1
00:01:42,477 --> 00:01:46,810
« خاندان اژدها »

2
00:02:49,121 --> 00:02:50,622
!می‌کشم‌شون

3
00:02:51,248 --> 00:02:52,666
!همه‌شون رو می‌کشم

4
00:02:53,166 --> 00:02:55,293
!اون خائن‌ها و اشرار رو می‌کشم

5
00:02:55,293 --> 00:02:57,003
جرئت می‌کنن به من حمله کنن؟ -
اعلیحضرت -

6
00:02:57,003 --> 00:02:59,589
!ناسلامتی من پادشاه‌ام -
اعلیحضرت! بله، بله -

7
00:02:59,589 --> 00:03:02,050
!ناسلامتی من پادشاه‌ام -
بله، اعلیحضرت. خواهش می‌کنم، اعلیحضرت -

8
00:03:03,426 --> 00:03:05,137
!اون خائن‌ها و اشرار رو می‌کشم

9
00:03:06,888 --> 00:03:08,098
!خشمم رو نشون‌شون میدم

10
00:03:08,682 --> 00:03:11,518
!جنگ شروع شده! اعلان جنگ می‌کنم

11
00:03:12,936 --> 00:03:14,896
!اعلان جنگ می‌کنم

12
00:03:14,920 --> 00:03:22,920
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

13
00:03:22,944 --> 00:03:29,944
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

14
00:04:11,328 --> 00:04:13,538
دروازه‌ها بسته شده‌ن

15
00:04:14,831 --> 00:04:16,833
جستجو ادامه پیدا می‌کنه

16
00:04:17,876 --> 00:04:19,878
اون شرور رو پیدا می‌کنیم

17
00:04:21,296 --> 00:04:24,132
نباید این اتفاق ما رو متزلزل کنه

18
00:04:27,844 --> 00:04:29,596
…این جنایت

19
00:04:33,308 --> 00:04:36,144
…اون بچه -
اون بچه مُرده -

20
00:04:39,272 --> 00:04:41,108
درد و عزابش تموم شده

21
00:04:44,569 --> 00:04:47,364
اما چه بلایی سر دخترم آورده‌ن

22
00:04:47,948 --> 00:04:49,157
آره

23
00:05:03,380 --> 00:05:06,216
و تقاص اینکارشون رو پس میدن

24
00:05:17,102 --> 00:05:17,936
کی؟

25
00:05:17,936 --> 00:05:21,148
هر کسی که اینکارو انجام داده
یا توی این ماجرا نقشی داشته

26
00:05:21,148 --> 00:05:25,610
و اگر نشه کسی که توی این ماجرا
نقش داشته رو مجازات کرد، چی؟

27
00:05:27,237 --> 00:05:30,532
خدایان مجازات‌مون می‌کنن. منو مجازات می‌کنن

28
00:05:32,033 --> 00:05:33,660
به‌خاطر کدوم گناه؟

29
00:05:37,789 --> 00:05:39,082
دخترم، گوش کن ببین چی میگم

30
00:05:39,082 --> 00:05:46,089
البته که باید عزاداری کنیم، اما
شاید این اتفاق یه خیرتی داشته باشه

31
00:05:48,758 --> 00:05:52,137
،وقتی که اون قاتل پادشاه رو تهدید کرد
اعضای شورا کجا بودن؟

32
00:05:52,137 --> 00:05:53,430
شما رو هم تهدید کردن، اعلیحضرت؟

33
00:05:53,430 --> 00:05:54,723
!ممکن بود اینکارو انجام بدن

34
00:05:58,810 --> 00:06:01,438
!پسرم، میراث منـه

35
00:06:02,606 --> 00:06:05,358
!پسرم، وارث تخت آهنینـه

36
00:06:07,319 --> 00:06:10,655
تو کجا بودی، لُرد فرماندۀ گارد پادشاهی؟

37
00:06:10,655 --> 00:06:13,617
اعلیحضرت، بعد از اینکه شیفت‌ها رو
تقسیم کردم خواب بودم

38
00:06:14,201 --> 00:06:15,202
خواب بودی؟

39
00:06:16,036 --> 00:06:17,245
!خواب بودی؟

40
00:06:18,163 --> 00:06:21,082
!بجای محافظت از خانوادۀ من؟

41
00:06:21,708 --> 00:06:24,753
الان وقتش نیست
اتهام‌های کورکورانه بزنیم، اعلیحضرت

42
00:06:24,753 --> 00:06:26,421
خیلی زود متوجه میشیم
چه کسی اینکارو انجام داده

43
00:06:26,421 --> 00:06:28,965
چه کسی اینکارو انجام داده؟
چه کسی… چی میگی؟

44
00:06:28,965 --> 00:06:31,426
مگه دربارۀ مجرم شک و شبه‌ای وجود داره؟

45
00:06:31,426 --> 00:06:34,888
چه کسی بجز ملکۀ جنده
…و مادر اون حرومزاده‌ها و رئیسِ دیوث

46
00:06:34,888 --> 00:06:37,557
و از خود راضیِ دراگون‌استون
می‌تونسته همچین کاری رو انجام بده؟

47
00:06:37,557 --> 00:06:41,019
توی قلعه‌ش، اون طرفِ خلیج
نشسته و داره بهم می‌خنده

48
00:06:41,019 --> 00:06:43,855
!دارم بهم می‌خنده

49
00:06:52,114 --> 00:06:53,824
تو گفتی نکشیمش

50
00:06:53,824 --> 00:06:56,660
اجازه هست، اعلیحضرت؟
سرورانم؟

51
00:06:56,660 --> 00:06:58,745
یکی از نگهبان‌ها یه نفر رو بازداشت کرده

52
00:06:59,329 --> 00:07:01,957
مردی که دستگیر شده رو می‌شناسیم

53
00:07:02,833 --> 00:07:03,959
یکی از نگهبان‌های شهره

54
00:07:04,960 --> 00:07:06,461
به وحشیگری معروفه

55
00:07:06,461 --> 00:07:08,964
در حالی که سر بچه رو
…توی گونی گذاشته بود و داشت

56
00:07:08,964 --> 00:07:11,299
،از دروازۀ خدایان فرار می‌کرد
دستگیرش کردیم

57
00:07:14,010 --> 00:07:15,387
خودم می‌کشمش

58
00:07:15,387 --> 00:07:19,015
بهتره ببنیم می‌تونیم چه اطلاعتی
از زیر زبونش بیرون بکشیم

59
00:07:20,559 --> 00:07:23,353
به مهارت‌های شما
برای انجام اینکار اعتماد دارم، لرد لاریس

60
00:07:23,353 --> 00:07:25,689
،همیشه میگین باید بررسی بشه
همیشه میگین باید طبق اصول عمل کرد

61
00:07:25,689 --> 00:07:27,065
!ما که می‌دونیم دشمن‌مون کیه

62
00:07:27,065 --> 00:07:30,318
یه پادشاه ممکنه بیشتر از
یه دشمن داشته باشه، اعلیحضرت

63
00:07:30,735 --> 00:07:34,322
بهتره مطمئن بشیم
…کار خدمت‌کارهای خواهرتون بوده

64
00:07:34,322 --> 00:07:37,701
یا اینکه بین‌مون جاسوس داریم

65
00:07:37,701 --> 00:07:39,786
به گمونم حق با توئـه، آیرِن‌راد

66
00:07:40,787 --> 00:07:42,539
ممکنه کار هر کسی باشه

67
00:07:43,582 --> 00:07:46,793
ممکنه کارِ افرادی باشه که الان اینجان

68
00:07:56,761 --> 00:07:58,597
لرد جاسپر درست میگه

69
00:07:59,389 --> 00:08:01,683
…از یه نظر، باید بفهمیم چه اتفاقی افتاده

70
00:08:01,683 --> 00:08:04,686
و اینکه هنوز خطری در رِد کیپ
تهدیدمون می‌کنه یا نه

71
00:08:04,686 --> 00:08:07,063
…و البته از نظر دیگه

72
00:08:09,483 --> 00:08:11,109
مهم نیست

73
00:08:14,196 --> 00:08:16,198
قصد دارین رینیرا رو مقصر جلوه بدین

74
00:08:16,990 --> 00:08:18,950
و به مردم بگین که اون اینکارو انجام داده

75
00:08:18,950 --> 00:08:22,662
،اجازه نمیدم به مردم چیزی بگین
…توی قلعه‌مون

76
00:08:22,662 --> 00:08:26,041
،و بیخ گوش‌مون بهمون حمله کردن
اجازه نمیدن کسی فکر کنه ضعیف‌ام

77
00:08:26,041 --> 00:08:28,668
قبلاً ضعیف بودنت رو دیدن، اگان

78
00:08:30,045 --> 00:08:31,671
…لعنت به

79
00:08:37,928 --> 00:08:40,722
،تاج‌گذاریِ عجولانه
فرار کردن یه اژدها از گودال

80
00:08:40,722 --> 00:08:42,098
مردم این چیزا رو یه نشونه می‌دونن

81
00:08:43,016 --> 00:08:44,518
توی خیابون‌ها پچ‌پچ می‌کنن

82
00:08:44,518 --> 00:08:47,395
میگن… شاید بهتره رینیرا ملکه بشه

83
00:08:47,395 --> 00:08:51,983
و با اینکار، اون رو به عنوان یه هیولا
و قاتل بچه‌ها جلوه میدین

