WEBVTT

01:35.013 --> 01:39.350
« خاندان اژدها »

01:48.169 --> 01:53.169
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

01:58.917 --> 02:04.917
‫« ترجمه از امیرحسین و مهـرداد »

02:13.259 --> 02:16.095
اینجا جمع شده‌ایم، در محضر دریا

02:16.179 --> 02:20.391
برای بدرقۀ بانو لانا از خاندان ولاریون

02:20.475 --> 02:27.232
به سمت آب‌های ابدی، قلمروی پادشاه مرلینگ

02:27.315 --> 02:30.860
جایی که او از بانو لینا
تا ابد محافظت خواهد کرد

02:33.196 --> 02:36.991
در حالی که برای آخرین سفرش
به دریا می‌زنه

02:37.075 --> 02:43.873
بانو لینا از خودش دو دختر حلال‌زاده
به جا گذاشته

02:44.874 --> 02:52.632
با اینکه مادرشون از سفرش برنمی‌گرده

02:52.715 --> 02:56.302
پیوند خونی‌شون همچنان برقرار خواهد بود

02:57.345 --> 03:02.642
نمک در رگ و ریشۀ ولاریون‌ها جریان داره

03:04.269 --> 03:07.355
خون‌مون غلیظه

03:08.481 --> 03:11.776
خون‌مون پاکه

03:14.779 --> 03:19.450
و خون‌مون هیچ‌وقت نباید رقیق بشه

03:31.462 --> 03:34.716
…برادرزادۀ نازینم

03:34.799 --> 03:40.263
باشد که بادها همچون پشتت قوی

03:40.346 --> 03:44.475
دریاها همچون روحت آرام

03:44.559 --> 03:49.814
و تورها مثل دلت لبریز باشن

03:49.897 --> 03:53.860
ما از دریا آمدیم

03:53.943 --> 03:57.238
و به دریا هم بازمی‌گردیم

04:57.090 --> 04:58.758
پدرت رو ندیدی؟

05:01.010 --> 05:03.930
دخترعمه‌هات مادرشون رو از دست دادن

05:04.013 --> 05:05.682
بهتره بری آروم‌شون کنی

05:05.765 --> 05:07.600
منم به اندازۀ اونا به همدردی احتیاج دارم

05:07.684 --> 05:09.394
جِس -
باید بریم هارنهال -

05:09.477 --> 05:11.396
و برای لرد لایونل و سر هاروین عزاداری کنیم

05:12.772 --> 05:15.108
کار درستی نیست

05:16.067 --> 05:19.737
خاندان ولاریون قوم‌وخویش مائه
ولی خاندان استرانگ نه

05:20.446 --> 05:21.572
نگام کن

05:22.365 --> 05:23.908
متوجهی؟

05:52.520 --> 05:54.105
دست شروع به بافندگی می‌کند

05:54.188 --> 05:56.107
کلافی سبز، کلافی سیاه

05:56.190 --> 05:58.526
اژدهایانی از گوشت

05:58.609 --> 06:01.154
اژدهایانی از ریسمان رو می‌بافند

06:01.237 --> 06:04.532
،دست شروع به بافندگی می‌کند
…کلافی سبز

06:04.615 --> 06:07.869
ما هیچ تفاهمی نداریم -
خواهرمونه -

06:07.952 --> 06:10.580
پس خودت باهاش ازدواج کن -
وظیفه‌م رو انجام می‌دادم -

06:10.663 --> 06:13.291
اگر مادر ما رو با همدیگه نامزد می‌کرد -
کاش می‌کرد -

06:13.374 --> 06:15.042
باعث تحکیم خانواده می‌شد

06:15.126 --> 06:16.794
خون والریایی‌مون پاک می‌موند

06:16.878 --> 06:19.464
اون یه احمقه -
اون ملکۀ آینده‌ته -

06:21.883 --> 06:23.968
…راستش ما

06:24.969 --> 06:26.554
یه تفاهمی داریم

06:26.637 --> 06:30.183
جفت‌مون موجوداتی
با پاهای خیلی بلند دوست داریم

06:32.268 --> 06:33.728
!خدمتکار

06:34.520 --> 06:36.856
!یکی دیگه می‌خوام -
اگان -

06:37.523 --> 06:40.359
اژدهایانی از گوشت
اژدهایانی از ریسمان رو می‌بافند

06:49.410 --> 06:52.747
از لحظه‌ای که رسیدیم پسر لایونل استرانگ
بهتون زل زده، علیاحضرت

