WEBVTT

00:05.000 --> 00:16.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:16.024 --> 00:23.024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

00:23.548 --> 00:27.548
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن »

00:28.347 --> 00:30.891
‫تو بچه‌ات رو رها کردی.
‫اون پسرتـه.

00:32.351 --> 00:34.353
‫از خون توئه

00:34.978 --> 00:37.731
‫نباید از والیا تبعیت می‌کردی

00:38.941 --> 00:43.862
‫نباید از خواهرت تبعیت می‌کردی

00:44.696 --> 00:47.264
‫خطر نابودی‌مون رو به جون می‌خری
‫تا مبادا اصولت خدشه‌دار بشه

00:47.339 --> 00:48.807
‫دارن میان

00:48.882 --> 00:50.600
‫مادر راکلا باهات هم‌عقیده نبود

00:50.675 --> 00:52.936
‫بقیه هم همین‌طور، جز گروه متعصبت

00:53.011 --> 00:55.897
‫خودت حرف‌هاش رو شنیدی!
‫قسم خوردی به هر ابزاری متوسل بشی!

00:55.972 --> 00:59.192
‫چون نمی‌خواستم دم مرگش باهاش بحث کنم

00:59.267 --> 01:01.486
‫من به مادربزرگم احترام می‌ذارم

01:01.561 --> 01:04.731
‫ولی این شاهکارش باید نابود بشه

01:05.774 --> 01:07.951
‫التماست می‌کنم، این کارو نکن

01:08.026 --> 01:09.194
‫دوروتیا!

01:11.946 --> 01:14.699
‫وایسا!

01:17.869 --> 01:19.496
‫روتو برگردون!

01:23.124 --> 01:24.209
‫چی؟

01:24.709 --> 01:29.723
‫- داره چیکار می‌کنه؟
‫- من هیچ‌وقت تسلیم تو نمیشم،

01:29.798 --> 01:32.258
‫والیا هارکونن

01:35.720 --> 01:37.722
‫پس خنجرت رو دربیار!

01:38.890 --> 01:39.891
‫والیا، نه

01:41.101 --> 01:43.228
‫فروش کن تو گلوت!

02:03.748 --> 02:06.960
‫- چیکار کنیم؟
‫- محفل خواهری در اولویتـه

02:08.920 --> 02:10.680
‫نه. همین الان باید راهمونو بکِشیم بریم

02:10.755 --> 02:13.455
‫- باید وانمود کنیم رنگ اینجا رو هم ندیدیم
‫- فایده نداره

02:14.092 --> 02:15.677
‫ذهن‌مون رو می‌خونن

02:18.430 --> 02:20.640
‫پس باید حقیقت رو بگیم

02:27.355 --> 02:30.191
‫دوروتیا با دست خودش به زندگیش پایان داد

02:32.402 --> 02:34.704
‫غمِ مرگ مادر راکلا داغونش کرده بود

02:34.779 --> 02:36.990
‫ماتم ضعیفش کرده بود

02:38.450 --> 02:39.826
‫ثبات روحی نداشت

02:43.204 --> 02:46.833
‫راهی برای آینده نمی‌دید

02:49.627 --> 02:50.879
‫تولا

03:01.806 --> 03:03.808
‫برو، اینو بسپار به ما

03:13.068 --> 03:14.819
‫اینجایی

03:21.076 --> 03:22.702
‫حالت خوبه؟

03:25.830 --> 03:28.249
‫چارۀ دیگه‌ای نداشتم، تولا

03:29.334 --> 03:32.504
‫می‌خواست تمام زحمت‌های راکلا رو نابود کنه

03:33.213 --> 03:36.216
‫- راهی برام نذاشت
‫- من باردارم

03:45.266 --> 03:46.893
‫از اوری آتریدیز؟

03:49.521 --> 03:50.730
‫نکنه…

03:53.733 --> 03:55.735
‫اون‌جور که فکر می‌کنی نیست

03:59.614 --> 04:01.449
‫می‌خوای نگهش داری؟

04:06.287 --> 04:07.914
‫آره گمونم

04:14.212 --> 04:16.423
‫پس پشتت وایمیستم

04:17.882 --> 04:19.718
‫با هم بزرگش می‌کنیم

04:21.928 --> 04:23.313
‫قوانین محفل چی پس؟

04:23.388 --> 04:25.888
‫سیاست جدا کردن بچه‌ها از مادرهاشون؟

04:30.228 --> 04:31.404
‫وقتی من مادر اعظم بشم،

04:31.479 --> 04:33.732
‫هر کاری بخوایم می‌تونیم بکنیم

04:37.235 --> 04:38.862
‫بهت که گفتم

04:40.238 --> 04:42.782
‫اگه همراهم بیای اینجا، ازت محافظت می‌کنم

04:44.993 --> 04:48.621
‫الان محفل خانوادۀ جدیدمونه،
‫خونۀ جدیدمونه

04:53.084 --> 04:55.253
خواهران در اولویتن

05:00.008 --> 05:02.344
خواهران در اولویتن

06:49.617 --> 06:50.835
‫وقتی گفتی بیام،

06:50.910 --> 06:53.338
‫انتظار همچین پیشرفتی رو نداشتم

06:53.413 --> 06:55.632
‫یه چیزی رو از قلم انداختیم

06:55.707 --> 06:57.842
‫چرا این تصاویر

06:57.917 --> 06:59.919
‫توی تک‌تک کابوس‌های ویروسی ظاهر میشن؟

07:01.546 --> 07:03.298
‫من زمان‌بندی ماجرا رو درک نمی‌کنم

07:03.882 --> 07:08.019
‫به نظر ما آسیب‌های مغزی کاشا
‫ظرف چند روز چند برابر شد

07:08.094 --> 07:10.647
‫علیرغم فعالیت ویروس فعال توی بدنش، دووم آورد

07:10.722 --> 07:14.985
‫اما توی لندزراد، وقتی سربازه اونجا بود

07:15.060 --> 07:18.113
‫قربانی‌ها فوری توی چند دقیقه مُردن

07:18.188 --> 07:20.231
‫کاشا با همه فرق داشت

07:21.399 --> 07:23.159
‫استاد تمرکز نیروی حیات بود
‫(تکنیک‌های پیشرفتۀ کنترل عضلانی و عصبی)

07:23.234 --> 07:24.986
‫با توجه به گذشته‌اش…

07:26.321 --> 07:28.206
‫که توی بچگی خانواده‌اش

07:28.281 --> 07:31.001
‫به دست باتلری‌ها قتل‌عام شده بودن

07:31.076 --> 07:35.046
‫یادمه یه بار بهم گفت که توانایی خاصی داره

07:35.121 --> 07:37.332
‫و می‌تونه در دل ترس هم دووم بیاره

07:41.753 --> 07:43.004
‫ترس

07:44.589 --> 07:47.592
‫ویروسـه داره از همین تغذیه می‌کنه

07:48.468 --> 07:52.263
‫با شروع یه واکنش زنجیره‌ای
‫باعث حملۀ بدن به میزبانش میشه

07:52.806 --> 07:54.432
‫یه سلاح بیولوژیکیـه

07:56.643 --> 08:00.438
‫سؤال اینه که کی این بلا رو
‫سر دزموند هارت آورده؟

08:01.106 --> 08:04.818
‫- منظورت چیه؟
‫- محاله یه سرباز بتونه همچین سلاحی بسازه

08:05.402 --> 08:07.902
‫قریب به یقین خودش اولین قربانی ویروسـه

08:10.365 --> 08:13.877
‫- باید کمکش کنیم
‫- خبر خوب اینه که این یه آلودگی فیزیکیـه

08:13.952 --> 08:16.046
‫یعنی می‌تونیم ماهیتش رو تغییر بدیم،
‫مثل کاری که راکلا کرد

08:16.121 --> 08:19.257
‫می‌تونیم با تغییر مولکول‌هایی که
‫از قبل داخل بدنمونـه

08:19.332 --> 08:22.052
‫یه پادویروس بسازیم

08:22.127 --> 08:23.386
‫می‌تونیم راه درمانش رو پیدا کنیم

08:23.461 --> 08:24.554
‫همون روشی که

08:24.629 --> 08:26.556
‫راکلا روی سم روساک پیاده کرد

08:26.631 --> 08:28.633
‫فقط هدفمون متفاوتـه

08:30.343 --> 08:34.389
‫خودم این کارو می‌کنم. من کابوسـه رو دیدم.
‫در معرض ویروسـه قرار گرفتم.

