1
00:00:00,965 --> 00:00:16,893
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:24,816 --> 00:00:26,985
!آره، گابریل

3
00:00:32,949 --> 00:00:35,785
اه، بازم؟

4
00:00:48,757 --> 00:00:52,302
اونا تمام شب مشغولِ سکس بودن

5
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
مردهای فرانسوی هرگز از سکس کردن خسته نمیشن

6
00:00:54,471 --> 00:00:56,473
مثل وصل کردنشون به پورتِ لایتنینگ می‌مونه

7
00:00:56,556 --> 00:00:58,476
،باتریِ من تموم شده
و امروز کلی کار دارم

8
00:01:00,351 --> 00:01:02,312
باورم نمیشه -
چیه؟ -

9
00:01:02,395 --> 00:01:06,274
!همین الان این مسخره بازی رو تموم کن، عوضی

10
00:01:06,816 --> 00:01:08,777
پیامِ صوتی رو واسه بابا بفرست

11
00:01:08,860 --> 00:01:11,154
اینجوری با بابات حرف می‌زنی؟ -
منظورت مردکِ عیّاشه؟ -

12
00:01:11,654 --> 00:01:13,974
سومین دستیارش وقتی پیام رو واسش می‌خونه
لحنش رو ملایم می‌کنه

13
00:01:14,532 --> 00:01:16,284
داره بهم رشوه میده برگردم خونه

14
00:01:16,367 --> 00:01:17,702
دوباره -
با چی؟ -

15
00:01:20,497 --> 00:01:21,581
خدای من، یه بی‌ام‌و؟

16
00:01:22,165 --> 00:01:23,541
و خونه‌ی پشتش

17
00:01:24,375 --> 00:01:27,337
داره یه خونه بهت میده؟ -
آره. درست کنارِ خونه‌ی پدر و مادرم -

18
00:01:27,420 --> 00:01:31,299
،تنها کاری که باید بکنم اینه که برم خونه
به برنامه‌ی کارآموزیش ملحق شم

19
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
و شبیه آنگلا مرکل لباس بپوشم

20
00:01:33,885 --> 00:01:36,054
و همه‌ی اینا رو بیخیال میشی
که پرستار بچه بشی؟

21
00:01:36,805 --> 00:01:39,599
واقعاً انقدر از پاریس خوشت میاد؟ -
آره، خوشم میاد -

22
00:01:40,350 --> 00:01:43,311
ولی علاوه بر این هرگز نمی‌تونم برگردم چین -
آخه چرا؟ -

23
00:01:43,394 --> 00:01:44,646
،خب، اولاً

24
00:01:44,729 --> 00:01:46,773
یه زندگی هست که پدر و مادرم واسم تدارک دیدن

25
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
،با مرد درستی ازدواج کنم

26
00:01:49,025 --> 00:01:50,151
تو خیابونِ درستی زندگی کنم

27
00:01:50,235 --> 00:01:54,322
و همچنین، اینم هست

28
00:01:58,201 --> 00:02:00,078
خدای من، تو توی برنامه‌ی چاینیز آیدل بودی؟

29
00:02:00,161 --> 00:02:01,830
ما بهش میگیم ستاره‌ی پاپ چینی

30
00:02:01,913 --> 00:02:03,206
این خیلی باحاله

31
00:02:13,049 --> 00:02:15,343
جلوی میلیاردها نفر آدم صدام گرفت

32
00:02:15,426 --> 00:02:17,220
میلیون‌ها نفر نه، میلیاردها نفر

33
00:02:18,221 --> 00:02:21,141
،و وقتی فهمیدن پدرم کیه

34
00:02:21,975 --> 00:02:23,017
کلی ازم جوک ساختن

35
00:02:23,101 --> 00:02:25,019
وای پسر

36
00:02:25,103 --> 00:02:27,814
،به قدری سر افکنده شدم
.که باید فوراً از چین می‌زدم بیرون

37
00:02:28,314 --> 00:02:32,152
و واسه همین همه چی رو ول کردم
و اومدم اینجا و رفتم دانشکده بازرگانی

38
00:02:32,235 --> 00:02:33,987
همونطور که بابام می‌خواست

39
00:02:34,070 --> 00:02:35,155
و تو اون حوزه هم شکست خوردم

40
00:02:35,238 --> 00:02:37,532
.خب، البته که شکست خوردی
.تو یه خواننده‌ای

41
00:02:37,615 --> 00:02:40,368
خواننده بودم. فرصتم رو داشتم و خرابش کردم

42
00:02:40,451 --> 00:02:42,662
نه، بیشتر از یه فرصت گیرت میاد، میندی

43
00:02:42,745 --> 00:02:44,330
تو چین، فقط یه بچه گیرت میاد

44
00:02:44,414 --> 00:02:45,999
باید برگردی و خودت رو نشون بدی

45
00:02:46,082 --> 00:02:47,959
فقط یه صحنه پیدا کن و هنرت رو نشون بده

46
00:02:48,042 --> 00:02:49,752
تو خیلی بانمکی

47
00:02:49,836 --> 00:02:52,881
ولی می‌دونی، ویژگیِ شگفت‌انگیزِ پاریس

48
00:02:52,964 --> 00:02:55,508
اینه که هیچکس به خاطر
بیکار بودن قضاوتت نمی‌کنه

49
00:02:56,134 --> 00:02:57,635
در واقع اینجا یه جور سبکِ هنریه

50
00:02:57,719 --> 00:02:59,519
می‌دونی چیه؟ راستش یه اسمی واسش داریم

51
00:02:59,554 --> 00:03:00,972
«به ما میگن «ولگرد

52
00:03:01,055 --> 00:03:03,641
ولی تو که ولگرد نیستی. تو قایم شدی

53
00:03:03,725 --> 00:03:05,602
من جای محشرتری واسه قایم شدن می‌خوام

54
00:03:14,068 --> 00:03:15,153
سلام

55
00:03:15,236 --> 00:03:18,740
تو گفتی باید کلاً سیاه بپوشیم -
گفتم تو باید سیاه بپوشی -

56
00:03:18,823 --> 00:03:21,534
خیلی عالی تو خانه‌ی مد و لباس
پیر کادو همرنگِ جا میوفتی

