1
00:00:01,000 --> 00:00:12,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:13,013 --> 00:00:16,242
‫ما از رونمایی «موراتوری پارادیزو»
‫بسیار هیجان‌زده‌ایم؛

3
00:00:16,266 --> 00:00:20,287
‫نخستین همکاری ما با موراتوری که
‫امیدواریم آغازگر همکاری‌های متعددی باشد

4
00:00:20,311 --> 00:00:23,521
‫همکاری‌هایی که به رشد برند کمک کنه،
‫نه که اون رو از تعادل خارج کنه

5
00:00:23,546 --> 00:00:25,816
‫ما گروه کوچیکی از
‫چهره‌های تأثیرگذار رو دعوت کردیم،

6
00:00:25,859 --> 00:00:27,962
‫مِن‌جمله خبرنگارهای مُد،

7
00:00:27,986 --> 00:00:30,131
‫استایلیست‌ها، محتواسازها،

8
00:00:30,155 --> 00:00:32,800
‫تا موراتوری رو توی زادگاهش تجربه کنن

9
00:00:32,824 --> 00:00:34,844
‫سولیتانوی زیبا

10
00:00:34,868 --> 00:00:37,346
‫چطور ممکنـه دعوت کردن تیک‌تاکرها و

11
00:00:37,370 --> 00:00:40,808
‫پذیرایی و سرگرم کردن‌شون
‫باعث فروش عطر ما بشه؟

12
00:00:40,832 --> 00:00:44,353
‫قوی‌ترین ابزار تبلیغاتی ما
‫همین زبانیـه که داریم

13
00:00:44,377 --> 00:00:45,980
‫مردم تبلیغات رو رد می‌کنن،

14
00:00:46,004 --> 00:00:48,087
‫ولی وقتی می‌بینن کسی که
‫سلیقه‌اش رو تحسین می‌کنن داره با

15
00:00:48,112 --> 00:00:49,525
‫عشق و علاقه از چیزی حرف می‌زنه،

16
00:00:49,549 --> 00:00:50,693
‫اونوقت گوش‌هاشون تیز میشه

17
00:00:50,717 --> 00:00:52,194
‫خواهیم دید

18
00:00:52,218 --> 00:00:55,364
‫مارچلو، اینقدر اذیتش نکن.
‫واقعاً سنگ‌تموم گذاشته.

19
00:00:55,388 --> 00:00:57,533
‫کارش رو خوب بلده

20
00:00:57,557 --> 00:00:59,493
‫ویدئوی تبلیغاتی چی میشه؟

21
00:00:59,517 --> 00:01:00,825
‫کِی می‌تونیم تماشاش کنیم؟

22
00:01:02,228 --> 00:01:04,081
‫جانکارلو همچنان داره تدوینش می‌کنه

23
00:01:04,105 --> 00:01:06,042
‫اون مردک پر فیس و افاده هنوز تمومش نکرده؟

24
00:01:06,066 --> 00:01:07,883
‫کلی وقت داشت!

25
00:01:07,908 --> 00:01:09,875
‫اتفاقاً افاده‌ای نیست

26
00:01:09,907 --> 00:01:13,859
‫اصرار داره تا خودش از کار راضی نباشه،
‫کسی حق نداره اون رو ببینه

27
00:01:14,282 --> 00:01:17,136
‫ای خدا، مشکل همه‌ی کارگردان‌ها همینـه

28
00:01:17,160 --> 00:01:19,221
‫خدا از یه طرف بهشون نبوغ داده و

29
00:01:19,245 --> 00:01:20,890
‫از طرفی با احساس ناامنی زمین‌گیرشون کرده

30
00:01:20,914 --> 00:01:23,267
‫چه زندگی مصیبت‌باری

31
00:01:23,291 --> 00:01:25,470
‫همیشه اینقدر حساسـه؟

32
00:01:25,495 --> 00:01:27,791
‫مگه داره آپولو هوا می‌کنه؟

33
00:01:30,965 --> 00:01:32,359
‫بگو ببینم، چقدر اوضاع بده؟

34
00:01:32,383 --> 00:01:34,570
‫چرا همچین حرفی می‌زنی؟

35
00:01:34,594 --> 00:01:36,212
‫چون هیچی ازش نشونم نمیدی

36
00:01:36,237 --> 00:01:38,793
‫نه. نه، نمی‌تونی ببینیش

37
00:01:38,818 --> 00:01:42,494
‫می‌دونم جالب نشده،
‫ولی اگه کسی ببینه و تأییدش کنه،

38
00:01:42,519 --> 00:01:44,955
‫خودم رو پرت می‌کنم توی رودخونه‌ی تیبر

39
00:01:44,979 --> 00:01:47,611
‫هدف از ویدئوی تبلیغاتی اینـه که
‫عالم و آدم اون رو می‌بینن

40
00:01:47,636 --> 00:01:48,944
‫خودم می‌دونم!

41
00:01:51,108 --> 00:01:52,651
‫ببخشید، ولی...

42
00:01:54,697 --> 00:01:57,343
‫استرس امونم رو بُریده

43
00:01:57,367 --> 00:01:59,470
‫تازه، خودت دخانیات رو
‫توی دفتر ممنوع کردی،

44
00:01:59,494 --> 00:02:01,931
‫پس اگه می‌خوای گردن کسی بندازی،
‫بندازش گردن خودت

45
00:02:06,084 --> 00:02:07,978
‫خبری از جانکارلو نشد؟

46
00:02:08,002 --> 00:02:09,647
‫نه، جواب تماس‌هام رو نمیده

47
00:02:09,671 --> 00:02:12,650
‫خب، پس باید هر چقدر که می‌تونی
‫وقتت رو صرف تدوین کردن بکنی

48
00:02:12,674 --> 00:02:15,111
‫- من ترتیب جلسه‌هات رو میدم
‫- نیازی به این کارها نیست

49
00:02:15,135 --> 00:02:17,918
‫فقط چندتا کنفرانس آنلاین
‫با مشتری‌های پاریسـه

50
00:02:17,943 --> 00:02:20,964
‫پس، راحت می‌تونم بهشون رسیدگی کنم

51
00:02:20,989 --> 00:02:22,741
‫این قضیه مهم‌تره

52
00:02:26,109 --> 00:02:27,109
‫باشه

53
00:02:28,815 --> 00:02:30,608
‫ویپ کشیدن هم ممنوعـه

54
00:02:32,891 --> 00:02:33,891
‫« مینروا »

55
00:02:39,117 --> 00:02:41,804
‫مرسی واسه عشق و حالِ دمِ ظهری

56
00:02:41,828 --> 00:02:44,098
‫این دیگه بار آخرمون بود

57
00:02:44,122 --> 00:02:47,935
‫دیروز هم همین رو گفتی و
‫امروز دوباره فیلت یاد هندوستان کرد

58
00:02:47,959 --> 00:02:49,186
‫خدایا!

59
00:02:49,210 --> 00:02:50,813
‫طبقه‌ی پایین منی

60
00:02:50,837 --> 00:02:53,089
‫تازه، دستشوییت بزرگ‌تره

61
00:02:54,716 --> 00:02:55,716
‫هی

62
00:02:56,051 --> 00:02:57,802
‫امشب برنامه‌ات واسه شام چیـه؟

63
00:02:59,137 --> 00:03:00,148
‫چطور مگه؟

64
00:03:00,173 --> 00:03:03,325
‫گفتم خوب میشه شیک‌وپیک کنیم و
‫غیر از پریدن رو تخت،

65
00:03:03,349 --> 00:03:04,604
‫یکم هم شهر رو بگردیم

66
00:03:06,102 --> 00:03:07,663
‫این دیگه اسمش قرار عاشقونه‌ست

67
00:03:07,687 --> 00:03:09,123
‫گمونم

68
00:03:09,147 --> 00:03:10,416
‫مگه قرار عاشقونه چشـه؟

69
00:03:10,440 --> 00:03:12,031
‫رابطه‌ی ما دوتا این شکلی نیست

70
00:03:12,056 --> 00:03:14,617
‫این اسمش سکسِ مسافرتیـه

71
00:03:14,642 --> 00:03:17,089
‫محدود به فقط و فقط این اتاق

72
00:03:17,113 --> 00:03:19,967
‫چون بعد از مراسم موراتوری،
‫برمی‌گردم پاریس و

73
00:03:19,991 --> 00:03:22,470
‫این رابطه‌مون تبدیل میشه به

74
00:03:22,642 --> 00:03:25,813
‫یه خاطره‌ی دور و قدیمی که
‫هرگز در موردش حرفی نمی‌زنیم