08:36.141 --> 08:37.984
‫مادر تولا…

08:38.059 --> 08:40.770
فرایند خیلی خطرناکیـه

08:43.648 --> 08:45.742
‫من آموزش‌های پزشکی دیدم؛

08:45.817 --> 08:48.695
‫بهتر از هر کسی می‌تونم
‫این وظیفه رو انجام بدم

08:51.114 --> 08:53.158
‫من هم اون کابوس رو دیدم

08:55.076 --> 08:56.494
‫از پسش برمیام

09:07.339 --> 09:08.965
‫آروم پیش برو

09:11.468 --> 09:15.096
‫مرحلۀ اول جداسازی عوامل خارجیـه

09:32.405 --> 09:34.055
‫فرآیند تغییر ماهیت رو شروع می‌کنم

09:44.209 --> 09:45.710
‫خوبه، داره جواب میده

09:51.424 --> 09:54.636
‫یه جای کار می‌لنگه.
‫سریع داره خودش رو وفق میده.

09:56.930 --> 09:58.980
‫باعث شدی واکنش فعال نشون بده

09:59.349 --> 10:01.017
‫ویروس از حالت غیرفعالش خارج شده

10:14.322 --> 10:16.324
‫روی آموزش‌هات تمرکز کن

10:17.033 --> 10:18.618
‫به‌طور مناسب واکنش نشون بده

10:25.500 --> 10:26.751
‫خوبه

10:32.966 --> 10:34.768
‫سلول‌هات دارن ماهیتش رو تغییر میدن

10:34.843 --> 10:37.929
‫خوبه… خوبه، نذیر. داره جواب میده

10:45.937 --> 10:47.238
‫مواظب باش، نذیر

10:47.313 --> 10:50.283
‫باز داره تکثیر میشه.
‫با قدرت بیشتری برگشته.

10:50.358 --> 10:54.362
‫می‌بینمش! هیولای آراکیس رو!

11:01.119 --> 11:02.620
‫چشم‌هاش…

11:04.289 --> 11:06.291
‫- می‌بینم‌شون
‫- چشم‌های کی؟

11:07.792 --> 11:09.461
‫دارن نگاهش می‌کنن

11:10.962 --> 11:13.431
‫- دارن نگاه می‌کنن…
‫- کی داره نگاه می‌کنه؟

11:13.506 --> 11:16.092
‫از پسش برمیام، از پسش…

11:16.426 --> 11:18.720
‫نمیام! اصلاً انسان نیست!

11:18.970 --> 11:22.307
‫هر چی… هر چی بیشتر مقاومت می‌کنم…

12:08.770 --> 12:09.946
‫محفل خواهری از کِی

12:10.021 --> 12:12.198
‫با شورشی‌ها همدست شده؟

12:12.273 --> 12:14.234
‫نمی‌دونم چی میگی

12:21.241 --> 12:23.585
‫یعنی خبر نداشتی که

12:23.660 --> 12:26.963
‫والیا هارکونن و فرقه‌اش

12:27.038 --> 12:28.673
‫از اول به این شورش مضحکتون

12:28.748 --> 12:29.958
‫خط می‌دادن؟

12:31.501 --> 12:34.971
‫تو خواب هم نمی‌دیدم که یه روز یه آتریدیز

12:35.046 --> 12:36.946
‫کثافت‌کاری‌های هارکونن‌ها رو انجام بده

12:38.049 --> 12:42.479
‫پدرم… قبل خواب یه قصه برام تعریف می‌کرد

12:42.554 --> 12:44.389
‫هر شب همون قصه رو می‌گفت

12:45.223 --> 12:49.853
‫دربارۀ هیولایی که توی بچگی
‫بین مردمش زندگی می‌کرد

12:50.478 --> 12:52.480
‫یه روز، موقع شکار…

12:53.314 --> 12:57.277
‫افتاد به جونشون و همه‌شونو قتل‌عام کرد

12:58.862 --> 13:02.749
‫اون حالیم کرد که هیچ‌وقت
‫نباید به هارکونن‌ها اعتماد کنم

13:02.824 --> 13:04.826
‫پس انتقام خانواده‌ات رو بگیر

13:05.744 --> 13:07.746
‫توی لندزراد شهادت بده

13:13.460 --> 13:17.088
‫نه، من نه از محفل دل خوشی دارم،
‫نه از هارکونن‌ها

13:18.840 --> 13:20.508
‫ولی حالم از تو

13:21.092 --> 13:24.095
‫و تک‌تک عقاید امپراتورت بهم می‌خوره

13:55.752 --> 13:57.387
‫می‌دونستم میای پیشش

13:57.462 --> 14:00.140
‫- ولی انتظار نداشتم بخوای آزادش کنی
‫- مادر، اینجا چیکار می‌کنی؟

14:00.215 --> 14:03.101
‫- اون می‌خواست ما رو بکُشه
‫- ولی نتونست

14:03.176 --> 14:05.395
‫ای دخترۀ احمق عاشق‌پیشه

14:05.470 --> 14:07.063
‫اون خائن هر حرفی می‌زنه

14:07.138 --> 14:09.140
‫حقیقت همینـه. بی‌راه هم نمیگه

14:09.516 --> 14:11.976
‫پدر گمراه شده،
‫حتماً خودت هم می‌دونی

14:13.728 --> 14:16.564
‫یه بار گفتی می‌خوای ازت کمک بگیرم

14:17.148 --> 14:18.950
‫الان اومدم

14:19.025 --> 14:21.161
‫ازت کمک می‌خوام

14:21.236 --> 14:22.746
‫می‌خوای چیکار کنم؟

14:22.821 --> 14:25.123
‫آزادش کن.
‫از سیاره‌مون بندازش بیرون.

14:25.198 --> 14:27.867
‫دیگه لازم نیست ببینمش.
‫فقط از جونش بگذر.

14:29.828 --> 14:32.038
‫کاش زودتر ازم کمک خواسته بودی

14:41.715 --> 14:43.091
‫داری چیکار می‌کنی؟

14:45.176 --> 14:47.762
‫می‌خواستم بهت درسِ قدرت بدم

14:49.264 --> 14:50.890
‫پس درس بگیر

15:01.735 --> 15:04.738
‫دلم برای این لحظه‌ها تنگ میشه

15:06.072 --> 15:09.284
‫حالا که کنستانتین رفته
‫ناوگانش رو فرماندهی کنه…

15:10.118 --> 15:12.203
‫دیگه دلیلی نداره اینجا بمونم

15:14.664 --> 15:17.125
‫پس فقط واسه همین اومده بودی؟

15:20.628 --> 15:23.631
‫- نه فقط
‫- نه، بمون، بمون

15:24.299 --> 15:26.017
‫توی زیمیا کار دارم

15:26.092 --> 15:28.103
‫همه‌مون که نمی‌تونیم کل روز
‫رو تخت‌خواب باشیم

15:28.178 --> 15:31.431
‫نه، همین‌جا بمون… تو سالوسا

15:31.806 --> 15:33.191
‫می‌تونم تو قصر ساکنت کنم

15:33.266 --> 15:35.268
تا هر وقت خواستی بمون

15:43.234 --> 15:47.205
‫نمی‌تونم. بی‌دلیل که نرفتم

15:47.280 --> 15:49.324
‫ناتالیا از رابطه‌مون خبر داره

15:50.075 --> 15:52.952
‫به‌نظرم اگه دست از تظاهر برداریم
‫خیالش راحت میشه

16:00.418 --> 16:01.920
‫دیگه صبرم تموم شده

16:05.298 --> 16:09.928
‫به مادر اعظم بگو می‌خوام باهاش حرف بزنم

16:19.771 --> 16:21.698
‫- اعلی‌حضرت
‫- چی شده؟

16:21.773 --> 16:23.533
‫یه خبری دربارۀ دخترتون دارم

16:23.608 --> 16:25.110
‫چی شده؟

16:27.487 --> 16:30.865
‫دستگیر شده؟ شاهدخت اینذ؟

16:31.199 --> 16:33.451
‫می‌خواسته استاد شمشیرزنی رو
‫آزاد کنه که گرفتنش

16:34.452 --> 16:35.870
‫همون آتریدیزه

16:39.833 --> 16:41.835
‫باید دست بجنبونیم

16:42.210 --> 16:45.046
‫هر لحظه که تو سلول باشه
‫جونش در خطره

16:46.214 --> 16:48.514
‫خطری که می‌تونیم به نفع خودمون
‫ازش استفاده کنیم

16:49.300 --> 16:51.603
‫خاویکو گفت یه پیغام بهت برسونم

16:51.678 --> 16:53.605
‫- می‌خواد ببیندت
‫- نه

16:53.680 --> 16:55.357
‫دوران خاویکو کورینو به آخر خط رسیده

16:55.432 --> 16:57.317
‫نقشه‌ات گرفته، والیا

16:57.392 --> 17:00.445
‫نقش‌پذیریم به قوت خودش باقیه.
‫می‌خواد من جای ناتالیا رو بگیرم.

