WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:30.833 --> 00:32.708
‫برای برادرانِ جان‌باخته‌مون!

00:32.792 --> 00:36.167
‫برای شکوه و افتخاری که تروا ازمون دزدید!

00:36.250 --> 00:37.650
‫برای یونان!

00:37.708 --> 00:39.708
‫برای یونان!

00:41.750 --> 00:43.150
‫حالا!

00:43.875 --> 00:44.934
‫یونانی‌ها!

00:44.958 --> 00:46.500
‫کمان‌داران مستقر بشن!

00:54.917 --> 00:58.083
‫اودیسئوس. دستگاهت
‫به دیوارهای شهر رسیده

00:58.167 --> 00:59.476
‫عالیـه

00:59.500 --> 01:03.542
‫شب که بشه، بالاخره اون شاه پریاموس خائن
‫به دستِ ما میفته

01:03.625 --> 01:05.042
‫به ارتش علامت بده

01:05.125 --> 01:07.792
‫به زودی میرمیدون‌ها دروازه‌ها رو باز می‌کنن

01:07.875 --> 01:09.750
‫سربازهای تروایی خیلی سرسختن

01:09.833 --> 01:13.375
‫شاید. ولی ما یه چیزی داریم که اونا ندارن

01:14.000 --> 01:15.500
‫آشیل

01:16.333 --> 01:19.750
‫و اونا روحشون هم خبر نداره که
‫آشیل داره میاد

01:34.958 --> 01:36.417
‫رها کنید!

01:36.500 --> 01:38.000
‫بکِشید!

01:38.083 --> 01:39.483
‫رها کنید!

01:40.750 --> 01:42.625
‫کمان‌دارها برن کنار!

01:42.708 --> 01:44.108
‫بُشکه‌ها رو بیارید!

01:56.500 --> 01:57.900
‫رها کنید!

02:14.625 --> 02:16.250
‫ما موفق شدیم، برادر

02:16.333 --> 02:18.958
‫آغاز نابودی تروا جلوی چشم‌مونه

02:19.042 --> 02:21.042
‫جدی‌جدی نقشه‌ی اودیسئوس
‫داره جواب میده

02:21.125 --> 02:23.063
‫اگه بخوایم ادامه‌ی نقشه هم موفق باشه،

02:23.064 --> 02:25.002
‫باید سربازهای تروایی رو مشغول نگه داریم

02:25.083 --> 02:26.708
‫آشیل، سریع بیا

02:27.208 --> 02:28.708
‫فکر نکنم این به مذاقت خوش بیاد

02:30.292 --> 02:31.692
‫وای، هادس!

02:33.375 --> 02:35.875
‫این تروایی‌ها اصلاً
‫دست از ساخت و ساز نمی‌کشن؟

02:35.958 --> 02:39.042
‫صرفاً یه مانعـه، ولی شکست نخوردیم

02:39.125 --> 02:41.167
‫اونا می‌سازن، ما باهاش سازگار می‌شیم

02:41.250 --> 02:44.625
‫حق با توئـه، مِمنون.
‫همیشه یه راهی هست.

02:48.792 --> 02:50.192
‫آشیل!

02:54.792 --> 02:56.625
‫چشم‌ها رو به جلو.
‫گوش به زنگ باشید.

03:10.917 --> 03:12.143
‫داره شروع میشه

03:12.167 --> 03:13.750
‫آشیل ورق رو برمی‌گردونه

03:13.833 --> 03:18.042
‫و تا شب، بالاخره شکوه و افتخار رو
‫برای یونان به ارمغان میاریم

03:26.083 --> 03:29.042
‫نه، برادر. برای واکاندا

03:33.000 --> 03:40.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

03:41.000 --> 03:44.000
‫ترجمه از: امـیـر سـتـارزاده

04:46.667 --> 04:49.750
‫به قلعه نفوذ کردن!
‫یونایی‌ها روی دیوارن!

04:51.167 --> 04:52.583
‫چندتا یونایی روی دیوارهان!

