WEBVTT

01:37.000 --> 01:48.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

01:48.024 --> 01:55.024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:56.000 --> 02:02.000
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن »

03:30.418 --> 03:34.005
‫از دیرباز، هنگامی که
‫بشر روی زمین کهن بود…

03:35.548 --> 03:39.102
‫همیشه واکنش تند و تیزی در انتظار کسانی بوده

03:39.177 --> 03:41.680
‫که نظم اجتماعی رو برهم می‌زدن

03:42.639 --> 03:44.941
‫نقشۀ شورشی‌ها برای حمله به لندزراد

03:45.016 --> 03:47.185
‫تهدیدی جدی برای همه‌مون محسوب می‌شد

03:47.727 --> 03:49.988
‫اگر یک تبعۀ درست‌کار و وفادار

03:50.063 --> 03:52.732
‫به‌موقع اقدام نمی‌کرد،

03:53.066 --> 03:56.069
‫مراسم امروز تبدیل به مجلس ختم می‌شد

03:57.362 --> 03:59.748
‫الان، بیش از پیش،

03:59.823 --> 04:04.461
‫باید با غرور و غیرت
‫از ارزش‌هامون دفاع کنیم

04:04.536 --> 04:08.707
‫به همین خاطر
‫یه گردان زبدۀ جدید تشکیل داده‌م

04:10.041 --> 04:15.463
‫دزموند هارت، از این لحظه،
‫تو بشار جدید منی

04:17.048 --> 04:19.768
‫تو باید این سربازان امپراتوری رو هدایت،

04:19.843 --> 04:22.437
‫خیانت رو ریشه‌کن

04:22.512 --> 04:25.023
‫و در کمال شرافت و وفاداری

04:25.098 --> 04:27.017
‫به خاندانم خدمت کنی

04:56.129 --> 04:57.639
‫من وظیفه‌ام رو انجام داده‌م

04:57.714 --> 04:59.224
‫اگه پدرم دستور داده من رو زیر نظر بگیرید

04:59.299 --> 05:00.967
‫پس بهتره همراهم بیاید

05:17.359 --> 05:19.703
‫جون خانواده‌ام به خطر افتاد

05:19.778 --> 05:21.579
‫می‌خوام حلش کنی

05:21.654 --> 05:24.666
‫شورشی‌ها رو بسپارید به خودم، اعلی‌حضرت

05:24.741 --> 05:27.002
‫جسارتاً، پیشنهاد می‌کنم ناوگان رو

05:27.077 --> 05:30.831
‫یه‌کم دیگه توی مدار سالوسا نگه دارید

05:31.122 --> 05:34.009
‫تا تثبیت تجارت عقب بیفته؟

05:34.084 --> 05:35.794
‫یه‌جور قدرت‌نماییـه

05:37.003 --> 05:40.590
‫به همه یادآوری میشه ‌که قدرت واقعاً دست کیه

05:41.174 --> 05:43.426
‫پوشیدنِ این لباس تو خونِتـه

05:43.502 --> 05:46.005
‫خدمت تو خونِ منه، بانو

06:10.870 --> 06:12.372
‫فرانچسکا

06:14.165 --> 06:17.168
‫خیلی وقته ندیدمت، خاویکو

06:18.962 --> 06:21.840
‫خواهر فرانچسکا، شما کجا، اینجا کجا؟!

06:23.008 --> 06:26.177
‫به سمعت نرسوندن که این مراسم خصوصیـه؟

06:28.346 --> 06:29.773
‫بانو،

06:29.848 --> 06:32.350
‫من برای کار محفل نیومدم

06:33.226 --> 06:35.770
‫کنستانتین برام پیام فرستاد

06:38.023 --> 06:40.483
‫اومدم پسرم رو ببینم

06:50.285 --> 06:52.420
‫می‌دونی من کی‌ام؟ بذار رد شم

06:52.495 --> 06:54.923
‫وظیفه‌تون محافظت از خواهر منه

06:54.998 --> 06:57.259
‫نه که مانع دیدار من باهاش بشید

06:57.334 --> 06:59.427
‫- وایستید!
‫- به‌خیالت اونا نمی‌ذارن منو ببینی؟

06:59.502 --> 07:02.297
‫بیخیال، نذ. واقعاً لازمـه این‌طوری کنی؟

07:02.922 --> 07:04.132
‫باشه

07:06.676 --> 07:09.229
‫- من واسه…
‫- واسه عذرخواهی اومدی؟ ماجرا همینه؟

07:09.304 --> 07:12.315
‫- اگه همینه که خداحافظ
‫- ببین، واقعاً معذرت می‌خوام، نذ