17:00.520 --> 17:02.147
‫ساده نباش

17:03.064 --> 17:05.942
‫اگر طلاقش بده، ائتلاف ضربه می‌خوره

17:06.317 --> 17:08.954
‫این‌طوری کل امپراتوری درگیر جنگ میشه

17:09.029 --> 17:11.197
‫- پس راضیش می‌کنم نذ رو آزاد کنه
‫- نه

17:12.323 --> 17:13.992
‫دیگه صبر کافیه

17:14.659 --> 17:16.503
‫کورینو فرصت سلطنت توی

17:16.578 --> 17:18.580
‫صلح و آرامش رو از دست داده

17:21.082 --> 17:22.709
‫خواهر تئودوشا…

17:23.877 --> 17:25.670
‫شاهدخت رو آزاد می‌کنیم

17:26.254 --> 17:28.431
‫می‌بریمش یه جای امن خارج شهر

17:28.506 --> 17:30.600
‫تا وقتی که تاج‌گذاریش مسجل بشه

17:30.675 --> 17:32.519
‫آماده‌ام، مادر اعظم

17:32.594 --> 17:35.146
‫ما از یه چیزی غافلیم

17:35.221 --> 17:38.224
‫یکی از مهره‌های بازی از دید ما پنهونـه

17:45.857 --> 17:48.276
‫وقتشه ترفندمون رو عوض کنیم

17:49.611 --> 17:53.323
‫اون… اون پدر پسرمـه

17:54.032 --> 17:56.882
‫متأسفم، ولی خودت هم می‌دونستی
‫که ممکنه این روز از راه برسه