05:04.250 --> 05:06.833
‫بکِشید! رها کنید!

05:11.625 --> 05:14.000
‫میرمیدون‌ها! حمله کنید!

05:15.417 --> 05:17.917
‫- برای یونان!
‫- برای یونان!

05:30.625 --> 05:33.208
‫یالا، پیرمرد. مراقب پشت سرت باش

05:36.000 --> 05:38.458
‫تا تو رو دارم غم ندارم!

05:45.500 --> 05:47.125
‫برید بیرون! برید بیرون!

05:47.708 --> 05:49.108
‫فرار کنید

05:49.917 --> 05:53.083
‫میرمیدون‌ها رو پیدا کردن.
‫نقشه شکست خورد.

05:53.167 --> 05:54.792
‫لعنت به هادس!

05:54.875 --> 05:56.275
‫دستور عقب‌نشینی رو صادر کن

06:02.125 --> 06:04.167
‫اودیسئوس می‌خواد عقب‌نشینی کنیم؟
‫بزدل!

06:06.833 --> 06:09.208
‫نیروهای کمکی به دیوارهای بالایی اعزام بشن!

06:15.500 --> 06:17.500
‫ممنون!

06:24.833 --> 06:27.208
‫آشیل، باید بریم

06:27.292 --> 06:30.333
‫نه. این‌همه زحمت کشیدیم،
‫الان دیگه نباید تسلیم بشیم

06:30.417 --> 06:32.417
‫امروز دیگه جلوتر از این نمی‌تونیم بریم

06:32.500 --> 06:34.458
‫می‌خوای اینجا بمیری؟

06:55.875 --> 06:59.833
‫آشیل، برادر، نبرد امروز رو باختیم

07:24.125 --> 07:25.525
‫آخ...

08:00.917 --> 08:02.542
‫این جنگ نفرین شده

08:02.625 --> 08:04.875
‫خدایان ما رو رها کردن، حتم دارم

08:04.958 --> 08:06.792
‫حماقت کردیم که به تلاش ادامه می‌دیم

08:09.083 --> 08:12.917
‫با این آتیش پدرکُشتگی داری، آشیل؟

08:13.542 --> 08:16.125
‫بس کن، ممنون.
‫حوصله ندارم.

08:18.542 --> 08:20.542
‫روز سختی بود

08:20.625 --> 08:23.458
‫ولی همیشه می‌تونی حرف دلت رو بهم بگی

08:24.542 --> 08:26.167
‫این‌همه مرگ

08:26.792 --> 08:28.250
‫و لجن‌زار

08:29.708 --> 08:33.583
‫چندتا مرد نیکوسرشت رو برای
‫جنگیدن در راه عدالت به خدمت گرفتم؟

08:33.667 --> 08:35.583
‫ولی به کام مرگ کشوندمشون

08:36.542 --> 08:38.375
‫آشیل، ما بهت ملحق شدیم

08:38.458 --> 08:42.083
‫چون نشون‌مون دادی یه هدف‌هایی هست
‫که ارزش داره جونت رو پاش بذاری

08:42.167 --> 08:44.500
‫این که هدف نیست

08:44.583 --> 08:50.125
‫این قرار بود یه افسانه باشه، ممنون،
‫تا الهام‌بخش نسل‌های بعدی باشه

08:50.667 --> 08:53.333
‫تهش فقط یه قصه از جنازه‌ی یونانی‌ها مونده

08:53.875 --> 08:56.542
‫که روی هم تلنبار شدن،
‫بلندتر از اون دیوارهای لعنتی

08:56.625 --> 08:58.792
‫افسانه‌ها دروغـن، دوست من

08:59.333 --> 09:01.188
‫داستان‌هایی از آدمایی که
‫هیچ‌وقت کاری نکردن،

09:01.189 --> 09:03.044
‫واسه کسایی که هیچ‌وقت
‫قرار نیست کاری بکنن

09:03.750 --> 09:06.833
‫کاری که ما اینجا می‌کنیم،
‫برای نفع اونا نیست

09:06.917 --> 09:08.317
‫ما برای وطن‌مون می‌جنگیم

09:09.417 --> 09:13.000
‫هیچ جنگجویی رو ندیدم که اینقدر وفادار
‫به وطنی باشه که توش به دنیا نیومده