57
00:03:21,618 --> 00:03:25,830
گرچه، من هیچ علاقه‌ای به همرنگ شدن ندارم

58
00:03:26,789 --> 00:03:29,959
امیلی، من از 12 سالگی رویای
ملاقاتِ پیر کادو رو داشتم

59
00:03:30,043 --> 00:03:33,588
و نسخه‌هایی از مجله‌ی وُگ فرانسه
رو از آرایشگاه مامانم می‌دزدیدم

60
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
اون یه اسطوره‌ست

61
00:03:34,839 --> 00:03:37,592
اوه، می‌دونم جولین. در موردش تحقیق کردم

62
00:03:37,675 --> 00:03:39,802
،همه چی رو در مورد خصومتش با والنتینو

63
00:03:39,886 --> 00:03:41,429
،رابطه‌اش با اِلتون جان

64
00:03:41,512 --> 00:03:44,599
و ایگوانای خونگیش اونجلیستا
که ظاهراً نمی‌میره

65
00:03:44,682 --> 00:03:47,602
راستش، ایگوانا پنج بار مُرده

66
00:03:47,685 --> 00:03:50,313
فقط یکی دیگه گذاشتن جاش
و به همون اسم صداش کردن

67
00:03:50,396 --> 00:03:51,439
!نه -
آره -

68
00:03:51,522 --> 00:03:53,566
...اوه! هی سیلوی

69
00:03:53,650 --> 00:03:55,777
ایمیل‌هام در مورد استراتژیِ
اجتماعی رو دیدی؟

70
00:03:55,860 --> 00:03:58,071
،پیر کادو از شبکه‌های اجتماعی متنفره

71
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
ولی مدیر برنامه‌اش می‌دونه
واسه رقابت بهش نیاز داره

72
00:04:00,198 --> 00:04:03,117
اگه حساب رو گرفتیم، بحثش می‌مونه واسه آینده

73
00:04:03,201 --> 00:04:08,289
پس امروز، فقط ببین، تحسین کن
و سعی کن ناپدید شی، خب؟

74
00:04:08,373 --> 00:04:10,583
اشکالی نداره. من کلاً سیاه پوشیدم

75
00:04:10,667 --> 00:04:13,127
اون سیاه نیست. سیاه روشنه

76
00:04:20,760 --> 00:04:22,637
،از قرنِ نوزدهم

77
00:04:22,720 --> 00:04:26,057
فقط خانه‌های طراحی مُد انتخاب شده
توسط اتحادیه‌ی مُد و لباس فرانسه

78
00:04:26,140 --> 00:04:28,309
می‌تونن به کارشون به عنوانِ
مُد روز» اشاره کنن»

79
00:04:28,393 --> 00:04:31,145
البته که پیر کادو یکی از اوناست

80
00:04:31,229 --> 00:04:33,481
آقای کادو اصلاً از گرایشاتِ
روزمره پیروی نمی‌کنه

81
00:04:33,564 --> 00:04:35,108
اون هنرمنده

82
00:04:35,191 --> 00:04:38,278
حتی الان، اون استعدادش رو
پیشکش کرده تا لباس‌هایی

83
00:04:38,361 --> 00:04:40,863
برای رقص باله‌ی جدید این هفته تو
سالنِ اپرای پاریس طراحی کنه

84
00:04:40,947 --> 00:04:44,325
!اوه! آه! عالیه

85
00:04:47,495 --> 00:04:48,746
رسیدن

86
00:04:49,497 --> 00:04:51,833
دستم رو بگیر. خیلی خب، ولش کن

87
00:04:53,626 --> 00:04:56,087
دومنیک، ای کاش لباس‌ها رو نشون نمی‌دادی

88
00:04:56,170 --> 00:04:57,005
!اونا آماده نیستن

89
00:04:57,088 --> 00:04:59,257
اوه، پیر. ای بابا. اونا کاملاً آماده‌ان

90
00:04:59,340 --> 00:05:00,842
اونا رقصِ باله رو تعالی میدن

91
00:05:00,925 --> 00:05:04,178
،تیمی که از ساووار به اینجا اومدن
داشتن همین رو می‌گفتن، مگه نه؟

92
00:05:04,262 --> 00:05:05,262
اوه، بله

93
00:05:05,305 --> 00:05:06,806
اینفلوئنسرها

94
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
اوه، جنابِ کادو

95
00:05:09,684 --> 00:05:12,270
اینجا بودن افتخار دورانِ کاریه منه

96
00:05:13,896 --> 00:05:14,814
افتخارِ زندگی منه

97
00:05:19,944 --> 00:05:20,945
و شما؟

98
00:05:25,742 --> 00:05:27,201
بی‌اندازه مفتخرم

99
00:05:27,285 --> 00:05:28,578
،یعنی

100
00:05:28,661 --> 00:05:30,538
،من همیشه

101
00:05:30,997 --> 00:05:32,749
کارتون رو تحسین کردم

102
00:05:33,249 --> 00:05:36,085
،و اینجا بودن

103
00:05:36,169 --> 00:05:38,212
معرکه‌ست

104
00:05:38,921 --> 00:05:40,340
معرکه‌ست؟

105
00:05:40,923 --> 00:05:44,469
لباس‌هایی که طراحی کردید
مثلِ نقل و نباتن

106
00:05:45,094 --> 00:05:47,305
!می‌تونم لباس‌هاتون رو بخورم

107
00:05:50,058 --> 00:05:51,517
«رنگارد»

108
00:05:54,145 --> 00:05:56,064
!پیر! پیر

109
00:06:00,068 --> 00:06:03,363
صبر کنید! چی شد بچه‌ها؟

110
00:06:03,446 --> 00:06:05,031
رنگارد» یعنی چی؟»

111
00:06:05,114 --> 00:06:06,324
«یعنی «مبتذل

112
00:06:06,407 --> 00:06:07,909
بهت گفت یه هرزه‌ی مبتذل

113
00:06:08,659 --> 00:06:10,328
چی؟ به خاطر طلسمِ کیفم؟

114
00:06:25,551 --> 00:06:28,429
« ‏22.3 هزار فالور »
« :( طلسم واسم شانس نمیاره »

115
00:06:28,513 --> 00:06:30,515
« مبتذله؟ »
« آره جنده خانوم؟ - نه عزیزم »