75
00:03:26,706 --> 00:03:29,602
‫مثل... بافتِ موی گردشگری

76
00:03:29,626 --> 00:03:32,188
‫چی؟ بافت موی گردشگری چه سمیـه؟

77
00:03:32,212 --> 00:03:34,148
‫خب، می‌دونی فکر خوبی نیست،

78
00:03:34,172 --> 00:03:37,359
‫ولی حال میده و چون توی مسافرتی،
‫غرقِ لحظه میشی،

79
00:03:37,383 --> 00:03:40,613
‫ولی باید قبل از رسیدن به فرودگاه
‫موهات رو بشوری و باز کنی،

80
00:03:40,637 --> 00:03:42,388
‫وگرنه هرگز خودت رو نمی‌بخشی

81
00:03:43,139 --> 00:03:44,450
‫خیلی‌خب

82
00:03:44,474 --> 00:03:48,186
‫پس نظرت چیـه بیای اینجا و
‫بذاری خودم برات بشورم‌شون؟

83
00:03:50,520 --> 00:03:53,520
‫♪ David Satori & Julietta - Canta ♪

84
00:03:55,944 --> 00:03:57,278
‫اینجا بالاخره می‌طلبه

85
00:04:06,673 --> 00:04:09,632
‫« امیلی در پاریس »
‫« فصل پنجم: قسمت چهارم »

86
00:04:09,657 --> 00:04:12,403
‫« امیلی در رُم »

87
00:04:12,991 --> 00:04:14,812
‫شرمنده ناهار رو سَرسَری خوردم

88
00:04:14,837 --> 00:04:17,775
‫یکم زمان می‌خواستم تا
‫واسه جلسات پاریس آماده شم

89
00:04:17,799 --> 00:04:19,217
‫نیازی به عذرخواهی نیست

90
00:04:20,230 --> 00:04:22,608
‫اتفاقاً واسه همین می‌خواستم بیارمت اینجا

91
00:04:23,842 --> 00:04:25,241
‫این چیـه؟

92
00:04:25,265 --> 00:04:26,432
‫نگاه کن

93
00:04:29,185 --> 00:04:32,039
‫- چه منظره‌ی قشنگی!
‫- آره

94
00:04:32,063 --> 00:04:33,582
‫کلیسای سن پیتروئه، درستـه؟

95
00:04:33,606 --> 00:04:35,042
‫توی واتیکان و

96
00:04:35,066 --> 00:04:38,087
‫باغی که توشـه واسه
‫کلیسای جامع سانتا ماریا دل پریوراتوئه

97
00:04:38,111 --> 00:04:39,797
‫متعلق به جمهوری مالتـه و

98
00:04:39,821 --> 00:04:42,100
‫ما الان توی خاک ایتالیاییم

99
00:04:42,448 --> 00:04:44,051
‫پس یعنی سه‌تا کشور مختلف

100
00:04:44,075 --> 00:04:45,236
‫درست مثل تو

101
00:04:45,261 --> 00:04:47,887
‫یه آمریکایی که اومده
‫فرانسه و ایتالیا رو فتح کنه

102
00:04:47,912 --> 00:04:50,349
‫فتح کنه؟ داری اعتراف می‌کنی؟

103
00:04:50,373 --> 00:04:52,601
‫رسماً شاخ غول رو شکستی

104
00:04:52,625 --> 00:04:55,813
‫مادرم رو قانع کردی یه مراسم
‫تبلیغاتی توی سولیتانو برگزار کنه

105
00:04:55,837 --> 00:04:57,690
‫چشمم نزنی!

106
00:04:57,714 --> 00:05:00,276
‫دارم بهت تبریک میگم

107
00:05:00,300 --> 00:05:01,610
‫تو بُردی

108
00:05:01,634 --> 00:05:04,178
‫به نظرم جفت‌مون بُردیم

109
00:05:04,700 --> 00:05:10,700
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

110
00:05:11,300 --> 00:05:13,800
‫« ترجمه از امیر فرحناک »

111
00:05:14,355 --> 00:05:15,958
‫وقت بخیر، جنویو

112
00:05:15,982 --> 00:05:18,460
‫- بوشرون کجاست؟ میان یا نه؟
‫- آمم...

113
00:05:18,484 --> 00:05:21,297
‫الان زنگ زدن گفتن
‫دیگه توی جلسات زوم شرکت نمی‌کنن

114
00:05:21,321 --> 00:05:23,036
‫همون چیزی که از بوشرون انتظار می‌رفت

115
00:05:23,489 --> 00:05:26,468
‫پرتوقع و زودرنج

116
00:05:26,492 --> 00:05:32,599
‫بچه‌ها، یادتونـه سرِ چُس‌مثقال گردنبند
‫چه المشنگه‌ای به پا کردن؟

117
00:05:32,623 --> 00:05:36,562
‫به خاطر ایده‌ی مسخره‌ی شکار گنجِ شما
‫مفت و مجانی یه گردنبند رو دادیم رفت

118
00:05:36,586 --> 00:05:40,482
‫خب، اومدن. آژانس گراتوی رُم،
‫می‌تونید با بوشرون صحبت کنید

119
00:05:40,506 --> 00:05:42,526
‫مرسی، جنویو. می‌تونی دیگه بری

120
00:05:42,550 --> 00:05:44,862
‫خیلی ممنون که
‫وقت گذاشتید و همراهی‌مون کردید

121
00:05:44,886 --> 00:05:45,946
‫یه جورایی

122
00:05:45,970 --> 00:05:47,656
‫اصلاً در دسترس نبودید

123
00:05:47,680 --> 00:05:49,408
‫بله، از این بابت شرمنده‌ایم

124
00:05:49,432 --> 00:05:51,368
‫داریم یه دفتر جدید
‫توی رُم باز می‌کنیم و...

125
00:05:51,392 --> 00:05:54,538
‫بله، در جریانیم. مشتریان دیگه‌تون هم
‫توی پاریس دارن همین کار رو می‌کنن

126
00:05:54,562 --> 00:05:55,735
‫منظورتون چیـه؟

127
00:05:55,760 --> 00:05:58,113
‫دنیای کالاهای لوکس کوچیکـه.
‫دهن مردم رو نمیشه بست و

128
00:05:58,138 --> 00:06:01,754
‫در حال حاضر حرف‌های قشنگی
‫در مورد آژانس گراتو نمی‌زنن

129
00:06:01,778 --> 00:06:03,130
‫حالا که حرفش شد،

130
00:06:03,154 --> 00:06:04,298
‫سیلوی کجاست؟

131
00:06:04,322 --> 00:06:06,123
‫متأسفانه سرش شلوغـه

132
00:06:06,148 --> 00:06:08,385
‫- دقیقاً. بله
‫- ولی ما اینجا در خدمت‌تون هستیم

133
00:06:08,409 --> 00:06:10,679
‫اینجا که نیستید، اونجایید. درستـه؟

134
00:06:10,703 --> 00:06:13,766
‫بهتون قول میدم که
‫شما اولویت ما هستید

135
00:06:13,790 --> 00:06:15,304
‫گفتنش که آسونـه

136
00:06:15,329 --> 00:06:17,936
‫ولی تا وقتی که بهمون
‫افتخار ملاقات حضوری ندید،

137
00:06:17,960 --> 00:06:19,855
‫متأسفانه نمی‌تونیم حرف‌تون رو باور کنیم و

138
00:06:19,886 --> 00:06:23,425
‫عذر می‌خوام که این حرف‌ها
‫باعث میشه پرتوقع و زودرنج به نظر بیایم

139
00:06:23,508 --> 00:06:27,446
‫- من قصدم از اون حرف تعریف بود
‫- بله

140
00:06:27,470 --> 00:06:30,157
‫بذارید این صحبت‌ها رو وقتی که
‫آماده‌ی ملاقات حضوری بودید ادامه بدیم

141
00:06:30,181 --> 00:06:32,325
‫هر چه زودتر، بهتر. خداحافظ

142
00:06:38,398 --> 00:06:41,210
‫نه. میشه از اول ببینم؟

143
00:06:41,389 --> 00:06:42,974
‫البته

144
00:06:46,781 --> 00:06:49,200
‫روی حرکت آهسته.
‫ما این کار رو نکردیم.