06:57.126 --> 06:58.669
اونم بی‌شرمانه

07:00.171 --> 07:02.715
نگاه غروره، سر کریستون

07:03.633 --> 07:05.968
لاریس لرد جدید هارنهاله

07:41.045 --> 07:42.839
هم جایگاهم و هم های‌تاید

07:42.922 --> 07:45.216
یه روزی مال تو میشه، لوسریس

07:46.342 --> 07:48.427
البته برادرت پادشاه میشه

07:49.428 --> 07:52.348
توی شوراها و مراسم‌های بی‌پایانی شرکت می‌کنه

07:52.431 --> 07:54.642
ولی لرد جزر و مد فرمانروای دریاست

07:55.685 --> 07:56.811
ببخشید

07:56.894 --> 07:58.479
نمی‌خوامش

08:01.899 --> 08:03.818
این حق مادرزادیته، پسر

08:07.655 --> 08:11.868
اگر من لرد دریفتمارک بشم، یعنی همه مردن

08:18.708 --> 08:21.627
بهتون تسلیت میگم -
ممنون. ممنون -

08:45.276 --> 08:46.611
…مادربزرگ

08:51.073 --> 08:52.909
نمی‌خوام مامان مرده باشه

10:07.274 --> 10:08.860
برو اربابت رو بیار

10:12.321 --> 10:13.447
برادر

10:54.822 --> 10:57.366
دخترت کاملاً شبیه مادرشونن

10:58.617 --> 11:00.786
هم باعث آرامشه و هم عذاب

11:00.870 --> 11:02.788
اگر درست یادم باشه

11:03.664 --> 11:05.541
خدایان ظالمن

11:07.877 --> 11:09.920
به‌نظر می‌رسه نسبت به تو خیلی ظالم بودن

11:12.089 --> 11:13.089
آره

11:27.772 --> 11:30.483
باید باهامون برگردی بارانداز پادشاه

11:30.566 --> 11:32.193
وقتشه بیای خونه

11:32.276 --> 11:33.944
…خونۀ من و خونۀ بچه‌هام

11:35.154 --> 11:37.698
پنتوسه -
…دیمون -

11:38.657 --> 11:41.243
می‌دونم اختلافاتی داشتیم

11:41.327 --> 11:43.245
اما بیا با گذر سال‌ها فراموش‌شون کنیم

11:44.872 --> 11:46.916
توی دربارم جایگاهی داری

11:46.999 --> 11:48.393
اگه همچین چیزی می‌خوای

11:48.417 --> 11:50.961
هیچی… نمی‌خوام

12:00.721 --> 12:02.181
برادر

12:06.811 --> 12:09.188
بهتون تسلیت میگم، شاهزادۀ من

12:09.897 --> 12:13.567
،زالو هرچقدر هم چاق میشه
همیشه جای یه وعدۀ دیگه رو هم داره