84
00:08:52,651 --> 00:08:55,237
فراتر از این‌ها

85
00:08:55,237 --> 00:08:58,448
،مراسم سوگواری رو برگزار می‌کنیم
اجازه میدیم مردم اون بچه رو ببینن

86
00:08:58,448 --> 00:09:02,702
اجازه میدیم
مردم کارهای مدعیِ تاج‌وتخت رو ببینن

87
00:09:05,080 --> 00:09:06,164
پدر

88
00:09:09,167 --> 00:09:11,169
…پادشاه من -
نه -

89
00:09:11,837 --> 00:09:15,423
اجازه نمیدم جنازۀ پسرم
…مثل جنازۀ یه سگ توی خیابون

90
00:09:15,423 --> 00:09:17,300
اینور اونور بُرده بشه و بهش بی‌احترامی بشه

91
00:09:17,300 --> 00:09:19,386
!به جنازه‌ش بی‌احترامی نمیشه
!اتفاقاً با احترام تشییع میشه

92
00:09:20,095 --> 00:09:24,224
تا گودال اژدها بدرقه و مثل جنازۀ
یه شاهزادۀ تارگریان سوزونده میشه

93
00:09:25,267 --> 00:09:26,435
اعلیحضرت

94
00:09:26,435 --> 00:09:28,311
نه

95
00:09:34,526 --> 00:09:37,154
اصلاً و ابداً فکر نکنین که من عزادار نیستم

96
00:09:37,821 --> 00:09:40,282
جهریس، نوۀ من بود. دوستش داشتم

97
00:09:40,282 --> 00:09:43,201
اجازه نمیدم مرگش بیهوده بوده باشه

98
00:09:44,161 --> 00:09:45,745
و افرادی که به رینیرا
…سوگند وفاداری خوردن

99
00:09:45,745 --> 00:09:48,498
،وقتی که بفهمن همچین کاری کرده
همچنان ازش حمایت می‌کنن؟

100
00:09:48,498 --> 00:09:50,584
یا ترجیح میدن ترکش کنن؟

101
00:09:52,878 --> 00:09:56,882
کاری که مرگِ جهریس واسه‌مون می‌کنه، حتی از
دست هزارتا شوالیه توی میدان نبرد هم برنمیاد

102
00:10:03,263 --> 00:10:05,223
جنگی که منتظرش هستین
اتفاق میافته، اعلیحضرت

103
00:10:05,223 --> 00:10:09,936
،اما اگر یکم صبر کنین
ممکنه بتونین قدرت‌تون رو دو برابر کنین

104
00:10:12,606 --> 00:10:13,815
مادر

105
00:10:19,070 --> 00:10:22,240
دستِ پادشاه
…راه سختی رو انتخاب کرده، عزیزم

106
00:10:22,240 --> 00:10:24,534
اما شاید راه درستی باشه

107
00:10:25,285 --> 00:10:29,331
به خواهران خَموش
بگین شاهزاده رو برای سفر آخرش آماده کنن

108
00:10:29,331 --> 00:10:32,542
…و پشت سر شاهزاده، مادرش، ملکه

109
00:10:32,542 --> 00:10:34,669
و ملکۀ بیوه حضور پیدا می‌کنن

110
00:10:34,669 --> 00:10:36,296
نه، دوست ندارم جلوی مردم نقش بازی کنم

111
00:10:36,296 --> 00:10:39,925
مردم باید عمقِ غم و اندوه سلطنت رو درک کنن

112
00:10:39,925 --> 00:10:43,678
غم و اندوهی که باید
مهربون‌ترین افراد سلطنت نشون دهنده‌ش باشن

113
00:10:46,848 --> 00:10:52,062
فکر می‌کنم موافقین که بهتره
پادشاه اینکارو انجام ندن

114
00:11:07,160 --> 00:11:09,788
قراره مراسم تشییع جنازۀ جهریس برگزار بشه

115
00:11:15,252 --> 00:11:18,255
ازمون خواسته شده که
پشت سر جنازه‌ش حرکت کنیم

116
00:11:23,718 --> 00:11:25,137
دلم نمی‌خواد اینکارو انجام بدم

117
00:11:26,763 --> 00:11:28,390
منم دلم نمی‌خواد

118
00:11:30,559 --> 00:11:32,561
…اما وقتی همچین اتفاقی میافته

119
00:11:33,895 --> 00:11:36,523
ضربه به پادشاه، یعنی ضربه به مملکت

120
00:11:37,607 --> 00:11:39,651
،وقتی که مردم در غم‌مون شریک بشن
بهمون نزدیک‌تر میشن

121
00:11:39,651 --> 00:11:41,403
نمی‌خوام بهمون نزدیک‌تر بشن

122
00:11:42,487 --> 00:11:44,197
نمی‌شناسم‌شون

123
00:11:45,365 --> 00:11:47,284
بعضی وقتا، باید وانمود کنیم

124
00:11:49,619 --> 00:11:50,579
واسۀ چی؟

125
00:11:51,746 --> 00:11:54,207
ما نماینده‌های تاج‌و‌تخت هستیم. وظیفه داریم

126
00:11:57,169 --> 00:11:59,963
هلنا، وقتی که دیشب اومدی
…توی اتاقم یه چیزی دیدی که

127
00:11:59,963 --> 00:12:02,215
این مال پسرمه

128
00:13:20,961 --> 00:13:23,839
دیمون تارگریان بهم گفت اینکارو انجام بدم

129
00:13:24,506 --> 00:13:25,975
…به ما پول داد. نصفش رو همون موقع

130
00:13:25,999 --> 00:13:27,467
نصف دیگه‌ش رو قرار بود
بعد از انجام کار به ما بده

131
00:13:27,467 --> 00:13:29,970
منظورت از «ما» کیه؟ -
یه موش‌گیر -

132
00:13:30,929 --> 00:13:35,100
،یکی از خدمت‌کارها استخدامش کرده بود
اسم واقعیش رو نمی‌دونم

133
00:13:43,817 --> 00:13:50,323
!ببینین رینیرا تارگریان چیکار کرده

134
00:13:52,868 --> 00:13:56,872
!مدعیِ تاج‌وتخت

135
00:14:00,125 --> 00:14:02,002
!قاتلِ پادشاه

136
00:14:02,002 --> 00:14:04,087
بهتون تسلیت میگم، ملکۀ من

137
00:14:04,087 --> 00:14:05,755
دستِ خدایان همراه‌تون باشه، ملکۀ من

138
00:14:05,755 --> 00:14:07,632
ما ازتون حمایت می‌کنیم، ملکه هلنا

139
00:14:07,632 --> 00:14:11,720
!آسیب‌رسان به بیگناهان

140
00:14:19,186 --> 00:14:24,399
!ببینین رینیرای ظالم چیکار کرده

141
00:14:27,277 --> 00:14:29,279
می‌خوای بهم صدمه بزنی؟

142
00:14:30,363 --> 00:14:31,490
نه

143
00:14:33,241 --> 00:14:35,076
ولی نمی‌تونم تضمین بدم
اعلیحضرت اینکارو انجام ندن

144
00:15:00,393 --> 00:15:06,358
!ببینین رینیرا تارگریان چیکار کرده

145
00:15:06,358 --> 00:15:08,193
!ملکه

146
00:15:08,193 --> 00:15:12,280
!مدعیِ تاج‌وتخت

147
00:15:15,075 --> 00:15:17,160
!قاتلِ پادشاه

148
00:15:36,930 --> 00:15:39,141
!ملکه هلنا

149
00:15:44,312 --> 00:15:45,480
چی شده؟

150
00:15:48,233 --> 00:15:49,985
چی شده؟
!خب، تکونش بدین

151
00:15:55,365 --> 00:15:57,701
!ملکه هلنا -
هلنا -

152
00:16:04,374 --> 00:16:06,209
!ملکه هلنا

153
00:16:09,754 --> 00:16:10,839
هلنا

154
00:16:11,423 --> 00:16:13,925
!بلندش کنین! بلندش کنین

155
00:16:20,515 --> 00:16:24,895
!نفرین… نفرین به رینیرای هیولا

156
00:16:31,818 --> 00:16:35,781
هنوز نحوۀ نفوذ به رِد کیپ مشخص نشده

157
00:16:35,781 --> 00:16:38,116
سرِ اون پسر بچه از تنش جدا شده

158
00:16:39,075 --> 00:16:41,703
هزاران نفر شاهد مراسم تشییع جنازه بودن

159
00:16:42,329 --> 00:16:45,624
و منو به دست دشتن
توی این ماجرا متهم می‌کنن؟

160
00:16:45,624 --> 00:16:47,250
اینجوری به‌نظر می‌رسه

161
00:16:47,250 --> 00:16:50,045
…پیغام‌هایی به همین منظور

162
00:16:50,045 --> 00:16:51,338
به سراسر مملکت ارسال شده

163
00:16:52,547 --> 00:16:56,510
ما هم باید پیغام بفرستیم
و این ادعای زشت رو رد کنیم

