1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:30,833 --> 00:00:32,708
‫برای برادرانِ جان‌باخته‌مون!

3
00:00:32,792 --> 00:00:36,167
‫برای شکوه و افتخاری که تروا ازمون دزدید!

4
00:00:36,250 --> 00:00:37,650
‫برای یونان!

5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
‫برای یونان!

6
00:00:41,750 --> 00:00:43,150
‫حالا!

7
00:00:43,875 --> 00:00:44,934
‫یونانی‌ها!

8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
‫کمان‌داران مستقر بشن!

9
00:00:54,917 --> 00:00:58,083
‫اودیسئوس. دستگاهت
‫به دیوارهای شهر رسیده

10
00:00:58,167 --> 00:00:59,476
‫عالیـه

11
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
‫شب که بشه، بالاخره اون شاه پریاموس خائن
‫به دستِ ما میفته

12
00:01:03,625 --> 00:01:05,042
‫به ارتش علامت بده

13
00:01:05,125 --> 00:01:07,792
‫به زودی میرمیدون‌ها دروازه‌ها رو باز می‌کنن

14
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
‫سربازهای تروایی خیلی سرسختن

15
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
‫شاید. ولی ما یه چیزی داریم که اونا ندارن

16
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
‫آشیل

17
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
‫و اونا روحشون هم خبر نداره که
‫آشیل داره میاد

18
00:01:34,958 --> 00:01:36,417
‫رها کنید!

19
00:01:36,500 --> 00:01:38,000
‫بکِشید!

20
00:01:38,083 --> 00:01:39,483
‫رها کنید!

21
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
‫کمان‌دارها برن کنار!

22
00:01:42,708 --> 00:01:44,108
‫بُشکه‌ها رو بیارید!

23
00:01:56,500 --> 00:01:57,900
‫رها کنید!

24
00:02:14,625 --> 00:02:16,250
‫ما موفق شدیم، برادر

25
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
‫آغاز نابودی تروا جلوی چشم‌مونه

26
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
‫جدی‌جدی نقشه‌ی اودیسئوس
‫داره جواب میده

27
00:02:21,125 --> 00:02:23,063
‫اگه بخوایم ادامه‌ی نقشه هم موفق باشه،

28
00:02:23,064 --> 00:02:25,002
‫باید سربازهای تروایی رو مشغول نگه داریم

29
00:02:25,083 --> 00:02:26,708
‫آشیل، سریع بیا

30
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
‫فکر نکنم این به مذاقت خوش بیاد

31
00:02:30,292 --> 00:02:31,692
‫وای، هادس!

32
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
‫این تروایی‌ها اصلاً
‫دست از ساخت و ساز نمی‌کشن؟

33
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
‫صرفاً یه مانعـه، ولی شکست نخوردیم

34
00:02:39,125 --> 00:02:41,167
‫اونا می‌سازن، ما باهاش سازگار می‌شیم

35
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
‫حق با توئـه، مِمنون.
‫همیشه یه راهی هست.

36
00:02:48,792 --> 00:02:50,192
‫آشیل!

37
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
‫چشم‌ها رو به جلو.
‫گوش به زنگ باشید.

38
00:03:10,917 --> 00:03:12,143
‫داره شروع میشه

39
00:03:12,167 --> 00:03:13,750
‫آشیل ورق رو برمی‌گردونه

40
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
‫و تا شب، بالاخره شکوه و افتخار رو
‫برای یونان به ارمغان میاریم

41
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
‫نه، برادر. برای واکاندا

42
00:03:33,000 --> 00:03:40,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

43
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
‫ترجمه از: امـیـر سـتـارزاده

44
00:04:46,667 --> 00:04:49,750
‫به قلعه نفوذ کردن!
‫یونایی‌ها روی دیوارن!

45
00:04:51,167 --> 00:04:52,583
‫چندتا یونایی روی دیوارهان!

46
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
‫بکِشید! رها کنید!

47
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
‫میرمیدون‌ها! حمله کنید!

48
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
‫- برای یونان!
‫- برای یونان!

49
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
‫یالا، پیرمرد. مراقب پشت سرت باش

50
00:05:36,000 --> 00:05:38,458
‫تا تو رو دارم غم ندارم!

51
00:05:45,500 --> 00:05:47,125
‫برید بیرون! برید بیرون!