07:12.390 --> 07:15.060
‫در ضمن، نه، کل ماجرا این نیست، من…

07:16.811 --> 07:19.781
‫واقعاً شرمنده‌ام که
‫تو لندزراد تنهات گذاشتم

07:19.856 --> 07:22.275
‫پدر فکر می‌کرد ازش حمایت می‌کنم

07:25.153 --> 07:26.404
‫و…

07:28.281 --> 07:29.616
‫بهم افتخار می‌کرد

07:45.215 --> 07:47.425
‫باید بهم می‌گفتی چی شده

07:47.759 --> 07:49.969
‫دیگه این‌جوری ناامیدت نمی‌کنم

07:53.139 --> 07:55.225
‫گرما صرفاً انرژیـه

07:55.809 --> 07:57.288
،اگر منضبط باشیم

07:57.631 --> 08:02.023
‫می‌تونیم این انرژی رو بدون آسیب پخش کنیم

08:04.234 --> 08:06.494
‫ذهنِ متمرکز بهترین محافظ شماست

08:06.569 --> 08:10.615
‫وقتی کابوس‌ها به ذهنمون
‫هجوم میارن چی محافظمونه؟

08:10.724 --> 08:13.841
‫توی دنیای مادی،
‫ذهن انسان برترین استاده

08:14.052 --> 08:15.412
‫بیخیالِ این حرف‌های عرفانی

08:15.488 --> 08:17.339
‫تمام شاگردها دارن همین کابوس رو می‌بینن

08:17.414 --> 08:19.841
‫جز سکوت هم جوابی عایدمون نمیشه

08:19.916 --> 08:22.218
‫چشم‌های کی از تاریکی نگاه می‌کنه؟

08:22.293 --> 08:24.095
‫حد خودت رو بدون، شاگرد

08:24.170 --> 08:25.722
‫می‌خواید حقیقت رو تشخیص بدیم؟

08:25.797 --> 08:29.017
‫اصلاً چطور ممکنه وقتی
‫اینجا بویی از حقیقت نبرده؟

08:29.092 --> 08:31.792
‫ما با یه وضعیت بحرانی طرفیم

08:32.554 --> 08:35.523
‫نه‌تنها توی والاک ۹،
‫بلکه تو سیارۀ امپراتوری

08:35.598 --> 08:36.641
‫حقیقت اینه

08:37.225 --> 08:38.660
‫تکلیفت رو مشخص کن

08:38.953 --> 08:41.396
‫یا وظیفه‌ات رو به یاد بیار، یا برو

08:42.063 --> 08:44.357
‫گزینه‌هات اینهان؛
‫انتخاب با خودته

08:49.112 --> 08:51.948
‫همین الان بیا بیرون

09:02.876 --> 09:06.880
‫- می‌خواید اخراجم کنید؟
‫- نه، خواهر جن. دنبالم بیا

09:09.716 --> 09:12.060
‫همچنان یک‌سره می‌خوابی؟

09:12.135 --> 09:14.312
‫منظورتون اینه که
‫اون خوابه رو نمی‌بینم؟ آره

09:14.387 --> 09:16.106
‫دلیلشو هم نمی‌دونم

09:16.181 --> 09:18.433
‫شاید نسبت بهش مقاوم باشی

09:22.604 --> 09:25.104
‫واسه همین هم
‫بهترین گزینه برای کمک به منی

09:28.568 --> 09:29.911
‫هر چی که بخواید درخدمتم

09:29.986 --> 09:33.114
‫خواسته‌ام ازت رازداریـه

09:41.831 --> 09:45.043
‫خطر بزرگی رو به جون خریدم ‫که
اینو بهت نشون میدم

09:45.627 --> 09:47.095
‫مطمئناً یه نظری راجع‌بهش داری

09:47.170 --> 09:49.102
‫- نمی‌فهمم
‫- باید سعیمو می‌کردم

09:59.766 --> 10:00.892
‫لایلا؟

10:01.726 --> 10:02.894
‫کمکم کن

10:05.355 --> 10:08.400
‫صدامو دنبال کن

10:09.027 --> 10:09.940
‫پاهاش رو بگیر

10:11.111 --> 10:12.529
‫دست و پاش رو ببند

10:15.198 --> 10:17.459
‫چه بلایی داره سرش میاد؟!

10:17.534 --> 10:18.993
‫خودش نیست؛

10:19.536 --> 10:20.870
‫یکی از مادربزرگ‌هاشـه

10:21.496 --> 10:22.339
‫هیس

10:22.414 --> 10:25.550
‫حرف‌هامون رو یادت بیار، لایلا

10:25.625 --> 10:27.502
‫چه بلایی سرش آوردی؟!

10:28.461 --> 10:29.888
‫یه راهی پیدا کردم که زنده بمونه

10:29.963 --> 10:33.141
‫- ولم کنید!
‫- این کجاش زنده‌موندنـه؟!

10:33.216 --> 10:34.976
‫لایلا رو از دست ندادیم

10:35.051 --> 10:37.311
‫فقط خودش رو گم کرده

10:37.387 --> 10:40.807
‫باید کمکش کنیم تا به خودش برگرده

10:41.975 --> 10:45.236
‫لایلا! لایلا، اگه صدامو می‌شنوی،

10:45.311 --> 10:47.238
‫صدامو دنبال کن

10:47.313 --> 10:49.232
‫دلم برات یه ذره شده

10:52.485 --> 10:54.029
‫چیزی نیست

11:05.707 --> 11:10.128
‫کم‌کم، روح اجدادش توی کالبدش جا میفتن

11:11.013 --> 11:13.131
‫و لایلا بهشون مسلط میشه

11:14.132 --> 11:16.601
‫ازت می‌خوام پیشش بمونی؛

11:16.676 --> 11:18.303
‫چون دوستشی

11:18.803 --> 11:20.763
‫من باید به بقیۀ کارهام برسم

11:21.803 --> 11:23.013
‫اگه مجبور شدی

11:23.975 --> 11:26.069
‫این آرام‌بخش ضعیف رو بهش بزن

11:26.144 --> 11:28.188
‫البته اگر چارۀ دیگه‌ای نداشتی

11:40.624 --> 11:43.252
‫خواهر جن، صدات رو شنیدم

11:43.328 --> 11:46.206
‫من اینجام، چشم‌قشنگ. پیشتم

12:12.034 --> 12:12.993
‫مادر؟

12:21.074 --> 12:23.535
‫خیلی خوشحالم می‌بینمت، پسرم

12:28.665 --> 12:30.875
‫از اون‌ورِ دنیا چه خبر؟

12:31.876 --> 12:33.677
‫انتظار نداشتم بیای

12:33.753 --> 12:35.889
‫به محض این‌که پیامت به دستم رسید اومدم

12:35.964 --> 12:38.717
‫پیامم؟ من که کریستالی نفرستادم

12:39.134 --> 12:41.261
‫فکر کردم به‌خاطر کاشا اومدی

12:42.929 --> 12:44.139
‫کاشا؟

12:44.435 --> 12:45.645
‫اون…

12:47.186 --> 12:48.646
‫مگه خبر نداری؟

12:49.974 --> 12:51.559
‫کاشا مُرده

12:54.441 --> 12:56.370
‫مادر اعظم اومد زیمیا

12:56.515 --> 12:58.767
‫خودش این خبر رو بهمون داد

13:05.618 --> 13:06.619
‫بیا تو

13:09.831 --> 13:10.999
‫جناب بشار؟

13:15.086 --> 13:17.005
‫به به

13:18.423 --> 13:20.675
‫چه دل و جرئتی داری

13:22.927 --> 13:24.929
‫اومدم رسماً معذرت‌خواهی کنم

13:25.555 --> 13:27.816
‫پیشنهادم برای تحقیقات درمورد خاندان کورینو

13:27.891 --> 13:29.817
نابخشودنی بود

13:29.893 --> 13:33.438
‫باید از امپراتور عذرخواهی کنی، نه من

13:35.273 --> 13:37.108
‫امپراتور به حرفتون گوش میده؟

13:41.279 --> 13:42.489
‫درو ببند

13:47.035 --> 13:49.004
‫کاری که تو شورای عالی کردی

13:49.079 --> 13:50.588
‫در حد خیانتـه

13:50.663 --> 13:54.709
‫به جون خودم فقط یه قضاوت اشتباه بود، همین

13:56.127 --> 13:58.921
‫اشتباه کردم به پیشنهاد عمه‌ام گوش دادم

13:59.631 --> 14:02.481
‫گمراهم کرده بود.
‫معمولاً همین بلا رو سر آدم میاره.

