1
00:01:37,000 --> 00:01:48,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:01:48,024 --> 00:01:55,024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

3
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن »

4
00:03:30,418 --> 00:03:34,005
‫از دیرباز، هنگامی که
‫بشر روی زمین کهن بود…

5
00:03:35,548 --> 00:03:39,102
‫همیشه واکنش تند و تیزی در انتظار کسانی بوده

6
00:03:39,177 --> 00:03:41,680
‫که نظم اجتماعی رو برهم می‌زدن

7
00:03:42,639 --> 00:03:44,941
‫نقشۀ شورشی‌ها برای حمله به لندزراد

8
00:03:45,016 --> 00:03:47,185
‫تهدیدی جدی برای همه‌مون محسوب می‌شد

9
00:03:47,727 --> 00:03:49,988
‫اگر یک تبعۀ درست‌کار و وفادار

10
00:03:50,063 --> 00:03:52,732
‫به‌موقع اقدام نمی‌کرد،

11
00:03:53,066 --> 00:03:56,069
‫مراسم امروز تبدیل به مجلس ختم می‌شد

12
00:03:57,362 --> 00:03:59,748
‫الان، بیش از پیش،

13
00:03:59,823 --> 00:04:04,461
‫باید با غرور و غیرت
‫از ارزش‌هامون دفاع کنیم

14
00:04:04,536 --> 00:04:08,707
‫به همین خاطر
‫یه گردان زبدۀ جدید تشکیل داده‌م

15
00:04:10,041 --> 00:04:15,463
‫دزموند هارت، از این لحظه،
‫تو بشار جدید منی

16
00:04:17,048 --> 00:04:19,768
‫تو باید این سربازان امپراتوری رو هدایت،

17
00:04:19,843 --> 00:04:22,437
‫خیانت رو ریشه‌کن

18
00:04:22,512 --> 00:04:25,023
‫و در کمال شرافت و وفاداری

19
00:04:25,098 --> 00:04:27,017
‫به خاندانم خدمت کنی

20
00:04:56,129 --> 00:04:57,639
‫من وظیفه‌ام رو انجام داده‌م

21
00:04:57,714 --> 00:04:59,224
‫اگه پدرم دستور داده من رو زیر نظر بگیرید

22
00:04:59,299 --> 00:05:00,967
‫پس بهتره همراهم بیاید

23
00:05:17,359 --> 00:05:19,703
‫جون خانواده‌ام به خطر افتاد

24
00:05:19,778 --> 00:05:21,579
‫می‌خوام حلش کنی

25
00:05:21,654 --> 00:05:24,666
‫شورشی‌ها رو بسپارید به خودم، اعلی‌حضرت

26
00:05:24,741 --> 00:05:27,002
‫جسارتاً، پیشنهاد می‌کنم ناوگان رو

27
00:05:27,077 --> 00:05:30,831
‫یه‌کم دیگه توی مدار سالوسا نگه دارید

28
00:05:31,122 --> 00:05:34,009
‫تا تثبیت تجارت عقب بیفته؟

29
00:05:34,084 --> 00:05:35,794
‫یه‌جور قدرت‌نماییـه

30
00:05:37,003 --> 00:05:40,590
‫به همه یادآوری میشه ‌که قدرت واقعاً دست کیه

31
00:05:41,174 --> 00:05:43,426
‫پوشیدنِ این لباس تو خونِتـه

32
00:05:43,502 --> 00:05:46,005
‫خدمت تو خونِ منه، بانو

33
00:06:10,870 --> 00:06:12,372
‫فرانچسکا

34
00:06:14,165 --> 00:06:17,168
‫خیلی وقته ندیدمت، خاویکو

35
00:06:18,962 --> 00:06:21,840
‫خواهر فرانچسکا، شما کجا، اینجا کجا؟!