12:24.829 --> 12:25.996
برین بخوابین

12:26.080 --> 12:27.998
…ولی، مادر -
برین بخوابین -

12:39.051 --> 12:40.594
دارم میرم بخوابم، اِما

12:42.429 --> 12:45.349
می‌خواین من مراقب ملکه آلیست باشم، اعلیحضرت؟

12:48.811 --> 12:50.396
نه، سر هارولد

12:50.479 --> 12:52.398
شیفت شب با توئه، سر کریستون

12:54.650 --> 12:56.610
لرد فرمانده

13:29.602 --> 13:30.728
برادر؟

13:36.692 --> 13:38.194
برو بخواب

14:39.630 --> 14:42.216
لینا دلش می‌خواست بیاد خونه

14:42.299 --> 14:44.051
ولی دیمون این اجازه رو بهش نداد

14:45.135 --> 14:47.680
دیمون کاری که صلاح دونست رو انجام داد

14:49.348 --> 14:52.017
دیمون همیشه کاری که
به صلاح خودشه رو انجام میده

14:53.602 --> 14:55.729
لینا به استادهامون احتیاج داشت

15:01.068 --> 15:04.947
جراحان پنتوس هم به خوبی استادهامون
آموزش دیدن

15:09.243 --> 15:14.248
برای کار خدایان، دنبال مقصر می‌گردی

15:15.833 --> 15:17.835
…شاید خدایان تحقیرمون کردن

15:19.503 --> 15:22.631
به‌خاطر غرور سیری‌ناپذیرمون

15:28.470 --> 15:30.431
تاج و تخت مال تو بود

15:30.514 --> 15:34.768
تا اینکه اون احمق‌های شورای بزرگ
از روی سرت برداشتنش

15:37.479 --> 15:41.108
،اینکه شوهرت بخواد پسش بگیره
انقدر چیز بدیه؟

15:41.191 --> 15:44.320
،از بین همۀ شب‌ها
بیا این دروغ رو یه امشب بذاریم کنار

15:47.865 --> 15:49.908
تو دنبال عدالت برای همسرت نیستی

15:49.992 --> 15:51.660
به‌خاطر جاه‌طلبی خودته

15:52.536 --> 15:54.330
دنبال تاج و تختی

15:54.413 --> 15:57.750
،اگر واسۀ خودت نه
پس واسۀ فرزندان خاندانت

15:57.833 --> 16:00.377
من یه نسل پیش بیخیال فکر تاج و تخت شدم

16:00.461 --> 16:03.589
این تویی، شوهر، که از اینکار دست نمی‌کشی

16:03.672 --> 16:06.216
حتی همین الان هم
به قیمت از دست دادن بچه‌هامون

16:21.690 --> 16:24.026
…این زندگی کوتاه و فانی اگر تلاش برای

16:25.277 --> 16:27.071
به جا گذاشتن میراث نیست، پس چیه؟

16:27.154 --> 16:29.990
شاید دلیل زندگی کردن تو میراث باشه، کورلیس

16:41.460 --> 16:45.005
من می‌خوام دریفتمارک
به بچۀ لینا، بیلا، برسه

16:47.049 --> 16:48.967
به خون واقعی ولاریون

16:50.636 --> 16:52.280
،الان که همه اینجا جمع شدن
این موضوع رو اعلام کن

16:52.304 --> 16:54.681
میگیم که اینجوری
یاد لینا رو زنده نگه می‌داریم

16:54.765 --> 16:56.975
یعنی پسرمون رو از ارث محروم کنیم؟

16:57.059 --> 16:59.269
اون پادشاه هم‌نشین میشه

16:59.353 --> 17:01.355
پسرش هم یه روز روی تخت آهنین می‌شینه

17:01.438 --> 17:04.108
ازم می‌خوای سایه‌ای تیره‌تر از
چیزی که همین الانش هم

17:04.191 --> 17:06.068
،وجود داره
روی اون پسربچه‌ها بندازم

17:06.151 --> 17:07.403
ما اینجا تنهاییم، شوهر

17:07.486 --> 17:10.489
،می‌تونی حقیقت رو به زبون بیاری
همونطور که جفت‌مون می‌دونیم چیه

17:17.788 --> 17:19.957
بچه‌های رینیرا از خون تو نیستن

17:27.840 --> 17:29.758
اما بچه‌های لینا هستن

17:33.262 --> 17:35.180
اونا میراث لینا هستن

17:36.473 --> 17:40.018
خون در یاد تاریخ نمی‌مونه

17:44.731 --> 17:46.650
اسم می‌مونه

18:07.838 --> 18:10.424
سال‌هاست لینور بی‌قراره

18:10.507 --> 18:14.970
اما الان، بی‌مصرفه دیگه

18:15.053 --> 18:16.180
شاید هم بدتر

18:18.932 --> 18:21.685
من بهتر از هر کسی می‌دونم
که ازدواج‌مون الکیه

18:23.020 --> 18:26.732
ولی حداقلش تلاش می‌کنم ظاهرش رو حفظ کنم

18:28.066 --> 18:29.610
تو چیزهای بیشتری برای از دست دادن داری

18:30.903 --> 18:34.448
آره، خب، از وقتی که پدرم من رو
وارث خودش اعلام کرد، همینطور بوده

18:37.159 --> 18:38.702
…سعی کردیم

18:40.412 --> 18:41.788
بچه‌دار بشیم

18:41.872 --> 18:46.001
وظیفه‌مون رو به بهترین شکل ممکن
انجام دادیم

18:48.712 --> 18:50.255
ولی فایده‌ای نداشت

18:57.471 --> 18:59.348
لذتی نداشت

19:03.435 --> 19:05.354
منم لذتم رو جای دیگه‌ای پیدا کردم

19:08.440 --> 19:10.108
خواسته شدن حس خوبی داشت

19:13.529 --> 19:16.073
…شنیدم که سر هاروین

19:18.325 --> 19:20.077
بهت خیلی وفادار بوده

19:22.287 --> 19:23.789
بله، همینطور بود

19:25.624 --> 19:27.167
منم بهش اعتماد داشتم

19:32.381 --> 19:35.551
نباید اجازه می‌دادم
سر هاروین به سرزمین‌های رودخانه برگرده

19:37.302 --> 19:40.597
میگن نفرین «هارن» هنوز
به اندازۀ بعد از فتح نیرومنده

19:40.681 --> 19:42.099
این یه داستان ترسناکه

19:42.182 --> 19:45.561
داستانی که سر اوتو و ملکه
با کمال میل ازش بهره‌برداری می‌کنن