14:09.474 --> 14:11.693
‫به اجبار عمه‌ات این کارو کردی؟

14:11.768 --> 14:14.813
‫اون زن فقط موجب
‫روسیاهی خاندان ما میشه و بس

14:18.988 --> 14:20.197
‫بیا بشین

14:34.676 --> 14:36.292
‫چرا باید ببخشمت؟

14:37.335 --> 14:41.006
‫چون ما نباید تاوان هم‌خونِمون رو پس بدیم

14:43.966 --> 14:45.727
‫عمو جان ذات واقعیش رو دیده بود

14:45.802 --> 14:49.055
‫- چرا من قبل از این‌که…
‫- هیس

14:52.084 --> 14:55.888
‫می‌خوام بدونم شورشی‌ها چه سَروسِری

14:57.021 --> 14:58.398
‫با محفل خواهری دارن

14:58.565 --> 15:00.442
‫من نمی‌دونم

15:01.901 --> 15:03.578
‫نمی‌دونم عمه‌ام با کی‌ها در ارتباطـه

15:03.653 --> 15:06.948
‫ما… با هم صمیمی نیستیم

15:07.365 --> 15:11.036
‫به نظرت دارن تو تجارت
‫اسپایس مداخله می‌کنن…

15:12.370 --> 15:14.247
‫تا امپراتور رو تضعیف کنن؟

15:21.046 --> 15:22.047
‫خب؟

15:23.882 --> 15:29.054
‫اگه بهم مدرک بدی،
‫خاندان امپراتوری بهت پاداش میده

15:40.231 --> 15:43.618
‫- یه چیزی می‌دونم
‫- جدی؟

15:43.693 --> 15:46.288
‫یه مدت، راهزن‌ها هر از گاهی

15:46.363 --> 15:48.531
‫به محموله‌های پوست نهنگم دستبرد می‌زدن

15:48.607 --> 15:50.875
‫هیچ‌کس نمی‌دونست کی‌ان و کجان

15:50.950 --> 15:53.461
‫همش به درِ بسته می‌خوردم

15:53.536 --> 15:54.788
‫برای همین…

15:55.337 --> 15:57.006
‫دیگه دنبال راهزن‌ها نگشتم،

15:57.082 --> 15:59.467
‫درعوض افتادم دنبال قاچاقچی‌ها

15:59.542 --> 16:00.792
‫می‌دونید چی فهمیدم؟

16:01.127 --> 16:04.255
‫تو زیمیا، محور مواصلاتی‌شون
‫یه بازارسیاه زیرزمینیـه

16:04.572 --> 16:07.392
‫که دست یه باند از قاچاقچی‌های آراکیسی هست

16:07.467 --> 16:11.429
‫پوست نهنگ، اسلحه، اسپایس

16:11.680 --> 16:13.431
‫در نتیجه؟

16:13.556 --> 16:14.983
‫چه‌می‌دونم.
‫تو داری تعریف می‌کنی.

16:15.058 --> 16:17.102
‫- در نتیجه چی؟
‫- شورشی‌ها دیگه!