36
00:06:23,008 --> 00:06:26,177
‫به سمعت نرسوندن که این مراسم خصوصیـه؟

37
00:06:28,346 --> 00:06:29,773
‫بانو،

38
00:06:29,848 --> 00:06:32,350
‫من برای کار محفل نیومدم

39
00:06:33,226 --> 00:06:35,770
‫کنستانتین برام پیام فرستاد

40
00:06:38,023 --> 00:06:40,483
‫اومدم پسرم رو ببینم

41
00:06:50,285 --> 00:06:52,420
‫می‌دونی من کی‌ام؟ بذار رد شم

42
00:06:52,495 --> 00:06:54,923
‫وظیفه‌تون محافظت از خواهر منه

43
00:06:54,998 --> 00:06:57,259
‫نه که مانع دیدار من باهاش بشید

44
00:06:57,334 --> 00:06:59,427
‫- وایستید!
‫- به‌خیالت اونا نمی‌ذارن منو ببینی؟

45
00:06:59,502 --> 00:07:02,297
‫بیخیال، نذ. واقعاً لازمـه این‌طوری کنی؟

46
00:07:02,922 --> 00:07:04,132
‫باشه

47
00:07:06,676 --> 00:07:09,229
‫- من واسه…
‫- واسه عذرخواهی اومدی؟ ماجرا همینه؟

48
00:07:09,304 --> 00:07:12,315
‫- اگه همینه که خداحافظ
‫- ببین، واقعاً معذرت می‌خوام، نذ

49
00:07:12,390 --> 00:07:15,060
‫در ضمن، نه، کل ماجرا این نیست، من…

50
00:07:16,811 --> 00:07:19,781
‫واقعاً شرمنده‌ام که
‫تو لندزراد تنهات گذاشتم

51
00:07:19,856 --> 00:07:22,275
‫پدر فکر می‌کرد ازش حمایت می‌کنم

52
00:07:25,153 --> 00:07:26,404
‫و…

53
00:07:28,281 --> 00:07:29,616
‫بهم افتخار می‌کرد

54
00:07:45,215 --> 00:07:47,425
‫باید بهم می‌گفتی چی شده

55
00:07:47,759 --> 00:07:49,969
‫دیگه این‌جوری ناامیدت نمی‌کنم

56
00:07:53,139 --> 00:07:55,225
‫گرما صرفاً انرژیـه

57
00:07:55,809 --> 00:07:57,288
،اگر منضبط باشیم

58
00:07:57,631 --> 00:08:02,023
‫می‌تونیم این انرژی رو بدون آسیب پخش کنیم

59
00:08:04,234 --> 00:08:06,494
‫ذهنِ متمرکز بهترین محافظ شماست

60
00:08:06,569 --> 00:08:10,615
‫وقتی کابوس‌ها به ذهنمون
‫هجوم میارن چی محافظمونه؟

61
00:08:10,724 --> 00:08:13,841
‫توی دنیای مادی،
‫ذهن انسان برترین استاده

62
00:08:14,052 --> 00:08:15,412
‫بیخیالِ این حرف‌های عرفانی

63
00:08:15,488 --> 00:08:17,339
‫تمام شاگردها دارن همین کابوس رو می‌بینن

64
00:08:17,414 --> 00:08:19,841
‫جز سکوت هم جوابی عایدمون نمیشه

65
00:08:19,916 --> 00:08:22,218
‫چشم‌های کی از تاریکی نگاه می‌کنه؟

66
00:08:22,293 --> 00:08:24,095
‫حد خودت رو بدون، شاگرد

67
00:08:24,170 --> 00:08:25,722
‫می‌خواید حقیقت رو تشخیص بدیم؟

68
00:08:25,797 --> 00:08:29,017
‫اصلاً چطور ممکنه وقتی
‫اینجا بویی از حقیقت نبرده؟