52
00:05:47,708 --> 00:05:49,108
‫فرار کنید

53
00:05:49,917 --> 00:05:53,083
‫میرمیدون‌ها رو پیدا کردن.
‫نقشه شکست خورد.

54
00:05:53,167 --> 00:05:54,792
‫لعنت به هادس!

55
00:05:54,875 --> 00:05:56,275
‫دستور عقب‌نشینی رو صادر کن

56
00:06:02,125 --> 00:06:04,167
‫اودیسئوس می‌خواد عقب‌نشینی کنیم؟
‫بزدل!

57
00:06:06,833 --> 00:06:09,208
‫نیروهای کمکی به دیوارهای بالایی اعزام بشن!

58
00:06:15,500 --> 00:06:17,500
‫ممنون!

59
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
‫آشیل، باید بریم

60
00:06:27,292 --> 00:06:30,333
‫نه. این‌همه زحمت کشیدیم،
‫الان دیگه نباید تسلیم بشیم

61
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
‫امروز دیگه جلوتر از این نمی‌تونیم بریم

62
00:06:32,500 --> 00:06:34,458
‫می‌خوای اینجا بمیری؟

63
00:06:55,875 --> 00:06:59,833
‫آشیل، برادر، نبرد امروز رو باختیم

64
00:07:24,125 --> 00:07:25,525
‫آخ...

65
00:08:00,917 --> 00:08:02,542
‫این جنگ نفرین شده

66
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
‫خدایان ما رو رها کردن، حتم دارم

67
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
‫حماقت کردیم که به تلاش ادامه می‌دیم

68
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
‫با این آتیش پدرکُشتگی داری، آشیل؟

69
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
‫بس کن، ممنون.
‫حوصله ندارم.

70
00:08:18,542 --> 00:08:20,542
‫روز سختی بود

71
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
‫ولی همیشه می‌تونی حرف دلت رو بهم بگی

72
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
‫این‌همه مرگ

73
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
‫و لجن‌زار

74
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
‫چندتا مرد نیکوسرشت رو برای
‫جنگیدن در راه عدالت به خدمت گرفتم؟

75
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
‫ولی به کام مرگ کشوندمشون

76
00:08:36,542 --> 00:08:38,375
‫آشیل، ما بهت ملحق شدیم

77
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
‫چون نشون‌مون دادی یه هدف‌هایی هست
‫که ارزش داره جونت رو پاش بذاری

78
00:08:42,167 --> 00:08:44,500
‫این که هدف نیست

79
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
‫این قرار بود یه افسانه باشه، ممنون،
‫تا الهام‌بخش نسل‌های بعدی باشه

80
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
‫تهش فقط یه قصه از جنازه‌ی یونانی‌ها مونده

81
00:08:53,875 --> 00:08:56,542
‫که روی هم تلنبار شدن،
‫بلندتر از اون دیوارهای لعنتی

82
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
‫افسانه‌ها دروغـن، دوست من

83
00:08:59,333 --> 00:09:01,188
‫داستان‌هایی از آدمایی که
‫هیچ‌وقت کاری نکردن،

84
00:09:01,189 --> 00:09:03,044
‫واسه کسایی که هیچ‌وقت
‫قرار نیست کاری بکنن

85
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
‫کاری که ما اینجا می‌کنیم،
‫برای نفع اونا نیست

86
00:09:06,917 --> 00:09:08,317
‫ما برای وطن‌مون می‌جنگیم

87
00:09:09,417 --> 00:09:13,000
‫هیچ جنگجویی رو ندیدم که اینقدر وفادار
‫به وطنی باشه که توش به دنیا نیومده

88
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
‫موقعی که من به هدفت ملحق شدم،
‫یه آواره‌ی سرگردون بودم

89
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
‫ولی تو، آشیل، کاری کردی که حس کنم
‫یکی از هم‌وطن‌هات هستم

90
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
‫چاپلوسی! می‌خوای با چاپلوسی
‫ورق جنگ رو برگردونی؟

91
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
‫حتی خود اودیسئوس هم نمی‌تونست
‫نقشه‌ای بهتر از این بکِشه!