116
00:06:40,358 --> 00:06:42,110
فکر می‌کنی پسرشه یا معشوقش؟

117
00:06:43,986 --> 00:06:46,697
...اوه... فقط داشتم

118
00:06:47,657 --> 00:06:51,244
نگاه می‌کردم ببینم سالاد سزار
واقعاً 20 یورو می‌ارزه یا نه

119
00:06:51,327 --> 00:06:52,745
زنه سخت گیره

120
00:06:52,829 --> 00:06:53,830
سعی می‌کنه کنترلش کنه

121
00:06:54,997 --> 00:06:55,997
مثلِ یه مادر

122
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
...و حالا داره بهش غذا میده

123
00:06:59,794 --> 00:07:01,504
...مثلِ

124
00:07:01,587 --> 00:07:02,713
یه معشوقه

125
00:07:03,840 --> 00:07:05,133
خدای من، امیدوارم

126
00:07:07,885 --> 00:07:10,096
بازنده بطریِ شراب بعدی رو می‌خره

127
00:07:11,305 --> 00:07:13,266
یعنی انقدر مطمئنی درست گفتی؟

128
00:07:13,766 --> 00:07:16,269
...من پروفسورِ سمیوتیک هستم. رشته‌ی

129
00:07:16,352 --> 00:07:18,187
رشته‌ی نشانه‌شناسیه

130
00:07:18,771 --> 00:07:20,523
من لیسانسِ ارتباطات دارم

131
00:07:20,606 --> 00:07:23,109
پس می‌دونی تخصصِ من اینه که
چنین چیزهایی رو تشخیص بدم

132
00:07:23,192 --> 00:07:24,192
،علائم

133
00:07:24,819 --> 00:07:25,820
آدم‌ها

134
00:07:26,446 --> 00:07:27,446
توما

135
00:07:28,614 --> 00:07:29,614
امیلی

136
00:07:30,324 --> 00:07:32,577
خب، چطوری بفهمیم کی
این شرط کوچولو رو می‌بره؟

137
00:07:32,660 --> 00:07:37,165
گمونم باید اینجا بشینیم تا وقتی
که خودشون رو نشون بدن

138
00:07:39,417 --> 00:07:40,543
چی می‌خوری؟

139
00:07:43,588 --> 00:07:46,966
و بعدش بقیه‌ی روز هیچکس
تو محل کارم باهام حرف نمی‌زد

140
00:07:47,467 --> 00:07:51,387
خب، اولاً اینی که به یکی بگی مبتذل خیلی بده

141
00:07:51,471 --> 00:07:54,056
...آره؟ البته نمیگم من خیلی خفنم

142
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
تو توی خفن‌ترین کافه‌ی کل پاریس نشستی

143
00:07:56,809 --> 00:07:58,269
حداقل از نظرِ تاریخی

144
00:07:58,769 --> 00:07:59,687
واقعاً؟

145
00:07:59,770 --> 00:08:02,690
اینجا خونه‌ی ژان-پل سارتر
و سیمون دو بووار بوده

146
00:08:02,773 --> 00:08:04,775
همه تو پاریس برای دیدنِ اونا جمع می‌شدن

147
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
من تو دانشگاه کتاب «جنس دوم» رو خوندم
(معروف‌ترین اثر سیمون دو بووار)

148
00:08:07,945 --> 00:08:08,945
بیشترش رو خوندم

149
00:08:09,697 --> 00:08:12,074
،ولی می‌دونستی که یه مدت طولانی

150
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
،کافه‌ی اون طرفِ خیابون یعنی له دو ماگو
خفن‌ترین جای پاریس بود؟

151
00:08:15,953 --> 00:08:19,081
همینگوی و پیکاسو اونجا مشروب می‌خوردن

152
00:08:19,790 --> 00:08:20,790
و چه اتفاقی افتاد؟

153
00:08:21,334 --> 00:08:24,045
سارتر و دو بووار به نتیجه رسیدن
،که اینجا زیادی معمولیه

154
00:08:24,128 --> 00:08:26,172
و کافه دو فلور پناه بردن

155
00:08:26,255 --> 00:08:28,966
...چون خالی بود، و ناگهان

156
00:08:29,050 --> 00:08:31,511
کافه دو فلور تبدیل شد به جای خفن

157
00:08:32,345 --> 00:08:34,889
...وقتی دو چیز کنارِ هم قرار می‌گیرن

158
00:08:34,972 --> 00:08:38,184
ما... مجبور می‌شیم مقایسه‌شون کنیم

159
00:08:38,935 --> 00:08:40,686
کافه دو فلور و کافه دو مگو

160
00:08:40,770 --> 00:08:44,357
«یا «مبتذل» و «خفن

161
00:08:44,440 --> 00:08:47,109
تو مبتذل نیستی

162
00:08:48,611 --> 00:08:49,820
صبر کن! چی؟

163
00:08:49,904 --> 00:08:51,072
اون نفرِ سوم کیه؟

164
00:08:53,783 --> 00:08:55,826
حالا هرگز نمی‌فهمیم کی شرط رو برد

165
00:08:56,577 --> 00:09:00,456
شرط واسم مهم نیست. فقط می‌خواستم
به حرف زدن باهات ادامه بدم

166
00:09:00,540 --> 00:09:03,668
...خب

167
00:09:05,086 --> 00:09:07,421
می‌تونیم یه جای دیگه حرف بزنیم

168
00:09:07,505 --> 00:09:08,923
یه جای بهتر؟

169
00:09:41,205 --> 00:09:44,083
اوه، خیلی خب

170
00:09:47,253 --> 00:09:48,296
آره

171
00:09:48,379 --> 00:09:49,755
!وای، خدای من

172
00:10:02,101 --> 00:10:03,352
همه‌ی کتاب‌هات فرانسوی هستن

173
00:10:03,436 --> 00:10:05,146
و صبح تو هم بخیر باشه

174
00:10:06,147 --> 00:10:08,816
.و اونا کتاب‌های من نیستن
.تو آپارتمان بودن

175
00:10:08,899 --> 00:10:10,943
من یه قانونی دارم

176
00:10:11,027 --> 00:10:14,322
،اگه با یه دختری برم خونه
،و اون کتاب‌های خودش رو نداشته باشه