69
00:08:29,092 --> 00:08:31,792
‫ما با یه وضعیت بحرانی طرفیم

70
00:08:32,554 --> 00:08:35,523
‫نه‌تنها توی والاک ۹،
‫بلکه تو سیارۀ امپراتوری

71
00:08:35,598 --> 00:08:36,641
‫حقیقت اینه

72
00:08:37,225 --> 00:08:38,660
‫تکلیفت رو مشخص کن

73
00:08:38,953 --> 00:08:41,396
‫یا وظیفه‌ات رو به یاد بیار، یا برو

74
00:08:42,063 --> 00:08:44,357
‫گزینه‌هات اینهان؛
‫انتخاب با خودته

75
00:08:49,112 --> 00:08:51,948
‫همین الان بیا بیرون

76
00:09:02,876 --> 00:09:06,880
‫- می‌خواید اخراجم کنید؟
‫- نه، خواهر جن. دنبالم بیا

77
00:09:09,716 --> 00:09:12,060
‫همچنان یک‌سره می‌خوابی؟

78
00:09:12,135 --> 00:09:14,312
‫منظورتون اینه که
‫اون خوابه رو نمی‌بینم؟ آره

79
00:09:14,387 --> 00:09:16,106
‫دلیلشو هم نمی‌دونم

80
00:09:16,181 --> 00:09:18,433
‫شاید نسبت بهش مقاوم باشی

81
00:09:22,604 --> 00:09:25,104
‫واسه همین هم
‫بهترین گزینه برای کمک به منی

82
00:09:28,568 --> 00:09:29,911
‫هر چی که بخواید درخدمتم

83
00:09:29,986 --> 00:09:33,114
‫خواسته‌ام ازت رازداریـه

84
00:09:41,831 --> 00:09:45,043
‫خطر بزرگی رو به جون خریدم ‫که
اینو بهت نشون میدم

85
00:09:45,627 --> 00:09:47,095
‫مطمئناً یه نظری راجع‌بهش داری

86
00:09:47,170 --> 00:09:49,102
‫- نمی‌فهمم
‫- باید سعیمو می‌کردم

87
00:09:59,766 --> 00:10:00,892
‫لایلا؟

88
00:10:01,726 --> 00:10:02,894
‫کمکم کن

89
00:10:05,355 --> 00:10:08,400
‫صدامو دنبال کن

90
00:10:09,027 --> 00:10:09,940
‫پاهاش رو بگیر

91
00:10:11,111 --> 00:10:12,529
‫دست و پاش رو ببند

92
00:10:15,198 --> 00:10:17,459
‫چه بلایی داره سرش میاد؟!

93
00:10:17,534 --> 00:10:18,993
‫خودش نیست؛

94
00:10:19,536 --> 00:10:20,870
‫یکی از مادربزرگ‌هاشـه

95
00:10:21,496 --> 00:10:22,339
‫هیس

96
00:10:22,414 --> 00:10:25,550
‫حرف‌هامون رو یادت بیار، لایلا

97
00:10:25,625 --> 00:10:27,502
‫چه بلایی سرش آوردی؟!

98
00:10:28,461 --> 00:10:29,888
‫یه راهی پیدا کردم که زنده بمونه

99
00:10:29,963 --> 00:10:33,141
‫- ولم کنید!
‫- این کجاش زنده‌موندنـه؟!