145
00:06:51,911 --> 00:06:53,764
‫نه، این بدرد نمی‌خوره.
‫این بدرد نمی‌خوره.

146
00:06:53,788 --> 00:06:55,926
‫این رو بذار اینجا و
‫اون رو بذار قبل از اون یکی

147
00:06:55,951 --> 00:06:57,143
‫خیلی‌خب

148
00:06:58,292 --> 00:07:01,963
‫نه! خدایا! مگه متوجه نمیشی؟
‫ببین داری چیکار می‌کنی!

149
00:07:13,961 --> 00:07:16,380
‫از لینا ورتمولر هم سخت‌گیرتری

150
00:07:16,714 --> 00:07:18,508
‫ولی لاأقل اون نابغه بود

151
00:07:19,897 --> 00:07:21,023
‫آماده؟

152
00:07:21,524 --> 00:07:22,608
‫دیگه وقتشـه

153
00:07:27,572 --> 00:07:30,476
‫واو! پوستت شده عینهو پوست بچه

154
00:07:30,501 --> 00:07:34,338
‫منظورت اینـه پوستم جوون شده؟
‫یا شبیه جفتِ جنین شدم؟

155
00:07:34,745 --> 00:07:35,639
‫آره

156
00:07:35,663 --> 00:07:37,025
‫چندش!

157
00:07:38,124 --> 00:07:39,768
‫خب، واسه امشب بسـه؟

158
00:07:39,792 --> 00:07:41,187
‫آره، احتمالاً

159
00:07:41,343 --> 00:07:43,564
‫مرسی واسه شب‌نشینی دخترونه.
‫دلم برات تنگ شده بود.

160
00:07:43,588 --> 00:07:44,898
‫دل من هم برات تنگ شده بود

161
00:07:44,922 --> 00:07:47,901
‫گفتم واسه مراسم بزرگ فردا
‫یه حواس‌پرتی به کارت بیاد

162
00:07:47,925 --> 00:07:50,195
‫نه، همه چی آماده‌ست.
‫براش هیجان‌زده‌ام.

163
00:07:50,219 --> 00:07:53,198
‫آره، اگه این کمپین تبلیغاتی موفقیت‌آمیز باشه

164
00:07:53,222 --> 00:07:57,035
‫شاید سیلوی بذاره بالاخره
‫دفترِ رُم رو خودم مدیریت کنم

165
00:07:57,059 --> 00:08:00,247
‫واقعاً می‌خوای تا ابد من رو
‫تو پاریس تنها بذاری؟

166
00:08:00,271 --> 00:08:01,165
‫آخه...

167
00:08:01,189 --> 00:08:03,417
‫توی پاریس انگار همه قضاوتت می‌کنن

168
00:08:03,441 --> 00:08:08,070
‫اونجا همیشه حس می‌کردم خودم نیستم.
‫ولی... رُم یه حس متفاوتی داره.

169
00:08:08,613 --> 00:08:10,966
‫فردا یه مراسم بزرگی در پیش داریم،

170
00:08:10,990 --> 00:08:13,469
‫ولی از بس آرومم عین خیالم نیست

171
00:08:13,493 --> 00:08:14,678
‫آره

172
00:08:14,702 --> 00:08:16,305
‫سیلوی کل روز رو کلافه بود و

173
00:08:16,329 --> 00:08:18,474
‫معمولاً همین باعث میشد
‫من هم کلافه بشم،

174
00:08:18,498 --> 00:08:20,642
‫ولی می‌دونی،
‫همه چی از کنترل من خارجـه

175
00:08:20,666 --> 00:08:21,977
‫واسه همین اینقدر آرومم که...

176
00:08:22,001 --> 00:08:23,937
‫عین خیالت نیست

177
00:08:23,961 --> 00:08:26,256
‫رُم خیلی بهت می‌سازه

178
00:08:26,839 --> 00:08:29,818
‫مطمئنم که فردا مراسم عالی پیش میره

179
00:08:29,842 --> 00:08:31,904
‫بی‌صبرانه منتظرشم

180
00:08:31,928 --> 00:08:35,157
‫چندتا ایتالیاییِ خوشگل هم
‫پیدا میشن که باهاشون تیک و تاک بزنی

181
00:08:35,181 --> 00:08:38,202
‫قراره برگردم پاریس،
‫واسه همین دنبال رابطه نیستم

182
00:08:38,226 --> 00:08:40,662
‫بیخیال، یه حرکتی بزن

183
00:08:40,686 --> 00:08:42,831
‫مگه چشـه قبل از رفتن
‫با یکی برنامه کنی؟

184
00:08:42,855 --> 00:08:45,233
‫گمونم هیچ مشکلی نداره

185
00:08:46,567 --> 00:08:48,670
‫اینجا می‌طلبه، مگه نه؟

186
00:08:48,694 --> 00:08:50,988
‫خیلی‌خب

187
00:09:21,769 --> 00:09:25,040
‫کارگردان برجسته،
‫سیلوی گراتو باهام تماس گرفته؟

188
00:09:25,064 --> 00:09:27,543
‫خیلی بامزه بود

189
00:09:27,567 --> 00:09:29,457
‫مرسی که جواب دادی

190
00:09:29,482 --> 00:09:31,168
‫از خر شیطون اومدی پایین

191
00:09:31,193 --> 00:09:32,361
‫اولین باره

192
00:09:33,281 --> 00:09:34,949
‫ویدئو رو به کجا رسوندی؟

193
00:09:35,491 --> 00:09:37,719
‫واقعاً داره خوب پیش میره

194
00:09:37,743 --> 00:09:40,288
‫تصاویر قشنگی گرفتی

195
00:09:41,080 --> 00:09:44,166
‫باید بیای خودت یه نگاهی بهش بندازی

196
00:09:45,543 --> 00:09:47,920
‫بذار از این دروغ گفتن‌ها خلاصت کنم

197
00:09:48,410 --> 00:09:51,890
‫تدوینگرت توی یه ساعتِ گذشته
‫بهم پیام داده و

198
00:09:51,915 --> 00:09:54,918
‫گفته یکی از بدترین
‫پروژه‌هاییـه که تو عمرش دیده و

199
00:09:55,370 --> 00:09:57,289
‫اون پروژه‌های ناجور زیادی دیده

200
00:09:58,222 --> 00:10:00,391
‫خیلی‌خب، اعتراف می‌کنم که...

201
00:10:01,142 --> 00:10:03,120
‫سخت‌تر از چیزی بود که انتظار داشتم

202
00:10:03,144 --> 00:10:05,872
‫حالا که فهمیدی چقدر کارت پیشم گیره،

203
00:10:05,896 --> 00:10:07,249
‫می‌خوای بیام و نجاتت بدم؟

204
00:10:07,273 --> 00:10:12,004
‫نه، صرفاً زنگ زدم بگم
‫دیگه نیازی به زحمات شما نیست

205
00:10:12,028 --> 00:10:16,174
‫دیگه این وقتِ شب، اونم وقتی که می‌فهمی
‫مثل خر تو گل گیر کردی، به من زنگ نزن!

206
00:10:16,198 --> 00:10:19,452
‫باشه، دیگه واسه هیچ کاری بهت زنگ نمی‌زنم

207
00:10:27,968 --> 00:10:29,918
‫« اقامتگاه صومعه »

208
00:10:43,570 --> 00:10:45,155
‫یه لحظه!

209
00:10:52,234 --> 00:10:53,975
‫تن‌پوش رو یادتون نره!

210
00:11:00,326 --> 00:11:01,553
‫صبح بخیر، خواهر!

211
00:11:01,577 --> 00:11:02,679
‫خوب خوابیدید؟

212
00:11:02,703 --> 00:11:03,871
‫ملاقاتی دارید

213
00:11:06,666 --> 00:11:08,602
‫ماریان!

214
00:11:08,626 --> 00:11:10,604
‫خواهش می‌کنم تن‌پوش رو ببندید

215
00:11:10,628 --> 00:11:12,189
‫نمی‌خوام دوباره تکرار کنم

216
00:11:12,213 --> 00:11:15,549
‫ماریان!

217
00:11:15,966 --> 00:11:17,527
‫چه سورپرایزی!