19:45.644 --> 19:49.189
بعید می‌دونم آلیسنت بتونه
با خونسردی مرتکب قتل بشه

19:53.402 --> 19:55.946
همۀ ما می‌تونیم دچار شرارت بشیم

19:57.573 --> 19:59.491
بیشتر از اون چیزی که فکر می‌کنی

20:02.995 --> 20:04.913
به‌نظرم تو می‌تونی دچارش بشی

20:07.249 --> 20:08.849
اگه داری من رو
به یه شرارتی متهم می‌کنی

20:08.917 --> 20:11.044
باید دقیق‌تر صحبت کنی

20:13.130 --> 20:14.965
تنها بودم

20:16.216 --> 20:18.385
تنهام گذاشتی -
بهت رحم کردم -

20:18.468 --> 20:21.054
بچه بودی -
آره -

20:21.138 --> 20:22.890
آره، بچه بودم

20:22.973 --> 20:25.517
ببین بدون تو چه بلایی سر زندگیم اومد

20:27.394 --> 20:29.271
شده یه تراژی مضحک

20:29.354 --> 20:31.982
خب پس بگو نظرت دربارۀ زندگی من چیه؟

20:32.065 --> 20:33.609
چیز زیادی نمی‌دونم

20:39.489 --> 20:41.033
عاشقش بودی؟

20:43.702 --> 20:45.454
به اندازۀ کافی خوشبخت بودیم

20:46.997 --> 20:49.541
خب، همین به خودیِ خود دستاورد بزرگیه

20:55.422 --> 20:57.341
متأسفم -
نباش -

20:59.468 --> 21:02.012
حداقل من اجازه دارم عزاداری کنم

21:32.501 --> 21:33.960
رینیرا

21:39.132 --> 21:41.051
من دیگه بچه نیستم

22:01.196 --> 22:02.739
تو رو می‌خوام

25:04.504 --> 25:05.839
لعنتی

26:34.970 --> 26:36.888
!دوهایریس

26:37.597 --> 26:40.850
!دوهایریس، ویگار! لیکیری

26:42.143 --> 26:43.478
!لیکیری

26:48.483 --> 26:49.609
لیکیری

27:38.408 --> 27:39.534
!سُوِس

27:42.787 --> 27:46.332
!دوهایریس، ویگار! سُوِس

29:35.942 --> 29:37.610
!آره

30:01.176 --> 30:03.052
!جِس، جِس

30:03.136 --> 30:05.680
جِس، بیدار شو. بیدار شو

30:07.515 --> 30:10.518
یه نفر ویگار رو دزدیده -
چی؟ -

30:30.455 --> 30:31.623
کیه؟

30:56.064 --> 30:58.233
جِس، چه خبر شده؟

30:58.316 --> 31:00.401
خودشه -
منم -

31:00.485 --> 31:03.655
ویگار اژدهای مادرمه -
مادرت مرده -

31:03.738 --> 31:06.283
ویگار هم الان یه صاحب جدید داره -
من باید تصاحبش می‌کردم -

31:06.284 --> 31:07.909
!زودتر باید اینکارو می‌کردی

31:07.992 --> 31:10.203
به پسردایی‌هات بگو
برات یه خوک پیدا کنن که سوارش شی

31:10.286 --> 31:11.371
بهت میاد

31:17.502 --> 31:19.504
،یه بار دیگه بهم حمله کنی
!میدم اژدهام بخورتت

31:51.494 --> 31:54.872
تو هم مثل پدرت
!جیغ‌زنان لای شعله‌های آتش می‌میری

31:54.956 --> 31:55.957
حرومزاده‌ها

31:56.040 --> 31:57.875
پدرم هنوز زنده‌ست

31:58.793 --> 32:01.337
خبر نداره، مگه نه، لرد استرانگ؟

32:03.965 --> 32:04.965
!جِس

32:25.111 --> 32:26.362
!همین الان تمومش کنین

32:27.947 --> 32:29.073
!برین کنار

32:31.743 --> 32:34.662
شاهزادۀ من، شاهزادۀ من. بذارین ببینم

32:38.374 --> 32:40.293
پناه بر خدایان

32:41.627 --> 32:44.172
چطور اجازه دادین
همچین اتفاقی بیافته؟

32:46.466 --> 32:48.051
جواب می‌خوام

32:48.134 --> 32:50.678
قرار بود شاهزاده‌ها خواب باشن، پادشاه من

32:51.387 --> 32:52.930
شیفت کی بوده؟

32:53.556 --> 32:56.184
شاهزادۀ جوان مورد حملۀ قوم‌وخویش خودشون
قرار گرفتن، اعلیحضرت

32:56.267 --> 33:00.396
شما قسم خوردین از هم‌خون‌های من
!محافظت و دفاع کنین

33:00.480 --> 33:02.065
واقعاً متأسفم، اعلیحضرت

33:02.148 --> 33:04.651
اعضای گارد پادشاهی تا حالا مجبور نشده بودن
از شاهزاده‌ها در برابر هم محافظت کنن