100
00:10:33,216 --> 00:10:34,976
‫لایلا رو از دست ندادیم

101
00:10:35,051 --> 00:10:37,311
‫فقط خودش رو گم کرده

102
00:10:37,387 --> 00:10:40,807
‫باید کمکش کنیم تا به خودش برگرده

103
00:10:41,975 --> 00:10:45,236
‫لایلا! لایلا، اگه صدامو می‌شنوی،

104
00:10:45,311 --> 00:10:47,238
‫صدامو دنبال کن

105
00:10:47,313 --> 00:10:49,232
‫دلم برات یه ذره شده

106
00:10:52,485 --> 00:10:54,029
‫چیزی نیست

107
00:11:05,707 --> 00:11:10,128
‫کم‌کم، روح اجدادش توی کالبدش جا میفتن

108
00:11:11,013 --> 00:11:13,131
‫و لایلا بهشون مسلط میشه

109
00:11:14,132 --> 00:11:16,601
‫ازت می‌خوام پیشش بمونی؛

110
00:11:16,676 --> 00:11:18,303
‫چون دوستشی

111
00:11:18,803 --> 00:11:20,763
‫من باید به بقیۀ کارهام برسم

112
00:11:21,803 --> 00:11:23,013
‫اگه مجبور شدی

113
00:11:23,975 --> 00:11:26,069
‫این آرام‌بخش ضعیف رو بهش بزن

114
00:11:26,144 --> 00:11:28,188
‫البته اگر چارۀ دیگه‌ای نداشتی

115
00:11:40,624 --> 00:11:43,252
‫خواهر جن، صدات رو شنیدم

116
00:11:43,328 --> 00:11:46,206
‫من اینجام، چشم‌قشنگ. پیشتم

117
00:12:12,034 --> 00:12:12,993
‫مادر؟

118
00:12:21,074 --> 00:12:23,535
‫خیلی خوشحالم می‌بینمت، پسرم

119
00:12:28,665 --> 00:12:30,875
‫از اون‌ورِ دنیا چه خبر؟

120
00:12:31,876 --> 00:12:33,677
‫انتظار نداشتم بیای

121
00:12:33,753 --> 00:12:35,889
‫به محض این‌که پیامت به دستم رسید اومدم

122
00:12:35,964 --> 00:12:38,717
‫پیامم؟ من که کریستالی نفرستادم

123
00:12:39,134 --> 00:12:41,261
‫فکر کردم به‌خاطر کاشا اومدی

124
00:12:42,929 --> 00:12:44,139
‫کاشا؟

125
00:12:44,435 --> 00:12:45,645
‫اون…

126
00:12:47,186 --> 00:12:48,646
‫مگه خبر نداری؟

127
00:12:49,974 --> 00:12:51,559
‫کاشا مُرده

128
00:12:54,441 --> 00:12:56,370
‫مادر اعظم اومد زیمیا

129
00:12:56,515 --> 00:12:58,767
‫خودش این خبر رو بهمون داد

130
00:13:05,618 --> 00:13:06,619
‫بیا تو

131
00:13:09,831 --> 00:13:10,999
‫جناب بشار؟

132
00:13:15,086 --> 00:13:17,005
‫به به

133
00:13:18,423 --> 00:13:20,675
‫چه دل و جرئتی داری

134
00:13:22,927 --> 00:13:24,929
‫اومدم رسماً معذرت‌خواهی کنم

135
00:13:25,555 --> 00:13:27,816
‫پیشنهادم برای تحقیقات درمورد خاندان کورینو

136
00:13:27,891 --> 00:13:29,817
نابخشودنی بود

137
00:13:29,893 --> 00:13:33,438
‫باید از امپراتور عذرخواهی کنی، نه من

138
00:13:35,273 --> 00:13:37,108
‫امپراتور به حرفتون گوش میده؟

139
00:13:41,279 --> 00:13:42,489
‫درو ببند

140
00:13:47,035 --> 00:13:49,004
‫کاری که تو شورای عالی کردی

141
00:13:49,079 --> 00:13:50,588
‫در حد خیانتـه

142
00:13:50,663 --> 00:13:54,709
‫به جون خودم فقط یه قضاوت اشتباه بود، همین

143
00:13:56,127 --> 00:13:58,921
‫اشتباه کردم به پیشنهاد عمه‌ام گوش دادم

144
00:13:59,631 --> 00:14:02,481
‫گمراهم کرده بود.
‫معمولاً همین بلا رو سر آدم میاره.