164
00:16:56,510 --> 00:16:58,220
…فوراً اینکارو انجام میدم

165
00:16:58,220 --> 00:17:00,555
اما مطمئن نیستم که
پیغام‌هامون با حُسن نیّت پذیرفته بشه

166
00:17:00,555 --> 00:17:03,975
و باید امنیت اینجا
و دریفتمارک رو بیشتر کنیم

167
00:17:05,143 --> 00:17:07,354
…ممکنه به هر نحوی که شده بخوان انتقام

168
00:17:07,354 --> 00:17:09,314
ترتیب اینکارو داده‌م، علیاحضرت

169
00:17:10,482 --> 00:17:12,442
اجازه بدین با ورماکس پرواز کنم

170
00:17:12,442 --> 00:17:14,402
رینیس باید توی گالِت باشه
…اما من می‌تونم تحرکاتِ

171
00:17:14,402 --> 00:17:16,446
باراندازه پادشاه رو تحت نظر بگیرم -
نه -

172
00:17:17,948 --> 00:17:21,409
باید بگم که آسیبی که این ماجرا
بهمون زده، بی‌اندازه‌ست

173
00:17:21,409 --> 00:17:25,122
اونم در شرایطی که برای رسیدن به هدف‌مون
به وفاداریِ خاندان‌ها نیاز داریم

174
00:17:25,914 --> 00:17:27,916
ولی این ماجرا دروغـه

175
00:17:28,875 --> 00:17:31,586
…اینکه به‌خاطر از دست دادن پسرم

176
00:17:31,586 --> 00:17:36,133
دست به یه همچین کاری می‌زنم و از بین
اون همه آدم، یه همچین بلایی سر هلنا میارم؟

177
00:17:37,217 --> 00:17:38,927
یه آدم بیگناه

178
00:17:45,016 --> 00:17:49,479
مرگِ شاهزاده لوسریس یه شوک و توهین بود

179
00:17:50,480 --> 00:17:54,860
،مادری که به این شکل آزرده خاطر شده
طبیعتاً ممکنه به دنبال تلافی باشه

180
00:17:54,860 --> 00:17:56,778
…سِر آلفرد، دارین میگین

181
00:17:56,778 --> 00:17:59,906
که غم و اندوهم باعث شد دستور بدم
سرِ یه بچه از تنش جدا بشه؟

182
00:17:59,906 --> 00:18:03,994
فقط فکر کردم
شاید… دست به اقدام عجولانه‌ای زده باشین

183
00:18:03,994 --> 00:18:05,495
مراقب حرف زدنت باش

184
00:18:24,556 --> 00:18:27,934
آدم‌کش‌ها رو فرستادی
تا یه بچه رو توی خواب بکشن؟

185
00:18:27,934 --> 00:18:29,644
آدم‌کش‌ها رو فرستادم
انتقام قتلِ پسرِ ملکه رو بگیرن

186
00:18:29,644 --> 00:18:31,480
به اون آدم‌کش‌ها گفتی
دقیقاً چطور «انتقام» بگیرن؟

187
00:18:31,480 --> 00:18:33,774
…به اون آدم‌کش‌ها چی گفتی، دیمون

188
00:18:33,774 --> 00:18:35,859
که الان یه بچه مُرده و من
متهم به کشتنش هستم؟

189
00:18:35,859 --> 00:18:38,195
میساریا اسم چند نفر رو بهم گفت و یه روشِ
زیرکانه واسۀ انجام اینکار بهم پیشنهاد داد

190
00:18:38,195 --> 00:18:43,200
:کاملاً واضح گفته بودم
ایموند، برادرِ اگانِ غاصب

191
00:18:43,200 --> 00:18:45,911
نمی‌تونی منو به‌خاطر این خطا مقصر بدونی -
نمی‌تونم مقصر بدونم؟ -

192
00:18:51,500 --> 00:18:55,587
،گفته بودی اگر اگان رو پیدا نکردن
چیکار کنن؟

193
00:18:55,587 --> 00:18:57,047
…اصلاً و ابداً قرار نبود بلایی

194
00:18:57,047 --> 00:18:59,216
سر یه پسر بچه بیاد -
…بهشون گفتی قصدت اینه که -

195
00:18:59,216 --> 00:19:02,844
خونِ یه های‌تاور ریخته بشه
و اگر نتونستن ایموند رو بکشن، هر کسی که شد

196
00:19:02,844 --> 00:19:05,138
نه -
اعتبارم رو خدشه‌دار کردی -

197
00:19:05,138 --> 00:19:07,182
…ادعام نسبت به تاج‌وتخت رو تضعیف کردی

198
00:19:07,182 --> 00:19:11,311
تواناییم واسۀ آماده‌سازی ارتش و
موقعیتم توی شورای خودم رو زیر سؤال بردی

199
00:19:11,311 --> 00:19:13,647
گفتم نه

200
00:19:13,647 --> 00:19:15,649
حرفات رو باور نمی‌کنم

201
00:19:26,952 --> 00:19:29,579
بالاخره کار به اینجا کشید

202
00:19:34,251 --> 00:19:36,253
نمی‌تونم بهت اعتماد کنم، دیمون

203
00:19:38,213 --> 00:19:40,662
،هیچ‌وقت به‌طور کامل بهت اعتماد نداشتم
…با اینکه واقعاً

204
00:19:40,686 --> 00:19:43,135
دلم می‌خواست بتونم و همۀ تلاشم رو هم کردم

205
00:19:45,095 --> 00:19:48,098
اما الان متوجه شده‌م که تو فقط به فکر خودتی

206
00:19:48,098 --> 00:19:51,184
،وقتی که کوچیک بودم
فکر می‌کردم این قضیه واسه‌م یه چالشه

207
00:19:51,184 --> 00:19:53,770
اما الان بزرگتر شده‌م و
به اندازۀ کافی چالش دارم

208
00:19:53,770 --> 00:19:55,939
من صادقانه بهت خدمت کردم -
واقعاً؟ -

209
00:19:55,939 --> 00:19:58,692
…یا ازم به عنوان یه وسیله استفاده کردی

210
00:19:58,692 --> 00:20:01,486
تا بتونی میراث به سرقت رفته‌ت رو پس بگیری؟

211
00:20:19,921 --> 00:20:22,299
…وقتی سِر اِریک تاج رو واسه‌ت آورد

212
00:20:22,299 --> 00:20:25,010
مگه من خودم تاج رو روی سرت نذاشتم؟

213
00:20:25,010 --> 00:20:29,598
آره، اما قبلش، دنبال برنامه‌ریزی
…واسۀ جنگ بودی، در حالی که من

214
00:20:29,598 --> 00:20:32,517
داشتم تنها توی اتاقم
درد زایمان رو تحمل می‌کردم

215
00:20:32,517 --> 00:20:34,519
و بعدش، وقتی که داشتم
…شرایطی که دشمن‌هامون

216
00:20:34,519 --> 00:20:36,772
…بهمون پیشنهاد دادن رو بررسی می‌کردم -
!اشتباه بود! اشتباه بود -

217
00:20:36,772 --> 00:20:38,940
رها کردن تاج‌وتخت برادرم
…و تسلیم شدن در برابر

218
00:20:38,940 --> 00:20:41,526
!دروغ‌های اوتو های‌تاور -
…تاج‌وتختِ من، دیمون -

219
00:20:41,526 --> 00:20:42,986
!تاج‌وتختِ من

220
00:20:42,986 --> 00:20:47,699
فکر می‌کنم حرف‌های منو بهونه کردی
…تا انتقام خودت رو بگیری

221
00:20:48,450 --> 00:20:51,828
تا به نِدای تاریکی که مثل یه شمشیر
توی وجودت غلاف کردی، عمل کنی

222
00:20:51,828 --> 00:20:53,288
…فکر می‌کنی من یه‌جور هیولام که

223
00:20:53,288 --> 00:20:54,623
نمی‌دونم باید درباره‌ت چه فکری بکنم

224
00:20:54,623 --> 00:20:57,042
نمی‌دونم چی هستی یا به چه کسی خدمت می‌کنی

225
00:20:57,042 --> 00:20:59,002
…مگه همین الان قرار نیست

226
00:20:59,002 --> 00:21:01,409
…برم هارن‌هال تا به اسم تو

227
00:21:01,433 --> 00:21:03,840
یه ارتش تشکیل بدم، رینیرا؟
!به اسم تو

228
00:21:11,640 --> 00:21:16,269
منو به عنوان ملکه و فرمانروات قبول داری؟

229
00:21:19,189 --> 00:21:22,400
یا همین الان هم دنبال چیزی هستی
که فکر می‌کنی از دست دادی؟

230
00:21:24,736 --> 00:21:27,322
چیزی که فکر می‌کنم از دست دادم؟ -
از دستش ندادی -

231
00:21:27,322 --> 00:21:29,282
…رهاش کردی

232
00:21:29,282 --> 00:21:32,744
چون همیشه فقط دنبال
…شکوه و موفقیت خودت بودی

233
00:21:32,744 --> 00:21:34,204
…دنبال شکوه و موفقیت پدرم نبودی

234
00:21:34,204 --> 00:21:35,580
اونم درست وقتی که بهت نیاز داشت -
…پدرت یه آدم ترسو بود -