177
00:10:15,031 --> 00:10:16,657
نمی‌تونم باهاش عشق بازی کنم

178
00:10:16,741 --> 00:10:18,576
من کتاب‌های خودم رو دارم

179
00:10:18,659 --> 00:10:20,870
هزینه‌ی آوردن‌شون از شیکاگو به اینجا بالاست

180
00:10:20,953 --> 00:10:23,748
واسه همین اونا رو روی آی‌پدم دانلود کردم

181
00:10:23,831 --> 00:10:25,207
پس، آیپدت رو نشونم بده

182
00:10:25,291 --> 00:10:26,125
چرا؟

183
00:10:26,208 --> 00:10:28,252
تا دوباره بتونم باهات عشق بازی کنم

184
00:10:28,878 --> 00:10:30,212
با وجدانی راحت

185
00:10:35,760 --> 00:10:38,095
مطمئنی نمی‌خوای از دوشم استفاده کنی؟

186
00:10:38,179 --> 00:10:40,473
هنوز نمی‌خوام عطرِ تنت رو از روم بشورم

187
00:10:41,057 --> 00:10:43,017
لطفاً بهم بگو امشب دوباره همدیگه رو می‌بینیم

188
00:10:43,100 --> 00:10:46,062
اوه! باشه، حتماً

189
00:10:53,402 --> 00:10:55,112
!سلااام

190
00:10:55,196 --> 00:10:56,030
اون کیه؟

191
00:10:56,113 --> 00:10:59,867
.پروفسوری که دیشب باهاش آشنا شدم
.تا حالا هرگز همچین کاری نکردم

192
00:10:59,950 --> 00:11:01,952
تا جایی که می‌دونم ممکنه قاتل باشه

193
00:11:02,036 --> 00:11:04,789
فکر کنم دیشب صدای چندتا
پتیت مور» شنیدم»

194
00:11:04,872 --> 00:11:05,748
چندتا چی؟

195
00:11:05,831 --> 00:11:07,333
مرگِ کوچیک

196
00:11:07,416 --> 00:11:08,417
«به معنیِ «ارضا شدنه

197
00:11:09,001 --> 00:11:13,172
و به نظر میاد دیشب حداقل
دو بار مُردی (ارضا شدی)

198
00:11:13,255 --> 00:11:15,132
خدای من، یه ذره خجالت کشیدم

199
00:11:15,216 --> 00:11:16,300
اوه، «مرگِ کوچیک»؟

200
00:11:16,384 --> 00:11:18,678
.چرا از این اصطلاح استفاده می‌کنید
.خیلی تاریک به نظر میاد

201
00:11:18,761 --> 00:11:20,096
...نه، اینطور نیست. یعنی این که

202
00:11:21,138 --> 00:11:27,269
به قدری شدیده که می‌میری و بعدش
به عنوانِ یه آدم جدید دوباره متولد میشی

203
00:11:39,115 --> 00:11:41,075
خب، خوشگل خانومِ رنگارد تشریف آوردن

204
00:11:41,158 --> 00:11:42,910
میشه نگی؟ -
گفتم خوشگل خانوم -

205
00:11:42,993 --> 00:11:44,453
خیلی خب «رنگارد»، نمی‌تونم انکار کنم

206
00:11:44,537 --> 00:11:46,122
ببین، من مبتذل نیستم

207
00:11:46,205 --> 00:11:49,166
در واقع، دیشب با یه پروفسورِ فلسفه رفتم خونه

208
00:11:49,250 --> 00:11:51,752
این بدتر از مبتذله. کسل‌کننده‌ست

209
00:11:51,836 --> 00:11:53,045
کسل‌کننده نبود

210
00:11:53,129 --> 00:11:55,339
،اون از رمبو واسم نقل قول کرد
.و خیلی جذاب بود

211
00:11:55,423 --> 00:11:57,842
تنها چیزی که دوست پسرِ سابقم نقل قول می‌کرد
خلاصه داستانِ «گیم آو ترونز» بود

212
00:11:57,925 --> 00:12:00,469
آمریکا، درست مثلِ زندان می‌مونه

213
00:12:00,553 --> 00:12:04,515
بگذریم، گمونم یه بار این مرد شاعر
علت دیر کردنت رو توضیح میده

214
00:12:04,598 --> 00:12:07,226
نه. سیلوی بهم ایمیل زد که
لازم نیست تا 11 بیام سرِ کار

215
00:12:09,478 --> 00:12:12,940
اون تو چه جلسه‌ای هست؟ -
برای حسابِ فورتیه -

216
00:12:13,023 --> 00:12:14,191
حسابِ ساعت؟

217
00:12:14,275 --> 00:12:17,278
مدیر شبکه‌ی اجتماعیِش منم. سیلوی بهت
گفت چرا بدونِ من جلسه تشکیل دادن؟

218
00:12:17,361 --> 00:12:20,448
قطعاً نه. گرچه، الان احساسِ ناراحتی می‌کنم

219
00:12:20,531 --> 00:12:22,658
واسه همین میرم

220
00:12:30,791 --> 00:12:33,753
سیلوی دلیلی داره که امروز صبح
به جلسه‌ی فورتیه دعوت نبودم؟

221
00:12:33,836 --> 00:12:35,476
هفته‌ی قبل بهم گفتی یه دست آماده کنم

222
00:12:35,504 --> 00:12:37,173
لوک، میشه لطفاً به امیلی بگی

223
00:12:37,256 --> 00:12:39,717
اون دیگه مدیر شبکه‌ی اجتماعی فورتیه نیست

224
00:12:39,800 --> 00:12:41,802
تو قرنطینه‌ی برند لوکسه

225
00:12:42,303 --> 00:12:43,554
خیلی خب، بهش میگم

226
00:12:43,637 --> 00:12:46,182
من همینجام. این به خاطرِ پیر کادوئه؟

227
00:12:46,265 --> 00:12:47,683
،و اینم بهش بگو که

228
00:12:47,767 --> 00:12:50,078
نمی‌خوام تمام روز ناله کردنش
رو تو دفتر بشنوم

229
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
می‌تونه بره -
بله، بهش میگم -