92
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
‫گاهی حس می‌کنم انگار عمر این جنگ
‫قراره بیشتر از همه‌مون باشه

93
00:09:37,208 --> 00:09:38,608
‫ممنون که اینجایی

94
00:09:39,083 --> 00:09:40,833
‫یکی باید اینجا باشه که
‫روی چشمت سکه بذاره

95
00:09:40,834 --> 00:09:42,984
‫تا قایق‌ران جسدت رو
‫از رودخونه‌ی مرگ عبور بده

96
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
‫اگه من بودم، به کسی که با این‌همه لذت

97
00:09:45,542 --> 00:09:49,542
‫مرگت رو پیش‌بینی می‌کنه،
‫اعتماد نمی‌کردم، آشیل

98
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
‫فرو، خواهش می‌کنم.
‫باز شروع نکن.

99
00:09:52,167 --> 00:09:56,042
‫این بربر اجنبی شاید تو رو به
‫وفاداریش قانع کرده باشه،

100
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
‫ولی من یکی هیچ‌وقت
‫به غریبه‌های خارجی اعتماد نمی‌کنم

101
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
‫مخصوصاً که یکی دیگه از کارزارهامون
‫با شکست تموم شد

102
00:10:05,292 --> 00:10:10,208
‫انگار که یه جاسوس تروایی بین‌مون باشه

103
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
‫یا شاید شک و تردیدت، راحت‌تر از
‫پذیرفتنِ این باشه که

104
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
‫ما واقعاً شکست خوردیم

105
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
‫احمق نباش، فرو

106
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
‫طی این 9 سالی که ممنون به ما ملحق شده

107
00:10:21,667 --> 00:10:26,125
‫جون تک‌تک‌مون رو هزاران بار نجات داده

108
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
‫ما امروز با شکست مواجه شدیم،
‫حاشا نمی‌کنم

109
00:10:29,958 --> 00:10:33,042
‫ولی اینکه بخوای با پشت کردن به برادرت،
‫دنبال راه‌چاره‌ی دم‌دستی باشی...؟

110
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
‫این دستاویز، برای تو اُفت داره، فرو

111
00:10:36,292 --> 00:10:40,708
‫من با تمام وجودم به ممنون اعتماد دارم،
‫عین اعتمادم به تک‌تک شما

112
00:10:45,583 --> 00:10:51,792
‫نباید بذاریم مقاومت دشمن،
‫پیوند برادری ما رو سست کنه

113
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
‫علی‌الخصوص که توی دو قدمی پیروزی هستیم

114
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
‫پیروزی؟ اونم بعد امروز؟

115
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
‫الان وقت مناسبی واسه
‫حیله‌هات نیست، اودیسئوس

116
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
‫برعکس، به نظرم الان بهترین موقع
‫واسه آخرین حیله‌ست

117
00:11:06,542 --> 00:11:08,250
‫ولی نه روی شما

118
00:11:08,333 --> 00:11:09,733
‫روی تروا

119
00:11:11,833 --> 00:11:14,438
‫افراد، بگید ببینم، چطوری
‫دشمن‌تون رو متقاعد می‌کنید که

120
00:11:14,439 --> 00:11:17,044
‫خودش شما رو به داخل خونه‌اش دعوت کنه؟

121
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
‫کاری می‌کنی خیال کنه برنده شده

122
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
‫اون‌وقت چطوری قراره این کار رو بکنید؟

123
00:11:20,792 --> 00:11:24,042
‫با تقدیم هدیه‌ای به تروا

124
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
‫بیاید. توضیحاتش زیاده

125
00:11:44,000 --> 00:11:48,658
فهمیدم اون عتیقه توی قصر ترواست

126
00:11:49,333 --> 00:11:54,667
مطمئنم قبل از ماه جدید،‏
دستم بهش می‌رسه

127
00:12:01,458 --> 00:12:06,292
دریافت شد. به هر قیمتی که شده
مأموریتت رو تکمیل کن

128
00:12:06,375 --> 00:12:08,458
اون عتیقه رو برگردون

129
00:12:08,958 --> 00:12:12,667
بدون اون عتیقه برنگرد

130
00:12:13,000 --> 00:12:15,958
برای واکاندا

131
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
‫حرف‌هایی که راجع به اودیسئوس زده بودم
‫پس می‌گیرم. این بابا رسماً روانیـه.

132
00:12:24,042 --> 00:12:26,458
‫نابغه، دیوانه...