16:17.811 --> 16:20.897
‫حتماً اون بازار زیرزمینی
‫مرکز معاملاتشون بوده

16:21.064 --> 16:22.607
‫حتماً رفتن سراغ…

16:23.983 --> 16:25.660
‫اون بازار زیرزمینی

16:25.735 --> 16:28.496
‫تا اسپایس بفروشن،
‫پول جمع کنن

16:28.571 --> 16:30.206
‫و ربات اندیشمند بخرن

16:30.281 --> 16:32.992
‫شرط می‌بندم اگه یه سر…

16:33.827 --> 16:36.037
‫به این قاچاقچی‌ها بزنید

16:38.373 --> 16:41.501
‫و با اون جذبۀ زبانزدتون به حرف بیاریدشون…

16:44.629 --> 16:47.182
‫بهتون میگن شورشی‌ها کی‌ان،
‫کجا پیداشون میشه

16:47.257 --> 16:49.509
‫و با کی سَروسِر دارن

17:05.240 --> 17:06.600
‫قدم اول رو خوب برداشتی،

17:07.006 --> 17:08.694
‫ولی برای تبرئه‌ات،

17:09.195 --> 17:11.740
‫باید ثابت کنی عمه‌ات دستش تو کاره

17:38.195 --> 17:39.776
‫چرا حقیقت رو بهم نگفتی؟

17:39.851 --> 17:42.445
‫همه می‌دونن که انجمن فضایی
‫پیام‌ها رو رصد می‌کنه

17:42.520 --> 17:43.905
‫اگر از مأموریتت سردرمی‌آوردن چی؟

17:43.980 --> 17:47.491
‫اگر امپراتور می‌فهمید من احضارت کردم چی؟

17:47.824 --> 17:50.403
‫ما رسماً داریم روی لبۀ تیغ راه میریم

17:51.529 --> 17:55.575
‫فرانچسکا، بلایی که سر کاشا اومد تازه اولشـه

18:01.790 --> 18:03.958
‫ما رو به حاشیه روندن

18:04.959 --> 18:07.962
‫امپراتور دیگه نمی‌خواد
‫حقیقت‌سنج داشته باشه

18:10.632 --> 18:14.552
‫بشار جدیدش داره اونو به استبداد می‌کِشونه

18:15.970 --> 18:18.890
‫این همون روز حسابیـه که راکلا ازش می‌گفت؟

18:19.974 --> 18:21.100
‫آره

18:21.893 --> 18:24.437
‫ولی ممکنه تازه اول راه باشه

18:24.896 --> 18:26.523
‫نظر تولا چیه؟

18:27.065 --> 18:30.359
‫تولا مثل همیشه کنارم وایساده

18:31.111 --> 18:34.822
‫اگه اینجا بود، بهت می‌گفت
‫که باید دست‌به‌کار شیم

18:35.699 --> 18:37.167
‫می‌خوام دزموند هارت رو از بین ببرم

18:37.242 --> 18:38.743
‫کارهاش داره پیش میره

18:39.285 --> 18:41.713
‫می‌خوام در همین حین تو هم

18:41.788 --> 18:44.264
‫کورینو رو برگردونی سمت ما

18:44.874 --> 18:46.635
‫و قانعش کنی بذاره اینذ

18:46.710 --> 18:48.210
‫تو والاک ۹ درس بخونه

18:48.492 --> 18:49.879
‫کنستانتین چی؟

18:51.589 --> 18:54.142
‫- همش یه دوزوکلک بود؟
‫- امپراتور هنوز

18:54.217 --> 18:57.095
‫فرماندۀ ناوگان جدیدش رو انتخاب نکرده

18:59.438 --> 19:01.721
‫عقل حکم می‌کنه که این مقام حیاتی

19:01.797 --> 19:03.893
‫به پسر یکی از خواهران برسه

19:05.145 --> 19:08.356
‫اگه بشار جدید سد راهم بشه
‫احتمال موفقیتم کمـه

19:09.109 --> 19:10.568
‫سد راهت نمیشه

19:11.735 --> 19:13.611
‫من سرش رو گرم می‌کنم

19:31.139 --> 19:32.807
‫استاد شمشیرزنی؟

19:49.856 --> 19:51.983
‫ما دنبال شورشی‌ها می‌گردیم

19:54.942 --> 19:55.945
‫همراهمون نمیای؟

20:01.200 --> 20:03.495
‫نمی‌دونستم باید آموزش بدی

20:04.412 --> 20:05.663
‫سرورم

20:06.998 --> 20:08.667
‫شاید دفعۀ بعد

20:18.677 --> 20:20.845
‫آماده‌ای پخش زمین بشی، آتریدیز؟

20:25.990 --> 20:28.075
‫- آماده باش
‫- باز دیر کردی

20:28.937 --> 20:32.240
‫- آره، خب، مادرم…
‫- این‌قدر بهونه نیار، کنستانتین

20:32.315 --> 20:33.450
‫می‌خوای پدرت بهت احترام بذاره؟

20:33.525 --> 20:35.660
‫از همین‌جا شروع کن.
‫مسئولیت‌پذیر باش.

20:35.735 --> 20:38.238
‫این تمرین می‌تونست جونت رو نجات بده

20:38.446 --> 20:40.698
‫اما اگه جدی نگیریش
‫من دیگه آموزشت نمیدم

20:40.824 --> 20:43.702
‫کافیه. درس امروزت تموم شد

21:01.852 --> 21:04.605
مکیلا! باید از سیاره بری

21:04.681 --> 21:07.058
‫سگ‌های محافظ جدید امپراتور افسار پاره کردن

21:08.143 --> 21:10.487
‫خب، بذار ضربان قلبت رو بیارم پایین

21:10.562 --> 21:13.358
‫تو بندر پخش شدن، مکیلا.
‫دنبال قاچاقچی‌ها می‌گردن.

21:13.434 --> 21:14.965
‫دیر یا زود یکی رو شکنجه می‌کنن

21:15.041 --> 21:17.431
‫و طرف نشونی اینجا رو می‌ذاره کف دستشون.
‫همین الان باید بری.

21:17.506 --> 21:20.718
‫- باشه، تو چی؟
‫- من هنوز لو نرفتم

21:23.533 --> 21:26.410
‫من واسه جایگاهِ الانم
‫سال‌ها زحمت کشیدم

21:28.122 --> 21:29.916
‫خریتـه اگه الان به بادش بدم

21:29.992 --> 21:32.041
‫این که ربطی به شازده‌خانم نداره؟

21:32.917 --> 21:35.053
‫من صد تا پیرهن بیشتر از تو پاره کردم

21:35.128 --> 21:36.796
‫اینو از من داشته باش:

21:37.213 --> 21:38.807
‫هیچ‌وقت خیال نکن که

21:38.882 --> 21:41.383
‫می‌تونی کسی بشی که تظاهر می‌کنی هستی

21:43.636 --> 21:45.638
‫حتی اگه بهتر از خودم باشه؟

21:46.772 --> 21:48.182
‫مخصوصاً در اون صورت

21:53.980 --> 21:56.941
‫بیا. هوراس می‌خواست در امان باشی

21:59.027 --> 22:00.829
‫اگه فکر می‌کنی هوراس می‌خواست فرار کنم

22:00.904 --> 22:03.156
‫پس معلومه خوب نمی‌شناختیش

22:05.158 --> 22:06.700
‫بمب‌های زنجیره‌ای

22:07.159 --> 22:08.578
‫از کجا گیرشون آوردی؟

22:08.751 --> 22:10.663
‫من هم منابع خودم رو دارم، آتریدیز

22:11.414 --> 22:12.915
‫بذار دزموند هارت بیاد

22:13.415 --> 22:15.418
‫یه استقبال درخور براش تدارک دیدم

22:39.394 --> 22:40.854
‫از طرف مادر اعظم

23:05.280 --> 23:06.719
‫من باهات وداع کردم

23:08.238 --> 23:09.448
‫همه‌مون کردیم

23:11.266 --> 23:13.101
‫بهمون گفتن راه دیگه‌ای نیست

23:15.103 --> 23:16.353
‫باید بیشتر تلاش می‌کردم

23:16.980 --> 23:18.231
‫تقصیر تو نیست

23:19.691 --> 23:21.108
‫تو سعی کردی بهم هشدار بدی

23:22.694 --> 23:23.719
‫حق با تو بود

23:25.363 --> 23:27.365
‫محفل افتاده تو هچل

23:28.362 --> 23:29.989
‫نمی‌دونم از کجا شروع کنم

23:32.203 --> 23:33.995
‫کابوس‌ها شروع شد

23:34.204 --> 23:35.590
‫همۀ شاگردها هم یه خوابی می‌دیدن

23:35.665 --> 23:37.667
‫دهانِ باز شیءالخلود…

23:38.668 --> 23:40.377
‫تاریکی می‌بلعیدش

23:40.453 --> 23:42.047
‫تا اینکه دو تا چشمِ خیره ظاهر میشد

23:42.122 --> 23:44.007
‫صبر کن، تو هم کابوسه رو دیدی؟

23:44.083 --> 23:47.795
‫کابوس نبود.
‫پیشگویی بود.