218
00:11:17,551 --> 00:11:20,767
‫خواهر، میشه بی‌زحمت در رو ببندی؟

219
00:11:20,792 --> 00:11:22,823
‫نه، در باز می‌مونه

220
00:11:22,848 --> 00:11:23,950
‫چرا؟

221
00:11:23,974 --> 00:11:26,078
‫نمی‌خواد نگران چیزی باشی

222
00:11:26,102 --> 00:11:28,580
‫علی‌الخصوص جلوی بانو مدونا

223
00:11:28,604 --> 00:11:32,361
‫مدونا روتختی شما رو تمیز نمی‌کنه

224
00:11:32,386 --> 00:11:34,214
‫درِ اتاق باز می‌مونه

225
00:11:34,239 --> 00:11:36,770
‫ممنون، خواهر. مرسی

226
00:11:37,446 --> 00:11:40,967
‫ماریان، چقدر از دیدنت خوشحالم

227
00:11:40,991 --> 00:11:43,512
‫از کجا فهمیدی اینجام؟

228
00:11:43,536 --> 00:11:45,806
‫کاری نداشت. موقعیتت رو ردیابی کردم

229
00:11:45,830 --> 00:11:48,874
‫توی شرکت مخابرات کار می‌کنم.
‫همیشه می‌دونم کجایی.

230
00:11:49,235 --> 00:11:50,602
‫البته

231
00:11:50,626 --> 00:11:51,770
‫چه عاشقانه

232
00:11:52,390 --> 00:11:53,698
‫شوخی می‌کنم

233
00:11:54,171 --> 00:11:57,734
‫زنگ زدم دفترت گفتم واسه ارسال
‫یه بسته‌ی مایحتاج اولیه آدرست رو می‌خوام

234
00:11:57,758 --> 00:12:00,737
‫ولی از اونجایی که هفته‌هاست

235
00:12:00,761 --> 00:12:03,115
‫نه بهم سر زدی و نه زنگ زدی،

236
00:12:03,139 --> 00:12:05,015
‫تصمیم گرفتم خودم شخصاً بیام

237
00:12:05,599 --> 00:12:08,870
‫می‌دونم، ولی سرم بدجوری شلوغ بود

238
00:12:08,894 --> 00:12:10,956
‫دفترِ رُم حسابی وقتم رو گرفت

239
00:12:10,980 --> 00:12:12,314
‫واسه همین ازم خبری نبود

240
00:12:12,982 --> 00:12:15,669
‫واسه همین اومدم
‫با هم یه دلی از عزا در بیاریم

241
00:12:15,693 --> 00:12:18,505
‫اینجا پر از رستوران‌هاییـه که
‫ستاره‌ی میشلن دارن

242
00:12:18,529 --> 00:12:21,842
‫اونا خیلی رستوران‌های گرون قیمتی‌ان و
‫تو هم دیگه نمی‌تونی تخفیف بگیری، ماریان

243
00:12:21,866 --> 00:12:23,760
‫شاید اعتبارم رو
‫تو پاریس از دست داده باشم،

244
00:12:23,784 --> 00:12:26,870
‫ولی توی ایتالیا هنوز بازرس
‫رستوران‌های با ستاره‌ی میشلین‌ام

245
00:12:26,895 --> 00:12:30,252
‫میشه امروز ناهار ببرمت بیرون؟

246
00:12:30,277 --> 00:12:32,227
‫- امـ... آره، امروز؟
‫- آره

247
00:12:32,251 --> 00:12:34,755
‫امروز... منظورت اینـه که...

248
00:12:34,780 --> 00:12:36,022
‫از خدامـه

249
00:12:36,046 --> 00:12:39,985
‫ولی امروز مراسمِ موراتوریـه

250
00:12:40,009 --> 00:12:41,194
‫کل روز رو سر کارم

251
00:12:41,218 --> 00:12:42,577
‫- خب، فردا میریم
‫- باشه

252
00:12:42,602 --> 00:12:46,063
‫می‌دونی چقدر انتظارت رو کشیدم؟
‫امروز هم روش

253
00:12:47,224 --> 00:12:48,684
‫عالیـه

254
00:12:51,095 --> 00:12:52,825
‫« سولیتانو »

255
00:12:55,009 --> 00:12:58,009
‫♪ Giampiero Boneschi & Sergio Sandrini - Quando Ti Vedo ♪

256
00:12:59,487 --> 00:13:00,630
‫امیلی!

257
00:13:00,654 --> 00:13:02,966
‫- سلام، قشنگم!
‫- سلام

258
00:13:02,990 --> 00:13:05,886
‫- اریکا فلاندر هستم، خیلی خوشوقتم
‫- من هم همچنین!

259
00:13:05,910 --> 00:13:08,346
‫لوکا و کشمیر رو هم که یادتـه

260
00:13:08,370 --> 00:13:11,850
‫آره. ای جونم، کشمیر رو آوردی
‫به قطب پارچه‌ی کشمیر!

261
00:13:11,874 --> 00:13:14,436
‫البته. اون عاشق موراتوریـه

262
00:13:14,460 --> 00:13:15,771
‫براش می‌میره

263
00:13:15,795 --> 00:13:18,194
‫خیلی ممنون که اومدی.
‫این هم از ساکِ کادوهاتون.

264
00:13:18,219 --> 00:13:21,455
‫فقط یه پست می‌خوایم.
‫نه لایو، نه استوری و نه ویدئویی.

265
00:13:21,480 --> 00:13:22,601
‫رو جفت چشمام

266
00:13:22,641 --> 00:13:24,996
‫خیلی ممنون، عزیزم.
‫بیا بریم.

267
00:13:25,554 --> 00:13:26,732
‫خداحافظ!

268
00:13:27,389 --> 00:13:31,620
‫طبق حساب شخصی‌تون،
‫معمولاً رایحه‌ی گل انتخاب‌تونـه، درستـه؟

269
00:13:31,644 --> 00:13:34,372
‫می‌خوام یه رایحه‌ی اغواکننده‌تر امتحان کنید

270
00:13:34,396 --> 00:13:36,833
‫اگه دنبال یه راز سلطنتی هستید،
‫بیاید نزدیک‌تر

271
00:13:36,857 --> 00:13:39,377
‫اگه به پوستم نرسم،
‫این قیافه دوزار نمی‌ارزه

272
00:13:39,401 --> 00:13:41,338
‫واسه همینـه که از
‫«کلاژنِ ابدی» استفاده می‌کنم

273
00:13:41,362 --> 00:13:44,716
‫یه مکمل نوشیدنیِ کلاژنِ بی‌نظیر که

274
00:13:44,740 --> 00:13:48,553
‫باعث میشه بدن‌تون تا ابد کلاژن تولید کنه

275
00:13:48,577 --> 00:13:51,264
‫برای دریافت ۲۰ درصد تخفیف،
‫از کد «شاهدخت۲۰» استفاده کنید

276
00:13:51,288 --> 00:13:52,599
‫عصر بخیر شاهدخت‌خانم

277
00:13:52,623 --> 00:13:54,684
‫ببینید کی اومده تو تصویر

278
00:13:54,708 --> 00:13:59,397
‫صفر تا صد این مراسم رو
‫این خانم کوچولوی نازنین تدارک دیده

279
00:13:59,421 --> 00:14:02,442
‫هر جوری هم شده،
‫جذاب‌ترین پسر رُم هم تور کرده

280
00:14:02,466 --> 00:14:04,027
‫خیلی‌خب. میشه یه لحظه قطعش کنی؟

281
00:14:04,051 --> 00:14:06,738
‫نمی‌تونم قطعش کنم، عزیزم.
‫ویدئوی لایو رو که نمیشه قطع کرد.

282
00:14:06,762 --> 00:14:07,913
‫می‌دونم، لطفاً!

283
00:14:08,305 --> 00:14:09,324
‫خیلی‌خب. باشه

284
00:14:09,348 --> 00:14:10,325
‫بفرما

285
00:14:10,349 --> 00:14:13,161
‫خیلی خوشحالم که اومدی،
‫ولی از مهمون‌ها می‌خوایم که لایو نگیرن

286
00:14:13,185 --> 00:14:15,455
‫فقط می‌خوایم آخرشب یه پست بذارن

287
00:14:15,479 --> 00:14:17,040
‫نیازی نیست خیلی توی
‫شبکه‌های مجازی شلوغش کنید

288
00:14:17,064 --> 00:14:19,876
‫حتی توی تیک‌تاک؟
‫اونجا کلی دنبال‌کننده دارم

289
00:14:19,901 --> 00:14:22,717
‫اینجوری که حیف میشه.
‫من همه‌ی فکر و ذکرشونم.