18:09.047 --> 18:10.997
‫این همون چیزیـه که فکر می‌کنم؟

18:12.676 --> 18:15.061
‫شاهکارِ راکلاست

18:15.136 --> 18:17.564
‫پروژۀ نسل‌گیری همینـه؟

18:17.639 --> 18:19.724
‫یه رباتِ اندیشمنده

18:20.308 --> 18:22.110
‫این خطرناکـه، والیا

18:22.185 --> 18:24.738
‫با مسئولیت‌پذیری میشه از هر ابزاری

18:24.813 --> 18:26.197
‫برای پیشرفت بشریت بهره برد

18:26.272 --> 18:28.992
‫چیزی نمونده بود نژاد ما
‫موقع جنگ با ربات‌ها منقرض بشه

18:29.067 --> 18:31.870
‫آنیرول از تمام فناوری‌های دیگه جداست

18:31.945 --> 18:34.706
‫فقط مسائلی که بهش میدیم رو پردازش می‌کنه

18:34.781 --> 18:37.531
‫نمیشه تا ابد یه ذهن رو کنترل کرد،
‫چه مصنوعی چه طبیعی

18:38.743 --> 18:40.745
‫ذهن راکلا چی؟

18:41.329 --> 18:43.373
‫این رؤیای خودشـه

18:43.790 --> 18:46.676
‫آنیرول، پرونده‌های ژنتیکی
‫تمام نسل‌های امپراتوری رو

18:46.751 --> 18:50.005
‫بگرد تا وصلتی که لازم هست رو پیدا کنی

18:50.547 --> 18:53.215
‫نامزد احتمالی پدر شناسایی شد

18:56.302 --> 18:59.898
‫خاویکو کورینو، شاهزادۀ جوان

18:59.973 --> 19:01.641
‫و امپراتور آینده

19:03.435 --> 19:05.654
‫بیشتر اهل ثباتـه تا قدرت

19:05.729 --> 19:07.772
‫ولی با زنِ مناسب…

19:11.151 --> 19:14.746
‫نامزد احتمالی مادر شناسایی شد

19:14.821 --> 19:16.448
‫ناتالیا آرات

19:17.490 --> 19:20.210
‫جاه‌طلب و معتقد

19:20.285 --> 19:21.586
‫دختری که ثمرۀ این ازدواج باشه

19:21.661 --> 19:23.830
‫تمام صفات مدنظرمون رو داره

19:24.372 --> 19:27.125
‫استعدادهاش برای محفل بی‌نظیره

19:27.792 --> 19:29.552
‫چطور مطمئن بشیم که قبل از تاج‌گذاری

19:29.627 --> 19:31.463
‫وارد محفل میشه؟

19:31.838 --> 19:35.433
‫باید بهترین حقیقت‌سنج‌مون کنار پدرش باشه

19:35.508 --> 19:38.103
‫که بیارتش زیر بال و پر ما

19:38.178 --> 19:39.980
‫ناتالیای ما هنوز بچه‌ست

19:40.055 --> 19:42.098
‫خاویکو کورینو هم هنوز امپراتور نشده

19:42.891 --> 19:45.518
‫- تا اون موقع هر اتفاقی ممکنه
‫- آره…

19:46.978 --> 19:49.322
‫مگه اینکه یکی رو بفرستیم
‫سر خاویکو رو گرم کنه

19:49.397 --> 19:52.317
‫تا وقتی ناتالیا آمادۀ حضور کنارش بشه

19:53.276 --> 19:55.028
‫منظورت القای نقش‌پذیریـه؟

19:56.321 --> 20:00.283
‫یه دختر به دنیا میارن ‫که امپراتور ما میشه

20:01.034 --> 20:04.079
‫ما قسم خوردیم یه خواهر رو به تخت بنشونیم

20:05.830 --> 20:07.832
‫راهش هم اینه

20:08.541 --> 20:11.511
‫ولی پیروان دوروتیا سعی می‌کنن نابودش کنن

20:11.586 --> 20:13.346
‫برای همین هم هیچ‌وقت نباید بفهمن

20:13.421 --> 20:15.382
‫الانش هم مثل دوروتیا شک کردن

20:18.927 --> 20:21.554
‫خواهران، می‌خوام با تولا تنها باشم

20:22.514 --> 20:23.932
‫حتماً

20:33.024 --> 20:35.577
‫آنیرول، چیزی که نشونم دادی رو بهش نشون بده

20:35.652 --> 20:38.321
‫در حال دسترسی به پایگاه دادۀ ژنتیکی

20:40.198 --> 20:42.751
‫من همش نگران یه بچه
‫از خاندان آتریدیز بوده‌م

20:42.826 --> 20:45.620
‫تابه‌حال فرزند مشترکی نداشتیم

20:46.454 --> 20:49.708
‫در حال تحلیل خصایص هارکونن-آتریدیز

20:55.839 --> 21:01.469
‫تولا، بچه‌ات…
‫توانایی‌های خارق‌العاده‌ای داره

21:03.805 --> 21:06.066
‫طبق پیش‌بینی آنیرول، با راهنمایی صحیح

21:06.141 --> 21:10.020
‫- پسرت می‌تونه مسیر دنیا رو عوض کنه
‫- پسر؟

21:14.065 --> 21:15.734
‫پسره

21:16.776 --> 21:18.987
‫می‌تونیم با هم راهنماییش کنیم

21:22.741 --> 21:24.576
‫نمی‌بینی؟

21:26.244 --> 21:29.664
‫تقدیر فرزندت با عظمت گره خورده

21:42.635 --> 21:47.265
‫آنیرول، خواهر نذیر یه چیزی رو حس کرد…

21:49.267 --> 21:50.685
‫یه چیز غیر انسانی

21:51.561 --> 21:55.156
که هر چی بیشتر جلوش
مقاومت می‌کرد، قوی‌تر می‌شد

21:55.231 --> 21:58.868
‫منظورت یه ربات اندیشمند
‫در مقیاس نانو هست؟

21:58.943 --> 22:02.872
‫آره، یه تکنولوژی ویروسی که توی سلول‌هامونـه

22:02.947 --> 22:05.125
‫و به‌نحوی طراحی شده که
‫با دستور میزبانش رو می‌کُشه

22:05.200 --> 22:08.620
‫اگه بتونم بفهمم چطور فعالش می‌کنه…

22:10.205 --> 22:12.507
‫- می‌تونم خلع سلاحش کنم
‫- اگر یه ویروس رباتی

22:12.582 --> 22:14.718
‫داره از پسرت دستور می‌گیره

22:14.793 --> 22:17.545
‫از بین بردن پسرت جلوی حملات آتی رو می‌گیره

22:17.879 --> 22:20.632
‫آنیرول، پسر من از بدو تولد سلاح نبوده

22:23.051 --> 22:24.728
‫تبدیلش کردن به سلاح

22:24.803 --> 22:26.513
‫پس می‌خوای چیکار کنی؟

22:29.474 --> 22:30.850
‫مادر تولا؟

22:31.976 --> 22:33.395
‫میرم پیشش

22:52.831 --> 22:55.258
‫ظاهراً با عجله رفته

22:55.333 --> 22:58.753
‫با یه شاتل از سیاره رفته؟ نمی‌فهمم

22:59.170 --> 23:01.770
‫چطور می‌تونه تو همچین شرایطی بذاره بره؟

23:02.257 --> 23:03.642
‫نباید خبرش پخش بشه

23:03.717 --> 23:05.143
‫هیچ دستوری برامون نذاشته

23:05.218 --> 23:07.220
‫به هیچکس هم نگفته…

23:45.383 --> 23:46.593
‫خواهر؟

23:50.638 --> 23:52.941
‫واقعاً لازمه این کارها؟

23:53.016 --> 23:55.977
‫- حالم خوبه
‫- واسه سلامتِ خودتـه

23:57.896 --> 24:00.273
‫خیلی زود تموم میشه، چشم‌قشنگ. قول میدم

24:04.652 --> 24:08.323
‫نمیشه حداقل یه‌ذره این بندها رو شل کنی؟

24:10.408 --> 24:15.547
چندین روز توی اون مخزن حبس شده بودم

24:15.622 --> 24:19.250
‫الان هم عین مجرم‌ها دست و پام رو بستید

24:23.463 --> 24:24.464
‫تو رو خدا

24:57.747 --> 25:01.384
‫بشار… با اجازۀ کی دخترم رو دستگیر کردی؟

25:01.459 --> 25:03.628
‫اون قضیه بین شما و همسرتونـه

25:04.546 --> 25:07.396
‫شاهدخت جلوی چشم‌شون می‌خواست
استاد شمشیرزنی رو آزاد کنه

25:09.134 --> 25:10.135
‫نه

25:11.553 --> 25:13.054
‫باور نمی‌کنم

25:13.513 --> 25:15.640
‫چشم‌هات رو باز کن، اعلی‌حضرت

25:16.891 --> 25:19.277
‫نکنه اون ساحره این‌قدر کورِت کرده

25:19.352 --> 25:21.229
‫که نمی‌تونی حقیقت رو ببینی؟

25:22.147 --> 25:25.617
‫- زنت داره از امپراتوری محافظت می‌کنه
‫- حق با توئه

25:25.692 --> 25:28.745
‫برای همین تصمیم گرفتم
‫برای ابراز حسن نیت‌مون بفرستمش سیارات دیگه

25:28.820 --> 25:31.790
‫با توجه به سلطۀ قریب‌الوقوع‌مون به آراکیس،

25:31.865 --> 25:35.210
‫باید روابطمون رو با
‫دنیاهای متحد جدید تقویت کنیم

25:35.285 --> 25:36.419
‫از اونجا که ناتالیا روابطِ حسنه‌ای داره،

25:36.494 --> 25:38.204
‫چه سفیری بهتر از اون؟

25:41.499 --> 25:44.169
‫تظاهر نکن که پای استراتژی در میونـه

25:44.753 --> 25:46.930
‫خودت می‌خوای بیشتر پیش معشوقه‌ات باشی

25:47.005 --> 25:48.473
‫فرانچسکا فراتر از یه معشوقه‌ست

25:48.548 --> 25:51.351
‫اعلی‌حضرت، یه خواهر از همون فرقه

25:51.426 --> 25:53.011
‫نقشۀ قتلت رو کشیده بود

25:53.428 --> 25:57.023
‫ردای محفلش رو
‫بین اسپایس‌های دزدی پیدا کردم

25:57.098 --> 25:59.142
‫مدرکت کجاست الان؟

26:00.018 --> 26:04.197
‫- خاکستر شده
‫- من فقط حقیقت رو از دید خودم میگم

26:04.272 --> 26:06.366
‫خواهران دارن به آتش شورش دامن می‌زنن

26:06.441 --> 26:08.026
‫آره، چپ‌وراست همینو میگی

26:08.401 --> 26:10.862
‫من و مادر اعظم…

26:12.030 --> 26:15.658
‫بارها اختلاف نظر داشتیم

26:16.201 --> 26:18.370
‫ولی پیوندمون به چند دهه قبل برمی‌گرده

26:20.288 --> 26:23.341
‫علیرغم احترامی که برای رابطه‌مون

26:23.416 --> 26:27.253
‫و مشارکت منحصربه‌فردت
‫توی حکومتم قائلم، باید بگم…

26:30.715 --> 26:32.267
‫تو تنها مشاورم نیستی

26:32.342 --> 26:34.886
‫می‌خوای برشون گردونی، مگه نه؟

26:44.729 --> 26:46.729
‫مشورت اونها رو به من ترجیح میدی؟

26:59.828 --> 27:02.130
‫خواهران، می‌دونم ترسیدید

27:02.205 --> 27:05.250
‫ولی چنددستگی توی ایمان جایز نیست

27:14.092 --> 27:15.301
‫لایلا؟

27:19.764 --> 27:23.435
‫چرا رفتید یه گوشه دارید پچ‌پچ می‌کنید؟

27:25.603 --> 27:27.939
‫معجزه شده

27:31.317 --> 27:33.319
‫بقیه کجان؟

27:34.029 --> 27:36.790
‫لایلا، چشم‌هات…

27:36.865 --> 27:38.450
‫به سؤالم جواب بده

27:40.285 --> 27:42.712
‫روز حسابی که راکلا حرفش رو می‌زد

27:42.787 --> 27:44.714
‫برای محفل فرا رسیده

27:44.789 --> 27:46.374
‫مردم ترسیده‌ن

27:48.168 --> 27:50.712
‫لایلا، اصلاً تو چطور برگشتی پیش ما؟

27:53.173 --> 27:55.175
‫علیرغم تلاش بقیه…

27:56.092 --> 27:59.137
‫یه جوری خودم رو برگردوندم

28:02.474 --> 28:05.310
‫والیا هارکونن کجاست؟

28:06.019 --> 28:08.480
‫مادر اعظم رفته سالوسا سکاندوس

28:09.189 --> 28:11.399
‫مادر اعظم؟

28:17.489 --> 28:20.917
‫می‌خوام با خواهر استرکینو صحبت کنم

28:20.992 --> 28:22.952
‫پیداش کنید. بیاریدش پیشم

28:27.749 --> 28:29.751
‫خواهر اومار کجاست؟

28:31.503 --> 28:32.796
‫خواهر جسی؟

28:33.338 --> 28:35.340
‫در موردشون خونده‌م

28:36.007 --> 28:39.386
‫خواهران باتلری که بعد از
‫خودکشی دوروتیا گروهشون منحل شدن