145
00:14:09,474 --> 00:14:11,693
‫به اجبار عمه‌ات این کارو کردی؟

146
00:14:11,768 --> 00:14:14,813
‫اون زن فقط موجب
‫روسیاهی خاندان ما میشه و بس

147
00:14:18,988 --> 00:14:20,197
‫بیا بشین

148
00:14:34,676 --> 00:14:36,292
‫چرا باید ببخشمت؟

149
00:14:37,335 --> 00:14:41,006
‫چون ما نباید تاوان هم‌خونِمون رو پس بدیم

150
00:14:43,966 --> 00:14:45,727
‫عمو جان ذات واقعیش رو دیده بود

151
00:14:45,802 --> 00:14:49,055
‫- چرا من قبل از این‌که…
‫- هیس

152
00:14:52,084 --> 00:14:55,888
‫می‌خوام بدونم شورشی‌ها چه سَروسِری

153
00:14:57,021 --> 00:14:58,398
‫با محفل خواهری دارن

154
00:14:58,565 --> 00:15:00,442
‫من نمی‌دونم

155
00:15:01,901 --> 00:15:03,578
‫نمی‌دونم عمه‌ام با کی‌ها در ارتباطـه

156
00:15:03,653 --> 00:15:06,948
‫ما… با هم صمیمی نیستیم

157
00:15:07,365 --> 00:15:11,036
‫به نظرت دارن تو تجارت
‫اسپایس مداخله می‌کنن…

158
00:15:12,370 --> 00:15:14,247
‫تا امپراتور رو تضعیف کنن؟

159
00:15:21,046 --> 00:15:22,047
‫خب؟

160
00:15:23,882 --> 00:15:29,054
‫اگه بهم مدرک بدی،
‫خاندان امپراتوری بهت پاداش میده

161
00:15:40,231 --> 00:15:43,618
‫- یه چیزی می‌دونم
‫- جدی؟

162
00:15:43,693 --> 00:15:46,288
‫یه مدت، راهزن‌ها هر از گاهی

163
00:15:46,363 --> 00:15:48,531
‫به محموله‌های پوست نهنگم دستبرد می‌زدن

164
00:15:48,607 --> 00:15:50,875
‫هیچ‌کس نمی‌دونست کی‌ان و کجان

165
00:15:50,950 --> 00:15:53,461
‫همش به درِ بسته می‌خوردم

166
00:15:53,536 --> 00:15:54,788
‫برای همین…

167
00:15:55,337 --> 00:15:57,006
‫دیگه دنبال راهزن‌ها نگشتم،

168
00:15:57,082 --> 00:15:59,467
‫درعوض افتادم دنبال قاچاقچی‌ها

169
00:15:59,542 --> 00:16:00,792
‫می‌دونید چی فهمیدم؟

170
00:16:01,127 --> 00:16:04,255
‫تو زیمیا، محور مواصلاتی‌شون
‫یه بازارسیاه زیرزمینیـه

171
00:16:04,572 --> 00:16:07,392
‫که دست یه باند از قاچاقچی‌های آراکیسی هست

172
00:16:07,467 --> 00:16:11,429
‫پوست نهنگ، اسلحه، اسپایس

173
00:16:11,680 --> 00:16:13,431
‫در نتیجه؟

174
00:16:13,556 --> 00:16:14,983
‫چه‌می‌دونم.
‫تو داری تعریف می‌کنی.

175
00:16:15,058 --> 00:16:17,102
‫- در نتیجه چی؟
‫- شورشی‌ها دیگه!

176
00:16:17,811 --> 00:16:20,897
‫حتماً اون بازار زیرزمینی
‫مرکز معاملاتشون بوده