33:04.652 --> 33:06.402
اعلیحضرت -
!این که نشد جواب -

33:06.486 --> 33:08.696
خوب میشه، مگه نه، استاد؟

33:10.865 --> 33:12.200
زخم‌شون خوب میشه

33:15.328 --> 33:17.497
ولی چشم‌شون رو دیگه از دست دادن، علیاحضرت

33:19.916 --> 33:21.501
کجا بودی؟ -
من؟ -

33:22.168 --> 33:24.003
این واسۀ چی بود؟ -
در مقایسه با بلایی که -

33:24.087 --> 33:25.797
سر برادرت اومد هیچی نبود

33:25.880 --> 33:27.966
بلایی که وسط سگ‌مستی تو سرش اومد، احمق

33:28.383 --> 33:29.926
دلیل این ماجراها چیه؟

33:30.385 --> 33:32.762
بیلا، رینا! چی شده؟

33:32.845 --> 33:33.971
چی شده؟

33:38.935 --> 33:40.103
جِس؟

33:40.812 --> 33:42.021
!لوک

33:43.815 --> 33:46.067
بذار ببینم. بذار ببینم

33:46.150 --> 33:47.777
کی اینکارو کرده؟ -
!اونا بهم حمله کردن -

33:47.860 --> 33:49.946
!اون به بیلا حمله کرد -
!دماغ لوک رو شکوند -

33:55.368 --> 33:57.120
!اون اژدهای مادرم رو دزدید

33:57.620 --> 33:59.664
کافیه -
!می‌خواست جِس رو بکشه -

33:59.747 --> 34:00.874
!من کاری نکردم -
…کافیه -

34:00.875 --> 34:02.267
!پسر من باید داستان رو تعریف کنه

34:02.291 --> 34:04.127
…بهمون گفت -
!ساکت -

34:07.964 --> 34:09.674
بهمون گفت حرومزاده

34:16.431 --> 34:18.307
…ایموند

34:18.391 --> 34:20.226
می‌خوام حقیقت ماجرا رو بدونم

34:22.353 --> 34:24.355
همین حالا -
مگه حرفی هم مونده؟ -

34:24.439 --> 34:26.524
پسرت معلول شده. پسر رینیرا مسئول این اتفاقه

34:26.607 --> 34:28.776
یه اتفاق تأسف‌بار بوده -
اتفاق؟ -

34:28.860 --> 34:31.070
شاهزاده لوسریس با خودش
چاقو برده بوده به کمین‌شون

34:31.154 --> 34:32.738
می‌خواسته پسرم رو بکشه

34:32.822 --> 34:35.324
این بچه‌های من بودن که مورد حمله قرار گرفتن

34:35.408 --> 34:38.035
و مجبور شدن از خودشون دفاع کنن

34:38.119 --> 34:40.955
توهین‌های زشتی به اون‌ها شده

34:41.038 --> 34:42.582
چه توهین‌هایی؟

34:46.294 --> 34:49.714
مشروعیت تولد پسرانم
با صدای بلند زیر سؤال رفت

34:49.714 --> 34:52.341
چی؟ -
بهمون گفت حرومزاده -

34:57.388 --> 35:01.642
پسران من در صف وراثت تخت آهنین
هستن، اعلیحضرت

35:01.726 --> 35:04.020
این بزرگ‌ترین خیانته

35:05.438 --> 35:07.398
از شاهزاده ایموند باید با دقت سؤال بشه

35:07.482 --> 35:10.401
که بفهمیم همچین اتهاماتی رو از کجا شنیده

35:11.903 --> 35:13.446
سر یه توهین؟

35:14.447 --> 35:16.741
پسرم چشمش رو از دست داده

35:19.327 --> 35:22.288
.بگو ببینم، پسر
این دروغ رو از کجا شنیدی؟

35:22.288 --> 35:23.956
این توهین از اون هارت و پورت‌های زمین تمرینه

35:24.040 --> 35:26.417
پسرها همینن دیگه. چیز بزرگی نبود -
…ایموند -

35:26.501 --> 35:28.044
ازت سؤال کردم

35:31.214 --> 35:34.092
حالا پدر بچه‌ها، سر لینور کجاست؟

35:34.217 --> 35:36.344
شاید ایشون هم حرفی در این مسئله داشته باشه

35:36.344 --> 35:37.803
بله. سر لینور کجاست؟

35:38.846 --> 35:42.475
.نمی‌دونم، اعلیحضرت
خواب… به چشمم نمی‌اومد

35:42.475 --> 35:44.435
رفته بودم پیاده‌روی

35:44.519 --> 35:46.812
احتمالاً پیش ملازم‌های جوانش باشه

35:50.858 --> 35:51.984
…ایموند

35:53.528 --> 35:54.654
نگام کن

35:57.073 --> 35:59.116
پادشاهت ازت جواب می‌خواد

35:59.200 --> 36:01.327
این دروغ‌ها رو کی بهت گفته؟

36:18.803 --> 36:20.137
اگان

36:22.890 --> 36:23.891
من؟

36:26.561 --> 36:28.688
تو چی، پسر؟

36:31.732 --> 36:34.277
این بدگویی‌ها رو از کجا شنیدی؟

36:35.111 --> 36:38.656
!اگان! راستش رو بگو

36:40.449 --> 36:42.994
ما می‌دونیم، پدر

36:44.745 --> 36:46.872
همه می‌دونن

36:48.416 --> 36:49.959
یه نگاه بهشون بنداز

37:06.892 --> 37:10.062
!این دعواهای درونیِ تموم‌نشدنی باید متوقف شه

37:10.146 --> 37:11.480
!با همه‌تون هستم

37:14.150 --> 37:16.068
!ما خونواده‌ایم

37:20.698 --> 37:23.868
حالا از همدیگه عذرخواهی کنین
حسن نیت‌تون رو به هم نشون بدین

37:24.785 --> 37:28.706
!پدرتون، پدربزرگ‌تون، پادشاه‌تون دستور میده

37:43.971 --> 37:45.514
این کافی نیست

37:48.517 --> 37:50.686
به ایموند آسیب دائمی وارد شده، پادشاه من

37:50.770 --> 37:52.313
با «حسن نیت» درست نمیشه

37:52.313 --> 37:56.067
،می‌دونم، آلیسنت
ولی من که نمی‌تونم چشمش رو برگردونم

37:56.067 --> 37:57.818
آره، چون ازش گرفته شده

37:57.902 --> 38:01.447
میگی چیکار کنم؟ -
بهایی باید پرداخت شه -

38:04.867 --> 38:08.788
من در ازاش یکی از چشمان پسرش رو می‌خوام

38:10.373 --> 38:13.751
همسر عزیزم -
اون پسرته، ویسریس -

38:13.751 --> 38:15.252
هم‌خونته

38:15.336 --> 38:16.712
…اجازه نده

38:16.796 --> 38:20.132
عقلت تحت تأثیر خشم قرار بگیره

38:25.888 --> 38:28.724
،اگه پادشاه عدالت رو برقرار نکنه
ملکه برقرار می‌کنه

38:28.808 --> 38:29.934
…سر کریستون

38:31.352 --> 38:33.270
چشم لوسریس ولاریون رو برام بیار

38:34.480 --> 38:35.648
!مادر -
آلیسنت -

38:35.648 --> 38:38.401
،خودش می‌تونه بگه کدوم چشمش رو می‌خواد
حقی که به پسر من داده نشد