23:49.721 --> 23:51.690
‫من روز حساب رو دیدم

23:51.765 --> 23:54.350
‫که امپراتوری رو سوق می‌داد به سمت استبداد

23:54.754 --> 23:57.048
‫اگه موفق بشه…

23:58.313 --> 24:02.233
‫بشریت دوباره… دست به نابودی خودش می‌زنه

24:03.034 --> 24:05.277
‫همۀ اینها رو توی عذاب دیدی؟

24:07.780 --> 24:09.616
‫تو بستر مرگ دیدمشون

24:12.410 --> 24:13.870
‫والیا کجاست؟

24:17.534 --> 24:18.832
‫تو لایلا نیستی

24:29.094 --> 24:30.345
لایلا

24:32.013 --> 24:33.640
باید استراحت کنی

24:35.725 --> 24:37.435
مگه نگفتم پایین نگهش دار؟

24:38.186 --> 24:41.648
خواهر تولا، میزت چقدر به هم ریخته‌ست

24:43.817 --> 24:49.656
مشخصاً برای دسترسی به اطلاعات من به روش‌های
غیرمعمول رو آوردی و الان من اینجام

24:49.656 --> 24:50.782
بیا کارمون رو شروع کنیم

24:51.825 --> 24:53.243
مادر راکلا؟

24:54.327 --> 24:56.329
با زل زدن فقط فرصت‌مون رو هدر میدی

24:58.832 --> 25:01.042
نمی‌دونم تا کِی کنترل این جسم دستمـه

25:01.042 --> 25:02.127
خواهر؟

25:05.338 --> 25:07.507
می‌خوام اطلاعات رو ردیابی کنی

25:07.507 --> 25:09.009
دنبال الگو بگرد

25:10.468 --> 25:13.430
اینا نمونه‌های ساقۀ مغز خواهر کاشاست؟

25:13.430 --> 25:14.931
بله

25:15.849 --> 25:18.059
مدرسۀ مادر هنوز به قوت خودش باقیـه

25:20.353 --> 25:22.022
خیالم تا حدودی راحت شد

25:22.439 --> 25:26.276
والیا تعداد و نفوذمون رو بیشتر کرده

25:27.027 --> 25:30.697
از قلب تپندۀ محفل هم حفاظت کرده

25:30.697 --> 25:33.783
خب، پس به هدفش وفادار بوده

25:34.367 --> 25:37.037
انتخابش به عنوان جانشینم کار درستی بود

25:37.037 --> 25:39.748
حتی با وجود ایجاد خطر دودستگی توی محفل

25:42.751 --> 25:45.587
نگران بودم پروژۀ بزرگم از بین بره

25:46.588 --> 25:49.507
چه پروژۀ بزرگی؟ -
الان وقت سؤال و جواب نیست، خواهر جن -

25:50.008 --> 25:52.093
نوه‌ام، دوروتیا

25:52.093 --> 25:57.349
اون و والیا تونستن اختلافات‌شون رو بذارن کنار؟

26:05.023 --> 26:06.232
که اینطور

26:13.448 --> 26:16.618
ارادۀ خواهرت همیشه پابرجاست

26:20.642 --> 26:27.642
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

26:30.632 --> 26:32.425
.بافتش آسیب دیده
.قبلاً هم این رو دیدم

26:32.425 --> 26:33.677
واقعاً؟ -
توی دوران جنگ -

26:33.677 --> 26:34.761
خواهر؟

26:35.220 --> 26:36.638
یه نمونۀ جدید برام بیار

26:54.781 --> 26:56.366
می‌بینم برگشتی

26:57.200 --> 26:59.494
سرنخی که بهت دادم مفید بود؟

26:59.994 --> 27:01.621
هارت خیلی خوشحال شد

27:02.080 --> 27:04.749
اگه از این قاچاقچی‌ها به چیزی که
،می‌خواد برسه

27:04.749 --> 27:07.961
امیدوارم خصومت بین‌مون رفع بشه

27:08.586 --> 27:09.629
نمیشه

27:10.547 --> 27:14.175
ولی می‌تونیم از بی‌اعتمادیش
به نفعت استفاده کنیم

27:15.802 --> 27:18.263
دربارۀ شما و محفل‌تون
خیلی چیزها گفت

27:19.180 --> 27:21.182
پرسید می‌دونم هدف‌تون چیـه یا نه

27:22.892 --> 27:24.436
واقعاً هدف‌تون چیـه؟

27:25.311 --> 27:27.272
همون هدف همیشگی‌مون، هارو

27:27.272 --> 27:29.232
خدمت به امپراتوری

27:31.234 --> 27:34.404
اشتیاقت برای کمک به بشار

27:34.404 --> 27:38.074
رابطۀ خاندان هارکونن رو دوباره
با امپراتور محکم می‌کنه

27:39.159 --> 27:41.453
تو تمام عمرت دنبال همین بودی

27:41.870 --> 27:45.165
من هم دارم بهت تقدیمش می‌کنم

27:46.291 --> 27:49.794
کاش یه حقیقت‌سنج داشتم که می‌فهمیدم
دارید راستش رو میگید یا نه

27:50.795 --> 27:52.797
خب، فقط می‌تونی بهم اعتماد کنی

28:11.066 --> 28:14.736
.باید برم
.سفینه‌ام چند ساعت دیگه حرکت می‌کنه

28:15.320 --> 28:17.280
مطمئنید نمی‌خواید باهام برای تدفینِ

28:17.280 --> 28:20.158
عمو اوگنی عزیز بین اجدامون باهام بیاید؟

28:20.158 --> 28:22.118
من قبلاً باهاش وداع کردم

28:23.161 --> 28:25.705
مطمئنم تمام حرف‌هاتون براش
مایۀ آرامش بود

28:27.916 --> 28:29.751
سلام‌تون رو به لانکویل می‌رسونم

28:30.543 --> 28:32.504
در نبودم اینجا رو
خونۀ خودتون بدونید

28:41.304 --> 28:42.555
متوجه نمیشم

28:43.098 --> 28:46.059
این تصمیم لو دادن شورشی‌ها
به دزموند هارت رو میگم

28:46.851 --> 28:48.978
اینا چه ربطی به خواهر فرانچسکا داره؟

28:50.897 --> 28:54.484
یه روزی تو و بقیه
هنر نقش‌پذیری رو یاد می‌گیرید

28:54.984 --> 28:59.114
یعنی چنان تأثیر قوی‌ای روی یه نفر بذاری که
مسیر زندگیش رو تغییر بدی