230
00:12:52,104 --> 00:12:53,773
من هیچ کارِ اشتباهی نکردم

231
00:12:53,856 --> 00:12:56,442
اوه خب، مطمئن شو بدونه قرنطینه چیه

232
00:12:56,525 --> 00:12:59,195
البته -
تو انگلیسی هم معنیش همونه دیگه -

233
00:13:00,196 --> 00:13:02,632
فقط یه مشتری بود و می‌دونستیم
توافق با پیر کادو بعید بود

234
00:13:02,656 --> 00:13:04,658
آره، ولی اون مشتریِ بعید سیلوی بود

235
00:13:05,159 --> 00:13:07,620
از وقتی من تو ساووار بودم در مورد
قرارداد بستن باهاش حرف می‌زنه

236
00:13:07,703 --> 00:13:10,873
خب، به نظرت امکانش هست
دوباره پیر رو ببینم و توضیح بدم

237
00:13:10,956 --> 00:13:12,166
و چی می‌خوای بگی؟

238
00:13:12,875 --> 00:13:14,668
بفرما. فرض کن من پیر هستم

239
00:13:15,169 --> 00:13:18,964
...آقای کادو، لطفاً بهم اجازه بدید

240
00:13:19,048 --> 00:13:20,591
!رنگارد

241
00:13:28,516 --> 00:13:31,477
باورم نمیشه به خاطر یه
زلم زیمبو تنزل پیدا کردم

242
00:13:31,560 --> 00:13:34,188
حداقل یه زلم زیمبوی جذاب مردونه‌ی تازه داری

243
00:13:34,271 --> 00:13:36,565
چطور پیش میره؟ -
محشره -

244
00:13:36,649 --> 00:13:40,110
سه تا «پتیت مور» تو یه شب داشتم

245
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
یه اصطلاح کثیفِ تازه یاد گرفتی

246
00:13:42,321 --> 00:13:43,321
آره

247
00:13:43,656 --> 00:13:45,491
اون نخواست بعدش دوش بگیره

248
00:13:45,574 --> 00:13:47,409
چون می‌خواست عطرم به عنوان یادآور روش بمونه

249
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
این عجیب و غریبه؟ -
سکسیه -

250
00:13:50,996 --> 00:13:55,376
گرچه احتمالاً واسه همینه که مترو تو
ساعتِ شلوغی صبح بوی ناجوری میده

251
00:13:55,459 --> 00:13:56,669
بوی ناجورِ مردم؟

252
00:13:56,752 --> 00:13:57,752
!بوی ناجورِ کُس

253
00:13:57,795 --> 00:14:00,506
!میندی -
چیه؟ سوارِ مترو شدی؟ -

254
00:14:01,966 --> 00:14:03,050
ببخشید

255
00:14:03,133 --> 00:14:05,094
،وقتی خسته‌ام خیلی هرزه میشم

256
00:14:05,177 --> 00:14:07,263
و به لطفِ تو، تمام شب بیدار بودم

257
00:14:07,346 --> 00:14:08,346
چرا من؟

258
00:14:09,139 --> 00:14:12,643
دیشب حسابی غرقِ بررسی
کلوب‌های جاز تو گوگل بودم

259
00:14:13,602 --> 00:14:14,436
نمی‌دونم

260
00:14:14,520 --> 00:14:17,106
فکر کردم اگه قراره دوباره
،خوندن رو امتحان کنم

261
00:14:17,189 --> 00:14:19,942
،شاید اینجا انجامش بدم
.جایی که هیچکس من رو نمی‌شناسه

262
00:14:20,568 --> 00:14:22,945
دیدم یه آزمونِ خوانندگی تو
کلوب کریزی هورس هست

263
00:14:23,028 --> 00:14:24,238
خب، این خیلیم احمقانه نیست

264
00:14:25,739 --> 00:14:27,741
من نمیرم -
آخه چرا؟ -

265
00:14:27,825 --> 00:14:30,744
چون هنوز استرسِ بعد از اتفاقِ
چاینیز پاپ‌استار رو دارم

266
00:14:30,828 --> 00:14:33,497
الان منظورت استرسِ ناشی
از ضایعه‌ست دیگه، آره؟

267
00:14:33,581 --> 00:14:35,332
امیلی، آره

268
00:14:35,416 --> 00:14:36,667
...باشه، خب فقط

269
00:14:37,668 --> 00:14:39,461
باید فراموشش کنی و بخونی

270
00:14:39,545 --> 00:14:42,256
راستش، گاهی اوقات فکر می‌کنم
دیگه هرگز نمی‌خونم

271
00:14:43,132 --> 00:14:44,133
برای من چی؟

272
00:14:44,800 --> 00:14:47,928
شاید... نمی‌دونم. الان نه

273
00:14:48,012 --> 00:14:50,389
چرا الان نه؟ هیچکس حواسش نیست

274
00:14:50,472 --> 00:14:52,057
می‌خوای همین الان بخونم؟ -
آره -

275
00:14:52,141 --> 00:14:54,810
اینجا آدم هست -
خب؟ هر آهنگی که دلت می‌خواد انتخاب کن -

276
00:14:54,894 --> 00:14:56,103
من قضاوتت نمی‌کنم

277
00:14:56,979 --> 00:14:58,439
من قضاوت نمی‌کنم

278
00:14:58,522 --> 00:14:59,982
باشه، خب

279
00:15:00,065 --> 00:15:01,859
نمی‌تونم بهت نگاه کنم -
خیلی خب -

280
00:15:01,942 --> 00:15:04,028
من اینجا وایمیسم... بیا، بگیرش -
اوه، باشه -

281
00:15:04,111 --> 00:15:05,911
کاملاً دور ازت وایمیسم، بهت نگاه نمی‌کنم

282
00:15:05,988 --> 00:15:07,489
خیلی خب

283
00:15:08,115 --> 00:15:10,915
خیلی خب، می‌خوای چی بخونم؟ -
نمی‌دونم. هرچی دلت می‌خواد -

284
00:16:39,456 --> 00:16:42,084
باشه، باشه. مرسی

285
00:16:42,584 --> 00:16:44,253
هیچکس حواسش نبود

286
00:16:44,336 --> 00:16:45,796
نگران نباش

287
00:16:52,136 --> 00:16:53,262
عصر بخیر

288
00:16:55,556 --> 00:16:56,556
یه هدیه

289
00:16:57,558 --> 00:16:58,726
دلتای ونوس

290
00:16:58,809 --> 00:17:00,144
خیلی سکسیه

291
00:17:00,227 --> 00:17:03,647
،میشه بریم طبقه‌ی بالا و بخونیمش
یا من رو راه نمیدی خونه؟