09:13.083 --> 09:16.125
‫موقعی که من به هدفت ملحق شدم،
‫یه آواره‌ی سرگردون بودم

09:16.208 --> 09:20.333
‫ولی تو، آشیل، کاری کردی که حس کنم
‫یکی از هم‌وطن‌هات هستم

09:22.792 --> 09:25.750
‫چاپلوسی! می‌خوای با چاپلوسی
‫ورق جنگ رو برگردونی؟

09:25.833 --> 09:29.583
‫حتی خود اودیسئوس هم نمی‌تونست
‫نقشه‌ای بهتر از این بکِشه!

09:33.000 --> 09:36.542
‫گاهی حس می‌کنم انگار عمر این جنگ
‫قراره بیشتر از همه‌مون باشه

09:37.208 --> 09:38.608
‫ممنون که اینجایی

09:39.083 --> 09:40.833
‫یکی باید اینجا باشه که
‫روی چشمت سکه بذاره

09:40.834 --> 09:42.984
‫تا قایق‌ران جسدت رو
‫از رودخونه‌ی مرگ عبور بده

09:43.208 --> 09:45.458
‫اگه من بودم، به کسی که با این‌همه لذت

09:45.542 --> 09:49.542
‫مرگت رو پیش‌بینی می‌کنه،
‫اعتماد نمی‌کردم، آشیل

09:49.625 --> 09:52.083
‫فرو، خواهش می‌کنم.
‫باز شروع نکن.

09:52.167 --> 09:56.042
‫این بربر اجنبی شاید تو رو به
‫وفاداریش قانع کرده باشه،

09:56.125 --> 09:59.292
‫ولی من یکی هیچ‌وقت
‫به غریبه‌های خارجی اعتماد نمی‌کنم

09:59.375 --> 10:05.208
‫مخصوصاً که یکی دیگه از کارزارهامون
‫با شکست تموم شد

10:05.292 --> 10:10.208
‫انگار که یه جاسوس تروایی بین‌مون باشه

10:10.292 --> 10:13.583
‫یا شاید شک و تردیدت، راحت‌تر از
‫پذیرفتنِ این باشه که

10:13.667 --> 10:16.333
‫ما واقعاً شکست خوردیم

10:16.417 --> 10:17.958
‫احمق نباش، فرو

10:18.833 --> 10:21.583
‫طی این 9 سالی که ممنون به ما ملحق شده

10:21.667 --> 10:26.125
‫جون تک‌تک‌مون رو هزاران بار نجات داده

10:26.208 --> 10:29.875
‫ما امروز با شکست مواجه شدیم،
‫حاشا نمی‌کنم

10:29.958 --> 10:33.042
‫ولی اینکه بخوای با پشت کردن به برادرت،
‫دنبال راه‌چاره‌ی دم‌دستی باشی...؟

10:33.125 --> 10:36.208
‫این دستاویز، برای تو اُفت داره، فرو

10:36.292 --> 10:40.708
‫من با تمام وجودم به ممنون اعتماد دارم،
‫عین اعتمادم به تک‌تک شما