28:39.928 --> 28:42.314
‫چند وقتـه مشغول احیای سنّت‌شونم

28:42.389 --> 28:43.598
‫خودکشی؟

28:47.185 --> 28:48.186
‫نه

29:56.588 --> 29:57.839
‫چطور این کارو کردی؟

29:58.923 --> 30:02.135
‫ایناهاش. می‌دونستم همین دور و برن

30:06.931 --> 30:08.600
‫این پرونده‌ها چی‌ان؟

30:11.519 --> 30:14.773
‫خواهران منتات سوابق رو نگه می‌دارن

30:15.690 --> 30:19.110
‫باید سوابق پیروانم رو پیدا کنم

30:20.487 --> 30:23.281
‫- پیروانت؟
‫- اینجایی

30:24.657 --> 30:28.253
‫به جایگاهت پی می‌بری، شاگرد

30:28.328 --> 30:31.381
‫- تو خبر داشتی؟
‫- وقت ندارم توضیح بدم

30:31.456 --> 30:33.675
‫- باید مهارش کنیم
‫- باز هم راز و رمز، تو هم مثل بقیه عوضی‌ای

30:33.750 --> 30:35.794
‫تو شرایط رو درک نمی‌کنی

30:36.503 --> 30:39.472
‫تولا جونش رو نجات داد، ولی اجدادش…

30:39.506 --> 30:41.675
ثبات روحی نداره

30:42.050 --> 30:44.052
الان خودش نیست

30:45.136 --> 30:47.222
نه…نیست

30:53.186 --> 30:54.354
مادر دوروتیا

30:58.525 --> 31:02.486
همشون گم و گور شدن

31:02.487 --> 31:04.572
گفتم که گروه پیروان‌تون منحل شده

31:10.078 --> 31:11.913
سوابق‌شون پاک شده

31:12.330 --> 31:13.957
کی توانایی چنین کاری رو داشته؟

31:14.666 --> 31:17.210
…فقط مادر اعظم

31:18.670 --> 31:21.672
والیا…هارکونن

31:32.600 --> 31:35.310
باید شاهدخت رو ببریم یه جای امن

31:35.311 --> 31:40.024
بهترین راه ورود اینـه که
مستقیم تا سلول‌های تعلیق اسکورت بشم

31:40.025 --> 31:41.526
چطوری می‌خوای همچین کاری کنی؟

31:42.277 --> 31:43.695
می‌ذارم دستگیرم کنن

31:45.030 --> 31:47.489
به کورینو بگو درخواست ملاقاتش رو قبول می‌کنم

31:47.490 --> 31:49.158
مادر اعظم

31:49.159 --> 31:51.202
امپراتور احضارم کردن

31:54.789 --> 31:58.208
،حتی اگه خودت وارد شدی
چطوری می‌خوای اون رو آزاد کنی؟

31:58.209 --> 31:59.878
من راه فرارمون رو باز می‌کنم

32:00.712 --> 32:02.171
یه شاگرد؟

32:02.172 --> 32:05.007
محفل از سیارات زیادی عضو می‌گیره

32:05.008 --> 32:09.054
ولی خواهر تئودوشا با همشون فرق می‌کنه

32:28.740 --> 32:31.575
خواهر فرانچسکا، مرسی که دعوتم کردید

32:31.576 --> 32:34.496
خواهش می‌کنم. مشتاق دیدارتون بودم

32:35.080 --> 32:38.290
متخصص‌های ژنتیکِ تِلاکسی
اون رو پرورش دادن

32:38.291 --> 32:40.585
من آزمایش اونا بودم

32:41.002 --> 32:45.089
،وقتی هیچ سرپناهی نداشتم
مادر اعظم من رو توی محفل راه دادن

32:45.090 --> 32:47.466
به‌خاطر ایشونـه که الان زنده‌ام

32:47.467 --> 32:49.551
اینجا کسی مزاحمت نمیشه

33:10.865 --> 33:12.534
خاویکو چی؟

33:33.304 --> 33:36.307
این سوزن آغشته به مِتا سیانوره

33:40.645 --> 33:42.646
سریع و بدون درد کارش رو می‌سازه

33:56.828 --> 33:58.830
محفل در اولویتـه

34:06.087 --> 34:10.007
ناتالیا…باید صحبت کنیم

34:10.008 --> 34:12.052
به‌خاطر نذ شاکی‌ای

34:13.470 --> 34:16.181
بدون مشورت با من حق چنین کاری رو نداری -
جدی؟ -

34:16.598 --> 34:18.015
با این حال می‌خواستی
من رو بفرستی سفر و

34:18.016 --> 34:20.225
حتی جرأتش رو نداشتی خودت بهم بگی

34:20.226 --> 34:23.521
خب، خودت می‌خواستی توی حکومت
به امپراتوری نقش پررنگ‌تری داشته باشی

34:24.397 --> 34:25.857
الان میلیون‌ها نفر حرف‌هات رو می‌شنون

34:26.858 --> 34:28.817
من هیچ‌جا نمیرم

34:28.818 --> 34:31.528
هر کاری دستور بدم می‌کنی

34:31.529 --> 34:33.822
متأسفانه از این خبرا نیست

34:38.370 --> 34:40.204
،به‌خاطر امنیت خودت هم که شده

34:40.205 --> 34:43.083
بهتره زمام امور بیفته دست کسایی که
مغزشون درست کار می‌کنه