290
00:14:22,903 --> 00:14:25,298
‫اسم طرفدارهای دوآتیشه‌ام
‫«رعایای سلطنتی من»ـه

291
00:14:25,322 --> 00:14:27,259
‫هر محصولی که بگم می‌خرن

292
00:14:27,283 --> 00:14:28,510
‫خیلی خفنـه،

293
00:14:28,534 --> 00:14:31,930
‫ولی توی مراسم امشب
‫تمرکزمون بیشتر به کیفیتـه تا کمیت

294
00:14:32,502 --> 00:14:34,223
‫حرف حرفِ توئه، عزیزم

295
00:14:34,248 --> 00:14:35,559
‫- خیلی‌خب، مرسی
‫- باشه

296
00:14:35,591 --> 00:14:36,747
‫خیلی‌خب

297
00:14:37,920 --> 00:14:40,920
‫♪ Mirna Doris - Buscie D'Ammore ♪

298
00:14:46,103 --> 00:14:50,142
‫« ویدئوی تبلیغاتی موراتوری پارادیزو »

299
00:14:53,017 --> 00:14:55,203
‫مسئول پروژکتور گفته
‫لینک ویدئو رو بهش ندادی

300
00:14:55,227 --> 00:14:56,454
‫به تدوینگر زنگ بزنم؟

301
00:14:56,478 --> 00:14:58,957
‫نه، امشب ‫ویدئو رو پخش نمی‌کنیم

302
00:14:58,982 --> 00:15:00,736
‫هنوز کار داره

303
00:15:00,761 --> 00:15:02,155
‫لینکش رو خودم دارم،

304
00:15:02,180 --> 00:15:05,517
‫ولی... هنوز دلم راضی نمیشه
‫به کسی نشونش بدم

305
00:15:08,032 --> 00:15:10,010
‫سیگارهام کجان؟

306
00:15:10,034 --> 00:15:11,386
‫گوشیت رو نندازی

307
00:15:11,410 --> 00:15:13,412
‫باشه، مرسی

308
00:15:18,026 --> 00:15:20,230
‫« ارسال به امیلی کوپر »
‫« دریافت یک ایمیل جدید »

309
00:15:21,879 --> 00:15:23,005
‫خب...

310
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
‫به آنتونیا چی بگیم؟

311
00:15:27,676 --> 00:15:29,678
‫اون رو بسپارش به من.
‫یه فکری به حالش می‌کنم.

312
00:15:30,763 --> 00:15:33,098
‫مرسی، عزیزم. دستت درد نکنه

313
00:15:45,000 --> 00:15:52,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

314
00:16:03,087 --> 00:16:04,940
‫شبتون بخیر!

315
00:16:04,964 --> 00:16:08,485
‫خیلی ممنون که
‫برای تجربه‌ی برند موراتوری،

316
00:16:08,509 --> 00:16:11,727
‫اومدید جایی که این برند
‫تأسیس و محصولاتش تولید شده

317
00:16:11,752 --> 00:16:15,325
‫در واقع، شما دقیقاً جایی نشستید که
‫کارگرهای سولیتانو

318
00:16:15,349 --> 00:16:18,745
‫روزانه برای صرف ناهار جمع می‌شدن

319
00:16:18,769 --> 00:16:22,251
‫این جامعه جان‌مایه‌ی این شرکتـه

320
00:16:22,648 --> 00:16:25,877
‫شرکت موراتوری سال‌ها
‫تولیدکننده‌ی محصولات لوکسِ بی زرق و برق بود

321
00:16:25,901 --> 00:16:27,629
‫دیگه خودتون بهتر می‌دونید

322
00:16:27,653 --> 00:16:31,848
‫اما از امشب،
‫می‌خوایم این اسم زیر زبون همه بیفته

323
00:16:32,366 --> 00:16:35,345
‫به همین خاطر اونا با میزون لاوو،

324
00:16:35,369 --> 00:16:37,347
‫عطرساز برجسته‌ی پاریسی شریک شدن تا

325
00:16:37,371 --> 00:16:40,058
‫اولین رایحه‌ی خودشون رو که

326
00:16:40,082 --> 00:16:43,711
‫نماینگر انحصار و کیفیت برند هست رو
‫به نمایش بذارن

327
00:16:43,788 --> 00:16:46,349
‫موراتوری پارادیزو

328
00:16:52,344 --> 00:16:55,156
‫همچنین به مناسبت
‫این همکاریِ به یاد موندنی،

329
00:16:55,180 --> 00:16:58,051
‫قراره امشب یه سورپرایزی رو
‫روی پرده براتون به نمایش بذاریم

330
00:16:58,076 --> 00:17:03,248
‫مفتخریم تا اولین نمایش جهانی
‫«موراتوری پارادیزو» رو براتون اکران کنیم

331
00:17:11,905 --> 00:17:13,174
‫چیکار می‌کنی؟

332
00:17:13,198 --> 00:17:15,135
‫هیس! الانـه که شروع بشه

333
00:17:15,159 --> 00:17:17,161
‫خودم دیدمش و حرف نداشت

334
00:17:57,231 --> 00:17:59,423
‫چه عاشقانه، مگه نه؟

335
00:18:00,162 --> 00:18:02,414
‫اونجوری نگاهم نکن

336
00:18:03,099 --> 00:18:04,525
‫چجوری؟

337
00:18:06,835 --> 00:18:10,029
‫یه جوری که انگار هنوز
‫بافتِ موی گردشگریم سر جاشـه

338
00:18:10,302 --> 00:18:11,637
‫هر چی بوده تموم شده

339
00:18:15,677 --> 00:18:17,593
‫ولی هنوز مسافرتیم

340
00:18:18,972 --> 00:18:20,140
‫تو هم...

341
00:18:22,101 --> 00:18:23,356
‫مثل ماه شدی

342
00:19:11,309 --> 00:19:14,141
‫« پایان »

343
00:19:22,995 --> 00:19:25,664
‫این هم از کارگردان بی‌نظیرمون!

344
00:19:27,666 --> 00:19:29,001
‫بیا جواب تشویق‌ها رو بده

345
00:19:44,975 --> 00:19:48,288
‫تبریک میگم. ‫ویدئوی خوبیـه

346
00:19:48,312 --> 00:19:49,706
‫نیازی به این حرف‌ها نیست

347
00:19:49,730 --> 00:19:51,947
‫حضار هیچوقت دروغ نمی‌گن

348
00:19:51,972 --> 00:19:53,115
‫حسابی کیف کردن

349
00:19:53,942 --> 00:19:56,069
‫ویدئوی خودتـه. اسم تو روشـه

350
00:19:57,404 --> 00:19:58,989
‫اسم تو هم باید روش باشه

351
00:19:59,740 --> 00:20:01,825
‫هر چند ته دلم خوشحالم که نیست

352
00:20:04,036 --> 00:20:05,722
‫فقط خوشحالم که تموم شد

353
00:20:05,746 --> 00:20:09,458
‫اگه به من بود پخش نمی‌کردمش،
‫ولی امیلی چشم من رو دور دید و...

354
00:20:10,042 --> 00:20:11,543
‫چه حسی داشت؟

355
00:20:12,628 --> 00:20:14,420
‫زیاده‌روی کردم

356
00:20:14,445 --> 00:20:17,698
‫صحنه‌ی فیلم‌برداری خودت بود.
‫باید احترام می‌ذاشتم. متأسفم.