235
00:21:35,580 --> 00:21:38,667
،که می‌دونست من پسر قوی‌ترم
…می‌دونست من توانایی رهبریِ بقیه رو دارم

236
00:21:38,667 --> 00:21:40,252
و می‌ترسید زیر سایۀ من قرار بگیره

237
00:21:40,252 --> 00:21:41,878
همچین دیدگاهی نسبت به برادرت داری؟

238
00:21:41,878 --> 00:21:44,631
،خودت بهتر از من پدرت رو می‌شناسی
چه کسی کنارش بزرگ شد؟

239
00:21:44,631 --> 00:21:47,592
فکر می‌کنی به‌خاطر خِرَدِ زیادت
تو رو به عنوان وارثش انتخاب کرد؟

240
00:21:47,592 --> 00:21:48,927
به‌خاطر فضیلتت؟

241
00:21:49,845 --> 00:21:52,180
!چطور جرئت می‌کنی؟ -
…یا اینکه ازت به عنوان یه وسیله -

242
00:21:52,180 --> 00:21:55,684
استفاده کرد تا منو سر جام بشونه
چون ازم می‌ترسید؟

243
00:21:55,684 --> 00:21:58,562
،چون می‌دونست برخلافِ من، میراثِ تو
میراثش رو تحت‌الشعاع قرار نمیده

244
00:21:58,562 --> 00:22:01,857
!پدرم ازت نمی‌ترسید، دیمون

245
00:22:02,649 --> 00:22:07,696
نمی‌تونست بهت اعتماد کنه، درست مثل من

246
00:22:07,696 --> 00:22:10,615
پدرت یه آدم احمق بود
…که به دنبال عظمت بود، اما

247
00:22:10,615 --> 00:22:12,409
از ریختن خون
برای رسیدن به عظمت خودداری می‌کرد

248
00:22:12,409 --> 00:22:14,703
و روزی رو می‌بینم که تو هم
به همون سرنوشت دچار بشی

249
00:22:15,954 --> 00:22:17,914
تو یه بچه رو کشتی

250
00:22:21,918 --> 00:22:23,837
اون ماجرا یه اشتباه بود

251
00:22:28,425 --> 00:22:30,135
تو رقت‌انگیزی

252
00:23:05,629 --> 00:23:07,005
پدر؟

253
00:23:16,223 --> 00:23:18,433
می‌خواستین منو ببینین، علیاحضرت؟

254
00:23:27,567 --> 00:23:33,406
صبح که شد، با مون‌دَنسِر برو و
بارانداز پادشاه رو تحت نظر بگیر

255
00:23:33,406 --> 00:23:35,325
باید بفهمم حرکت بعدی‌شون چیه

256
00:23:35,909 --> 00:23:37,702
حواسم رو جمع می‌کنم

257
00:23:38,203 --> 00:23:39,621
روت حساب می‌کنم، بِیلا

258
00:23:40,872 --> 00:23:43,333
توی ارتفاع بالا پرواز و فاصله‌ت رو
باهاشون حفظ کن

259
00:23:44,584 --> 00:23:47,212
جایی واسۀ اشتباه‌های دیگه نداریم

260
00:23:56,763 --> 00:23:58,265
پدرم چی؟

261
00:24:02,352 --> 00:24:04,771
باید راه خودش رو بره

262
00:25:57,008 --> 00:25:58,969
اجازه میدین، سرورم؟

263
00:27:23,220 --> 00:27:25,222
به کسی نگفتی؟

264
00:27:28,225 --> 00:27:30,060
فکر می‌کنین چه‌جور آدمی هستم؟

265
00:27:32,104 --> 00:27:33,939
کسی که دنبال بخششه

266
00:27:35,232 --> 00:27:37,734
با کاری که من انجام داده‌م
جایی واسۀ بخشش نمونده

267
00:29:14,581 --> 00:29:16,208
این دیگه چه وضعیه؟

268
00:29:19,419 --> 00:29:21,588
به گمونم یادگاری دیروزه

269
00:29:21,588 --> 00:29:23,507
مسیر تشییع گِل‌آلود بود

270
00:29:23,507 --> 00:29:26,009
باید عوضش کنم -
همین الان برو عوضش کن -

271
00:29:29,221 --> 00:29:30,931
شب طولانی و شلوغی رو
پشت سر گذاشتیم، سِر کریستون

272
00:29:30,931 --> 00:29:34,559
…و من هنوز فرصت نکردم غذا بخو -
داری اقتدارم رو زیر سؤال می‌بری، سِر آریک -

273
00:29:36,353 --> 00:29:37,521
همچین کاری نمی‌کنم

274
00:29:37,521 --> 00:29:42,025
رَدای سفید نماد پاکی، وفاداری ماست

275
00:29:43,110 --> 00:29:44,986
عضو گارد پادشاهی بودن، یه امانت مقدسـه

276
00:29:44,986 --> 00:29:48,782
می‌خوای به همین سادگی
عزت و شرافت باستانی‌مون رو خدشه‌دار کنی؟

277
00:30:02,587 --> 00:30:04,589
اشتباه کردم، سرورم

278
00:30:05,799 --> 00:30:07,425
اشتباهم را تصحیح می‌کنم

279
00:30:12,764 --> 00:30:15,392
وقتی جهریس به قتل رسید کجا بودی؟

280
00:30:19,354 --> 00:30:20,730
پیش پادشاه اگان بودم

281
00:30:22,399 --> 00:30:25,527
یعنی دَمِ اتاق‌های خانوادۀ سلطنتی نبودی
تا بتونی از وقوع جرم جلوگیری کنی

282
00:30:26,236 --> 00:30:29,364
اعلیحضرت مایل بودن از همراه‌هاشون در
اتاقی که تخت آهنین قرار داره میزبانی کنن

283
00:30:29,364 --> 00:30:31,032
اما اگر به فکرت خطور می‌کرد
…بری طبقۀ بالا

284
00:30:31,032 --> 00:30:32,784
شما کجا بودین، لُرد فرمانده؟

285
00:30:34,369 --> 00:30:36,830
و چرا برای ملکه هلنا
محافظ قسم خورده انتخاب نشده؟

286
00:30:36,830 --> 00:30:38,248
مسلماً باید وقتی که
…به عنوان ملکه انتخاب شدن واسه‌شون

287
00:30:38,248 --> 00:30:41,293
!برادرت دزد و خائن به تاج‌وتختـه

288
00:30:50,343 --> 00:30:51,803
خودتون خوب می‌دونین که این موضوع
چقدر منو اذیت می‌کنه

289
00:30:51,803 --> 00:30:53,847
…از کجا باید بدونیم که در خفا باهاش

290
00:30:53,847 --> 00:30:56,349
هم‌نظر نیستی؟ -
در حضور پادشاه از برادرم اعلام برائت کردم -

291
00:30:56,767 --> 00:30:59,561
درسته که مثل یه روح توی دو تا بدن بودیم

292
00:30:59,561 --> 00:31:02,522
،اما اگر باهاش هم‌نظر بودم
باهاش فرار می‌کردم

293
00:31:04,232 --> 00:31:07,152
اولش، برادرت بهمون خیانت می‌کنه

294
00:31:09,279 --> 00:31:11,239
…و بعدش وقتی که موقع

295
00:31:12,240 --> 00:31:15,702
،پُست دادن تو بوده
شاهزادۀ جوان به قتل می‌رسه

296
00:31:15,702 --> 00:31:18,673
عقل‌تون رو از دست دادین، سِر
!عقل‌تون رو از دست دادین

297
00:31:18,697 --> 00:31:20,268
…مطمئناً فکر که نمی‌کنین، من

298
00:31:20,292 --> 00:31:21,666
!اینکارو انجام دادم؟ -
اینکه من چه فکری می‌کنم، مهم نیست -

299
00:31:24,669 --> 00:31:27,297
باعث شدی آبروی گارد پادشاهی بره

300
00:31:30,550 --> 00:31:32,969
و الان باید آبروی از دست رفته رو برگردونی

301
00:31:34,638 --> 00:31:35,972
چطور باید اینکارو انجام بدم؟

302
00:31:52,447 --> 00:31:56,910
میری دراگون‌استون و رینیرا رو می‌کشی

303
00:31:58,745 --> 00:32:01,331
همون بلایی که
رینیرا می‌خواست سر ایموند بیاره

304
00:32:01,391 --> 00:32:04,231
‫همون بلایی که شاهدخت سرمون آورد
‫رو سرش در میاریم

305
00:32:06,232 --> 00:32:09,233
‫- تنهایی برم؟
‫- دل و جرئت کم آوردی، سِر آریک؟

306
00:32:09,234 --> 00:32:10,966
‫بحثِ دل و جرئت نیست

307
00:32:10,967 --> 00:32:14,575
‫اون قصر برای مقابله با هر دشمنی
‫آماده و مستحکم شده، خصوصاً الان

308
00:32:15,884 --> 00:32:17,884
‫- چطوری وارد اونجا بشم؟
‫- برادر دوقلوت اونجا خدمت می‌کنه،

309
00:32:17,909 --> 00:32:19,408
‫خدمت‌رسانِ اون به اصطلاح «ملکه»ست

310
00:32:19,409 --> 00:32:21,783
‫اگه نقشتو خوب بازی کنی،
‫می‌تونی خودتو جای اون جا بزنی