10:45.583 --> 10:51.792
‫نباید بذاریم مقاومت دشمن،
‫پیوند برادری ما رو سست کنه

10:51.875 --> 10:54.583
‫علی‌الخصوص که توی دو قدمی پیروزی هستیم

10:54.667 --> 10:56.833
‫پیروزی؟ اونم بعد امروز؟

10:56.917 --> 11:01.250
‫الان وقت مناسبی واسه
‫حیله‌هات نیست، اودیسئوس

11:01.333 --> 11:06.458
‫برعکس، به نظرم الان بهترین موقع
‫واسه آخرین حیله‌ست

11:06.542 --> 11:08.250
‫ولی نه روی شما

11:08.333 --> 11:09.733
‫روی تروا

11:11.833 --> 11:14.438
‫افراد، بگید ببینم، چطوری
‫دشمن‌تون رو متقاعد می‌کنید که

11:14.439 --> 11:17.044
‫خودش شما رو به داخل خونه‌اش دعوت کنه؟

11:17.125 --> 11:19.000
‫کاری می‌کنی خیال کنه برنده شده

11:19.083 --> 11:20.708
‫اون‌وقت چطوری قراره این کار رو بکنید؟

11:20.792 --> 11:24.042
‫با تقدیم هدیه‌ای به تروا

11:24.125 --> 11:26.292
‫بیاید. توضیحاتش زیاده

11:44.000 --> 11:48.658
فهمیدم اون عتیقه توی قصر ترواست

11:49.333 --> 11:54.667
مطمئنم قبل از ماه جدید،‏
دستم بهش می‌رسه

12:01.458 --> 12:06.292
دریافت شد. به هر قیمتی که شده
مأموریتت رو تکمیل کن

12:06.375 --> 12:08.458
اون عتیقه رو برگردون

12:08.958 --> 12:12.667
بدون اون عتیقه برنگرد

12:13.000 --> 12:15.958
برای واکاندا

12:20.333 --> 12:23.958
‫حرف‌هایی که راجع به اودیسئوس زده بودم
‫پس می‌گیرم. این بابا رسماً روانیـه.

12:24.042 --> 12:26.458
‫نابغه، دیوانه...

12:26.542 --> 12:30.083
‫هرجور شده، این جنگ تموم میشه

12:30.167 --> 12:33.625
‫اون‌وقت اگه جنگ نباشه

12:33.708 --> 12:35.500
‫آشیل افسانه‌ای قراره چیکار کنه؟

12:38.625 --> 12:41.708
‫مدت زیادی گذشته، حتی به خودم
‫جرئت ندادم در موردش فکر کنم

12:41.792 --> 12:45.625
‫ولی الان که پیروزی اینقدر نزدیکـه،
‫نمی‌تونم بهش فکر نکنم

12:45.708 --> 12:47.542
‫حتی بعد از این‌همه سال

12:47.625 --> 12:50.208
‫هنوزم مزه‌ی هوای خونه رو یادمـه

12:50.917 --> 12:54.292
‫خنک و مطبوع، عین آب و توت‌هاش

12:55.042 --> 12:56.458
‫به چشم خواهی دید، برادر

12:56.542 --> 12:59.583
‫وقتی بالاخره شمشیرهامون رو زمین بذاریم و

12:59.667 --> 13:02.417
‫از صلح و آرامشی که
‫بدست آوردیم لذت ببریم

13:02.500 --> 13:03.900
‫با همدیگه

13:04.667 --> 13:07.708
‫بچه که بودم مادرم اینو بهم داد،
‫واسه خوش‌شانسی

13:08.708 --> 13:10.792
‫همیشه برام شانس آورده

13:11.875 --> 13:13.275
‫بگیرش

13:13.500 --> 13:14.900
‫آشیل...

13:15.417 --> 13:16.817
‫نه. من، من...

13:19.542 --> 13:23.083
‫بابت همه‌ی زحماتی که کشیدی.
‫بابت همه‌ی سختی‌هایی که کشیدیم.

13:23.167 --> 13:26.292
‫امشب، به عدالت می‌رسیم

13:31.875 --> 13:33.417
‫عدالت برای یونان

13:34.083 --> 13:35.917
‫برای برادرانِ جان‌باخته‌مون

13:36.583 --> 13:39.667
‫برای افتخاری که تروا ازمون دزدیده

13:39.750 --> 13:42.333
‫یادتون باشه، به شمشیرتون اعتماد کنید

13:42.417 --> 13:44.833
‫- به برادران‌تون اعتماد کنید
‫- چشم، آشیل

13:44.917 --> 13:48.000
‫شماها! این طناب‌ها رو بگیرید

13:48.083 --> 13:50.250
‫شاه پریاموس حسابی خوشحال میشه

13:50.333 --> 13:52.000
‫خب، بکِشید!