177
00:16:21,064 --> 00:16:22,607
‫حتماً رفتن سراغ…

178
00:16:23,983 --> 00:16:25,660
‫اون بازار زیرزمینی

179
00:16:25,735 --> 00:16:28,496
‫تا اسپایس بفروشن،
‫پول جمع کنن

180
00:16:28,571 --> 00:16:30,206
‫و ربات اندیشمند بخرن

181
00:16:30,281 --> 00:16:32,992
‫شرط می‌بندم اگه یه سر…

182
00:16:33,827 --> 00:16:36,037
‫به این قاچاقچی‌ها بزنید

183
00:16:38,373 --> 00:16:41,501
‫و با اون جذبۀ زبانزدتون به حرف بیاریدشون…

184
00:16:44,629 --> 00:16:47,182
‫بهتون میگن شورشی‌ها کی‌ان،
‫کجا پیداشون میشه

185
00:16:47,257 --> 00:16:49,509
‫و با کی سَروسِر دارن

186
00:17:05,240 --> 00:17:06,600
‫قدم اول رو خوب برداشتی،

187
00:17:07,006 --> 00:17:08,694
‫ولی برای تبرئه‌ات،

188
00:17:09,195 --> 00:17:11,740
‫باید ثابت کنی عمه‌ات دستش تو کاره

189
00:17:38,195 --> 00:17:39,776
‫چرا حقیقت رو بهم نگفتی؟

190
00:17:39,851 --> 00:17:42,445
‫همه می‌دونن که انجمن فضایی
‫پیام‌ها رو رصد می‌کنه

191
00:17:42,520 --> 00:17:43,905
‫اگر از مأموریتت سردرمی‌آوردن چی؟

192
00:17:43,980 --> 00:17:47,491
‫اگر امپراتور می‌فهمید من احضارت کردم چی؟

193
00:17:47,824 --> 00:17:50,403
‫ما رسماً داریم روی لبۀ تیغ راه میریم

194
00:17:51,529 --> 00:17:55,575
‫فرانچسکا، بلایی که سر کاشا اومد تازه اولشـه

195
00:18:01,790 --> 00:18:03,958
‫ما رو به حاشیه روندن

196
00:18:04,959 --> 00:18:07,962
‫امپراتور دیگه نمی‌خواد
‫حقیقت‌سنج داشته باشه

197
00:18:10,632 --> 00:18:14,552
‫بشار جدیدش داره اونو به استبداد می‌کِشونه

198
00:18:15,970 --> 00:18:18,890
‫این همون روز حسابیـه که راکلا ازش می‌گفت؟

199
00:18:19,974 --> 00:18:21,100
‫آره

200
00:18:21,893 --> 00:18:24,437
‫ولی ممکنه تازه اول راه باشه

201
00:18:24,896 --> 00:18:26,523
‫نظر تولا چیه؟

202
00:18:27,065 --> 00:18:30,359
‫تولا مثل همیشه کنارم وایساده

203
00:18:31,111 --> 00:18:34,822
‫اگه اینجا بود، بهت می‌گفت
‫که باید دست‌به‌کار شیم

204
00:18:35,699 --> 00:18:37,167
‫می‌خوام دزموند هارت رو از بین ببرم

205
00:18:37,242 --> 00:18:38,743
‫کارهاش داره پیش میره

206
00:18:39,285 --> 00:18:41,713
‫می‌خوام در همین حین تو هم

207
00:18:41,788 --> 00:18:44,264
‫کورینو رو برگردونی سمت ما

208
00:18:44,874 --> 00:18:46,635
‫و قانعش کنی بذاره اینذ

209
00:18:46,710 --> 00:18:48,210
‫تو والاک ۹ درس بخونه

210
00:18:48,492 --> 00:18:49,879
‫کنستانتین چی؟

211
00:18:51,589 --> 00:18:54,142
‫- همش یه دوزوکلک بود؟
‫- امپراتور هنوز

212
00:18:54,217 --> 00:18:57,095
‫فرماندۀ ناوگان جدیدش رو انتخاب نکرده

213
00:18:59,438 --> 00:19:01,721
‫عقل حکم می‌کنه که این مقام حیاتی

214
00:19:01,797 --> 00:19:03,893
‫به پسر یکی از خواهران برسه

215
00:19:05,145 --> 00:19:08,356
‫اگه بشار جدید سد راهم بشه
‫احتمال موفقیتم کمـه