311
00:32:22,782 --> 00:32:25,216
‫ما سوگند خوردیم که صادقانه خدمت کنیم،

312
00:32:25,217 --> 00:32:26,584
‫نه که با فریب‌کاری کارامونو پیش ببریم

313
00:32:26,585 --> 00:32:28,217
‫اگر اون «مدعی» رو بُکشی

314
00:32:28,218 --> 00:32:30,992
‫قبل از شروع این جنگ، بهش پایان دادی

315
00:32:39,031 --> 00:32:41,064
‫- اگه اونا هردوی ما رو ببینن...
‫- نباید این اجازه رو بدی

316
00:32:41,065 --> 00:32:44,305
‫- این‌جوری منو به استقبال مرگ می‌فرستید
‫- یا به استقبال پیروزی

317
00:32:46,373 --> 00:32:48,342
‫و شکوه

318
00:32:53,780 --> 00:32:56,779
‫حالا بگو میری؟

319
00:32:56,780 --> 00:32:59,721
‫یا که باید وفاداری‌ات به پادشاه رو
‫زیر سؤال ببریم؟

320
00:33:05,525 --> 00:33:08,830
‫هر چه شما فرمان بدید... سرورم

321
00:33:18,972 --> 00:33:20,972
‫نیومدی شام بخوری

322
00:33:20,973 --> 00:33:22,972
‫گرسنه‌ام نبود

323
00:33:22,973 --> 00:33:25,212
‫فکر کنم بقیه هم گرسنه نبودن

324
00:33:25,911 --> 00:33:27,915
‫خیلی از صندلی‌ها خالی بود

325
00:33:29,316 --> 00:33:30,513
‫می‌دونی اون کجا رفته؟

326
00:33:30,514 --> 00:33:33,755
‫فکر می‌کنم هارن‌هال

327
00:33:37,824 --> 00:33:40,027
‫بعضی‌وقتا احساس می‌کنم ازش متنفرم

328
00:33:43,529 --> 00:33:47,496
‫سخته... کنار اومدن با پدرها

329
00:33:47,497 --> 00:33:49,737
‫از دایی من چی به خاطر داری؟

330
00:33:50,570 --> 00:33:52,774
‫اون بهمون ماهیگیری یاد می‌داد...

331
00:33:54,039 --> 00:33:56,876
‫و خوندن آواز ملوان‌ها رو.

332
00:33:56,877 --> 00:33:59,714
‫دلش ضعف می‌رفت برای کیک و شیرینی

333
00:34:01,581 --> 00:34:05,586
‫و...
‫سِر هاروین استرانگ؟

334
00:34:07,415 --> 00:34:10,858
‫اون آروم بود... و جنگی

335
00:34:13,559 --> 00:34:17,564
‫بهش می‌گفتن «استخوان‌شکن»

336
00:34:19,232 --> 00:34:21,636
‫اون ما رو دوست داشت.. فکر کنم البته

337
00:34:23,570 --> 00:34:25,572
‫معلومه که دوست‌تون داشت

338
00:34:30,910 --> 00:34:32,747
‫دلم برای لوک تنگ شده

339
00:35:13,687 --> 00:35:15,923
‫دیمون اونا رو فرستاده بود
‫که منو بُکشن

340
00:35:18,358 --> 00:35:19,994
‫ولی من بیرون بودم

341
00:35:20,860 --> 00:35:22,329
‫پیش من بودی

342
00:35:23,129 --> 00:35:25,132
‫راستش، افتخار می‌کنم به اینکه...

343
00:35:26,098 --> 00:35:28,502
‫من رو همچین دشمن قابلی می‌دونه

344
00:35:30,436 --> 00:35:32,940
‫و به دنبال اینه که
‫منو تو تختم به قتل برسونه

345
00:35:33,973 --> 00:35:35,810
‫اون از من می‌ترسه

346
00:35:36,676 --> 00:35:38,512
‫باید هم بترسه

347
00:35:39,813 --> 00:35:42,146
‫اون پسر بچه دیگه مردی شده برای خودش

348
00:35:42,147 --> 00:35:44,819
‫هوم.. نه، اینجا نه

349
00:35:49,485 --> 00:35:52,487
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

350
00:35:55,027 --> 00:35:57,364
‫ولی از کاری که با لوک کردم پشیمونم

351
00:35:58,698 --> 00:36:00,864
‫اون روز کنترلمـو از دست دادم

352
00:36:00,865 --> 00:36:02,536
‫بابت اون کار شرمنده‌ام

353
00:36:03,202 --> 00:36:06,140
‫خوشحالم اینو می‌شنوم

354
00:36:08,040 --> 00:36:10,678
‫اونا قبلاً اذیتم می‌کردن، می‌دونستی؟

355
00:36:13,046 --> 00:36:15,149
‫چون‌که باهاشون فرق داشتم

356
00:36:17,583 --> 00:36:21,619
‫باید بهت یادآوری کنم که
‫وقتی شاهزاده‌ها کنترل‌شونو از دست میدن،

357
00:36:21,620 --> 00:36:24,058
‫معمولاً بقیۀ آدما آسیب می‌بینن

358
00:36:27,260 --> 00:36:30,893
‫رعیت‌هایی... مثل من

359
00:36:35,602 --> 00:36:36,966
‫حالش چطوره؟

360
00:36:37,769 --> 00:36:39,802
‫مثل قبل

361
00:36:51,216 --> 00:36:54,517
‫از زمان محاصره، بازار یکم خالی شده

362
00:36:54,518 --> 00:36:57,722
‫مطمئناً شهر هنوز به کمبود غذا نخورده

363
00:36:57,723 --> 00:37:00,328
‫منم بعید می‌دونم، ولی مردم ترسیده‌ان

364
00:37:00,927 --> 00:37:03,698
‫کسایی که توانش رو دارن،
‫دارن تا جایی که می‌تونن احتکار می‌کنن

365
00:37:05,965 --> 00:37:09,433
‫امروز دو ساعت راه رفتم
‫تا برای خوراک‌مون یه مرغ گیر بیارم

366
00:37:09,434 --> 00:37:12,139
‫و دوبله سوبله هم باهام حساب کردن

367
00:37:26,319 --> 00:37:28,188
‫الحق که مردم خودخواهی داریم

368
00:37:28,788 --> 00:37:30,671
‫نمی‌تونم آدما رو برای انجام کاری
‫سرزنش کنم که

369
00:37:30,672 --> 00:37:32,555
‫خودم هم اگر می‌تونستم انجام می‌دادم

370
00:37:32,556 --> 00:37:34,224
‫فکر نکنم تو می‌ذاشتی
‫بچه‌های کوچک گرسنگی بکشن

371
00:37:34,225 --> 00:37:36,560
‫و خودت انبارهاتـو پُر می‌کردی

372
00:37:36,561 --> 00:37:39,226
‫خوش‌بختانه اون‌قدری سکه نداریم
‫که ببینیم چه اتفاقی میفتاد

373
00:37:41,167 --> 00:37:44,171
‫پادشاه قولِ کمک داده بهمون

374
00:37:45,805 --> 00:37:47,441
‫گفته برای کِی؟

375
00:37:54,281 --> 00:37:56,483
‫من می‌ترسم، هیو

376
00:38:05,925 --> 00:38:07,794
‫می‌بینم که ماجراجویی‌های پرتکرارت

377
00:38:07,795 --> 00:38:09,664
‫هیچ کمکی به ریخت و قیافه‌ات نکرده

378
00:38:13,263 --> 00:38:16,537
‫خوشحالم می‌بینمت برادر،
‫بعد از چندین ماه دوری

379
00:38:26,313 --> 00:38:27,744
‫دلتنگت بودم

380
00:38:29,711 --> 00:38:31,013
‫یه‌عالمه دزد دریایی کُشتی؟

381
00:38:31,014 --> 00:38:32,749
‫مطمئن باش بیشتر از تو کشتم

382
00:38:32,750 --> 00:38:34,416
‫هه، تیکه میندازی

383
00:38:34,417 --> 00:38:37,521
‫امشب که تنها نشستی غذا خوردی
‫از این کارت پشیمون میشی

384
00:38:37,522 --> 00:38:39,355
‫همین‌الان پشیمون شدم

385
00:38:39,356 --> 00:38:41,424
‫از بس بیسکوییت دریاییِ سفت خوردم
‫همه دندونام شکسته، آدام

386
00:38:41,425 --> 00:38:45,129
‫بگو که یه قابلمه از اون
‫خوراک گوشت بُزت رو بار گذاشتی

387
00:38:45,130 --> 00:38:47,364
‫شانس آوردی

388
00:38:47,365 --> 00:38:49,068
‫اونم نه فقط توی این مورد.