13:53.833 --> 13:55.233
‫بکِشید!

13:56.583 --> 13:57.983
‫بکِشید!

13:58.875 --> 14:00.275
‫بکِشید!

14:00.917 --> 14:02.101
‫برای یونان

14:02.125 --> 14:04.375
‫- برای وطن
‫- بکِشید!

14:11.958 --> 14:13.833
‫پیروزی برای تروا!

14:15.083 --> 14:16.917
‫جنگ تمومـه!

14:17.458 --> 14:19.917
‫درود بر شاه پریاموس!

14:25.000 --> 14:32.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

15:10.792 --> 15:14.500
‫من هنوزم وسواس این جماعت
‫به اسب رو درک نمی‌کنم

15:14.583 --> 15:16.000
‫ما که رفتیم داخل

15:19.208 --> 15:20.625
‫بقیه‌ی ارتش چی؟

15:21.583 --> 15:23.542
‫اونا منتظرن علامت بدی، آشیل

15:25.250 --> 15:26.650
‫پشت سرم بیاید

15:41.500 --> 15:43.625
‫آره خدایی

15:43.708 --> 15:46.208
‫آخه یه اسب غول‌پیکر؟!

15:46.292 --> 15:49.417
‫فکر می‌کردم یونانی‌ها
‫یه شاخه‌ی زیتون بفرستن

15:49.500 --> 15:52.667
‫کی اهمیت میده؟
‫اونا رفتن، ما هم پیروز شدیم

15:58.333 --> 16:00.583
‫کی یه نوشیدنی دیگه می‌خواد؟

16:08.625 --> 16:10.083
‫یونانی‌ها!

16:20.792 --> 16:23.375
‫دیگه بی‌سر و صدا پیش رفتن
‫فایده‌ای نداره، مگه نه پیرمرد؟

16:28.208 --> 16:30.167
‫به شاه پریاموس خبر بدید!

16:30.250 --> 16:32.292
‫دور قصر جمع بشید!

16:42.708 --> 16:44.750
‫میرمیدون‌ها!

16:56.417 --> 16:57.817
‫ممنون؟

17:01.542 --> 17:02.942
‫ممنون!

17:03.125 --> 17:04.525
‫ممنون!

17:15.417 --> 17:16.817
‫ممنون؟

17:29.667 --> 17:31.067
‫ممنون!

18:06.042 --> 18:08.167
‫پاریس، ما باید بریم!

18:08.250 --> 18:10.333
‫فقط یه چندتا چیز دیگه موند

18:15.958 --> 18:17.958
‫چی از جون ما می‌خوای، راهزن؟

18:21.500 --> 18:25.042
‫اگه می‌خوای جون‌مون رو بگیری،
‫بگیر تمومش کن

18:25.125 --> 18:26.525
‫هلن!

18:27.583 --> 18:31.292
‫نه شما، نه تروا، نه هیچ چیز دیگه‌ای
‫پشیزی برام اهمیت نداره

18:31.375 --> 18:35.667
‫روح‌تون هم خبر نداره که واسه پس گرفتن این
‫چه زجرهایی که نکشیدم

18:37.625 --> 18:40.958
‫9 سال آزگار

18:47.042 --> 18:48.442
‫فرار کنید

18:49.917 --> 18:51.875
‫فرصت دیگه‌ای گیرتون نمیاد

18:58.250 --> 18:59.650
‫ممنون؟

19:00.375 --> 19:01.775
‫ممنون!

19:04.958 --> 19:06.500
‫برو!

19:09.667 --> 19:12.000
‫من روی پله‌ها دیدمت

19:12.083 --> 19:15.875
‫توی چشمام نگاه کردی و
‫ولم کردی بمیرم

19:16.917 --> 19:19.458
‫واسه چی؟ به خاطر یه جواهر بدلی؟

19:19.542 --> 19:21.583
‫برو کنار، دوست من

19:21.667 --> 19:23.375
‫کلمه‌ی دوست رو به زبون نیار!