292
00:17:03,731 --> 00:17:05,941
،خب اگه الان بریم طبقه‌ی بالا
.دیگه هرگز به شام نمی‌رسیم

293
00:17:06,025 --> 00:17:08,569
به هر حال بهتره یه چیزی
واسه انتظار کشیدن داشته باشیم

294
00:17:11,572 --> 00:17:12,573
سلام -
اوه -

295
00:17:12,656 --> 00:17:14,742
سلام امیلی -
سلام -

296
00:17:17,453 --> 00:17:19,580
اوه، ما رو به دوستت معرفی کن

297
00:17:19,663 --> 00:17:21,623
اوه، این توماست

298
00:17:21,707 --> 00:17:25,169
توما، اینا دوستم کامیل و
دوست پسرش گابریل هستن

299
00:17:25,252 --> 00:17:27,546
.آره، صداتون رو شنیدیم
.یعنی ماجراتون رو شنیدیم

300
00:17:27,629 --> 00:17:31,842
گابریل تو رستورانِ اون سر خیابون آشپزه

301
00:17:31,925 --> 00:17:36,597
آره، فقط امشب یه آشپز دیگه قراره تو یه رستورانِ
کوچیک تاپاس تو خیابون دهم برامون غذا بپزه

302
00:17:36,680 --> 00:17:38,807
آره. اوه! شمام باید باهامون بیاید

303
00:17:38,891 --> 00:17:41,268
اوه نه، ما نمی‌خوایم شامتون رو خراب کنیم

304
00:17:41,351 --> 00:17:43,228
خواهش می‌کنم، خیلی خوش می‌گذره. خواهش می‌کنم

305
00:17:43,729 --> 00:17:46,857
من شرابِ اسپانیایی دوست دارم. چرا که نه -
چرا که نه؟ -

306
00:17:46,940 --> 00:17:50,652
آره. باشه، عالیه. پس یه قرار گروهیه

307
00:17:50,736 --> 00:17:52,738
!هورا -
هورا -

308
00:17:53,614 --> 00:17:54,656
عالیه

309
00:17:55,449 --> 00:17:56,825
این طرفه

310
00:17:59,828 --> 00:18:02,206
.این منطقه خیلی قشنگه
اسمش چیه؟

311
00:18:02,289 --> 00:18:03,449
کانال سنت مارتین

312
00:18:03,499 --> 00:18:05,501
قبلاً خیلی سنگین و اصیل بود

313
00:18:05,584 --> 00:18:07,503
واقعاً حیف که چقدر محبوب شده

314
00:18:08,003 --> 00:18:10,672
دیگه چیزی از جذابیتی که قبلاً داشت نمونده

315
00:18:10,756 --> 00:18:11,757
من هنوز ازش خوشم میاد

316
00:18:11,840 --> 00:18:14,301
در مقایسه با چیزی که قبلاً بود
مثلِ شهربازی می‌مونه

317
00:18:14,802 --> 00:18:16,428
شما هردو تو شهر بزرگ شدید؟

318
00:18:16,929 --> 00:18:20,390
نه -
گابریل اهلِ نورماندیه -

319
00:18:20,474 --> 00:18:22,392
من تو مزرعه‌ای تو بریون بزرگ شدم

320
00:18:22,476 --> 00:18:26,939
کل خانواده‌اش پول جمع کردن
تا بتونه اینجا بره دانشکده آشپزی

321
00:18:27,022 --> 00:18:28,857
اونا خیلی به دوست پسرم افتخار می‌کنن

322
00:18:28,941 --> 00:18:30,192
اوه، خیلی دوستش دارم

323
00:18:30,692 --> 00:18:32,778
خب، شما دوتا یه نقطه‌ی مشترک دارید

324
00:18:32,861 --> 00:18:34,196
هیچکدوم اهلِ پاریس نیستید

325
00:18:41,495 --> 00:18:43,975
کسی سیگار می‌خواد؟ -
یکی به من بدید، مرسی -

326
00:18:45,165 --> 00:18:49,294
برام عجیبه. همه‌ی آشپزهایی که می‌شناسم
خودشون سیگارشون رو رول می‌کنن

327
00:18:50,462 --> 00:18:53,507
خب... خب، حالا یکی رو می‌شناسی
که این کارو نمی‌کنه

328
00:18:56,218 --> 00:18:58,303
گابریل، تو... شرابِ خیلی خوبی انتخاب کردی

329
00:18:58,387 --> 00:19:00,764
اوه، ممنون. یکی از شراب‌های اُرگانیکِ اورخاست

330
00:19:00,848 --> 00:19:03,767
گابریل اطلاعاتِ زیادی در مورد شراب داره

331
00:19:03,851 --> 00:19:06,019
به جز شامپاین، اون تخصصِ کامیله

332
00:19:06,103 --> 00:19:07,855
اوه، فقط به خاطر جایی که توش بزرگ شدم

333
00:19:07,938 --> 00:19:10,440
خانواده‌ی من یه کاخ کوچیک
تو بخش شامپاینه داره

334
00:19:10,524 --> 00:19:13,318
اسمش دومن دو لالیسه -
همم. دومن دو لالیس؟ -

335
00:19:13,402 --> 00:19:15,002
هیچوقت اسمش رو نشنیدم

336
00:19:15,070 --> 00:19:16,947
خب، کوچیکه

337
00:19:17,447 --> 00:19:20,200
ولی لازم نیست در موردش حرف بزنیم
خیلی کسل کننده ست

338
00:19:20,284 --> 00:19:21,201
آره، موافقم

339
00:19:21,285 --> 00:19:25,205
.حرف زدن از شراب خیلی خسته کننده ست
.مثل حرف زدن از آب و هواست

340
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
نوشیدنش خیلی جالب‌تره. مگه نه؟