28:59.489 --> 29:03.326
یه پیوند جسمی و احساسیـه که
هیچوقت شکسته نمیشه

29:09.040 --> 29:10.834
چی می‌خوای، فرانچسکا؟

29:14.170 --> 29:17.507
می‌خوام انقدر پسرمون رو
محدود نکنی و حمایتش کنی

29:17.507 --> 29:21.219
با مسئولیت‌های واقعی امتحانش کن

29:22.429 --> 29:24.097
خب، اون پسر حاضره توی کل اتاق‌خواب‌های

29:24.097 --> 29:27.392
،خصوصی خاندان‌های بزرگ با یکی بخوابه
ولی رهبری نکنه

29:27.976 --> 29:30.937
هیچ اشتیاق و ابتکاری از خودش نشون نمیده

29:30.937 --> 29:33.982
تو هم جوونی‌هات همچین شهرتی داشتی که

29:33.982 --> 29:37.444
فکر کنم پدر خودت هم سر همین
حسابی کلافه شده بود

29:37.986 --> 29:40.071
نقش خودت توی این ماجرا رو از قلم ننداز

29:40.697 --> 29:42.699
تو پشت من بودی

29:45.535 --> 29:47.787
یه فرصت به پسرمون بده، خاویکو

29:48.538 --> 29:50.749
اینطوری خصوصیت‌های خوبش پدیدار میشن

29:52.208 --> 29:54.210
بذار خودش رو اثبات کنه

29:57.213 --> 30:01.426
.بعدش میشه یکی مثل خودت
.توانا و باابهت

30:22.906 --> 30:26.368
من نیومدم بین تو و زنت
فاصله بندازم، خاویکو

30:58.066 --> 31:00.068
،توی دوران مرضِ آمنیوس

31:00.068 --> 31:02.487
ربات‌ها میکروبی رو ساختن که

31:02.987 --> 31:05.156
توی بدن انسان رشد و تکامل پیدا می‌کرد و

31:05.156 --> 31:08.535
آنزیمی از خودش آزاد می‌کرد که
توی کبد جمع می‌شد

31:09.536 --> 31:12.539
،این آنزیم ویژگی‌های مشابهی داره

31:12.539 --> 31:16.584
ولی توی بادامک مغز کاشا جمع شده

31:18.044 --> 31:19.671
یعنی مرکز ترس توی معز

31:20.255 --> 31:22.632
فکر می‌کنیم آسیب از همینجا شروع شده

31:26.886 --> 31:29.556
گفتم فقط در صورتی مزاحم شید که
کار واجب پیش اومده باشه

31:30.598 --> 31:33.727
اون تو چه خبره؟ -
اینجا برات خطر داره -

31:34.394 --> 31:36.563
کی اون تو پیشتـه؟ -
به تو مربوط نمیشه -

31:36.563 --> 31:38.023
مربوط نمیشه؟

31:38.023 --> 31:40.442
اصلاً می‌دونی توی مدرسه چه خبره؟

31:40.859 --> 31:43.194
دانش‌آموزها می‌خوان بفرستیم‌شون خونه

31:43.194 --> 31:45.864
از ترس پا به فرار گذاشتن

31:45.864 --> 31:50.410
صبر کن تا به خانواده‌هاشون بگن که
هیچ خبری از مدیر موقت نبوده

31:50.410 --> 31:52.662
خواهر آویلا، جایگاهت رو یادت نره

31:54.330 --> 31:56.291
مادر اعظم والیا این رو فرستادن

31:59.711 --> 32:03.173
تولا، این یه ویروسـه

32:03.173 --> 32:05.592
،کابوس‌ها، مرگ‌ها

32:05.592 --> 32:08.312
همه مربوط میشن به
یه ویروسِ پسگردِ آران‌اِی که

32:08.336 --> 32:11.056
از لحاظ ژنتیکی تغییر داده شده و
از طریق هوا منتقل میشه

32:12.432 --> 32:13.558
خواهر آویلا

32:17.228 --> 32:19.939
این دیگه چه موجودیـه؟

32:19.939 --> 32:21.649
من یه راه برای نجاتش پیدا کردم

32:23.902 --> 32:27.280
خواهر لایلا هنوز در حال بهبودیـه

32:27.280 --> 32:29.157
والیا از این قضیه خبر داره؟

32:29.157 --> 32:32.243
من دارم وظیفه‌ام رو انجام میدم

32:33.536 --> 32:35.205
حفاظت از محفل به هر قیمتی که شده

32:35.205 --> 32:37.791
مگه هدف تو هم همین نیست؟ -
معلومـه که هست -

32:37.791 --> 32:39.876
خوبـه! پس اتفاقِ نظر داریم

32:41.086 --> 32:42.337
الان می‌تونی بری

32:43.213 --> 32:45.298
یه کلمه هم در این باره
به کسی نمیگی، مفهومـه؟

33:27.382 --> 33:29.592
بشار جدید. خوش اومدید

33:31.344 --> 33:34.723
چیزی میل دارید؟ مهمون ما؟

33:36.182 --> 33:40.437
امیدوارم چشم به راه محموله‌های
غیرقانونی اسپایس نبوده باشی