34:46.878 --> 34:49.004
تو قسم خوردی فقط به من خدمت می‌کنی

34:49.005 --> 34:50.757
تو انتخابت رو کردی

34:53.134 --> 34:55.136
نذ دربارت درست می‌گفت

34:57.180 --> 35:00.308
وقتی خاندان‌ها از این قضیه خبردار بشن چی؟ -
نمیشن -

35:01.059 --> 35:03.311
چون به نفعت نیست این رو بهشون بگی

35:04.896 --> 35:07.524
این خاندان هنوز مال خودتـه، خاویکو

35:07.857 --> 35:11.193
همچنان امپراتور می‌مونی و
،کار خودت رو می‌کنی

35:11.194 --> 35:12.404
…ولی از این به بعد

35:13.363 --> 35:16.658
نمی‌تونی نظرات من رو نادیده بگیری

36:08.460 --> 36:10.462
ببخشید، قربان

36:13.465 --> 36:15.633
مادر اعظم تشریف آوردن

36:19.304 --> 36:20.512
کجا؟

36:23.016 --> 36:24.476
کجاست؟

36:25.500 --> 36:31.500
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

36:33.068 --> 36:34.319
اعلی‌حضرت

36:36.404 --> 36:38.113
به خیال خودت داری چیکار می‌کنی؟

36:38.114 --> 36:40.657
کاری که سال‌ها قبل باید می‌کردم

36:40.658 --> 36:42.827
دارم جایگاهت رو بهت تفهیم می‌کنم

36:47.832 --> 36:50.210
والیا، خیلی خوشحالم اینجایی

36:51.086 --> 36:52.836
باید کمکم کنی

36:52.837 --> 36:54.089
حق با تو بود

36:54.923 --> 36:57.425
نباید به دزموند اعتماد می‌کردم

36:58.426 --> 37:01.304
اون و ناتالیا می‌خوان ازم سوءاستفاده کنن

37:01.305 --> 37:02.972
می‌خوان من رو بکنن آلت دست‌شون

37:03.515 --> 37:07.142
خواهش می‌کنم…اگه یجوری من رو
از شر این هیولا خلاص کنی

37:07.143 --> 37:09.353
اوضاع دوباره میشه عین سابق

37:09.354 --> 37:11.606
دوباره از محفل مشورت می‌گیرم

37:14.567 --> 37:17.570
متأسفم، ولی تو تا ابد در بند می‌مونی

37:18.738 --> 37:22.157
امپراتور، حقیقت اینـه که
تو یه مرد ضعیفی

37:22.158 --> 37:24.910
همیشه باید افسارت رو می‌دادی دست یکی دیگه

37:24.911 --> 37:28.206
الان فقط دست‌های یکی دیگه رو
به ما ترجیح دادی

37:29.124 --> 37:33.128
ما قبل از تولدت داشتیم
مسیر زندگیت رو تعیین می‌کردیم

37:34.462 --> 37:38.090
،هر تصمیمی که تابحال گرفتی
ما برات گرفتیم

37:38.091 --> 37:41.845
ما بودیم که مطمئن شدیم تاج و تخت
،بیفته دست پدرت

37:41.846 --> 37:44.055
تا بعدش برسه به تو

37:44.723 --> 37:47.809
ما سیارات مستقل رو باهات متحد کردیم

37:48.226 --> 37:51.021
فرانچسکا رو فرستادیم پیشت
تا سرت رو گرم کنه

37:51.022 --> 37:53.064
تو واسش فقط حکم مأموریت رو داشتی

37:53.398 --> 37:55.065
فقط جزو وظایفش بودی -
حرفت رو باور نمی‌کنم -

37:55.066 --> 37:56.442
همسرت احترامی برات قائل نیست

37:56.443 --> 37:58.402
دخترت ازت قطع امید کرده

37:58.403 --> 38:00.905
بشارِت داره فقط برای رسیدن
به اهدافش ازت استفاده می‌کنه

38:03.658 --> 38:06.327
جدی خیال می‌کردی فرانچسکا دوستت داره، مگه نه؟

38:07.871 --> 38:09.288
چرا باید دوستت داشته باشه؟

38:09.289 --> 38:11.582
تقصیر تو نیست، خاویکو

38:11.583 --> 38:13.710
تو همچین آدمی هستی. تو خونتـه

38:13.711 --> 38:15.210
واسه همین تو رو انتخاب کردیم

38:15.211 --> 38:18.465
چرا اینا رو بهم میگی؟ -
چون اهمیتی نداری -

38:19.132 --> 38:21.467
ما می‌خوایم اینذ امپراتور بشه

38:21.468 --> 38:24.971
دورانت داره به سر میاد

38:27.807 --> 38:28.850
دستگیرش کنید

38:36.274 --> 38:37.275
!دستگیرش کنید

38:40.278 --> 38:41.780
از جلوی چشمام ببریدش

39:09.891 --> 39:12.519
مادر دوروتیا، بذارید کمکتون کنیم

39:23.655 --> 39:25.489
من اینجا مُردم

39:33.790 --> 39:38.794
!دوروتیا. وایسا

39:42.841 --> 39:44.676
‫روتو برگردون!

39:53.351 --> 39:55.729
!خنجرت رو دربیار

39:58.481 --> 40:00.649
‫فروش کن تو گلوت!

40:07.866 --> 40:09.534
چیکار می‌کنی؟

40:13.163 --> 40:17.876
خواهرای هارکونن دربارۀ تاریخ اینجا
بهتون دروغ گفتن

40:19.002 --> 40:23.922
ریشۀ این محفل آلوده به خونـه

40:26.384 --> 40:27.969
وقشـه حقیقت رو بفهمید

41:10.679 --> 41:15.766
خداوند را مقصر بلاهایی که
بر سر خود می‌آورید ندانید

41:15.767 --> 41:18.937
‫تمام ارزش‌های ما بر پایۀ فروتنی استواره

41:19.312 --> 41:24.109
‫تمام ارزش‌های ما بر پایۀ فروتنی استواره

41:25.276 --> 41:28.904
هارکونن‌ها

41:41.418 --> 41:44.045
من و دوروتیا همیشه اتفاقِ نظر نداشتیم

41:45.463 --> 41:47.632
ولی به هر حال خواهر بودیم

41:50.802 --> 41:53.595
،اینکه از شدت ناراحتی خودکُشی کرد
بیشتر از چیزی که فکرش رو بکنید عذابم میده