341
00:19:29,751 --> 00:19:31,712
البته

342
00:19:36,967 --> 00:19:39,219
فکر کنم گابریل ازم خوشش نمیاد

343
00:19:40,137 --> 00:19:42,014
چی باعث میشه این رو بگی؟

344
00:19:42,097 --> 00:19:45,684
می‌تونستم تشخیص بدم که حسودیش
میشه که من با تو دوست شدم

345
00:19:46,310 --> 00:19:49,021
فکر نکنم درست باشه

346
00:19:55,277 --> 00:19:57,529
!حقم داره حسودیش شه

347
00:20:00,866 --> 00:20:03,035
فقط باید امشب سعی کنیم ساکت‌تر باشیم

348
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
حتماً. هرچی تو بگی

349
00:20:41,573 --> 00:20:43,158
« دریاچه‌ی قو »

350
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
« طراح لباس: پیر کادو »

351
00:20:56,713 --> 00:20:57,713
!سلام دختر

352
00:20:58,131 --> 00:20:59,716
ببخشید. دوباره این کارو نمی‌کنم

353
00:20:59,800 --> 00:21:02,177
یه چیزی واست دارم. خب، در واقع دو چیز

354
00:21:02,261 --> 00:21:04,054
،فکر کردم که من و تو
،یا تو و هر کسی

355
00:21:04,137 --> 00:21:07,182
می‌تونید واسه یه شانسِ دیگه برای جلب نظر
پیر کادو به شب افتتاحیه رقص باله برید

356
00:21:10,477 --> 00:21:14,940
!دیگه هرگز اسمش رو پیشِ من نیار

357
00:21:15,983 --> 00:21:17,359
!اون بلیتِ جایگاه بود

358
00:21:18,026 --> 00:21:19,361
چیکار می‌کنی؟

359
00:21:19,444 --> 00:21:22,281
هنوز نمی‌دونم، ولی نیومدم
فرانسه که تنزل رتبه بگیرم

360
00:21:22,364 --> 00:21:24,116
بعد از امشب شاید دیپورت بشی

361
00:21:29,936 --> 00:21:33,022
امشب می‌تونی با من بیای مجلس رقص؟

362
00:21:34,459 --> 00:21:37,087
توما: البته. بعد از کلاسم می‌بینمت

363
00:21:47,681 --> 00:21:49,641
امیلی، سلام

364
00:21:49,725 --> 00:21:51,165
کجا داری میری با این لباس؟

365
00:21:51,226 --> 00:21:53,395
اوه... واسه رقص باله بلیت دارم

366
00:21:53,478 --> 00:21:56,064
اوه، گمونم با توما

367
00:21:56,732 --> 00:21:58,108
آره

368
00:21:58,608 --> 00:22:01,028
متوجهم. خب... خوش بگذره

369
00:22:01,528 --> 00:22:02,528
چی شده؟

370
00:22:03,697 --> 00:22:06,700
من هیچی نگفتم. شبِ جالبی به نظر میاد

371
00:22:06,783 --> 00:22:08,160
تو مشکلی باهاش داری؟

372
00:22:08,243 --> 00:22:11,705
شرمنده، ولی فکر می‌کنم اون خودشیفته‌ست

373
00:22:12,289 --> 00:22:14,708
یه عوضی که ادای روشن فکرها رو در میاره

374
00:22:14,791 --> 00:22:15,791
من آدمایی مثلِ اون رو می‌شناسم

375
00:22:16,251 --> 00:22:19,212
شاید... شاید چون اهلِ پاریس نیستی
...نمی‌تونی تشخیص بدی

376
00:22:19,296 --> 00:22:20,630
تو هم اهلِ پاریس نیستی

377
00:22:22,507 --> 00:22:23,507
...ببخشید، من

378
00:22:24,259 --> 00:22:26,094
منظورم این نبود -
باشه -

379
00:22:26,178 --> 00:22:29,514
فقط به نظرم داری وقتت رو با مردی تلف می‌کنی
که لیاقتت رو نداره

380
00:22:55,248 --> 00:22:56,917
امیلی

381
00:22:57,417 --> 00:23:00,504
تو این لباس خیلی خوشگل شدی

382
00:23:01,630 --> 00:23:04,132
ولی نه به خوشگلیِ وقتی که لباس تنت نیست

383
00:23:05,050 --> 00:23:07,302
خب، تو خودتم خیلی خوش تیپ شدی

384
00:23:07,803 --> 00:23:09,304
فقط یه مشکلی هست

385
00:23:09,388 --> 00:23:12,015
می‌دونستی امشب قراره دریاچه‌ی قو رو اجرا کنن؟

386
00:23:12,099 --> 00:23:13,183
این یه شوخیه؟

387
00:23:13,266 --> 00:23:14,476
چی؟

388
00:23:14,559 --> 00:23:17,979
خب، آخرین باری که اینجا بودم
برای شاهکارِ بولرو اینجا بودم

389
00:23:18,063 --> 00:23:19,648
دریاچه‌ی قو واسه توریست‌هاست

390
00:23:20,690 --> 00:23:23,777
،یا در آستانه‌ی خفن شدنِ دوباره‌ست
.مثل کافه دو مگو

391
00:23:23,860 --> 00:23:26,571
خیلی زرنگی که سعی داری
از بحثِ خودم علیهم استفاده کنی

392
00:23:26,655 --> 00:23:29,491
ولی ظاهراً متوجه منظورِ اصلیم نشدی

393
00:23:29,574 --> 00:23:32,452
باشه. خب، دوست دارم پیر کادو رو پیدا کنم

394
00:23:32,536 --> 00:23:35,038
،و سعی کنم باهاش حرف بزنم
.پس شاید بتونی تا اون موقع تحملش کنی

395
00:23:35,122 --> 00:23:38,667
تو اومدی اینجا پیر کادو رو غافلگیر کنی؟
پس حالا یه رقصِ باله‌ی بد

396
00:23:38,750 --> 00:23:42,212
و یه برخوردِ ناجور با یه طراحی که
در موردش مبالغه شده در انتظارمونه

397
00:23:43,088 --> 00:23:46,925
خدای من، تو واقعاً خودشیفته هستی -
ببخشید؟ -

398
00:23:47,008 --> 00:23:49,511
تو واقعاً خوشت نمیاد از چیزی
خوشت بیاد، هان؟

399
00:23:50,053 --> 00:23:53,432
خودشیفته»، آخرین پناه ساده‌لوحاست»