33:41.146 --> 33:42.605
...چون که

33:43.523 --> 33:45.817
...برحسب اتفاق

33:45.817 --> 33:47.861
داشتم با یه قاچاقچی حرف می‌زدم

33:48.236 --> 33:51.990
از بخت بدش، بیشتر حرف‌هاش جیغ و داد بود

33:53.033 --> 33:55.660
ولی یه چیز خیلی جالبی بهم گفت

33:57.203 --> 34:02.709
گفتش اینجا مقر فعالیت شورشی‌هاست

34:02.709 --> 34:05.712
،بعد گفتش با اسپایسی که قاچاقی میاورده

34:05.712 --> 34:07.547
خرج همه چی تأمین می‌شده

34:09.466 --> 34:11.468
به نظرت حرف‌هاش حرف حسابـه؟

34:12.344 --> 34:14.262
نه، نیست

34:18.141 --> 34:19.142
باشه

34:55.428 --> 34:57.430
می‌دونی به نظرم چی عجیبـه؟

34:58.056 --> 34:59.432
اینکه تو اینجایی

34:59.432 --> 35:04.479
یه فرمن که داره نون چپاولِ
سیارۀ خودش رو می‌خوره و

35:04.479 --> 35:07.774
شده دمخورِ سرکوب‌گرهاش

35:07.774 --> 35:09.693
من یه راه دیگه واسه زنده موندن پیدا کردم

35:09.693 --> 35:11.903
یا یه راه دیگه واسه آدم کُشتن

35:13.488 --> 35:15.156
من دوست دارم بدونم که

35:15.573 --> 35:18.576
محفل چه ارتباطی با قیام داره

35:19.285 --> 35:22.205
،اگه اطلاعات به درد بخوری بهم بدی

35:23.164 --> 35:24.958
از جونت می‌گذرم

35:27.168 --> 35:30.005
خدا آراکیس رو برای تعلیم
افراد باایمان آفریده

35:30.880 --> 35:32.090
من اینجا زندگی می‌کنم

35:40.432 --> 35:42.475
بریم ببینیم بالا چه خبره، خب؟

35:47.814 --> 35:49.149
حواست بهش باشه

37:16.528 --> 37:18.238
پشت سرم بمون. بیا بریم

37:38.758 --> 37:39.843
!برو

38:34.606 --> 38:36.733
قبلاً هم اون چاقوها رو دیدم

38:37.901 --> 38:39.235
خواهر

38:46.618 --> 38:47.744
تو بهمون دروغ گفتی

38:50.163 --> 38:52.582
همه اسرار خودشون رو دارن، آتریدیز

38:53.500 --> 38:56.503
محفل دنبال مصلحت امپراتوریـه

38:57.462 --> 38:58.797
درست مثل تو

38:59.798 --> 39:03.134
نقش هم‌نوع‌هات روی آراکیس
توی این نقشه‌های بزرگ چیـه؟

39:03.134 --> 39:05.178
حاضری اجازه بدی بمیرن؟

39:12.060 --> 39:14.062
دیگه نمی‌خوام ببینمت

39:36.459 --> 39:38.962
خوابـه. خوبه

39:46.594 --> 39:49.431
اگه راکلا برگشت خبرم کن

39:56.688 --> 39:59.399
دارید از لایلا فقط برای
منفعت محفل استفاده می‌کنید؟

40:00.567 --> 40:02.485
ما توی شرایط بحرانی هستیم، خواهر جن

40:02.485 --> 40:05.947
باید فداکاری بکنیم -
شما چی فدا کردید؟ -

40:10.910 --> 40:12.912
چیزهایی که حتی نمی‌تونی تصور کنی

41:27.946 --> 41:29.948
دنبالت بودم

41:34.285 --> 41:38.915
من تمام عمرم مجبور بودم
دربارۀ کورینوهای بزرگ یاد بگیرم

41:39.958 --> 41:43.169
.رادریک، جولز
.همینطور خاندان باتلر که قبل‌شون بودن

41:45.255 --> 41:48.008
ولی هیچی دربارۀ خانوادۀ تو نمی‌دونم

41:49.092 --> 41:52.470
محفلت از هر کاری هدفی داره، درستـه؟

41:53.138 --> 41:55.140
یه نقشۀ بزرگ

41:57.851 --> 42:00.478
قصدمون همیشه همینـه

42:01.146 --> 42:02.147
آره

42:03.940 --> 42:06.192
هدفت از به دنیا آوردن من چی بود؟

42:09.946 --> 42:12.991
!کنستانتین -
هدفت از به دنیا آوردن من چی بود؟ -

42:12.991 --> 42:17.287
تو من رو پیش پدری ول کردی که
نه الان و نه هیچوقت چشمِ دیدنم رو نداره

42:20.623 --> 42:22.625
هدفت چی بود؟

42:32.510 --> 42:34.512
ببخشید، واسه تو لیوان ندارم

42:40.226 --> 42:43.229
تو باید ذات واقعی پدرت رو بشناسی

42:44.481 --> 42:47.108
مردی که هیچوقت رضایتش جلب نمیشه

42:47.692 --> 42:49.527
مردی که کارهاش از روی ترسـه

42:51.404 --> 42:53.865
...از طرف دیگه تو

42:53.865 --> 42:55.784
هیچوقت نظر دیگران برات مهم نبوده

42:55.784 --> 42:58.995
که چی بشه؟ -
فرصت‌هایی نصیبت میشه -

42:58.995 --> 43:02.165
،وقتی هم که شد
با جسارت برو به سمت‌شون

43:02.999 --> 43:05.210
باشه، میرم سمت‌شون

43:06.336 --> 43:10.090
می‌خوای حقیقت رو بدونی؟
که هدفت چیـه، کنستانتین؟

43:10.882 --> 43:14.135
...تو واسه این به دنیا اومدی

43:15.970 --> 43:17.972
تا مراقب خواهرت باشی

43:20.016 --> 43:22.143
رهبر آیندۀ امپراتوری

43:22.143 --> 43:25.230
تا نذاری کسی کوچکترین آسیبی بهش بزنه

43:30.694 --> 43:33.279
حتی کسایی که ادعا می‌کنن عاشقشن

43:47.669 --> 43:50.380
منظورت چیـه دزموند هارت زنده مونده؟

43:50.380 --> 43:51.965
چطور ممکنـه؟

43:51.965 --> 43:55.135
،نمی‌دونم چطوری
ولی بین مُرده‌ها نبود

43:55.135 --> 43:56.511
مشکلی نیست

43:56.511 --> 43:58.513
یه نقشۀ جایگزین براش دارم

43:58.888 --> 44:04.185
من الان مجبور شدم تمام
زحماتم رو نابود کنم

44:04.185 --> 44:05.854
من سال‌ها تلاش کردم

44:05.854 --> 44:09.024
...چی؟ تو فقط -
تلاش‌هات هدر نرفتن -

44:09.899 --> 44:13.528
ما باید دشمن‌مون رو سرگرم می‌کردیم
تا فرانچسکا بتونه کارش رو بکنه

44:13.528 --> 44:16.531
بیا امیدوار باشیم خوب از این فرصت
استفاده کرده باشه

44:16.531 --> 44:18.742
باید به خودت افتخار کنی، مکیلا

44:18.742 --> 44:21.202
...من شکی در عملکرد خودم ندارم، مادر اعظم

44:21.202 --> 44:24.289
حواست باشه در ادامه چی می‌خوای بگی

44:37.552 --> 44:40.764
با این می‌تونی بری به پناهگاه‌مون توی آراکیس

44:47.062 --> 44:50.523
من همونطور که به هوراس و بقیه
خیانت کردم، به هم‌نوع‌هام نمی‌کنم