41:53.596 --> 41:56.266
مادر دوروتیا محال بود ما رو ول کنن

41:56.267 --> 41:59.018
هیچوقت

41:59.019 --> 42:02.187
برای بقای محفل باید متحد بشیم

42:02.188 --> 42:05.734
راه دیگه‌ای نیست -
راستش رو میگه، خواهرا -

42:06.317 --> 42:09.319
خودتون می‌تونید حقیقت‌سنجی کنید -
تو مادر اعظم نیستی -

42:13.491 --> 42:15.451
مادر والیا یه برنامه برامون دارن

42:15.452 --> 42:17.161
خواهرا، لطفاً به حرفش گوش کنید

42:40.060 --> 42:43.897
می‌بینم که یه سری‌تون
رهبری من رو قبول ندارید

42:46.107 --> 42:48.317
تصمیمش با خودتونـه

42:52.197 --> 42:53.572
،اگه از من پیروی نمی‌کنید

42:53.573 --> 42:56.284
می‌تونید راه دوروتیا رو در پیش بگیرید

43:03.958 --> 43:06.294
!انتخاب کن

43:08.129 --> 43:10.506
!انتخاب کن

43:10.507 --> 43:12.424
!انتخاب کن

43:12.425 --> 43:14.093
!انتخاب کن

43:14.094 --> 43:15.678
!انتخاب کن

43:17.389 --> 43:18.640
!انتخاب کن

43:41.996 --> 43:43.622
من پیرو شمام

44:03.476 --> 44:05.311
…خواهر آویلا

44:08.314 --> 44:11.317
یه کلمه هم از این اتفاقات
نباید درز پیدا کنه

44:12.610 --> 44:15.030
چشم، مادر اعظم

44:56.071 --> 44:57.655
خاویکو

45:07.874 --> 45:09.500
چی شده؟

45:09.501 --> 45:11.169
تجدید نظر کردم

45:14.506 --> 45:17.175
وقتشـه بری سراغ مأموریت بعدیت

45:20.220 --> 45:22.222
دروغ‌هات رو نگه دار واسه یکی دیگه

45:24.432 --> 45:26.351
…والیا -
همه چی رو بهم گفت -

45:28.061 --> 45:31.272
انگار فکر می‌کنه عمر حکومتم کوتاهـه

45:33.316 --> 45:35.110
چرا همچین فکری می‌کنه، فرانچسکا؟

45:50.709 --> 45:52.544
نقشۀ والیاست

45:54.045 --> 45:55.463
هیچوقت مال من نبود

46:02.804 --> 46:06.433
کیران

46:07.600 --> 46:09.226
کیران

46:14.232 --> 46:16.860
کیران -
نذ -

46:19.112 --> 46:22.323
تو نباید اینجا باشی -
!آزادم کن -

46:26.077 --> 46:28.078
شمشیرت رو در بیار

46:35.211 --> 46:37.212
!مادر اعظم، پشت سرتون

46:50.602 --> 46:52.311
خواهر تئودوشا رو یادتونـه؟

46:52.312 --> 46:55.607
،تا همه چی رو درست می‌کنیم
جای شما رو می‌گیره

46:57.108 --> 46:59.611
باعث افتخارمـه، شاهدخت

47:00.111 --> 47:02.530
باید بریم -
بدون اون نمیام -

47:02.822 --> 47:04.823
برو! باهاش برو

47:04.824 --> 47:06.325
اینجا ولت نمی‌کنم

47:06.326 --> 47:08.243
بانوی من، شدنی نیست

47:08.244 --> 47:09.829
ازتون درخواست نکردم

47:11.790 --> 47:14.625
اگه خاندان‌های بزرگ رو متقاعد کنیم که محفل

47:14.626 --> 47:16.753
،پشتِ توطئۀ ترور شورای عالی بوده

47:16.754 --> 47:19.381
اجازۀ انتقام‌گیری رو میدن

47:20.548 --> 47:24.093
بعدش اعضای محفل دیگه نمی‌تونن جایی قایم بشن

47:24.094 --> 47:26.429
قربان، باید یه چیزی رو بهتون بگم -
بگو دیگه -

47:26.763 --> 47:28.931
مادر اعظم دستگیر شدن

47:28.932 --> 47:31.266
اومدن دیدن امپراتور، سرورم

47:31.267 --> 47:33.143
مگه از ورود به قصر منع نشده بود؟

47:33.144 --> 47:35.814
توی بازداشتگاه پیش زندانی‌های دیگه‌ست

47:36.690 --> 47:38.149
معلومـه که اونجاست

47:38.817 --> 47:41.820
.زنگ خطر رو بزن
.قصر رو قرنطینه کنید

47:55.542 --> 47:58.169
تئودوشا، این کار خیلی خطرناکـه

48:05.385 --> 48:07.178
اینجا نمی‌تونم ازت حفاظت کنم

48:08.013 --> 48:10.015
واسه همین من رو آوردید اینجا

48:10.557 --> 48:12.267
بذارید کاری رو بکنم که
فقط خودم از پسش برمیام

48:12.684 --> 48:14.519
براتون وقت می‌خرم

48:15.020 --> 48:17.522
روحیۀ جنگنده‌ای داری، خواهر

48:18.064 --> 48:19.815
این رو تحسین می‌کنم

48:24.529 --> 48:25.780
بیاید

48:37.542 --> 48:38.585
موفق باشی

49:04.194 --> 49:05.236
وایسید

49:07.113 --> 49:09.865
خواهر تئودوشا پشت قصر
یه خودروی معلق واسمون گذاشته

49:09.866 --> 49:13.119
نگهبان‌ها خیلی زیادن -
یه میانبر بلدم. از این طرف -

49:22.170 --> 49:23.921
پیداشون کنید -
چشم، قربان -

49:23.922 --> 49:26.424
.تو برو چپ
.تو برو راست. بالا

49:27.634 --> 49:28.635
همم

49:34.933 --> 49:39.354
چی شده؟ -
…مادر اعظم…گفتش -

49:40.647 --> 49:41.856
چی؟

49:42.982 --> 49:45.443
…مادر اعظم…گفتش

49:45.985 --> 49:47.236
خب؟

49:47.237 --> 49:49.738
!محفل در اولویتـه

50:20.979 --> 50:26.358
این جونور رو بندازید توی سلول معلق

50:27.986 --> 50:30.155
!نگهبان‌ها -
!خاویکو -

50:33.366 --> 50:35.201
جلو نیا

50:37.662 --> 50:39.831
خواهش می‌کنم گوش کن -
نه، نه، نه -

50:40.373 --> 50:42.208
تازه چشم‌هام باز شد

50:44.252 --> 50:45.879
چاقو رو بده من

50:47.213 --> 50:49.214
چرا نباید همین‌جا بزنم بکُشمت؟

50:49.215 --> 50:50.884
نمی‌تونی

50:54.220 --> 50:56.513
نقش‌پذیری نمی‌ذاره بهم صدمه بزنی

50:59.851 --> 51:01.686
نقشه چی بود؟

51:03.563 --> 51:05.440
اون سمیـه؟

51:07.233 --> 51:08.693
نقشۀ والیا بود

51:10.195 --> 51:14.198
می‌تونیم با همدیگه
یه راهی پیدا کنیم

51:14.199 --> 51:16.534
از کجا بدونم اون همین رو نمی‌خواد؟

51:17.202 --> 51:18.203
ها؟

51:22.874 --> 51:24.459
…می‌دونی، واقعاً

51:26.086 --> 51:29.297
…خیلی عجیبـه وقتی بالاخره متوجه میشی که

51:33.051 --> 51:36.054
یه لحظه هم طعم آزادی واقعی رو نچشیدی

51:41.643 --> 51:43.645
ولی یه چیز رو می‌تونم کنترل کنم

51:48.566 --> 51:50.819
!نه

52:01.913 --> 52:03.539
باید بریم بندر فضایی

52:03.540 --> 52:05.580
.همۀ سفینه‌ها رو فرود میارن
.باید سریع باشیم

52:37.240 --> 52:40.409
خاویکو، مقاومت کن

52:40.410 --> 52:42.287
مقاومت کن، خاویکو

52:43.163 --> 52:44.372
خاویکو

53:55.819 --> 53:58.238
!امپراتور رو کُشتن

53:59.447 --> 54:02.033
!امپراتور رو کُشتن

54:16.131 --> 54:19.718
…خواهران من، من اومدم پیش شما

54:21.553 --> 54:23.221
تا حقیقت رو برملا کنم

54:28.476 --> 54:32.480
این‌ها بقایای باایمان‌ترین اعضای ماست

54:43.950 --> 54:47.078
والیا هارکونن اونا رو به قتل رسوند

54:53.460 --> 54:54.877
باید تولا رو بیارید

54:54.878 --> 54:56.921
باید از این قضیه خبردار شه

54:58.673 --> 55:00.300
تولا اینجا نیست

55:11.853 --> 55:13.271
مادر دوروتیا

55:23.656 --> 55:27.702
!محفل به بی‌راهـه کشیده شده

55:27.911 --> 55:31.790
!ولی این بار نمی‌ذارم کسی جلوی حرف‌هام رو بگیره

55:33.333 --> 55:38.087
…به‌خاطر تمام کسایی که از دست دادیم

55:38.088 --> 55:42.467
!من محفل رو به راه راست برمی‌گردونم

56:34.310 --> 56:36.812
آنیرول فعال شد

57:15.393 --> 57:17.102
پسر عزیزم

57:19.606 --> 57:23.651
هنوز چشم باز نکردی و
با غم و اندوه عجین شدی

57:26.321 --> 57:28.323
تو خیلی خاصی

57:30.241 --> 57:33.703
حقتـه مسیر آینده‌ات رو خودت انتخاب کنی

57:34.204 --> 57:38.833
نه مسیر والیا، یا هارکونن‌ها، یا محفل

57:41.961 --> 57:43.421
یا من

57:46.549 --> 57:49.260
این هدیۀ من به توئـه

58:05.694 --> 58:07.112
آزاد باش

58:10.281 --> 58:13.325
نه چیزی که بقیه می‌خوان باشی

58:25.672 --> 58:27.549
بهش مهر و محبت میشه؟

58:32.053 --> 58:34.847
قابله گفتش یه کارگر سیّار هستش

58:34.848 --> 58:39.144
امروز صبح طبق برنامه
یه بچه به دنیا آورده

58:40.729 --> 58:42.604
عشق توی چشم‌هاش موج می‌زنه

58:42.605 --> 58:45.692
وسیلۀ سفر به سیارات دوردست رو هم داره

01:00:42.434 --> 01:00:44.101
عمه والیا؟

01:01:30.398 --> 01:01:33.735
.برو سمت انبار سوخت
.اونجا می‌تونیم فرود بیایم

01:01:57.634 --> 01:02:00.052
یه راهرو هست که می‌رسه به ترمینال بعد

01:02:00.053 --> 01:02:02.638
این‌طوری از ایست‌بازرسی‌هایی که
دارن آماده می‌کنن رد میشیم