389
00:38:49,801 --> 00:38:53,808
‫شنیدم که لرد کورلیس شخصاً
‫فرمان داده به خدمتش بری

390
00:38:56,241 --> 00:38:58,377
‫- درسته
‫- میری باهاش دریانوری،

391
00:38:58,378 --> 00:39:00,514
‫وقتی کشتی‌اش تعمیر شد؟

392
00:39:01,347 --> 00:39:03,847
‫من یکی از ده دوازده تعمیرکاری‌ام
‫از هال که فراخونده شدن

393
00:39:03,848 --> 00:39:05,586
‫که با نهایتِ سرعت روی ناوگان‌تون کار کنن

394
00:39:06,986 --> 00:39:08,555
‫اون پیشنهادی بهم نداده

395
00:39:09,321 --> 00:39:11,855
‫و راستشو بخوای، ترجیح هم میدم که نده

396
00:39:11,856 --> 00:39:14,095
‫حماقت نکن، آلین

397
00:39:15,729 --> 00:39:18,829
‫اگر شونه‌به‌شونۀ «مار دریا» خدمت کنی
‫بارت رو بستی

398
00:39:18,830 --> 00:39:20,963
‫من اگه همچین موقعیتی به‌دست می‌آوردم
‫دو دستی می‌چسبیدمش

399
00:39:20,964 --> 00:39:23,237
‫واسه اینکه تو چیزهایی که من دیدم رو ندیدی

400
00:39:23,603 --> 00:39:26,035
‫ما در شُرف وقوع یک جنگ هستیم، آدام

401
00:39:26,036 --> 00:39:29,907
‫- یه جنگ واقعی
‫- یک فرصت دیگه برای اثبات خودت

402
00:39:29,908 --> 00:39:32,475
‫- و بهش یادآوری کنی چقدر ارزشمندی
‫- من نیازی به لطف کسی ندارم

403
00:39:32,476 --> 00:39:35,416
‫ولی برادر، اون بهت مدیونـه،
‫به ما مدیونـه

404
00:39:37,750 --> 00:39:39,754
‫تو خوراکت هویج هم ریختی؟

405
00:39:45,024 --> 00:39:47,028
‫به این سکوت بدگمان‌ام

406
00:39:48,561 --> 00:39:51,966
‫موقعی که بیشتر از همیشه روی زمین
‫به دیمون احتیاج داریم، پرواز می‌کنه میره

407
00:39:53,099 --> 00:39:55,865
‫از اول هم خیلی آدم متعهد و وفاداری نبود

408
00:39:55,866 --> 00:40:00,608
‫هرجا میره، دوست داره ارباب خودش باشه

409
00:40:02,442 --> 00:40:04,879
‫خب، اون مشاور پادشاهـه

410
00:40:08,147 --> 00:40:11,200
‫اما پادشاه نیست

411
00:40:11,201 --> 00:40:14,255
‫منم پادشاه نیستم، ولی مدارا می‌کنم

412
00:40:17,056 --> 00:40:19,390
‫منم عدم مقبولیت از سمت سلطنت رو احساس کردم

413
00:40:19,391 --> 00:40:21,729
‫پذیرفتنش آسون نیست

414
00:40:24,463 --> 00:40:28,035
‫و حالا ویسریس مُرده و
‫هیچکس مدعی قطعی پادشاهی نیست

415
00:40:28,901 --> 00:40:32,306
‫تو که فکر نمی‌کنی...
‫دیمون برای رینیرا رقیب بشه؟

416
00:40:34,308 --> 00:40:35,943
‫نه دقیقاً

417
00:40:39,979 --> 00:40:42,980
‫ولی نمی‌تونه ازش دستور هم بگیره

418
00:40:42,981 --> 00:40:44,251
‫حیف

419
00:40:45,118 --> 00:40:49,323
‫من گاهی از این دستور شنیدن‌ها...
‫خیلی هم لذت می‌برم

420
00:40:54,160 --> 00:40:56,597
‫حالا بیا به حرفش اعتماد کنیم

421
00:40:57,797 --> 00:41:00,802
‫اگه بتونه هارن‌هال رو فتح کنه،
‫همه‌چیز بخشیده میشه

422
00:41:01,801 --> 00:41:04,205
‫تا اون موقع، هم من اینجام

423
00:41:05,639 --> 00:41:07,374
‫و هم «ملیس»

424
00:41:10,443 --> 00:41:13,047
‫نمی‌ذاریم ملکه تضعیف بشه

425
00:41:42,008 --> 00:41:45,012
‫علیاحضرت، بانو میساریا

426
00:41:55,654 --> 00:41:58,726
‫شما در جریان اتفاقی که دیروز
‫در بارانداز پادشاه رخ داده هستید؟

427
00:42:00,360 --> 00:42:01,661
‫بله

428
00:42:02,527 --> 00:42:04,629
‫بهم بگو چه نقشی درش داشتی

429
00:42:04,630 --> 00:42:06,295
‫هیچ ارتباطی به من نداره

430
00:42:06,296 --> 00:42:08,864
‫می‌دونم که رابطۀ نزدیکی
‫با اون غاصب‌ها داری،

431
00:42:08,865 --> 00:42:11,335
‫به اون‌ها کمک کردی که
‫منو از حق مادرزادی‌ام محروم کنند

432
00:42:11,336 --> 00:42:13,571
‫من صرفاً از یک اتفاق ناگزیر سود بردم

433
00:42:13,572 --> 00:42:15,791
‫الان هم ازش پشیمونم

434
00:42:15,792 --> 00:42:18,012
‫حتماً همین‌طوره

435
00:42:20,413 --> 00:42:21,515
‫تو کی هستی؟

436
00:42:23,250 --> 00:42:24,752
‫یه اسیر

437
00:42:36,696 --> 00:42:40,330
‫من فقط دو تا اسم به دیمون دادم.
‫همین و بس

438
00:42:40,331 --> 00:42:43,004
‫و همین‌قدرشم نمی‌خواستم انجام بدم

439
00:42:43,703 --> 00:42:45,539
‫ولی اون گفت این بهای آزادیمـه

440
00:42:54,614 --> 00:42:56,650
‫اون چیز دیگه‌ای گفته؟

441
00:42:57,216 --> 00:42:58,820
‫اون گذاشته رفته

442
00:43:00,386 --> 00:43:01,989
‫تا کِی؟

443
00:43:03,122 --> 00:43:06,560
‫یک هفته، شایدم تا همیشه.
‫اطلاع ندارم

444
00:43:11,564 --> 00:43:15,569
‫این کار عادتشـه، مگه نه؟

445
00:43:24,677 --> 00:43:26,681
‫الان منو به خاطر آوردین

446
00:43:30,583 --> 00:43:32,019
‫گفته بود با تو ازدواج می‌کنه

447
00:43:34,453 --> 00:43:38,889
‫- گفته بود تو ازش بارداری
‫- شوخی‌اش برای همه خنده‌دار نبود

448
00:43:38,890 --> 00:43:41,391
‫و بنظر الان بازم همون کارو کرده،

449
00:43:41,392 --> 00:43:44,394
‫یه قولی داد و بعدش فلنگـو بست

450
00:43:44,395 --> 00:43:47,280
‫تو اسرارِ رد کیپ رو معامله می‌کنی

451
00:43:47,281 --> 00:43:50,166
‫تارهای پنهانت در سرتاسر بارانداز پادشاه رخنه کرده

452
00:43:50,167 --> 00:43:54,119
‫و حالا که دشمن من داره خودشو
‫برای حمله به من آماده می‌کنه...

453
00:43:54,144 --> 00:43:55,171
‫الان هیچ‌کاری از دست من برنمیاد

454
00:43:55,172 --> 00:43:58,679
‫جز اینکه ازتون خواهش کنم
‫قولِ همسرتون رو عملی کنید

455
00:43:59,178 --> 00:44:01,182
‫آزاد کردن تو کمکی به من نمی‌کنه

456
00:44:03,816 --> 00:44:07,154
‫در بهترین حالت، یه سرمایۀ مهم رو از دست میدم

457
00:44:09,611 --> 00:44:11,951
‫و در بدترین حالتش،
‫دوباره به شکل کثیفی بهم خیانت می‌کنی

458
00:44:11,976 --> 00:44:14,982
‫من هیچ قصد و غرضی برای
‫خیانت به شما ندارم، علیاحضرت

459
00:44:16,724 --> 00:44:17,965
‫همه‌ش حرفـه

460
00:44:27,139 --> 00:44:29,874
‫من وقتی به وستروس اومدم هیچی نداشتم

461
00:44:29,875 --> 00:44:32,642
‫سخت سگ‌دو می‌زدم،
‫دزدی می‌کردم

462
00:44:32,643 --> 00:44:35,780
‫درازای سکه یا نون
‫تن خودم رو می‌فروختم

463
00:44:35,781 --> 00:44:38,047
‫و خوب گوش می‌دادم

464
00:44:38,048 --> 00:44:42,620
‫اعتماد افرادی رو جلب کردم.
‫خودمو برای مردهای قدرتمند ارزشمند کردم

465
00:44:42,621 --> 00:44:45,571
‫ذره‌ذره، درآمدی به دست آوردم

466
00:44:45,572 --> 00:44:48,523
‫یک عمارت، یک خانواده، یک خونۀ گرم

467
00:44:49,089 --> 00:44:50,865
‫بعدش همه‌شـو به آتش کشیدن

468
00:44:52,498 --> 00:44:56,736
‫- کی این کارو کرد؟
‫- فکر کنم های‌تاورها دیگه

469
00:44:57,336 --> 00:45:02,343
‫دست پادشاه... خوشش نیومد
‫وقتی فهمید من ناتوان نیستم