357
00:20:19,301 --> 00:20:20,301
‫ممنون

358
00:20:20,802 --> 00:20:23,347
‫اومدی که چی بشه؟
‫شکست خوردنم رو ببینی؟

359
00:20:24,181 --> 00:20:25,181
‫شاید

360
00:20:25,891 --> 00:20:28,620
‫شاید هم امیدوار بودم
‫خلافش رو بهم ثابت کنی

361
00:20:28,644 --> 00:20:29,918
‫همین کار رو هم کردی

362
00:20:30,354 --> 00:20:31,706
‫تو بااستعدادی، سیلوی

363
00:20:31,730 --> 00:20:32,749
‫از پسش بر میای

364
00:20:32,773 --> 00:20:34,959
‫می‌تونیم دوتایی این کار رو بکنیم

365
00:20:34,983 --> 00:20:36,127
‫شراکت

366
00:20:36,151 --> 00:20:37,212
‫می‌تونی کنارم باشی

367
00:20:37,236 --> 00:20:40,239
‫می‌تونی کلاس‌های بیشتری بری و
‫هر کاری که می‌خوای بکنی

368
00:20:40,840 --> 00:20:42,378
‫تو یه کارگردانی

369
00:20:44,201 --> 00:20:46,119
‫نه، من کارگردان نیستم

370
00:20:48,330 --> 00:20:50,916
‫شراکتی هم در کار نیست

371
00:20:52,209 --> 00:20:53,728
‫این مدتی که توی رُم بودم فهمیدم که

372
00:20:53,752 --> 00:20:56,631
‫چقدر شراکتی که
‫با همسرم دارم برام مهمـه

373
00:20:58,006 --> 00:21:01,927
‫پس گمونم باید ازت تشکر کنم که
‫چشمم رو به این قضیه باز کردی

374
00:21:03,395 --> 00:21:04,895
‫داری ازم فرار می‌کنی

375
00:21:04,920 --> 00:21:06,918
‫نه، از چیزی فرار نمی‌کنم

376
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
‫به سمتش میرم

377
00:21:10,352 --> 00:21:11,895
‫خداحافظ، جانکارلو

378
00:21:15,049 --> 00:21:17,694
‫راستی، حق با تو بود

379
00:21:17,719 --> 00:21:20,055
‫اسم من هم باید توی اون ‫ویدئو باشه

380
00:21:34,918 --> 00:21:36,437
‫آنتونیا، همه چی روبراهـه؟

381
00:21:36,461 --> 00:21:37,897
‫پروسکو رو شارژ کردن؟

382
00:21:37,921 --> 00:21:39,840
‫همه چی عالیـه

383
00:21:40,340 --> 00:21:42,483
‫فقط خواستم ازت به خاطر امشب تشکر کنم

384
00:21:42,508 --> 00:21:45,177
‫- کاری نکردم
‫- اومبرتو اگه بود عاشقش میشد

385
00:21:46,179 --> 00:21:47,597
‫مگه نه، مارچلو؟

386
00:21:48,140 --> 00:21:52,787
‫اون خیلی به زادگاهش افتخار می‌کرد.
‫اگه می‌دید اینجوری ازش تجلیل میشه...

387
00:21:52,811 --> 00:21:54,938
‫دقیقاً همون خواسته‌ی قلبیش بود

388
00:21:55,522 --> 00:21:57,292
‫باعث افتخاره

389
00:21:57,316 --> 00:21:59,711
‫ممنون که شرکت‌تون رو دست من سپاردید

390
00:21:59,735 --> 00:22:02,404
‫خیلی چیزهای بیشتری دست تو سپاردم

391
00:22:09,434 --> 00:22:11,811
‫یه لحظه من رو می‌بخشید؟

392
00:22:12,080 --> 00:22:13,080
‫شرمنده

393
00:22:15,901 --> 00:22:20,805
‫« سیلوی به لوران »
‫« عزیزم، دلم برات تنگ شده »

394
00:22:22,382 --> 00:22:24,777
‫اومدم بهت تبریک بگم

395
00:22:24,801 --> 00:22:26,446
‫ویدئوت بی‌نظیره و

396
00:22:26,470 --> 00:22:28,513
‫قول میدم دیگه گوشیت رو ندزدم

397
00:22:28,899 --> 00:22:31,711
‫کار جسورانه‌ای بود

398
00:22:31,768 --> 00:22:34,537
‫چی بگم والا، تقصیر رُمـه

399
00:22:34,561 --> 00:22:38,624
‫تا صبح‌ها سر متصدی بار داد نزنم،
‫یه قهوه هم دستم نمیدن

400
00:22:38,648 --> 00:22:40,626
‫واسه هر کاری باید تلاش کنی

401
00:22:40,790 --> 00:22:42,556
‫گمونم بدعادتم کرده

402
00:22:42,986 --> 00:22:45,082
‫خیلی شبیه ایتالیایی‌ها شدی

403
00:22:45,655 --> 00:22:47,824
‫- چی؟
‫- حرفم رو پس می‌گیرم

404
00:22:48,325 --> 00:22:50,721
‫ولی حسابی خودت رو ثابت کردی

405
00:22:51,787 --> 00:22:53,681
‫لوک قضیه‌ی جلسه با
‫بوشرون رو برام تعریف کرد

406
00:22:53,705 --> 00:22:56,434
‫خیلی وقتـه دارم
‫کارهای پاریس رو پشت‌گوش میندازم

407
00:22:56,458 --> 00:23:00,646
‫پس اگه ناهار همه چی خوب پیش بره،

408
00:23:00,670 --> 00:23:04,817
‫گمونم وقتشـه دفتر رُم رو بسپارم به خودت

409
00:23:04,841 --> 00:23:06,051
‫فقط خودت

410
00:23:06,676 --> 00:23:08,678
‫خدای من

411
00:23:09,721 --> 00:23:10,698
‫جدی میگی؟

412
00:23:10,722 --> 00:23:12,265
‫- آره
‫- خدایا، مرسی

413
00:23:13,683 --> 00:23:15,601
‫مرسی. ممنون

414
00:23:24,945 --> 00:23:28,508
‫سایت وُگ و مجله‌های هارپرز بازار و
‫لباس روزانه‌ی زنان اخبار موراتوری رو کار کردن

415
00:23:28,532 --> 00:23:30,899
‫- حتی «تاتلر» هم کار کرد
‫- تاتلر؟

416
00:23:30,924 --> 00:23:32,610
‫حالا تحت‌تأثیر قرار گرفتم

417
00:23:32,702 --> 00:23:35,807
‫تازه، از دیشب کلی
‫پیش‌فروش عطر داشتیم

418
00:23:35,831 --> 00:23:38,726
‫تا آخر امروز
‫تموم تولیدات اولیه به فروش میرن

419
00:23:38,750 --> 00:23:41,813
‫عالیـه که! باید با آنتوان در مورد
‫تولید یه محصول جدید صحبت کنیم

420
00:23:41,837 --> 00:23:44,190
‫آره، همچنین خاطرجمع شیم
‫تمام مدارکی که ثابت می‌کنن

421
00:23:44,214 --> 00:23:47,710
‫محبوب‌ترین عطر مُد دنیا
‫واسه استفاده توی پوشک تولید شده رو نابود کنه

422
00:23:47,735 --> 00:23:48,790
‫- آره
‫- آره

423
00:23:49,636 --> 00:23:51,514
‫مارچلوئه. یه لحظه

424
00:23:52,180 --> 00:23:54,617
‫- سلام. چی شده؟
‫ - سلام

425
00:23:54,641 --> 00:23:56,494
‫توی سولیتانو به یه مشکلی خوردیم

426
00:23:56,518 --> 00:23:58,812
‫بهتره یه سر بیای اینجا

427
00:24:03,888 --> 00:24:05,729
‫« سولیتانو »

428
00:24:25,297 --> 00:24:27,984
‫سلام، دخی‌ها و بروبچ،
‫من برگشتم و اومدم اینجا تا بگم

429
00:24:28,008 --> 00:24:30,945
‫لوکس‌پسندها دوباره دارن
‫دسترسی عموم رو قطع می‌کنن

430
00:24:30,969 --> 00:24:34,991
‫ولی این دفعه درک می‌کنم،
‫چون اینجا محشره

431
00:24:35,015 --> 00:24:38,870
‫اینم از پنج نکته‌ای که موقع سفر به
‫سولیتانوی ایتالیا باید یادتون باشه

432
00:24:39,813 --> 00:24:42,165
‫- ببخشید
‫- می‌دونید کجا می‌تونم تیشرت بخرم؟

433
00:24:42,189 --> 00:24:43,570
‫کادوفروشی‌ای چیزی هست اینجا؟

434
00:24:43,595 --> 00:24:44,751
‫چی؟ نه

435
00:24:54,159 --> 00:24:55,285
‫امیلی!

436
00:24:56,369 --> 00:24:57,346
‫چه خبر شده؟

437
00:24:57,370 --> 00:25:00,269
‫فکر کنم خبرساز شدیم.
‫ملت از همه جا دارن میان.