133
00:12:26,542 --> 00:12:30,083
‫هرجور شده، این جنگ تموم میشه

134
00:12:30,167 --> 00:12:33,625
‫اون‌وقت اگه جنگ نباشه

135
00:12:33,708 --> 00:12:35,500
‫آشیل افسانه‌ای قراره چیکار کنه؟

136
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
‫مدت زیادی گذشته، حتی به خودم
‫جرئت ندادم در موردش فکر کنم

137
00:12:41,792 --> 00:12:45,625
‫ولی الان که پیروزی اینقدر نزدیکـه،
‫نمی‌تونم بهش فکر نکنم

138
00:12:45,708 --> 00:12:47,542
‫حتی بعد از این‌همه سال

139
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
‫هنوزم مزه‌ی هوای خونه رو یادمـه

140
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
‫خنک و مطبوع، عین آب و توت‌هاش

141
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
‫به چشم خواهی دید، برادر

142
00:12:56,542 --> 00:12:59,583
‫وقتی بالاخره شمشیرهامون رو زمین بذاریم و

143
00:12:59,667 --> 00:13:02,417
‫از صلح و آرامشی که
‫بدست آوردیم لذت ببریم

144
00:13:02,500 --> 00:13:03,900
‫با همدیگه

145
00:13:04,667 --> 00:13:07,708
‫بچه که بودم مادرم اینو بهم داد،
‫واسه خوش‌شانسی

146
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
‫همیشه برام شانس آورده

147
00:13:11,875 --> 00:13:13,275
‫بگیرش

148
00:13:13,500 --> 00:13:14,900
‫آشیل...

149
00:13:15,417 --> 00:13:16,817
‫نه. من، من...

150
00:13:19,542 --> 00:13:23,083
‫بابت همه‌ی زحماتی که کشیدی.
‫بابت همه‌ی سختی‌هایی که کشیدیم.

151
00:13:23,167 --> 00:13:26,292
‫امشب، به عدالت می‌رسیم

152
00:13:31,875 --> 00:13:33,417
‫عدالت برای یونان

153
00:13:34,083 --> 00:13:35,917
‫برای برادرانِ جان‌باخته‌مون

154
00:13:36,583 --> 00:13:39,667
‫برای افتخاری که تروا ازمون دزدیده

155
00:13:39,750 --> 00:13:42,333
‫یادتون باشه، به شمشیرتون اعتماد کنید

156
00:13:42,417 --> 00:13:44,833
‫- به برادران‌تون اعتماد کنید
‫- چشم، آشیل

157
00:13:44,917 --> 00:13:48,000
‫شماها! این طناب‌ها رو بگیرید

158
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
‫شاه پریاموس حسابی خوشحال میشه

159
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
‫خب، بکِشید!

160
00:13:53,833 --> 00:13:55,233
‫بکِشید!

161
00:13:56,583 --> 00:13:57,983
‫بکِشید!

162
00:13:58,875 --> 00:14:00,275
‫بکِشید!

163
00:14:00,917 --> 00:14:02,101
‫برای یونان

164
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
‫- برای وطن
‫- بکِشید!

165
00:14:11,958 --> 00:14:13,833
‫پیروزی برای تروا!

166
00:14:15,083 --> 00:14:16,917
‫جنگ تمومـه!

167
00:14:17,458 --> 00:14:19,917
‫درود بر شاه پریاموس!

168
00:14:25,000 --> 00:14:32,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

169
00:15:10,792 --> 00:15:14,500
‫من هنوزم وسواس این جماعت
‫به اسب رو درک نمی‌کنم

170
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
‫ما که رفتیم داخل

171
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
‫بقیه‌ی ارتش چی؟

172
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
‫اونا منتظرن علامت بدی، آشیل

173
00:15:25,250 --> 00:15:26,650
‫پشت سرم بیاید

174
00:15:41,500 --> 00:15:43,625
‫آره خدایی

175
00:15:43,708 --> 00:15:46,208
‫آخه یه اسب غول‌پیکر؟!

176
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
‫فکر می‌کردم یونانی‌ها
‫یه شاخه‌ی زیتون بفرستن

177
00:15:49,500 --> 00:15:52,667
‫کی اهمیت میده؟
‫اونا رفتن، ما هم پیروز شدیم

178
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
‫کی یه نوشیدنی دیگه می‌خواد؟

179
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
‫یونانی‌ها!

180
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
‫دیگه بی‌سر و صدا پیش رفتن
‫فایده‌ای نداره، مگه نه پیرمرد؟

181
00:16:28,208 --> 00:16:30,167
‫به شاه پریاموس خبر بدید!

182
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
‫دور قصر جمع بشید!

183
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
‫میرمیدون‌ها!