470
00:45:03,677 --> 00:45:06,075
‫ولی به‌خاطرش ازش سپاسگزارم

471
00:45:06,076 --> 00:45:11,215
‫مدت زیادی، هدف من این بود که
‫مهرۀ باارزشی باشم

472
00:45:11,216 --> 00:45:16,487
‫ولی حالا فهمیده‌ام که
‫اون خواستۀ بچگانه‌ای بود

473
00:45:16,488 --> 00:45:20,336
‫دیمون.
‫اوتو های‌تاور

474
00:45:20,656 --> 00:45:22,592
‫فرقی ندارن

475
00:45:22,593 --> 00:45:24,994
‫اونا هیچ‌وقت منو نمی‌پذیرن

476
00:45:25,448 --> 00:45:28,688
‫بهتر بود به همون فاحشگیم ادامه می‌دادم

477
00:45:34,240 --> 00:45:35,999
‫کجا اون زخم رو برداشتی؟

478
00:47:15,607 --> 00:47:17,011
‫وای نه

479
00:47:17,878 --> 00:47:19,213
‫پسرم

480
00:47:35,828 --> 00:47:38,833
‫- اینا کی بودن؟
‫- موش‌گیر

481
00:47:39,933 --> 00:47:41,603
‫خدمتگزار پادشاه

482
00:47:43,770 --> 00:47:45,172
‫چه غلطی کرده بودن؟

483
00:48:13,032 --> 00:48:14,869
‫چی کار کردی؟

484
00:48:19,139 --> 00:48:21,375
‫موش‌گیرها!

485
00:48:22,141 --> 00:48:25,312
‫آها... گفتم اعدام‌شون کنن

486
00:48:27,980 --> 00:48:31,198
‫اون آشغالی که پسرمـو ازم گرفت
‫اعتراف کرد یه شریک‌جرم داشته

487
00:48:31,199 --> 00:48:34,375
‫نگفت دقیقاً کدوم‌شون بوده برای همین...

488
00:48:34,376 --> 00:48:38,150
‫- احمق!
‫- مراقب لحن صحبت‌تون با پادشاه باشید، سرورم

489
00:48:38,151 --> 00:48:41,839
‫پادشاه نوۀ منه و نوۀ من احمقی بیش نیست!

490
00:48:41,840 --> 00:48:45,527
‫از احمق هم اونورتره!
‫چندتا مرد بی‌گناه رو زده کُشته!

491
00:48:45,528 --> 00:48:50,034
‫- و یک گناهکار رو.
‫- و از دیوارهای شهر آویزون‌شون کرده که همه ببینن!

492
00:48:50,035 --> 00:48:52,268
‫اگر علیه شاه توطئه کنید،
‫ده برابرش رو سرتون...

493
00:48:52,269 --> 00:48:55,345
‫اون پدر و برادر و فرزندِ یه بنده‌خداهایی بودن!

494
00:48:55,674 --> 00:48:59,310
‫و زن و بچه‌هاتون الان جمع شدن
‫پشت درهای قصر، گریه می‌کنن

495
00:48:59,311 --> 00:49:00,948
‫و به نام تو دُشنام میگن!

496
00:49:12,792 --> 00:49:14,892
‫ما با خونِ بچه‌ات..

497
00:49:14,893 --> 00:49:16,577
‫تأییدِ مردم رو خریدیم

498
00:49:16,578 --> 00:49:18,337
‫و با اشک‌های مادرت

499
00:49:18,338 --> 00:49:20,545
‫در مقابل محرومیت‌های پیش رو

500
00:49:20,570 --> 00:49:22,267
‫فداکاری تلخی کردیم

501
00:49:22,268 --> 00:49:24,706
‫و تو با این کار همه‌شو به باد دادی

502
00:49:25,705 --> 00:49:27,521
‫بعد از تمام زحمت‌هایی که برات کشیدم

503
00:49:27,546 --> 00:49:30,583
‫بی‌فکر، بی‌عرضه...

504
00:49:31,845 --> 00:49:33,309
‫عیاش

505
00:49:33,310 --> 00:49:35,277
‫حداقل من یه کاری کردم

506
00:49:35,278 --> 00:49:38,281
‫جوابِ ضرر و زیانی که به
‫سلطنت وارد شده رو با چی می‌دادم؟

507
00:49:38,282 --> 00:49:41,786
‫ماتم گرفتن و
‫خواهش و تمنا از زن‌های ماهیگیرا؟

508
00:49:41,787 --> 00:49:43,452
‫هرگز خودم رو ضعیف جلوه نمی‌دم

509
00:49:43,453 --> 00:49:46,090
‫حتی الان هم اخبار جنایت بی‌رحمانۀ رینیرا

510
00:49:46,091 --> 00:49:47,524
‫به گوش تمام قلمروها رسیده

511
00:49:47,525 --> 00:49:48,958
‫خاندان‌های بزرگ به شک افتادن

512
00:49:48,959 --> 00:49:51,129
‫هیچ چاره‌ای ندارن جز اینکه
‫به ما بپیوندن

513
00:49:51,130 --> 00:49:53,300
‫من می‌خوام خون بریزم،
‫نه فقط جوهر مصرف کنم!

514
00:49:54,401 --> 00:49:56,037
‫ما باید عمل نشون بدیم

515
00:49:56,836 --> 00:49:59,396
‫سِر کریستون کول هم عملگرایی‌اش رو نشون داده

516
00:50:07,880 --> 00:50:13,888
‫و این... سر کریستون کول دقیقاً
‫چی‌کار کرده؟

517
00:50:15,154 --> 00:50:17,859
‫سر آریک رو فرستاده که رینیرا رو بُکشه

518
00:50:23,230 --> 00:50:24,431
‫تک و تنها؟

519
00:50:26,866 --> 00:50:29,236
‫قراره نقش برادر دوقلوشـو بازی کنه.
‫خیلی زیرکانه‌ست

520
00:50:34,107 --> 00:50:36,143
‫خدا به دادمون برسه

521
00:50:36,576 --> 00:50:39,213
‫وقتشه که اون ملکۀ هرزه
‫برای کاراش تقاص پس بده

522
00:50:42,516 --> 00:50:46,184
‫و تو با این کار، با این شوخی مسخره،
‫موافقت کردی

523
00:50:46,185 --> 00:50:49,853
‫بدون اینکه با من یا شورا مشورتی کنی؟

524
00:50:49,854 --> 00:50:52,990
‫تو به‌جای نشون دادن قدرت قضاوت،
‫بی‌پروایی‌ات رو به رخ می‌کشی

525
00:50:52,991 --> 00:50:56,026
‫و ما رو در چشم دشمنان کوچیک می‌کنی!

526
00:50:56,027 --> 00:50:58,900
‫ما رو احمق و کوچک جلوه میدی!

527
00:51:09,308 --> 00:51:11,943
‫هیچ‌وقت شده یادی از پدرت کنی؟

528
00:51:11,944 --> 00:51:12,980
‫اون...

529
00:51:14,314 --> 00:51:16,217
‫خودداری‌ای که داشت، اون...

530
00:51:17,116 --> 00:51:19,386
‫خردمندی‌اش...

531
00:51:22,388 --> 00:51:24,554
‫وقار و شرافت‌اش

532
00:51:24,555 --> 00:51:28,595
‫گور بابای وقار!
‫من دنبال انتقام‌ام

533
00:51:31,231 --> 00:51:33,234
‫پدر من مُرده

534
00:51:35,602 --> 00:51:37,004
‫درسته

535
00:51:38,904 --> 00:51:41,743
‫و زیانِ قابل توجهیِ به ما وارد شده

536
00:51:56,623 --> 00:51:58,960
‫درمورد تو درست می‌گفت

537
00:52:01,527 --> 00:52:03,363
‫اون منو پادشاه کرد

538
00:52:07,967 --> 00:52:10,171
‫این‌طور فکر می‌کنی؟

539
00:52:16,709 --> 00:52:19,714
‫نشان‌ات رو تحویل بده، سر اوتو

540
00:52:27,487 --> 00:52:29,691
‫تو دست پدرم بودی

541
00:52:30,991 --> 00:52:32,393
‫دست من نیستی

542
00:52:33,293 --> 00:52:34,696
‫تحویلش بده

543
00:52:36,963 --> 00:52:38,863
‫جرئتشـو نداری

544
00:52:41,867 --> 00:52:43,537
‫اتفاقاً جرئت کردم...

545
00:52:44,437 --> 00:52:46,674
‫و خیلی هم برام هیجان‌انگیزه

546
00:52:56,516 --> 00:52:58,519
‫تولۀ گستاخ

547
00:53:02,483 --> 00:53:04,120
‫خیال کردی خیلی زرنگی،

548
00:53:04,121 --> 00:53:07,995
‫ولی بدون یک دست قدرتمند در کنارت...