438
00:25:00,665 --> 00:25:03,603
‫سلام، ببخشید. معذرت می‌خوام.
‫کی اینجا رو بهتون معرفی کرده؟

439
00:25:03,627 --> 00:25:06,689
‫چپ و راست توی اینستاگرام و
‫تیک‌تاک و تاتلر در موردش حرف می‌زنن

440
00:25:06,713 --> 00:25:08,274
‫تاتلر وراجی کرد

441
00:25:08,298 --> 00:25:10,485
‫آره، آنلاین خیلی جای قشنگی بود،

442
00:25:10,509 --> 00:25:12,653
‫ولی واسه گردشگرها انگار سرِ گردنه‌ست

443
00:25:12,677 --> 00:25:14,405
‫نه، معمولاً این شکلی نیست

444
00:25:14,429 --> 00:25:15,952
‫قبلاً هم اینجا بودی؟

445
00:25:15,977 --> 00:25:17,512
‫اینجا یه دستشویی بانوان پیدا نمیشه؟

446
00:25:17,537 --> 00:25:19,637
‫توی کافه به هیچکس
‫اجازه نمیدن بره دستشویی

447
00:25:19,662 --> 00:25:23,080
‫بعضی‌ها رفتن توی خرابه‌ها کارشون رو کردن،
‫ولی الان دیگه به کثافت کشیده شده

448
00:25:23,104 --> 00:25:25,344
‫فقط خواهشاً جایی که
‫دستشویی نداره نشاش

449
00:25:25,369 --> 00:25:27,079
‫مگه اینجا مال باباتـه؟

450
00:25:33,281 --> 00:25:34,282
‫امیلی!

451
00:25:39,079 --> 00:25:41,057
‫توی مَرغزارم اتوبوس پارک کردن

452
00:25:41,081 --> 00:25:42,892
‫توی شرکت دارن لایو می‌گیرن و

453
00:25:42,916 --> 00:25:45,561
‫بزهامون همه تو شوک فرو رفتن

454
00:25:45,585 --> 00:25:47,605
‫خب، می‌دونم هضم اینا سختـه، ولی...

455
00:25:47,629 --> 00:25:49,982
‫نه، تو گند زدی به سولیتانو!

456
00:25:50,006 --> 00:25:52,860
‫اینجا بهشت بود و حالا شده شهربازی!

457
00:25:52,884 --> 00:25:54,946
‫مامان، آروم باش.
‫اونقدرها هم بد نشده.

458
00:25:54,970 --> 00:25:57,589
‫آره، فقط کافیـه اونا رو بیرون کنیم

459
00:25:57,741 --> 00:25:59,493
‫همشون دارن پست می‌ذارن

460
00:26:00,141 --> 00:26:02,703
‫شاید از شر اینا خلاص شیم،

461
00:26:02,727 --> 00:26:04,260
‫ولی بازم قراره بیان

462
00:26:04,285 --> 00:26:06,002
‫عینهو... عینهو زامبی‌ها

463
00:26:06,027 --> 00:26:09,294
‫واسه همین دنبال بازاریابی نبودم

464
00:26:09,319 --> 00:26:12,438
‫پناهگاه قشنگ‌مون دیگه از دست رفته

465
00:26:12,946 --> 00:26:14,281
‫برای همیشه

466
00:26:18,702 --> 00:26:20,304
‫متوجه نشدم

467
00:26:20,328 --> 00:26:23,720
‫تو اخراجی!

468
00:26:25,141 --> 00:26:26,184
‫وایسا، آنتونیا!

469
00:26:26,209 --> 00:26:28,461
‫نه، نه، نه.
‫الان که ناراحتـه بهتره نری.

470
00:26:44,603 --> 00:26:46,188
‫- نوش جان
‫- ممنون

471
00:26:46,435 --> 00:26:47,914
‫قشنگ نیست؟

472
00:26:49,031 --> 00:26:50,717
‫دلم برات تنگ شده بود

473
00:26:50,859 --> 00:26:53,045
‫خونه‌ی قایقی خیلی سوت و کوره

474
00:26:53,069 --> 00:26:54,829
‫دل من هم برات تنگ شده بود

475
00:26:54,976 --> 00:26:57,340
‫خیلی سرمون تو رُم شلوغ بود و

476
00:26:57,365 --> 00:27:00,261
‫فکر نکنم به پاریس برگردم

477
00:27:00,285 --> 00:27:03,347
‫خوبی خونه‌ی قایقی همینـه دیگه

478
00:27:03,371 --> 00:27:06,333
‫- هر جایی می‌تونه خونه‌ات باشه
‫- آره

479
00:27:13,397 --> 00:27:15,316
‫خواستم یه پیشنهادی داده باشم

480
00:27:15,717 --> 00:27:17,028
‫لوک؟ چی شده؟

481
00:27:17,052 --> 00:27:18,807
‫هیچی، چنگالم افتاد

482
00:27:18,832 --> 00:27:20,364
‫نه، چنگالت اونجاست. لوک!

483
00:27:20,388 --> 00:27:22,283
‫- هیس! هیس!
‫- لوک!

484
00:27:22,307 --> 00:27:24,566
‫خواهش می‌کنم اینقدر اسمم رو صدا نکن!
‫خواهش می‌کنم!

485
00:27:24,591 --> 00:27:26,009
‫لوک، خودتی؟

486
00:27:26,811 --> 00:27:28,104
‫لوک؟

487
00:27:30,649 --> 00:27:32,126
‫- بیانکا!
‫- سلام

488
00:27:32,150 --> 00:27:34,712
‫کار دنیا رو باش!
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

489
00:27:34,736 --> 00:27:36,088
‫چقدر از دیدنت خوشحالم

490
00:27:36,112 --> 00:27:38,904
‫- ناهار رو با بابا اومدم بیرون
‫- چه خوب!

491
00:27:39,472 --> 00:27:40,783
‫ایشون کی باشن؟

492
00:27:40,909 --> 00:27:42,911
‫ایشون... اوه، آره

493
00:27:42,943 --> 00:27:45,837
‫این یکی از راهبه‌های هتلـه

494
00:27:46,337 --> 00:27:50,060
‫کل روز مثل گوساله‌ها
‫اونا رو توی صومعه نگه می‌دارن

495
00:27:50,085 --> 00:27:52,754
‫با خودم گفتم چقدر خوب میشه که...

496
00:27:53,338 --> 00:27:56,400
‫می‌دونی، بیان یه آفتابی بخورن،
‫یه بادی به کله‌شون بخوره...

497
00:27:56,424 --> 00:27:57,967
‫چقدر که تو مهربونی

498
00:27:58,927 --> 00:28:00,724
‫سلام، خواهر. اسمت چیـه؟

499
00:28:00,749 --> 00:28:02,167
‫خواهر؟

500
00:28:02,752 --> 00:28:03,755
‫لوک

501
00:28:03,780 --> 00:28:04,991
‫- لوک!
‫- چیـه؟ هان؟

502
00:28:05,016 --> 00:28:06,139
‫ایشون کیـه؟

503
00:28:06,164 --> 00:28:08,746
‫ایشون؟ این رو میگی؟ همکاره

504
00:28:08,770 --> 00:28:11,307
‫لوک، نمی‌خواد اینقدر رسمی برخورد کنی

505
00:28:11,332 --> 00:28:14,210
‫من دوست‌دخترشم. بیانکا

506
00:28:14,234 --> 00:28:15,841
‫دوست‌دخترش که منم!

507
00:28:16,210 --> 00:28:18,621
‫ما توی پاریس با هم زندگی می‌کنیم

508
00:28:19,989 --> 00:28:21,799
‫- پس بهم دروغ گفتی؟
‫- نه

509
00:28:21,824 --> 00:28:23,039
‫ازم سوءاستفاده کردی؟

510
00:28:23,064 --> 00:28:26,931
‫من با تو یه کارهایی کردم که
‫واسه هیچ مرد دیگه‌ای نکردم

511
00:28:26,955 --> 00:28:29,642
‫- «یه کارهایی»؟
‫- فقط چشمت دنبال «باواتزینی» بود؟

512
00:28:29,666 --> 00:28:31,352
‫مگه باهات چیکار کرده؟

513
00:28:31,376 --> 00:28:33,229
‫می‌دونی چیـه؟
‫دیگه قید باواتزا رو بزن

514
00:28:33,253 --> 00:28:35,315
‫قید من هم بزن. اخراجی

515
00:28:36,506 --> 00:28:38,317
‫ماریان، وایسا. می‌تونم توضیح بدم

516
00:28:38,341 --> 00:28:40,197
‫ماریان، خواهش می‌کنم نرو

517
00:28:40,525 --> 00:28:42,753
‫به مراد دلت رسیدی، نه؟

518
00:28:42,778 --> 00:28:44,405
‫هم از آخور خوردی هم از توبره

519
00:28:45,140 --> 00:28:46,863
‫ماریان! ما...

