36:54.412
‫- کوشش؟
‫- اینه اولفی که من می‌شناسم

36:54.413 --> 36:56.580
‫آره! آره خودشه!

36:56.581 --> 37:00.251
‫- آره آره!
‫- شراب! شراب بیارید برای اولفِ اژدهاسوار

37:00.252 --> 37:03.317
‫اولفِ اژدهاسوار!

37:03.318 --> 37:06.383
‫اولفِ اژدهاسوار!
‫اولفِ اژدهاسوار!

37:06.808 --> 37:10.261
‫اولف! اولف! اولف! اولف...

37:17.560 --> 37:20.063
‫دوست ندارم بری

37:20.064 --> 37:21.939
‫چاره‌ای ندارم، کت

37:21.940 --> 37:24.087
‫می‌ریم تامبلتون، پیش برادرم

37:24.088 --> 37:26.236
‫اونجا غذا دارن. یه کاری پیدا می‌کنی

37:26.237 --> 37:28.404
‫نمی‌تونم این فرصت رو نادیده بگیرم

37:32.492 --> 37:34.119
‫من هیچ‌وقت پدرم رو نشناختم

37:36.621 --> 37:38.623
‫اینش حقیقت داره

37:42.961 --> 37:44.963
‫اما مادرم رو می‌شناختم

37:57.600 --> 37:59.436
‫از تو پنهون کرده بودم

38:00.270 --> 38:02.272
‫و به‌خاطرش عذر می‌خوام

38:06.276 --> 38:07.861
‫اون توی...

38:09.154 --> 38:10.363
‫یه فاحشه‌خونه کار می‌کرد

38:12.115 --> 38:14.743
‫بیشتر از بقیه بهش آزادی داده بودن

38:14.744 --> 38:17.203
‫به‌خاطر هویت و نژادش

38:19.873 --> 38:22.876
‫و به‌خاطر اینکه مردای پولدار
‫واسه کردنِ یه زن مو نقره‌ای پول بیشتری می‌دادن

38:27.464 --> 38:29.299
‫بچه که بودم بهم می‌گفت...

38:30.633 --> 38:33.845
‫من هیچ فرقی با پسرای برادرش ندارم،

38:36.014 --> 38:39.017
‫ویسریس.. و دیمون

38:44.856 --> 38:46.858
‫ولی از وجودش خجالت می‌کشیدم

38:49.903 --> 38:52.906
‫سعی کردم نونِ بازوی خودمـو بخورم

38:57.598 --> 39:00.537
‫من نتونستم از تو محافظت کنم

39:00.538 --> 39:03.500
‫نتونستم دختر کوچولومون رو زنده نگه دارم

39:11.174 --> 39:12.384
‫و الان...

39:14.219 --> 39:17.242
‫ممکنه برای همیشه بی‌نیاز شیم

39:17.243 --> 39:20.266
‫من اگه بتونم یه اژدها رو رام کنم...

39:21.601 --> 39:23.645
‫تو مقام بانوی دربار رو دریافت می‌کنی

39:29.192 --> 39:31.861
‫من نمی‌خوام بانوی دربار بشم، هیو

39:34.781 --> 39:37.200
‫و نه می‌خوام بیوه بشم

39:44.916 --> 39:47.377
‫من باید یه غلطی بکنم

42:26.454 --> 42:28.735
‫این وضعیت مایۀ شرمـه

42:30.181 --> 42:31.892
‫از چی حرف می‌زنید؟

42:32.392 --> 42:34.788
‫شما یک «اندال» تبار رو جلوی یک اژدها قرار دادید
‫[یکی از سه قومی مهمی که مردم وستروس ازش منشأ می‌گیرن]

42:35.041 --> 42:36.471
‫که تقاصش رو پس داد

42:37.096 --> 42:38.689
‫حالا می‌خواید افراد بیشتری رو بیارید؟

42:38.955 --> 42:42.557
‫سِر استفن دارک‌لین خونِ اژدها داشت

42:42.698 --> 42:44.511
‫اون کار کُفر بود

42:44.815 --> 42:48.013
‫اون آدم لُرد اژدهاسوار نبود

42:48.428 --> 42:49.998
‫اینا هم اژدهاسوار نیستن

42:50.060 --> 42:54.037
‫و با وجود این، خدایان
‫اون‌ها به اینجا فرا خوندن

42:54.240 --> 42:56.638
‫تو خودت اونا رو فرا خوندی

42:56.724 --> 42:58.794
‫اژدهاها موجودات مقدسی هستن،

42:58.878 --> 43:03.086
‫اونا آخرین باقیماندۀ جادوی والریای قدیم
‫در این دنیای اسفناک هستن

43:03.204 --> 43:07.461
‫نباید بازیچۀ انسان‌ها بشن

43:08.024 --> 43:11.411
‫ما حافظان اژدها در این افتضاح
‫نقشی نخواهیم داشت

43:47.784 --> 43:51.788
‫من قبلاً فکر می‌کردم می‌دونم
‫رام‌کردن یه اژدها چه‌جوریه، ولی...

43:56.543 --> 43:58.878
‫الان متوجه شدم چیزی که فکر می‌کردم درسته...