549
00:53:10,697 --> 00:53:11,894
‫که راهنمایی‌ات کنه؟

550
00:53:15,602 --> 00:53:17,004
‫بده‌اش به کول

551
00:53:21,741 --> 00:53:22,944
‫اعلیحضرت؟

552
00:53:27,446 --> 00:53:30,814
‫تو در این موقعیت، ثابت کردی که از

553
00:53:30,815 --> 00:53:33,054
‫صدتا پیرمرد، باارزش‌تری

554
00:53:36,390 --> 00:53:40,728
‫دست جدیدم.. یک مشت آهنین خواهد داشت

555
00:53:41,528 --> 00:53:46,267
‫از این تصمیمت.. پشیمون خواهی شد

556
00:53:47,901 --> 00:53:49,536
‫بده بهش

557
00:54:07,287 --> 00:54:09,037
‫مرخصی

558
00:54:19,797 --> 00:54:21,701
‫من نمی‌دونم بهت اعتماد دارم یا نه

559
00:54:22,301 --> 00:54:26,140
‫و احساس می‌کنم که
‫تو هنوز می‌تونی خطرآفرین باشی

560
00:54:27,774 --> 00:54:29,273
‫اما به قول خاندانم عمل می‌کنم

561
00:54:29,274 --> 00:54:31,312
‫اگر که میگی همچین قولی داده شده

562
00:54:39,086 --> 00:54:40,149
‫می‌تونی بری

563
00:54:41,463 --> 00:54:42,919
‫علیاحضرت

564
00:54:42,920 --> 00:54:44,622
‫یک کشتی خاندان ولاریون تو بندر هست

565
00:54:44,623 --> 00:54:46,490
‫و قراره به مقصد میر از راهِ پنتوس حرکت کنه

566
00:54:46,491 --> 00:54:48,528
‫هماهنگ می‌کنم که بتونی باهاش بری

567
00:54:49,194 --> 00:54:51,431
‫البته اون‌قدر ساده‌لوح نیستم
‫که اجازه بدی تنها بری

568
00:54:51,697 --> 00:54:54,702
‫من...
‫ازتون ممنونم

569
00:54:57,770 --> 00:55:00,104
‫سر اِریک، میساریا از پیش ما میره

570
00:55:00,105 --> 00:55:01,555
‫اجازه بدید بره وسایلش رو جمع کنه

571
00:55:01,556 --> 00:55:03,005
‫بعد بگید یه نفر بیاد همراهیش کنه

572
00:55:03,006 --> 00:55:05,276
‫و ببره برسونتش به کشتی «کورین»

573
00:55:05,277 --> 00:55:06,513
‫چشم علیاحضرت

574
00:55:52,526 --> 00:55:54,161
‫یه لحظه لطفاً

575
00:56:23,557 --> 00:56:25,026
‫سِر اِریک...

576
00:56:26,092 --> 00:56:30,027
‫- فکر می‌کردم داخل باشید
‫- عدم هشیاری‌تون تأسف‌باره

577
00:56:30,028 --> 00:56:31,766
‫دشمن در همین حوالیـه، عزیزان

578
00:58:33,352 --> 00:58:35,786
‫لطفاً سعی کنید استراحت کنید، علیاحضرت

579
00:58:35,787 --> 00:58:37,825
‫ممنونم، الیندا

580
00:59:01,515 --> 00:59:02,917
‫سر اِریک

581
00:59:04,918 --> 00:59:06,786
‫امروز روز عجیبی بود

582
00:59:07,552 --> 00:59:10,457
‫خیلی بی‌قرارم.
‫امشب من کشیک وایمیستم

583
00:59:24,270 --> 00:59:26,273
‫امشب باید حتماً بخوابید، علیاحضرت

584
00:59:26,773 --> 00:59:28,817
‫اجازه بدید به طبیب بگم
‫براتون یه دمنوش حاضر کنه

585
00:59:29,409 --> 00:59:31,245
‫شاید خوب باشه

586
00:59:33,045 --> 00:59:34,445
‫مرسی، الیندا

587
00:59:45,620 --> 00:59:47,061
‫سر اِریک؟

588
00:59:54,801 --> 00:59:58,134
‫باور کنید که چارۀ دیگه‌ای نداشتم

589
00:59:58,135 --> 01:00:00,071
‫متوجه نمی‌شم

590
01:00:00,072 --> 01:00:02,056
‫برادر!

591
01:00:04,043 --> 01:00:05,346
‫این کارو نکن.

592
01:00:06,246 --> 01:00:07,581
‫ازت خواهش می‌کنم

593
01:00:09,682 --> 01:00:11,686
‫اونی که به ما خیانت کرد تو بودی، اِریک

594
01:00:34,006 --> 01:00:36,844
‫فرار کن، الیندا!
‫بدو برو سِر لورنت رو بیار!

595
01:01:14,648 --> 01:01:16,350
‫- علیاحضرت!
‫- سر لورنت!

596
01:01:23,022 --> 01:01:25,026
‫همراه من بیاید، علیاحضرت!

597
01:01:30,330 --> 01:01:31,365
‫کدومشونه؟! اِریک کدومـه؟

598
01:01:42,408 --> 01:01:45,613
‫- ما با هم به‌دنیا اومدیم
‫- تو ترک‌مون کردی!

599
01:01:47,680 --> 01:01:49,717
‫ولی من هنوز دوستت دارم، داداش

600
01:02:43,103 --> 01:02:44,305
‫علیاحضرت

601
01:02:48,008 --> 01:02:49,243
‫اِریک

602
01:02:50,110 --> 01:02:51,512
‫من رو عفو کنید

603
01:02:52,645 --> 01:02:53,945
‫نه!

604
01:02:53,946 --> 01:02:54,982
‫نه!

605
01:03:04,424 --> 01:03:08,029
‫به‌خاطر تکبر و نادونیـه

606
01:03:09,695 --> 01:03:13,329
‫خودت هم خوب می‌دونی که
‫اگان باید کنترل بشه

607
01:03:13,330 --> 01:03:15,970
‫و همین‌طور سر کریستون.
‫هردوشون رو میگم...

608
01:03:17,537 --> 01:03:19,540
‫سر کریستون چندان میانه‌رو نیست...

609
01:03:20,607 --> 01:03:22,104
‫ولی بحثی توی وفاداریش نیست.

610
01:03:22,105 --> 01:03:25,510
‫- اگر کار به جنگ کشیده بشه...
‫- اون جنگ رو قطعی کرده

611
01:03:25,511 --> 01:03:26,976
‫اون جوون و تحصیل‌نکرده‌ست

612
01:03:26,977 --> 01:03:29,680
‫به شمشیر و اسلحه دل بسته

613
01:03:29,681 --> 01:03:31,982
‫اصلاً چشم‌انداز دور رو نمی‌بینه

614
01:03:31,983 --> 01:03:33,453
‫هیچ‌کدومشون نمی‌بینن

615
01:03:34,053 --> 01:03:36,987
‫اونا الان دنبالِ صلاح قلمرو نیستن،

616
01:03:36,988 --> 01:03:39,923
‫فقط دنبال ارضای روحیۀ انتقام‌جوشون‌ان

617
01:03:43,363 --> 01:03:45,961
‫اگان هنوزم قابل کنترلـه

618
01:03:45,962 --> 01:03:48,736
‫فقط مرگ پسرش بی‌قرارش کرده

619
01:03:55,408 --> 01:03:57,411
‫من نمی‌تونم اینجا بمونم

620
01:03:59,379 --> 01:04:01,582
‫از شوراء اخراج شدم

621
01:04:03,049 --> 01:04:05,043
‫و حالا باید شاهد نابود شدن برنامه‌هامون باشم

622
01:04:05,044 --> 01:04:07,321
‫برمی‌گردم به اولدتاون

623
01:04:09,021 --> 01:04:10,654
‫های‌تاورها هنوز قدرت دارن،

624
01:04:10,655 --> 01:04:13,723
‫و تو اونجا یه پسر داری

625
01:04:13,724 --> 01:04:16,478
‫که از این یکی پسرت حرف‌گوش‌کن‌تره

626
01:04:16,479 --> 01:04:19,233
‫«دارون» شاید بتونه
‫تو هفته‌های آتی بهمون کمک کنه

627
01:04:24,070 --> 01:04:26,073
‫بهتره به های‌گاردن بری

628
01:04:28,508 --> 01:04:30,341
‫باید خاندان تایرل رو مدیریت کنیم

629
01:04:30,342 --> 01:04:32,808
‫وفاداریِ پرچم‌دارهاشون متزلزل شده

630
01:04:32,809 --> 01:04:35,246
‫تا تو برگردی، من باهاش صحبت می‌کنم
‫سر عقل بیاد

631
01:04:35,247 --> 01:04:37,547
‫کم کم آروم می‌گیره

632
01:04:37,548 --> 01:04:39,420
‫به وقتش می‌تونی برگردی سر کارت

633
01:04:52,865 --> 01:04:55,468
‫این جوون‌ها مثل طاووس‌ان...

634
01:04:55,469 --> 01:04:58,072
‫فقط بلدن پَراشونو باز کنن و جیغ بزنن

635
01:05:00,705 --> 01:05:05,312
‫اما باورم دارم که ما بازم پیروز می‌شیم
‫و صلح رو به ارمغان میاریم

636
01:05:06,646 --> 01:05:08,883
‫تا زمانی که من و تو متحد بمونیم

637
01:05:21,894 --> 01:05:23,731
‫من مرتکب یه گناهی شدم

638
01:05:27,500 --> 01:05:30,337
‫دوست ندارم بشنومش

639
01:07:40,615 --> 01:08:00,615
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