38:38.401 --> 38:39.902
همچین کاری نمی‌کنی

38:39.986 --> 38:42.530
هیچ کاری نکن -
!نه، تو به من قسم خوردی -

38:47.034 --> 38:49.161
برای محافظت قسم خوردم، ملکۀ من

38:52.206 --> 38:57.211
آلیسنت، در این رابطه… بحثی نمونده

38:57.211 --> 38:58.838
متوجهی؟

39:10.182 --> 39:11.809
به همه هم میگم

39:11.809 --> 39:15.355
زبون هر کسی که جرأت کنه
،نسب پسرهای شاهدخت رینیرا رو زیر سؤال ببره

39:16.147 --> 39:18.357
از حلقومش می‌کشم بیرون

39:21.193 --> 39:22.737
مرسی، پدر

39:33.622 --> 39:35.541
اعلیحضرت -
!آلیسنت! پیش پادشاه بمون -

39:35.541 --> 39:37.293
!نزدیک نشو

39:37.293 --> 39:39.086
!جلو نرو، سر کریستون -
!آلیسنت -

39:39.170 --> 39:40.838
!جلو نرو، سر کریستون

39:40.838 --> 39:42.047
!آلیسنت

39:42.923 --> 39:44.467
!نه

39:45.050 --> 39:46.969
!هیچ کاری نکن، کول

39:48.345 --> 39:49.847
دیگه زیاده‌روی کردی

39:49.847 --> 39:51.265
من؟

39:51.265 --> 39:53.559
چه کاری کردم که ازم انتظار نمی‌رفت؟

39:54.769 --> 39:58.189
از اول حافظ پادشاه و خانواده و قانون بودم

39:59.940 --> 40:02.985
ولی تو ارزشی برای اینا قائل نیستی -
!ولش کن، آلیسنت -

40:02.985 --> 40:05.571
پس وظیفه چی؟ فداکاری چی؟

40:05.571 --> 40:07.406
اینا رو دوباره زیر پای قشنگت پایمال کردی

40:07.490 --> 40:09.325
خنجر رو ول کن، آلیسنت

40:09.825 --> 40:11.994
الان هم چشم پسرم رو می‌گیری

40:11.994 --> 40:13.662
حتی حس می‌کنی حق این رو هم داری

40:13.746 --> 40:15.790
طاقت‌فرسا بود، نه؟

40:15.790 --> 40:18.793
اینکه پشت ردای درستکاریت قایم شی

40:19.877 --> 40:22.671
ولی حالا دیگه خود واقعیت رو می‌بینن

41:00.626 --> 41:02.294
بابت من ناراحت نباش، مادر

41:02.753 --> 41:04.505
تبادل منصفانه‌ای بود

41:05.673 --> 41:07.591
…شاید چشمم رو از دست داده باشم

41:09.134 --> 41:11.053
ولی یه اژدها به دست آوردم

41:19.436 --> 41:21.564
هیچ اقدام دیگه‌ای صورت نمی‌گیره

41:59.643 --> 42:01.187
دست پادشاه اومدن، علیاحضرت

42:18.412 --> 42:20.289
حرفت رو بزن

42:20.289 --> 42:22.499
کدوم حرف؟

42:25.502 --> 42:28.297
…من طوری رفتار کردم که

42:28.297 --> 42:30.507
در شأن مقامم نیست

42:32.051 --> 42:33.385
در شأن هیچکس نیست

42:36.847 --> 42:38.390
من خونسردیم رو از دست دادم

42:40.434 --> 42:41.977
و به شاهدخت حمله کردم

42:44.313 --> 42:47.775
همین الانش هم خبرش داره پخش میشه
و میگن دیوونه شدم

42:49.568 --> 42:51.153
درسته

42:51.153 --> 42:52.780
من آبروی خودم رو بردم

42:54.990 --> 42:58.535
و کاری کردم که شوهرم تا ابد
به سمت اون متمایل باشه

43:00.120 --> 43:01.497
…ولی

43:03.207 --> 43:05.960
من تا حالا این روی تو رو ندیده بودم، دخترم

43:08.921 --> 43:10.631
حتی به وجودش هم شک داشتم

43:10.631 --> 43:14.259
کار زشتی بود. پشیمونم -
خود این بازی زشته -

43:16.136 --> 43:17.513
،حالا هم برای اولین بار

43:17.513 --> 43:20.891
می‌بینم عزم و جزم برنده شدن رو داری

43:24.770 --> 43:27.898
…رینیرا -
تو خود واقعیش رو می‌بینی -

43:27.982 --> 43:30.901
می‌بینی که کله‌شقی پادشاه به چی منجر شده

43:35.072 --> 43:37.616
به من چی میگه؟ -
می‌بخشتت -

43:39.660 --> 43:41.203
مگه کار دیگه‌ای هم می‌تونه بکنه؟

43:42.496 --> 43:45.165
حالا برو پیشش و پشیمون باش

43:45.249 --> 43:47.918
از آسیبی که پسرت دیده بهش بگو

43:48.002 --> 43:49.920
محکم مواظب احساساتت باش

43:50.921 --> 43:54.967
بهت قول میدم به وقتش
من و تو با هم پیروز میشیم

43:58.262 --> 44:00.305
اون ایموندِ ناقلا عجب کاری کرد