400
00:23:53,515 --> 00:23:55,016
!ساده‌لوح؟

401
00:23:55,976 --> 00:23:57,978
ساده ولی خوشگل

402
00:23:59,062 --> 00:24:02,023
چطوره تو بری و بعدش همدیگه رو ببینیم

403
00:24:02,107 --> 00:24:04,192
و با یه سکسِ عالی از خجالتت در بیام؟

404
00:24:04,276 --> 00:24:06,194
فکر کنم هردو اون رو ترجیح بدیم

405
00:24:07,487 --> 00:24:09,865
،توما، چون تو پروفسورِ نشانه‌شناسی هستی

406
00:24:09,948 --> 00:24:12,701
مطمئنم هیچ مشکلی با شناختنِ
این نشانه نداری

407
00:24:15,954 --> 00:24:17,372
این بیشتر یه جور اشاره‌یت

408
00:24:40,770 --> 00:24:41,813
آقای کادو

409
00:24:42,772 --> 00:24:45,233
من شما رو می‌شناسم؟

410
00:24:45,317 --> 00:24:49,905
این همون دخترِ مبتذله که اون
روز تو شرکتِ بازاریابی بود

411
00:24:49,988 --> 00:24:52,157
امیلی از ساووار

412
00:24:52,240 --> 00:24:54,659
ببخشید دوشیزه خانم، اینجا یه جایگاه خصوصیه

413
00:24:54,743 --> 00:24:57,537
من فقط اومدم اینجا که
،بابتِ اون روز عذر بخوام

414
00:24:57,621 --> 00:25:00,290
...بابت این که بهتون جسارت کردم و
...و بهتون بگم که

415
00:25:01,166 --> 00:25:02,166
حق با شماست

416
00:25:02,918 --> 00:25:04,794
من یه هرزه‌ی مبتذلم که رو
کیفش طلسم آویزون می‌کنه

417
00:25:06,046 --> 00:25:08,924
در واقع می‌خواید بدونید
چرا اون طلسم رو گرفتم؟

418
00:25:09,424 --> 00:25:12,219
چون من و دوست‌هام عاشقِ
سریال «دخترِ سخن‌چین» بودیم

419
00:25:12,302 --> 00:25:17,891
،همه‌مون می‌خواستیم سرینا وندروودسن باشیم
.با اون لباس‌های خوشگل و گرون قیمتش

420
00:25:18,767 --> 00:25:21,207
ولی تنها چیزی که می‌تونستیم
از اون طراحی‌ها بخریم

421
00:25:21,269 --> 00:25:25,065
فقط یه طلسمِ بنجل از
یه بازارچه تو وینتکا بود

422
00:25:25,148 --> 00:25:26,942
پس... آره

423
00:25:27,901 --> 00:25:29,945
گمونم این باعث میشه ما خیلی متبذل باشیم

424
00:25:30,529 --> 00:25:32,906
اوهوم. من حراست رو خبر می‌کنم

425
00:25:32,989 --> 00:25:35,158
فکر می‌کنید آدم‌های مبتذل
به طراح‌ها احترام نمی‌ذارن

426
00:25:35,659 --> 00:25:38,662
ما به قدری طراح‌ها رو تحسین می‌کنیم

427
00:25:38,745 --> 00:25:42,958
که تمام پس اندازمون رو خرج
یه زلم زیمبوی احمقانه می‌کنیم

428
00:25:43,041 --> 00:25:45,460
که فقط حس کنیم به نحوی تو خط شما هستیم

429
00:25:46,670 --> 00:25:47,671
...شاید مسخره‌مون کنید

430
00:25:48,838 --> 00:25:50,298
...ولی راستش اینه که

431
00:25:50,382 --> 00:25:52,050
شما به ما نیاز دارید

432
00:25:53,426 --> 00:25:56,680
بدونِ هرزه‌های مبتذلی مثلِ من
شما نمی‌تونید شیک و رو مُد باشید

433
00:25:58,098 --> 00:26:00,433
باورم نمیشه دَن بود

434
00:26:02,185 --> 00:26:03,853
چی؟ -
دخترِ سخن‌چین -

435
00:26:03,937 --> 00:26:06,231
...ما کل سریال رو نگاه کردیم که بفهمیم

436
00:26:07,232 --> 00:26:08,358
!دخترِ سخن‌چین دَنه

437
00:26:08,441 --> 00:26:10,402
دوشیزه خانم، ببخشید

438
00:26:10,485 --> 00:26:12,153
این جایگاه فقط برای مهمون‌های ویژه‌ست

439
00:26:13,572 --> 00:26:16,658
اشکالی نداره. به هر حال جای من اینجا نیست

440
00:26:34,759 --> 00:26:37,304
تو دیشب رفتی دیدنِ رقص باله، مگه نه؟

441
00:26:37,929 --> 00:26:39,055
...من

442
00:26:39,139 --> 00:26:41,891
الان از دفترِ پیر کادو بهم زنگ زدن

443
00:26:42,809 --> 00:26:45,061
خیلی معذرت می‌خوام -
می‌خواد ما رو ببینه -

444
00:26:46,146 --> 00:26:48,440
اصرار کرد دخترِ سخن‌چین تو جلسه باشه

445
00:26:48,523 --> 00:26:50,525
فقط می‌تونم فرض کنم این تویی

446
00:26:50,609 --> 00:26:54,529
اوه، خب... این خوبه، مگه نه؟

447
00:26:55,405 --> 00:26:57,991
.نمی‌دونم چطور این اتفاق افتاد
.نمی‌خوام بدونم

448
00:26:58,491 --> 00:27:00,493
...ولی ازت می‌خوام

449
00:27:00,994 --> 00:27:02,537
کمتر باشی

450
00:27:03,705 --> 00:27:06,374
،چطوره تو کارِ خودت رو بکنی
.منم کارِ خودم رو بکنم

451
00:27:06,458 --> 00:27:09,127
و چطوره یه بلیتِ یه طرفه
به شیکاگو واست بگیرم؟

452
00:27:10,086 --> 00:27:12,672
کمتر. فهمیدم

453
00:27:13,715 --> 00:27:14,715
خیلی کمتر

454
00:27:27,385 --> 00:27:40,453
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