44:50.523 --> 44:52.734
هم‌نوع‌هات اعضای محفلن

44:54.736 --> 44:56.946
می‌بینم این رو هم داری می‌کنی یکی عین خودت

45:03.411 --> 45:06.373
ببینیم تا کی انقدر ساده‌لوح می‌مونی، شاگرد

46:25.076 --> 46:26.703
چه عجب

46:28.329 --> 46:30.957
کنستانتین. ندیدمت

46:33.501 --> 46:37.464
...گوش کن، دربارۀ حرف‌هام...من نمی‌خواستم

46:37.464 --> 46:39.382
راستش اومدم ازت تشکر کنم

46:40.300 --> 46:41.926
بابت نگرانیت

46:42.552 --> 46:44.179
همینطور بابت تمام کارهایی که برام کردی

46:46.222 --> 46:49.059
بابت تمام چیزهایی که
سعی کردی یادم بدی

46:51.936 --> 46:54.773
طوری نیست. انجام وظیفه بود

46:54.773 --> 46:56.441
تو پا رو از وظایفت فراتر گذاشتی

46:56.441 --> 46:58.526
تو رسالتم رو بهم یادآوری کردی

46:59.569 --> 47:02.197
خب، خوشحالم قدردان زحماتمی

47:02.197 --> 47:05.283
فقط قدردان نیستم، دوست من

47:07.786 --> 47:09.621
بابت این کارت دوستت دارم

47:43.780 --> 47:47.367
،هم‌سفره شدن با دوست‌های خوب دلیل نمی‌خواد

47:47.367 --> 47:49.911
ولی امشب مناسبت خیلی خاصیـه

47:50.578 --> 47:52.372
کنستانین، میشه بلند شی؟

47:56.960 --> 48:00.547
در کمال سربلندی می‌خوام
خبری رو بهتون بدم

48:00.547 --> 48:04.259
،به خاطر اقدامات سریع و قاطعانۀ پسرم

48:04.259 --> 48:06.970
یه خائن رو داخل قصر خودمون دستگیر کردیم

48:08.972 --> 48:10.390
،استاد شمشیرزن‌مون

48:10.390 --> 48:13.601
که فکر می‌کردم خادم خوب ماست

48:14.269 --> 48:16.896
ولی درس عبرتی میشه برای بقیه

48:17.605 --> 48:20.817
خاندان کورینو به خائنین هیچ رحمی نمی‌کنه

48:20.817 --> 48:24.070
کنستانتین این رو می‌دونه و
از این بابت ازت ممنونم

48:26.948 --> 48:27.907
بلند کنید

48:31.786 --> 48:36.833
به پاس شخصیت فوق‌العاده‌ات
می‌خوام افتخار بزرگی رو نصیبت کنم

48:37.375 --> 48:40.587
پسرم، من تو رو به عنوان

48:41.129 --> 48:42.505
فرماندۀ ناوگانم انتخاب کردم

48:43.131 --> 48:44.758
می‌خوام بری به آراکیس و

48:44.758 --> 48:47.886
،تضمین کنی که خاندان کورینو ثبات سیاره رو برقرار

48:47.886 --> 48:49.637
و اسپایس امپراتوری رو تأمین می‌کنه

48:50.513 --> 48:53.767
می‌دونم مادرت هم مثل من
بهت افتخار می‌کنه

48:59.397 --> 49:00.482
تبریک میگم

49:10.658 --> 49:12.869
آفرین، پسرم -
ممنون -

50:27.569 --> 50:29.195
راستش رو بهم بگو

50:30.655 --> 50:32.449
همه چی دروغ بود؟

50:33.533 --> 50:34.868
من دوستت دارم

50:35.368 --> 50:37.037
می‌خواستی خانوادم رو بکُشی

50:38.079 --> 50:39.748
نتونستم

50:39.748 --> 50:42.417
جای اصولم، تو رو انتخاب کردم

50:43.001 --> 50:45.211
ولی به هر حال حاضرم
به خاطر اصولم بمیرم

50:46.046 --> 50:49.841
واقعاً فکر می‌کنی می‌تونی
امپراتوری رو اصلاح کنی؟

50:52.218 --> 50:53.636
آره

51:24.125 --> 51:25.251
خوبی؟

51:27.003 --> 51:30.340
...مادر راکلا رو...توی وجودم

51:31.383 --> 51:32.717
احساس می‌کردم

51:32.717 --> 51:34.010
آره

51:35.220 --> 51:36.846
دیدیم

51:38.640 --> 51:40.266
هر چی می‌خواستیم رو گیر آوردیم؟

51:41.434 --> 51:43.520
مثلِ اینکه، چشم‌قشنگ

51:48.441 --> 51:50.026
مادر تولا کجاست؟

51:50.026 --> 51:52.654
رفت یه پیام از طرفِ
مادر والیا رو بررسی کنه

51:52.654 --> 51:54.364
برمی‌گرده. نگران نباش

51:55.532 --> 51:57.742
خوشحالم همه رو ناامید نکردم

51:58.410 --> 52:00.412
مگه میشه همه رو ناامید کنی؟

52:02.330 --> 52:04.332
تو شجاع‌ترین عضو محفل‌مونی

52:05.083 --> 52:06.710
وظیفه‌ات رو انجام دادی

52:10.964 --> 52:12.716
یکم استراحت کن

52:25.937 --> 52:28.273
،خواهر، همراه این پیام

52:28.273 --> 52:32.360
نمونۀ ژنتیکی مردی به اسم
دزموند هارت رو هم فرستادم

52:34.362 --> 52:36.364
الساعه بررسیش کن

52:37.949 --> 52:40.326
اون قدرتی داره که از درکم خارجـه

52:42.829 --> 52:46.416
برای درکش، باید نسلش رو شناسایی کنیم

52:51.338 --> 52:53.590
بررسی نمونۀ دی‌ان‌ای

53:00.138 --> 53:02.724
دسترسی به پایگاه دادۀ ژنتیکی

53:18.823 --> 53:21.034
امشب باید می‌مُردم

53:21.910 --> 53:25.080
هر کسی باید با آزمون و وجدان خودش روبرو بشه

53:27.916 --> 53:30.627
شیءالخلود تصمیم نهایی رو می‌گیره

53:35.632 --> 53:37.300
تو برگزیده‌ای

53:39.928 --> 53:41.554
من رو هم یه زمان برگزیدن

53:42.514 --> 53:46.726
تا مجموعه‌ای از سیارات رو
عضو امپراتوری کنم و آینده‌ای جدید رو شکل بدم

53:48.728 --> 53:53.233
بعدش محفل خواهری همه چی رو ازم گرفت

53:55.694 --> 53:57.904
اعتماد شوهرم

54:01.533 --> 54:03.910
عشق دخترم

54:04.911 --> 54:06.079
قدرتم

54:17.048 --> 54:18.049
بگو ببینم

54:27.851 --> 54:29.853
با تو چیکار کردن؟

54:31.855 --> 54:34.274
خاندانِ آتریدیز

54:36.568 --> 54:38.778
خاندانِ هارکونن

54:48.121 --> 54:51.082
تطابق شناسایی شد

55:06.681 --> 55:08.850
،زنی که من رو به دنیا آورد

55:10.560 --> 55:14.314
من رو فرستاد بین زباله‌گردها زندگی کنم

55:14.314 --> 55:17.400
ولم کرد تا برای بقا
واسه یه لقمه غذا بجنگم

55:20.862 --> 55:22.697
اون از خواهران محفل بود

55:51.601 --> 55:55.188
بیا برای همیشه شرِّ این ساحره‌ها رو
از امپراتوری کم کنیم

55:56.212 --> 56:16.212
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