44:00.389 --> 44:02.933
و ویگار رو به جبهۀ ما آورد

44:04.893 --> 44:06.478
راست می‌گفت

44:06.562 --> 44:09.690
هزار برابر بهایی که پرداخت، ارزش داشت

44:37.009 --> 44:40.345
جاش می‌مونه، ولی خوب میشه

44:41.513 --> 44:44.016
فولاد والریایی تیز می‌بره

44:51.565 --> 44:52.483
پناه بر خدایان

44:54.651 --> 44:56.445
حال همه خوبه؟

44:56.445 --> 44:58.197
بدترین آسیب شکستگی بینیه

44:58.197 --> 44:59.615
مرسی، استاد

45:00.282 --> 45:01.408
تنهامون بذارید

45:05.621 --> 45:07.206
شما هم همینطور

45:07.206 --> 45:10.125
امروز به اندازۀ کافی دردسر درست کردین

45:10.209 --> 45:11.335
چشم، مادر

45:19.343 --> 45:20.969
من باید پیشت می‌بودم

45:21.053 --> 45:22.971
دیگه کم کم شعار خاندان‌مون باید همین شه

45:26.058 --> 45:28.769
من با دشمنان مخوفی جنگیدم

45:28.769 --> 45:31.480
ولی نتونستم از خواهرم در غربت

45:31.480 --> 45:33.690
و در رنج و عذاب دفاع کنم

45:35.192 --> 45:38.112
نتونستم از تو دفاع کنم -
بشین -

45:48.872 --> 45:51.416
ایموند به پسرهامون گفت حرومزاده

45:58.048 --> 45:59.716
من در حقت کوتاهی کردم، رینیرا

46:00.717 --> 46:02.052
…ازدواج ما

46:03.554 --> 46:04.721
من سعی خودم رو کردم

46:07.057 --> 46:08.392
…پسرهامون

46:10.102 --> 46:11.645
من دوست‌شون دارم -
می‌دونم -

46:11.645 --> 46:13.021
از اعماق وجودم

46:17.025 --> 46:18.944
…ولی شاید به اندازۀ کافی

46:20.571 --> 46:21.905
دوست‌شون نداشتم

46:27.870 --> 46:30.414
امیدوار بودم بچۀ تو رو باردار بشم

46:32.166 --> 46:34.084
همون چند باری که با هم خوابیدیم

46:37.880 --> 46:39.798
شاید اتفاقات دیگه‌ای می‌افتاد

46:43.385 --> 46:46.513
از خدایان متنفرم که منو اینجوری خلق کردن

46:47.681 --> 46:49.224
ولی من نه

46:50.017 --> 46:51.476
تو مرد باشرفی هستی

46:52.686 --> 46:54.229
با یه قلب خوب

46:55.814 --> 46:57.941
چیز نادریه

47:03.488 --> 47:05.866
سال‌ها پیش قرار گذاشتیم

47:05.866 --> 47:08.285
…تا وظیفه‌مون رو انجام بدیم و

47:09.578 --> 47:11.496
دنبال خوشحالی خودمون هم بریم

47:19.421 --> 47:20.839
ولی زمان‌هایی هست

47:20.923 --> 47:24.051
که حس می‌کنم نمیشه
هردوی این‌ها رو انجام داد

47:27.137 --> 47:31.058
سر کارل به زودی
به جنگ استپ‌استونز برمی‌گرده

47:32.851 --> 47:34.978
ولی من مجدداً خودم رو به تو متعهد می‌کنم

47:36.813 --> 47:41.109
و همینطور به تقویت خاندان‌مون
برای آماده‌سازی وراثت تو

47:41.193 --> 47:44.363
من پسرهامون رو بزرگ می‌کنم
تا شاهزادۀ مملکت باشن

47:44.363 --> 47:46.990
…لینور -
لیاقت تو بیشتر از منه -

47:49.743 --> 47:51.662
تو لایق یه شوهری

48:11.974 --> 48:14.810
ازشون خواستم برات روی کشتی
شراب آماده کنن

48:14.810 --> 48:16.019
که راحت‌تر بخوابی

48:24.611 --> 48:26.154
واقعاً ببخشید

48:29.157 --> 48:30.325
…ویسریس

48:30.409 --> 48:32.327
حرفش رو هم نمی‌زنیم

49:48.445 --> 49:50.572
آتش نیروی قدرتمندیه

49:54.993 --> 49:58.372
خاندان تارگرین هرچی که داره رو
به آتش مدیونه

50:00.540 --> 50:02.793
ولی عشقِ جفت‌مون رو ازمون گرفته

50:04.753 --> 50:06.463
شاید ولاریون‌ها درست فهمیدن

50:06.463 --> 50:08.465
دریا متحد بهتریه

50:09.841 --> 50:11.968
آتش زندانه

50:12.052 --> 50:14.596
دریا به آدم راه فرار میده

50:23.814 --> 50:26.066
بی‌عدالتی بود

50:26.066 --> 50:28.026
…شاهزادۀ جوان

50:28.110 --> 50:29.236
ناقص شد

50:30.779 --> 50:31.947
بی‌حرمت شد

50:34.074 --> 50:35.283
درسته

50:38.954 --> 50:43.333
،اگر برای عدالت چشمش رو می‌خواید