520
00:29:05,797 --> 00:29:06,970
‫حق با اونـه

521
00:29:06,995 --> 00:29:09,351
‫گند زدم به این مکان بی‌نقص

522
00:29:10,138 --> 00:29:11,490
‫متأسفم

523
00:29:11,515 --> 00:29:13,285
‫فقط یه مشت گردشگرن

524
00:29:13,310 --> 00:29:14,770
‫بالاخره میرن

525
00:29:18,047 --> 00:29:19,966
‫الان من باید ازت تشکر کنم

526
00:29:20,508 --> 00:29:22,302
‫لطف بزرگی در حقم کردی

527
00:29:23,540 --> 00:29:27,228
‫به لطف ارائه‌ی محصول جدید،
‫جی‌وی‌ام‌اِی پیشنهاد بالاتری داد

528
00:29:28,658 --> 00:29:29,783
‫چی؟

529
00:29:30,059 --> 00:29:31,936
‫همین یه ساعت پیش بهم زنگ زدن

530
00:29:32,764 --> 00:29:35,381
‫تمام این مدت با
‫جی‌وی‌ام‌اِی در ارتباط بودی؟

531
00:29:35,406 --> 00:29:37,950
‫معلومـه. دائماً در حال مذاکره بودم

532
00:29:39,081 --> 00:29:40,874
‫چرا چیزی به من نگفتی؟

533
00:29:41,776 --> 00:29:43,382
‫فکر کردی شکست می‌خورم؟

534
00:29:43,406 --> 00:29:45,176
‫- نه
‫- دلت می‌خواست شکست بخورم؟

535
00:29:45,200 --> 00:29:46,552
‫شکست نخوردی

536
00:29:46,576 --> 00:29:50,473
‫تو باعث شدی مادرم بفهمه که
‫اینجا چیزی واسه موندن نداره

537
00:29:50,497 --> 00:29:52,081
‫ولی نقشه‌مون این نبود

538
00:29:54,596 --> 00:29:57,534
‫نقشه‌ی مامان این بود کاری کنه که
‫جی‌وی‌ام‌اِی پیشنهادش رو پس بگیره

539
00:29:57,559 --> 00:30:00,687
‫یعنی تموم این مدت
‫خدا خدا می‌کردی که موفق نشم؟

540
00:30:01,279 --> 00:30:03,966
‫چرا از اولش باهام روراست نبودی؟

541
00:30:03,991 --> 00:30:07,078
‫چون اگه قرار باشه یکی‌مون ببره،

542
00:30:08,181 --> 00:30:10,058
‫یکی باید این وسط ببازه

543
00:30:12,511 --> 00:30:13,929
‫شاید جفت‌مون باختیم

544
00:30:14,459 --> 00:30:16,836
‫- امیلی، وایسا
‫- مبارکت باشه!

545
00:30:20,527 --> 00:30:21,528
‫امیلی!

546
00:30:25,504 --> 00:30:28,504
‫♪ SLUMB, Senbeï & Aurus - Bricks in a Wall ♪

547
00:30:36,153 --> 00:30:38,985
‫« مارچلو »
‫« خواهش می‌کنم باهام حرف بزن »

548
00:30:44,190 --> 00:30:48,281
‫« مارچلو »
‫« نیازی نیست تهش اینجوری شه »

549
00:30:57,951 --> 00:30:59,987
‫« سیلوی »
‫« توی قطار سریع‌السیر لامینروا می‌بینمت »

550
00:31:00,012 --> 00:31:01,667
‫« با آنتونیا صحبت کردم.
‫باید با هم حرف بزنیم. »

551
00:31:36,352 --> 00:31:37,663
‫پس خبردار شدید

552
00:31:37,687 --> 00:31:38,855
‫آره

553
00:31:45,358 --> 00:31:49,897
‫این قضیه جِلوه‌ی بدی
‫برامون توی شهر داره

554
00:31:50,000 --> 00:31:52,469
‫موراتوری بزرگ‌ترین مشتری ما بود و

555
00:31:52,493 --> 00:31:56,303
‫نمی‌دونم از اینجا به بعدش قراره چی بشه

556
00:31:57,294 --> 00:31:58,980
‫زمان می‌بره

557
00:31:59,005 --> 00:32:00,603
‫رَه صد ساله رو که نمیشه یه شبه رفت

558
00:32:00,627 --> 00:32:03,511
‫ولی تو یه شبه
‫ما رو به خاک سیاه نشوندی

559
00:32:03,806 --> 00:32:05,743
‫هنوز مشتری‌های دیگه‌ای داریم

560
00:32:05,768 --> 00:32:08,888
‫اینتیمیسیمی و باواتزا
‫جفت‌شون موفقیت‌آمیز بودن

561
00:32:09,566 --> 00:32:11,559
‫در مورد باواتزا،

562
00:32:11,584 --> 00:32:14,837
‫اونا هم دیگه مشتری ما نیستن

563
00:32:15,086 --> 00:32:16,880
‫نه توی رُم، نه توی پاریس

564
00:32:18,603 --> 00:32:21,648
‫آره، واسه همین گفتم بیای

565
00:32:22,042 --> 00:32:24,209
‫ما داریم مشتری‌هامون
‫توی رُم رو از دست میدیم و

566
00:32:24,233 --> 00:32:26,611
‫توی پاریس هم
‫مشتری‌هامون ازمون راضی نیستن

567
00:32:28,404 --> 00:32:29,404
‫پس...

568
00:32:30,677 --> 00:32:32,888
‫می‌خوام دفتر رُم رو تعطیل کنم

569
00:32:33,607 --> 00:32:34,668
‫نه

570
00:32:34,693 --> 00:32:35,753
‫چی؟

571
00:32:35,870 --> 00:32:37,789
‫تصمیم درستیـه

572
00:32:38,838 --> 00:32:41,359
‫مارچلو می‌تونه بیاد پاریس دیدنت

573
00:32:42,070 --> 00:32:45,031
‫فکر نکنم دیگه دیدنی در کار باشه

574
00:32:45,056 --> 00:32:46,825
‫رابطه‌ات با اون هم خراب کردی؟

575
00:32:47,256 --> 00:32:50,885
‫باید هر چه زودتر از رُم ببریمش تا
‫کولوسئوم رو هم به فنا نداده

576
00:32:51,442 --> 00:32:52,442
‫چیـه؟

577
00:33:18,413 --> 00:33:19,622
‫خرابش کردم

578
00:33:22,917 --> 00:33:25,962
‫بعضی‌ها میگن موفقیتت بیش از حد بود

579
00:33:28,006 --> 00:33:29,424
‫خودت چی میگی؟

580
00:33:31,259 --> 00:33:32,468
‫من میگم...

581
00:33:33,177 --> 00:33:35,650
‫هیچکس فکرش رو نمی‌کردم اینجوری شه

582
00:33:37,932 --> 00:33:41,092
‫خیلی واسه مدیریت دفتر خودم ذوق داشتم

583
00:33:43,216 --> 00:33:45,152
‫یه روزی بهش می‌رسی

584
00:33:45,591 --> 00:33:49,527
‫ولی خیلی مهمـه که بدونی
‫تو زندگی کِی باید جلوی ضرر رو بگیری

585
00:33:50,486 --> 00:33:54,115
‫در ضمن، دلم می‌خواد
‫امیلیِ من تو پاریس باشه

586
00:34:15,011 --> 00:34:16,739
‫رعایای سلطنتی من،

587
00:34:16,763 --> 00:34:18,240
‫کسی چیزی نگه،

588
00:34:18,264 --> 00:34:20,129
‫یه راز سلطنتی دارم

589
00:34:20,475 --> 00:34:21,660
‫بین خودمون باشه،

590
00:34:21,684 --> 00:34:26,022
‫ولی اینجا قشنگ‌ترین شهریـه که تو عمرم دیدم

591
00:34:27,148 --> 00:34:32,737
‫یه روستای بی‌نظیر و دوست‌داشتنیـه که
‫ایتالیایی‌ها نمی‌خوان به بقیه معرفیش کنن

592
00:34:33,695 --> 00:34:35,437
‫ولی اگه این پست رو
‫به ۱۰ هزار لایک برسونید،

593
00:34:35,462 --> 00:34:36,664
‫میگم کجاست

594
00:34:37,946 --> 00:34:40,782
‫هیس!
‫(سولیتانو)

595
00:34:41,503 --> 00:35:01,503
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