19:24.083 --> 19:26.583
‫آشیل، من دوستتم

19:26.667 --> 19:29.042
‫ولی الان مسئله من و تو نیستیم

19:29.125 --> 19:30.667
‫پس مسئله چیه؟

19:31.458 --> 19:35.083
‫من واسه یه هدفی اومدم یونان،
‫ولی نه هدف تو

19:35.167 --> 19:37.500
‫و حالا به اون هدف رسیدم

19:38.125 --> 19:41.292
‫پس فرو راست می‌گفت؟

19:41.375 --> 19:43.500
‫تمام این مدت جاسوس‌شون بودی؟

19:43.583 --> 19:46.500
‫نه، آشیل، من تروایی نیستم

19:47.167 --> 19:49.542
‫شرمنده، ولی نمی‌تونم
‫بیشتر از این بهت بگم

19:49.625 --> 19:54.917
‫خواهش می‌کنم دوستِ من، برو نبردت رو
‫تموم کن و افسانه‌ات رو جاودانه کن

19:55.000 --> 19:59.333
‫در قامت قهرمان به یونان برگرد و
‫شمشیرت رو بذار زمین

20:01.500 --> 20:04.417
‫نذار خشم افسارت رو دست بگیره

20:04.500 --> 20:05.900
‫من...

20:06.792 --> 20:08.667
‫من بهت اعتماد کردم

20:15.167 --> 20:17.208
‫فقط بذار برم خونه

20:22.292 --> 20:23.708
‫خونه؟

20:36.500 --> 20:37.900
‫آشیل...

20:40.958 --> 20:46.750
‫اگه واقعاً فقط خواسته‌ات همینـه،
‫پس به خدایان قسم...

20:46.833 --> 20:50.458
‫- آشیل...
‫- دیگه هرگز دستت بهش نمی‌رسه

20:50.542 --> 20:51.942
‫آشیل، نه!

20:52.667 --> 20:54.750
‫نه!

20:59.708 --> 21:01.167
‫آشیل

21:01.250 --> 21:02.650
‫این...

21:03.708 --> 21:07.833
‫تمام این مدت، دنبال این جادو بودی؟

21:07.917 --> 21:12.125
‫حتی اگه بتونی درکش کنی،
‫به نفعتـه که ندونی

21:12.208 --> 21:13.559
‫درک می‌کنم

21:13.583 --> 21:18.792
‫این قدرت هر چی که هست،
‫متعلق به یونانـه

21:18.875 --> 21:24.375
‫آشیل، واسه آخرین بار میگم،
‫باید همین الان اونو بدیش به من

21:24.458 --> 21:26.458
‫من دیگه بهت هیچی نمیدم

21:27.167 --> 21:30.667
‫تو هم دیگه هیچی از من نمی‌گیری

21:30.750 --> 21:32.150
‫نه

21:38.875 --> 21:40.275
‫تو کی هستی؟

21:44.917 --> 21:46.750
‫تو روی زخم‌هام مرهم گذاشتی!

21:47.458 --> 21:49.542
‫تو جونم رو نجات دادی!

22:14.875 --> 22:16.792
‫تو به یونان خیانت نکردی

22:19.875 --> 22:22.292
‫تو به من خیانت کردی!

22:45.917 --> 22:47.317
‫بلند نشو

22:52.625 --> 22:54.833
‫آشیل، تموم شد

22:54.917 --> 22:58.917
‫لطفاً فقط اونو بده من

23:16.833 --> 23:19.375
‫تموم شد، دوست من

23:22.625 --> 23:24.025
‫چرا؟

23:25.083 --> 23:26.708
‫چرا این کار رو کردی؟

23:27.875 --> 23:31.917
‫به همون دلیلی که همه‌ی
‫این کارها رو کردیم، آشیل

23:32.000 --> 23:33.625
‫واسه وطن

23:38.708 --> 23:40.458
‫همه‌اش...