184
00:16:56,417 --> 00:16:57,817
‫ممنون؟

185
00:17:01,542 --> 00:17:02,942
‫ممنون!

186
00:17:03,125 --> 00:17:04,525
‫ممنون!

187
00:17:15,417 --> 00:17:16,817
‫ممنون؟

188
00:17:29,667 --> 00:17:31,067
‫ممنون!

189
00:18:06,042 --> 00:18:08,167
‫پاریس، ما باید بریم!

190
00:18:08,250 --> 00:18:10,333
‫فقط یه چندتا چیز دیگه موند

191
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
‫چی از جون ما می‌خوای، راهزن؟

192
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
‫اگه می‌خوای جون‌مون رو بگیری،
‫بگیر تمومش کن

193
00:18:25,125 --> 00:18:26,525
‫هلن!

194
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
‫نه شما، نه تروا، نه هیچ چیز دیگه‌ای
‫پشیزی برام اهمیت نداره

195
00:18:31,375 --> 00:18:35,667
‫روح‌تون هم خبر نداره که واسه پس گرفتن این
‫چه زجرهایی که نکشیدم

196
00:18:37,625 --> 00:18:40,958
‫9 سال آزگار

197
00:18:47,042 --> 00:18:48,442
‫فرار کنید

198
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
‫فرصت دیگه‌ای گیرتون نمیاد

199
00:18:58,250 --> 00:18:59,650
‫ممنون؟

200
00:19:00,375 --> 00:19:01,775
‫ممنون!

201
00:19:04,958 --> 00:19:06,500
‫برو!

202
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
‫من روی پله‌ها دیدمت

203
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
‫توی چشمام نگاه کردی و
‫ولم کردی بمیرم

204
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
‫واسه چی؟ به خاطر یه جواهر بدلی؟

205
00:19:19,542 --> 00:19:21,583
‫برو کنار، دوست من

206
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
‫کلمه‌ی دوست رو به زبون نیار!

207
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
‫آشیل، من دوستتم

208
00:19:26,667 --> 00:19:29,042
‫ولی الان مسئله من و تو نیستیم

209
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
‫پس مسئله چیه؟

210
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
‫من واسه یه هدفی اومدم یونان،
‫ولی نه هدف تو

211
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
‫و حالا به اون هدف رسیدم

212
00:19:38,125 --> 00:19:41,292
‫پس فرو راست می‌گفت؟

213
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
‫تمام این مدت جاسوس‌شون بودی؟

214
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
‫نه، آشیل، من تروایی نیستم

215
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
‫شرمنده، ولی نمی‌تونم
‫بیشتر از این بهت بگم

216
00:19:49,625 --> 00:19:54,917
‫خواهش می‌کنم دوستِ من، برو نبردت رو
‫تموم کن و افسانه‌ات رو جاودانه کن

217
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
‫در قامت قهرمان به یونان برگرد و
‫شمشیرت رو بذار زمین

218
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
‫نذار خشم افسارت رو دست بگیره

219
00:20:04,500 --> 00:20:05,900
‫من...

220
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
‫من بهت اعتماد کردم

221
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
‫فقط بذار برم خونه

222
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
‫خونه؟

223
00:20:36,500 --> 00:20:37,900
‫آشیل...

224
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
‫اگه واقعاً فقط خواسته‌ات همینـه،
‫پس به خدایان قسم...

225
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
‫- آشیل...
‫- دیگه هرگز دستت بهش نمی‌رسه

226
00:20:50,542 --> 00:20:51,942
‫آشیل، نه!

227
00:20:52,667 --> 00:20:54,750
‫نه!

228
00:20:59,708 --> 00:21:01,167
‫آشیل

229
00:21:01,250 --> 00:21:02,650
‫این...

230
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
‫تمام این مدت، دنبال این جادو بودی؟

231
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
‫حتی اگه بتونی درکش کنی،
‫به نفعتـه که ندونی

232
00:21:12,208 --> 00:21:13,559
‫درک می‌کنم

233
00:21:13,583 --> 00:21:18,792
‫این قدرت هر چی که هست،
‫متعلق به یونانـه

234
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
‫آشیل، واسه آخرین بار میگم،
‫باید همین الان اونو بدیش به من

235
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
‫من دیگه بهت هیچی نمیدم

236
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
‫تو هم دیگه هیچی از من نمی‌گیری

237
00:21:30,750 --> 00:21:32,150
‫نه

238
00:21:38,875 --> 00:21:40,275
‫تو کی هستی؟

239
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
‫تو روی زخم‌هام مرهم گذاشتی!