43:59.796 --> 44:01.464
‫پوچ و بی‌معنی بوده

44:14.018 --> 44:15.979
‫شاید خون باشه

44:16.479 --> 44:17.856
‫یا شایستگی

44:18.857 --> 44:21.067
‫یا شایدم یه‌چیز دیگه‌ست

44:25.739 --> 44:31.411
‫تک‌تک شماها... برای پاسخ به این فراخوان
‫زندگی خودتونو رها کردید

44:32.746 --> 44:37.584
‫زندگی‌ای که شاید.. هرگز نتونید بهش برگردید

44:39.544 --> 44:42.547
‫اگر زنده بمونید، متحول خواهید شد

44:43.882 --> 44:47.677
‫هیچ زن یا مردی نبوده که بعد از
‫رویارویی با یک اژدها متحول نشه.

44:53.391 --> 44:57.020
‫یک‌سری‌تون شاید
‫از تغییر و تحول استقبال کنید،

44:57.021 --> 45:00.690
‫یا حتی از مرگ،
‫با وجود گزینه‌های موجود:

45:01.107 --> 45:05.361
‫عدم رفاه، گرسنگی، جنگ

45:06.362 --> 45:08.697
‫هدف ما همینـه،

45:08.698 --> 45:11.034
‫پایان دادن به این سختی‌ها

45:12.869 --> 45:14.287
‫برای شما...

45:15.789 --> 45:19.084
‫برای خویشاوندان‌تون، و تمام این مملکت

45:20.377 --> 45:23.796
‫با اضافه شدن این دو اژدها به ارتش ما،

45:24.369 --> 45:27.217
‫دشمن چاره‌ای جز پذیرفتن شکست نداره

45:28.718 --> 45:31.388
‫و صلح و آرامش به مملکت برمی‌گرده...

45:33.723 --> 45:36.892
‫و درد و رنج به پایان می‌رسه،

45:37.322 --> 45:40.492
‫و اونم بدون خون و خون‌ریزی...

45:41.231 --> 45:43.233
‫اگر خدایان بخواهند

45:58.123 --> 45:59.749
‫یک اژدها داریم...

46:00.417 --> 46:02.419
‫به نام ورمیتور...

46:04.003 --> 46:07.549
‫که بزرگ‌ترین اژدهای دنیاست بعد از ویگار،

46:07.550 --> 46:11.177
‫و احتمالاً جنگی‌ترین اژدهای حال حاضر دنیا

46:15.432 --> 46:17.642
‫لقبش خشم برنزی‌ـه

46:23.815 --> 46:25.442
‫الان می‌ریم پیش اون

46:27.610 --> 46:28.820
‫و ضمناً...

46:32.365 --> 46:33.992
‫خداوند پشت و پناه‌تون باشه

47:13.285 --> 47:16.824
‫بیا جلو، ورمیتور

48:17.004 --> 48:19.715
‫آروم باش، ورمیتور

48:28.220 --> 48:30.314
‫آروم بگیر!

48:31.696 --> 48:33.860
‫تسلیم شو!

49:36.383 --> 49:38.468
‫کی اول داوطلب میشه؟

50:08.373 --> 50:10.604
‫من صحبت دیگه‌ای ندارم

50:10.605 --> 50:12.836
‫خود اژدها باید حرفش رو بزنه

51:47.430 --> 51:49.808
‫- علیاحضرت، باید از اینجا بریم!
‫- نه.

52:25.677 --> 52:27.679
‫کمکم کنید! کمک...

52:28.304 --> 52:29.514
‫کمک کنید!

53:17.103 --> 53:18.354
‫وای...

53:57.310 --> 53:59.354
‫- نه!
‫- هیس، هیس، ساکت!

54:59.665 --> 55:02.459
‫منو ببین! من اینجام!

55:15.221 --> 55:16.764
‫آماده‌ام

55:32.238 --> 55:35.094
‫یالا دیگه!

59:21.426 --> 59:25.889
‫«سرعتِ پیشرفت لرد اورمند های‌تاور
‫بسیار پایین هست.

59:25.890 --> 59:28.224
‫این نگرانی وجود داره که ارتش ایشون

59:28.225 --> 59:29.433
‫از دو جبهه تهدید میشه

59:29.434 --> 59:32.896
‫توسط ارتش‌هایی که
‫با خاندان بیزبری متحدن شدن»

59:35.440 --> 59:37.858
‫البته، یک خبر خوب هم دارم،

59:37.859 --> 59:39.527
‫اژدهای شاهزاده دارون «تساریون» هم

59:39.528 --> 59:41.361
‫بالأخره شروع به پرواز کرد

59:41.362 --> 59:43.782
‫انتظار میره که برادرتون
‫به‌زودی بتونه به جنگ اضافه بشه

59:43.783 --> 59:45.867
‫اژدها!

59:46.242 --> 59:47.868
‫و زمانی که موفق بشه،

59:47.869 --> 59:50.725
‫ارتش های‌تاور توقف‌ناپذیر خواهد شد

59:50.726 --> 59:53.583
‫اژدها! برید داخل! فوراً!

01:00:07.931 --> 01:00:09.933
‫تو موقعیت‌هاتون مستقر شید!

01:00:48.806 --> 01:00:50.472
‫دروازه رو باز کنید!

01:01:38.079 --> 01:01:40.101
‫نه، ویگار. نه

01:01:46.193 --> 01:01:48.662
‫فرار کن، ویگار!

01:01:48.942 --> 01:01:50.512
‫برگرد!

01:01:51.036 --> 01:02:11.036
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