من در خدمتم

50:48.463 --> 50:50.298
لزومی نداره

50:53.218 --> 50:55.512
ولی وفاداریت نادیده گرفته نشده

50:57.180 --> 50:59.224
در دوران خطرناکی زندگی می‌کنیم

51:03.854 --> 51:06.982
بدون شک زمانی می‌رسه که
به همچین دوستی نیاز پیدا می‌کنم

51:08.400 --> 51:11.945
دوستی که هم ماهر باشه هم محتاط

51:14.823 --> 51:17.951
پس منتظرتون می‌مونم، ملکۀ من

51:34.050 --> 51:35.969
من بهت نیاز دارم، عمو

51:45.026 --> 51:48.571
نمی‌تونم تنهایی با سبزها روبرو بشم

51:51.032 --> 51:54.327
بیا خون‌مون رو به هم پیوند بزنیم

51:54.911 --> 51:58.331
درست مثل اگان فاتح و خواهرانش

52:01.000 --> 52:04.963
،وقتی شوهر و شاهزادۀ هم‌نشین من بشی

52:06.089 --> 52:10.051
ادعای من به این راحتی‌ها به چالش کشیده نمیشه

52:15.515 --> 52:18.518
ولاریون‌ها از دریا هستن

52:19.978 --> 52:21.938
…ولی من و تو

52:24.566 --> 52:26.067
از جنس آتشیم

52:30.405 --> 52:35.451
از اول قسمت بوده که ما با هم بسوزیم

52:38.406 --> 52:41.326
اگه لینور زنده باشه، نمی‌تونیم ازدواج کنیم

52:46.748 --> 52:48.041
می‌دونم

53:01.888 --> 53:05.433
،از افتخاراتت در استپ‌استونز شنیدم

53:05.517 --> 53:06.851
سر کارل

53:07.477 --> 53:10.313
میگن شوالیه‌ای هستی با مهارت بالا

53:10.397 --> 53:12.107
نفرمایید، سرورم

53:12.107 --> 53:14.276
اما افسوس که رعیتی

53:14.985 --> 53:18.572
تو یه شوالیۀ بی‌زمینی
که سلیقۀ لردها رو داره

53:18.572 --> 53:20.365
سر لینور به من لطف داشتن

53:22.075 --> 53:23.410
…می‌دونی که

53:25.996 --> 53:28.748
…اون طرف دریای باریک مکان‌هایی هست

53:29.791 --> 53:32.711
که اسم آدم هیچ اهمیتی نداره؟

53:33.670 --> 53:36.214
فقط مقدار طلایی که داره مهمه

53:39.759 --> 53:41.678
از من چی می‌خواید، سرورم؟

53:43.221 --> 53:44.764
یه مرگ فوری

53:45.640 --> 53:47.183
مرگی که شاهد هم داشته باشه

53:56.109 --> 53:57.652
من مستبد نمیشم

53:59.070 --> 54:00.655
و با وحشت حکومت نمی‌کنم

54:01.615 --> 54:03.533
یه حاکم مستبد صرفاً با وحشت حکومت می‌کنه

54:10.290 --> 54:12.834
اگه از پادشاه نترسن که هیچ قدرتی نداره

54:13.918 --> 54:16.963
،اگه می‌خوای ملکۀ قدرتمندی باشی
باید عشق و احترام داشته باشی، آره

54:17.047 --> 54:19.758
ولی بندگانت باید ازت بترسن

54:19.758 --> 54:21.384
کی تو رو راه داد؟

54:25.055 --> 54:27.265
توی تالار پدرم چیکار می‌کنی؟

54:32.354 --> 54:34.272
تو همیشه با حقارت به من نگاه می‌کردی

54:35.440 --> 54:37.734
من لینور رو دوست دارم

54:37.734 --> 54:39.903
پس این لطف رو در حقش بکن

54:40.904 --> 54:42.072
آزادش کن

54:42.072 --> 54:43.698
جایگاه خودت رو فراموش کردی

54:45.950 --> 54:47.869
!سرورم. خواهش می‌کنم

54:54.125 --> 54:55.210
!نگهبان‌ها رو خبر می‌کنم

55:05.261 --> 55:07.722
اینجوری لرد کورلیس و شاهدخت رینیس

55:07.806 --> 55:09.724
تنها فرزند باقی‌مونده‌شون رو از دست میدن

55:12.894 --> 55:16.022
شایعه‌ش هم پخش میشه که
به نحوی من دست داشتم

55:19.859 --> 55:21.611
!نه

55:21.695 --> 55:23.071
بذار پخش شه

55:23.071 --> 55:24.698
!نه

55:27.117 --> 55:28.535
چطور اجازه دادی همچین اتفاقی بیفته؟

55:28.535 --> 55:30.579
!اون هم وسط تالار من

55:30.662 --> 55:31.871
!بگو ببینم

55:31.955 --> 55:35.333
ما حقیقت رو می‌دونیم، ولی دشمنان‌مون نه

55:36.126 --> 55:39.045
از این می‌ترسن
که دیگه قادر به انجام چه کارهایی هستیم

57:05.569 --> 57:11.669
‫« ترجمه از امیرحسین و مهـرداد »

57:16.093 --> 57:24.093
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