240
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
‫تو جونم رو نجات دادی!

241
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
‫تو به یونان خیانت نکردی

242
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
‫تو به من خیانت کردی!

243
00:22:45,917 --> 00:22:47,317
‫بلند نشو

244
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
‫آشیل، تموم شد

245
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
‫لطفاً فقط اونو بده من

246
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
‫تموم شد، دوست من

247
00:23:22,625 --> 00:23:24,025
‫چرا؟

248
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
‫چرا این کار رو کردی؟

249
00:23:27,875 --> 00:23:31,917
‫به همون دلیلی که همه‌ی
‫این کارها رو کردیم، آشیل

250
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
‫واسه وطن

251
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
‫همه‌اش...

252
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
‫همه‌اش دروغ بود، ممنون؟

253
00:23:47,542 --> 00:23:48,942
‫همه‌اش نه

254
00:23:58,250 --> 00:23:59,650
‫واسه قایق‌رانت

255
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
‫(طبق اساطیر یونان باستان،‏
وقتی کسی می‌مُرد،‏

256
00:24:02,001 --> 00:24:04,001
واسه اینکه روحش بتونه
از رودخانه‌ی مرگ عبور کنه و

257
00:24:04,002 --> 00:24:06,002
‫به دنیای مردگان برسه،‏
باید به قایق‌ران پول می‌دادن

258
00:24:06,003 --> 00:24:08,303
‫با گذاشتن سکه روی
چشماش یا توی دهنش)‏

259
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
‫« واکاندا، شش ماه بعد »

260
00:24:37,167 --> 00:24:39,583
‫باکای. باکای

261
00:24:39,667 --> 00:24:42,917
‫خوشحالم که بالاخره دوباره سر پا شدی

262
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
‫عذر می‌خوام، مدیر نونی

263
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
‫هنوز به اسم اصلیم عادت نکردم

264
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
‫کم‌کم عادت می‌کنی

265
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
‫این مأموریت همیشه اثرشون رو
‫روی ما باقی می‌ذارن

266
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
‫این بهایی‌ـه که می‌پردازیم

267
00:24:56,333 --> 00:24:57,733
‫این بهایی‌ـه که می‌پردازیم

268
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
‫می‌دونی، توی مأموریت اولم

269
00:25:01,417 --> 00:25:05,417
‫یکی بهم گفت همینکه
‫پات رو توی دنیای بیرون گذاشتی

270
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
‫دیگه نمی‌تونی فراموشش کنی

271
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
‫زندگی‌ای که اون بیرون داریم شاید واقعی نباشه

272
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
‫ولی تجربه‌هامون واقعی هستن

273
00:25:14,667 --> 00:25:18,083
‫تو خیلی وقت بود که نبودی،
‫خیلی فداکاری کردی

274
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
‫ولی الان برگشتی خونه، باکای،
‫در قامت یک قهرمان

275
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
‫دیگه می‌تونی فراموش کنی

276
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
‫اینجام ولی حس غریبه‌بودن دارم

277
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
‫یک دهه از عمرم رو فدای واکاندا کردم

278
00:25:45,042 --> 00:25:46,833
‫به خاطرش وارد جنگ شدم

279
00:25:47,458 --> 00:25:48,858
‫دروغ گفتم

280
00:25:48,917 --> 00:25:50,317
‫من کُشتم بـ...

281
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
‫همه‌اش واسه اینکه دوباره برگردم اینجا

282
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
‫ولی حالا که بین مردم خودم هستم

283
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
‫اینجا بیشتر احساس تنهایی می‌کنم
‫تا اون بیرون

284
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
‫دوباره منو بفرست اون بیرون

285
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
‫من جام همونجاست

286
00:26:16,375 --> 00:26:17,833
‫هر طور مایلی

287
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
‫ولی اون بیرون، مسیری در کار نیست

288
00:26:24,458 --> 00:26:27,292
‫و اگه نمی‌خوای گم بشی،

289
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
‫باید از چیزی که در جستجوش هستی
‫اطمینان حاصل کنی

290
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
‫هر چیزی که واکاندا ازم بخواد، مدیر

291
00:26:36,000 --> 00:26:37,400
‫آره

292
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
‫ولی خودت در جستجوی چی هستی؟

293
00:26:43,000 --> 00:27:03,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