01:02:05.016 --> 01:02:07.559
این رابطتون می‌تونه ما رو از سیاره ببره؟ -
آره -

01:02:07.560 --> 01:02:09.436
فقط باید برسیم به ایستگاهش

01:02:09.437 --> 01:02:11.313
یه سفینۀ باری داره

01:02:11.314 --> 01:02:13.148
می‌تونه قاچاقی ما رو سوار ناو کنه

01:02:15.360 --> 01:02:16.819
زودباشید. اونجاست

01:02:16.820 --> 01:02:19.321
برو. اینذ رو با خودت ببر

01:02:19.322 --> 01:02:21.824
من جلوشون رو می‌گیرم

01:02:21.825 --> 01:02:24.159
…مادر اعظم -
هر وقت بتونم میام -

01:02:24.160 --> 01:02:27.706
.می‌سپارمش به خودت
.تو بهم مدیونی

01:02:28.748 --> 01:02:31.376
به‌خاطر خودش این کار رو می‌کنم -
!پخش شید -

01:02:48.351 --> 01:02:49.978
!سر جات وایسا

01:02:54.190 --> 01:02:55.607
!از من دفاع کن

01:02:58.028 --> 01:02:59.070
!بکُشیدش

01:03:12.625 --> 01:03:14.252
…دزموند هارت

01:03:15.295 --> 01:03:17.505
گفتی مرگ من رو دیدی

01:03:21.259 --> 01:03:22.260
نشونم بده

01:04:21.069 --> 01:04:23.071
!والیا

01:04:32.706 --> 01:04:35.165
!والیا! کمکم کن

01:04:35.166 --> 01:04:36.251
!کمک

01:04:37.210 --> 01:04:38.837
!گریفین

01:04:39.879 --> 01:04:41.506
!گریفین

01:04:56.187 --> 01:04:57.522
!گریفین

01:05:04.237 --> 01:05:05.655
!گریفین

01:05:05.947 --> 01:05:08.575
!شنا کن

01:05:29.387 --> 01:05:32.514
توجه کنید. بندر فضایی بسته شده

01:05:32.515 --> 01:05:34.893
لطفاً به سمت ایست‌بازرسی‌ها حرکت کنید

01:05:38.980 --> 01:05:41.565
توجه کنید. بندر فضایی بسته شده

01:05:41.566 --> 01:05:44.027
لطفاً به سمت ایست‌بازرسی‌ها حرکت کنید

01:06:00.627 --> 01:06:02.753
باید برید ایست‌بازرسی

01:06:32.867 --> 01:06:35.911
توجه کنید. بندر فضایی بسته شده

01:06:35.912 --> 01:06:38.414
لطفاً به سمت ایست‌بازرسی‌ها حرکت کنید

01:06:58.601 --> 01:07:00.812
گریفین. گریفین -
والیا -

01:07:03.857 --> 01:07:07.109
.نمی‌تونی باهاش بجنگی
.با یه انسان طرف نیستی

01:07:07.110 --> 01:07:08.777
یه رباتـه

01:07:18.830 --> 01:07:20.540
والیا -
والیا -

01:07:21.082 --> 01:07:24.836
چیزی نیست. نجاتت دادم

01:07:25.837 --> 01:07:27.839
باید بذاریش کنار

01:07:28.173 --> 01:07:30.592
باید ترس‌هات رو بذاری کنار

01:07:35.096 --> 01:07:36.348
همینـه

01:07:37.766 --> 01:07:39.017
همینـه

01:07:39.392 --> 01:07:40.685
خوبـه

01:07:42.187 --> 01:07:44.356
…والیا

01:07:45.857 --> 01:07:47.275
تقصیر توئـه

01:07:49.069 --> 01:07:52.280
.تو من رو کُشتی
.هممون رو تو کُشتی

01:07:58.161 --> 01:08:00.371
نه! والیا

01:08:00.372 --> 01:08:01.998
!گریفین -
!نکن -

01:08:02.332 --> 01:08:03.958
!گریفین

01:08:05.168 --> 01:08:06.586
!گریفین

01:08:11.841 --> 01:08:16.388
نه. با زور حریفش نمیشی

01:08:18.515 --> 01:08:20.182
!گریفین

01:08:20.183 --> 01:08:22.435
!همش تقصیر توئـه

01:08:28.441 --> 01:08:30.067
!گریفین

01:08:30.068 --> 01:08:33.696
،والیا، این کارو نکن. هر چی بیشتر مقاومت کنی
سریع‌تر می‌سوزی

01:08:52.924 --> 01:08:55.050
می‌دونم ترسیدی

01:08:56.553 --> 01:08:57.886
من هم ترسیدم

01:09:00.724 --> 01:09:02.767
باید بذاری‌شون کنار

01:09:06.813 --> 01:09:09.898
تمام ترس‌ها و دردهات رو

01:09:09.899 --> 01:09:11.650
نمی‌تونی ازشون فرار کنی

01:09:11.651 --> 01:09:15.321
.نمی‌تونی باهاش بجنگی
.باید بذاری بیاد سمتت

01:09:46.227 --> 01:09:48.103
کرم رو می‌بینم

01:09:53.485 --> 01:09:54.903
داره میاد

01:09:56.529 --> 01:09:57.946
بذار بیاد

01:11:50.852 --> 01:11:52.270
دیدمش

01:11:52.937 --> 01:11:53.938
چی رو؟

01:11:55.607 --> 01:11:57.192
دیدم باهاش چیکار کردن

01:11:57.942 --> 01:11:59.361
کار کی بود؟

01:12:01.613 --> 01:12:03.615
قیافه‌اش رو ندیدم

01:12:05.784 --> 01:12:08.827
ولی از یه ربات اندیشمند استفاده می‌کنه

01:12:08.828 --> 01:12:11.288
یدونه گذاشت داخل بدنش -
!وایسا -

01:12:11.289 --> 01:12:14.083
ویروس چشمشـه

01:12:16.086 --> 01:12:17.796
سلاح اوناست

01:12:18.254 --> 01:12:19.338
والیا

01:12:19.339 --> 01:12:22.133
!وایسا

01:12:34.813 --> 01:12:35.814
چیکار می‌کنی؟

01:12:36.940 --> 01:12:38.857
اون پسرمـه

01:12:41.277 --> 01:12:42.487
…نه، اون

01:12:43.697 --> 01:12:45.281
بچه‌ات مُرد

01:12:45.865 --> 01:12:47.867
من دار و ندارم رو تقدیمت کردم، خواهر

01:12:50.870 --> 01:12:52.747
ولی نتونستم اون رو بدم بهت

01:12:54.207 --> 01:12:56.876
تمام این مدت بهم دروغ می‌گفتی؟

01:13:00.880 --> 01:13:02.340
برای حفاظت از خودش بود

01:13:03.550 --> 01:13:04.843
حفاظت در برابر چی؟

01:13:13.601 --> 01:13:16.229
خواهر، فکر می‌کنی من هیولام؟

01:13:18.773 --> 01:13:21.401
…این همه کُشتار و دوز و کلک

01:13:22.610 --> 01:13:24.612
همه به دستور تو بودن

01:13:26.364 --> 01:13:28.533
ولی جای پات توی محفل محکم نبود

01:13:29.701 --> 01:13:31.703
هر آن می‌تونستم از چنگت درش بیارم

01:13:32.996 --> 01:13:34.622
ولی چرا همچین کاری نکردم؟

01:13:36.374 --> 01:13:39.961
چون من و تو عین همیم

01:13:41.546 --> 01:13:46.425
دوتا گرگ که تنها هدفشون…سیر شدنـه

01:13:46.426 --> 01:13:48.552
به هر قیمتی که شده

01:13:51.890 --> 01:13:55.560
اگه پسرم توانایی‌هایی که
…آنیرول وعده داده بود رو داشت

01:13:58.480 --> 01:14:01.107
لیاقتش سرنوشتی خیلی بهتر از ما بود

01:14:08.990 --> 01:14:11.409
تو اون رو دودستی دادی به دشمن‌هامون

01:14:13.661 --> 01:14:17.707
یکی دیگه هست که
مخفیانه دنبال تسلطـه

01:14:18.416 --> 01:14:20.876
فقط ما نبودم که به توانایی‌هاش پی بردیم

01:14:20.877 --> 01:14:23.087
،هر کی پشت این ماجراست
اون هم فهمیده و

01:14:23.088 --> 01:14:24.630
توانایی‌هاش رو مهار کرده

01:14:24.631 --> 01:14:26.757
محض رضای هممون، بذار
همین الان تمومش کنم

01:14:26.758 --> 01:14:29.344
نه. اون قربانی‌شونـه

01:14:32.931 --> 01:14:34.766
لطفاً بذار نجاتش بدم

01:14:35.850 --> 01:14:37.852
…می‌تونم این تهدید رو رفع کنم

01:14:40.230 --> 01:14:42.231
البته اگه نمی‌ترسی بهم اعتماد کنی

01:14:49.614 --> 01:14:51.616
من دیگه از هیچی نمی‌ترسم، تولا

01:14:55.120 --> 01:14:57.664
روز حساب هنوز گریبان‌گیرمونـه و

01:14:58.123 --> 01:15:00.500
توی تاریکی برامون کمین کرده

01:15:03.837 --> 01:15:06.464
…اگه می‌خوان توی سایه‌ها بجنگیم

01:15:07.632 --> 01:15:09.843
پس من هم میرم توی دل سایه‌ها

01:15:17.392 --> 01:15:19.268
تصمیم با خودتـه

01:17:03.623 --> 01:17:05.124
دستگیرش کنید

01:19:13.545 --> 01:19:15.130
آراکیس

01:19:15.880 --> 01:19:19.884
.بیاید، شاهدخت
.راه رسیدن به دشمن‌مون از اینجا شروع میشه

01:19:21.208 --> 01:19:41.208
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