23:40.542 --> 23:43.292
‫همه‌اش دروغ بود، ممنون؟

23:47.542 --> 23:48.942
‫همه‌اش نه

23:58.250 --> 23:59.650
‫واسه قایق‌رانت

24:00.000 --> 24:02.000
‫(طبق اساطیر یونان باستان،‏
وقتی کسی می‌مُرد،‏

24:02.001 --> 24:04.001
واسه اینکه روحش بتونه
از رودخانه‌ی مرگ عبور کنه و

24:04.002 --> 24:06.002
‫به دنیای مردگان برسه،‏
باید به قایق‌ران پول می‌دادن

24:06.003 --> 24:08.303
‫با گذاشتن سکه روی
چشماش یا توی دهنش)‏

24:28.000 --> 24:31.000
‫« واکاندا، شش ماه بعد »

24:37.167 --> 24:39.583
‫باکای. باکای

24:39.667 --> 24:42.917
‫خوشحالم که بالاخره دوباره سر پا شدی

24:43.000 --> 24:44.958
‫عذر می‌خوام، مدیر نونی

24:45.500 --> 24:48.375
‫هنوز به اسم اصلیم عادت نکردم

24:48.458 --> 24:50.083
‫کم‌کم عادت می‌کنی

24:50.167 --> 24:54.000
‫این مأموریت همیشه اثرشون رو
‫روی ما باقی می‌ذارن

24:54.625 --> 24:56.250
‫این بهایی‌ـه که می‌پردازیم

24:56.333 --> 24:57.733
‫این بهایی‌ـه که می‌پردازیم

24:58.750 --> 25:01.333
‫می‌دونی، توی مأموریت اولم

25:01.417 --> 25:05.417
‫یکی بهم گفت همینکه
‫پات رو توی دنیای بیرون گذاشتی

25:05.500 --> 25:07.375
‫دیگه نمی‌تونی فراموشش کنی

25:07.458 --> 25:10.833
‫زندگی‌ای که اون بیرون داریم شاید واقعی نباشه

25:10.917 --> 25:14.042
‫ولی تجربه‌هامون واقعی هستن

25:14.667 --> 25:18.083
‫تو خیلی وقت بود که نبودی،
‫خیلی فداکاری کردی

25:18.167 --> 25:21.708
‫ولی الان برگشتی خونه، باکای،
‫در قامت یک قهرمان

25:22.542 --> 25:24.458
‫دیگه می‌تونی فراموش کنی

25:35.708 --> 25:39.458
‫اینجام ولی حس غریبه‌بودن دارم

25:41.500 --> 25:44.250
‫یک دهه از عمرم رو فدای واکاندا کردم

25:45.042 --> 25:46.833
‫به خاطرش وارد جنگ شدم

25:47.458 --> 25:48.858
‫دروغ گفتم

25:48.917 --> 25:50.317
‫من کُشتم بـ...

25:54.625 --> 25:57.625
‫همه‌اش واسه اینکه دوباره برگردم اینجا

25:59.375 --> 26:02.167
‫ولی حالا که بین مردم خودم هستم

26:02.250 --> 26:05.667
‫اینجا بیشتر احساس تنهایی می‌کنم
‫تا اون بیرون

26:09.500 --> 26:11.333
‫دوباره منو بفرست اون بیرون

26:12.083 --> 26:14.083
‫من جام همونجاست

26:16.375 --> 26:17.833
‫هر طور مایلی

26:21.792 --> 26:24.375
‫ولی اون بیرون، مسیری در کار نیست

26:24.458 --> 26:27.292
‫و اگه نمی‌خوای گم بشی،

26:27.375 --> 26:31.292
‫باید از چیزی که در جستجوش هستی
‫اطمینان حاصل کنی

26:32.875 --> 26:35.917
‫هر چیزی که واکاندا ازم بخواد، مدیر

26:36.000 --> 26:37.400
‫آره

26:37.625 --> 26:41.833
‫ولی خودت در جستجوی چی هستی؟

26:43.000 --> 27:03.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