216
00:19:09,109 --> 00:19:10,568
‫سد راهت نمیشه

217
00:19:11,735 --> 00:19:13,611
‫من سرش رو گرم می‌کنم

218
00:19:31,139 --> 00:19:32,807
‫استاد شمشیرزنی؟

219
00:19:49,856 --> 00:19:51,983
‫ما دنبال شورشی‌ها می‌گردیم

220
00:19:54,942 --> 00:19:55,945
‫همراهمون نمیای؟

221
00:20:01,200 --> 00:20:03,495
‫نمی‌دونستم باید آموزش بدی

222
00:20:04,412 --> 00:20:05,663
‫سرورم

223
00:20:06,998 --> 00:20:08,667
‫شاید دفعۀ بعد

224
00:20:18,677 --> 00:20:20,845
‫آماده‌ای پخش زمین بشی، آتریدیز؟

225
00:20:25,990 --> 00:20:28,075
‫- آماده باش
‫- باز دیر کردی

226
00:20:28,937 --> 00:20:32,240
‫- آره، خب، مادرم…
‫- این‌قدر بهونه نیار، کنستانتین

227
00:20:32,315 --> 00:20:33,450
‫می‌خوای پدرت بهت احترام بذاره؟

228
00:20:33,525 --> 00:20:35,660
‫از همین‌جا شروع کن.
‫مسئولیت‌پذیر باش.

229
00:20:35,735 --> 00:20:38,238
‫این تمرین می‌تونست جونت رو نجات بده

230
00:20:38,446 --> 00:20:40,698
‫اما اگه جدی نگیریش
‫من دیگه آموزشت نمیدم

231
00:20:40,824 --> 00:20:43,702
‫کافیه. درس امروزت تموم شد

232
00:21:01,852 --> 00:21:04,605
مکیلا! باید از سیاره بری

233
00:21:04,681 --> 00:21:07,058
‫سگ‌های محافظ جدید امپراتور افسار پاره کردن

234
00:21:08,143 --> 00:21:10,487
‫خب، بذار ضربان قلبت رو بیارم پایین

235
00:21:10,562 --> 00:21:13,358
‫تو بندر پخش شدن، مکیلا.
‫دنبال قاچاقچی‌ها می‌گردن.

236
00:21:13,434 --> 00:21:14,965
‫دیر یا زود یکی رو شکنجه می‌کنن

237
00:21:15,041 --> 00:21:17,431
‫و طرف نشونی اینجا رو می‌ذاره کف دستشون.
‫همین الان باید بری.

238
00:21:17,506 --> 00:21:20,718
‫- باشه، تو چی؟
‫- من هنوز لو نرفتم

239
00:21:23,533 --> 00:21:26,410
‫من واسه جایگاهِ الانم
‫سال‌ها زحمت کشیدم

240
00:21:28,122 --> 00:21:29,916
‫خریتـه اگه الان به بادش بدم

241
00:21:29,992 --> 00:21:32,041
‫این که ربطی به شازده‌خانم نداره؟

242
00:21:32,917 --> 00:21:35,053
‫من صد تا پیرهن بیشتر از تو پاره کردم

243
00:21:35,128 --> 00:21:36,796
‫اینو از من داشته باش:

244
00:21:37,213 --> 00:21:38,807
‫هیچ‌وقت خیال نکن که

245
00:21:38,882 --> 00:21:41,383
‫می‌تونی کسی بشی که تظاهر می‌کنی هستی

246
00:21:43,636 --> 00:21:45,638
‫حتی اگه بهتر از خودم باشه؟

247
00:21:46,772 --> 00:21:48,182
‫مخصوصاً در اون صورت

248
00:21:53,980 --> 00:21:56,941
‫بیا. هوراس می‌خواست در امان باشی

249
00:21:59,027 --> 00:22:00,829
‫اگه فکر می‌کنی هوراس می‌خواست فرار کنم

250
00:22:00,904 --> 00:22:03,156
‫پس معلومه خوب نمی‌شناختیش

251
00:22:05,158 --> 00:22:06,700
‫بمب‌های زنجیره‌ای

252
00:22:07,159 --> 00:22:08,578
‫از کجا گیرشون آوردی؟

253
00:22:08,751 --> 00:22:10,663
‫من هم منابع خودم رو دارم، آتریدیز

254
00:22:11,414 --> 00:22:12,915
‫بذار دزموند هارت بیاد

255
00:22:13,415 --> 00:22:15,418
‫یه استقبال درخور براش تدارک دیدم

256
00:22:39,394 --> 00:22:40,854
‫از طرف مادر اعظم

257
00:23:05,280 --> 00:23:06,719
‫من باهات وداع کردم

258
00:23:08,238 --> 00:23:09,448
‫همه‌مون کردیم

259
00:23:11,266 --> 00:23:13,101
‫بهمون گفتن راه دیگه‌ای نیست

260
00:23:15,103 --> 00:23:16,353
‫باید بیشتر تلاش می‌کردم

261
00:23:16,980 --> 00:23:18,231
‫تقصیر تو نیست

262
00:23:19,691 --> 00:23:21,108
‫تو سعی کردی بهم هشدار بدی

263
00:23:22,694 --> 00:23:23,719
‫حق با تو بود

264
00:23:25,363 --> 00:23:27,365
‫محفل افتاده تو هچل

265
00:23:28,362 --> 00:23:29,989
‫نمی‌دونم از کجا شروع کنم

266
00:23:32,203 --> 00:23:33,995
‫کابوس‌ها شروع شد

267
00:23:34,204 --> 00:23:35,590
‫همۀ شاگردها هم یه خوابی می‌دیدن

268
00:23:35,665 --> 00:23:37,667
‫دهانِ باز شیءالخلود…

269
00:23:38,668 --> 00:23:40,377
‫تاریکی می‌بلعیدش

270
00:23:40,453 --> 00:23:42,047
‫تا اینکه دو تا چشمِ خیره ظاهر میشد

271
00:23:42,122 --> 00:23:44,007
‫صبر کن، تو هم کابوسه رو دیدی؟

272
00:23:44,083 --> 00:23:47,795
‫کابوس نبود.
‫پیشگویی بود.

273
00:23:49,721 --> 00:23:51,690
‫من روز حساب رو دیدم

274
00:23:51,765 --> 00:23:54,350
‫که امپراتوری رو سوق می‌داد به سمت استبداد

275
00:23:54,754 --> 00:23:57,048
‫اگه موفق بشه…

276
00:23:58,313 --> 00:24:02,233
‫بشریت دوباره… دست به نابودی خودش می‌زنه

277
00:24:03,034 --> 00:24:05,277
‫همۀ اینها رو توی عذاب دیدی؟

278
00:24:07,780 --> 00:24:09,616
‫تو بستر مرگ دیدمشون

279
00:24:12,410 --> 00:24:13,870
‫والیا کجاست؟

280
00:24:17,534 --> 00:24:18,832
‫تو لایلا نیستی

281
00:24:29,094 --> 00:24:30,345
لایلا

282
00:24:32,013 --> 00:24:33,640
باید استراحت کنی

283
00:24:35,725 --> 00:24:37,435
مگه نگفتم پایین نگهش دار؟

284
00:24:38,186 --> 00:24:41,648
خواهر تولا، میزت چقدر به هم ریخته‌ست

285
00:24:43,817 --> 00:24:49,656
مشخصاً برای دسترسی به اطلاعات من به روش‌های
غیرمعمول رو آوردی و الان من اینجام

286
00:24:49,656 --> 00:24:50,782
بیا کارمون رو شروع کنیم

287
00:24:51,825 --> 00:24:53,243
مادر راکلا؟

288
00:24:54,327 --> 00:24:56,329
با زل زدن فقط فرصت‌مون رو هدر میدی

289
00:24:58,832 --> 00:25:01,042
نمی‌دونم تا کِی کنترل این جسم دستمـه

290
00:25:01,042 --> 00:25:02,127
خواهر؟

291
00:25:05,338 --> 00:25:07,507
می‌خوام اطلاعات رو ردیابی کنی

292
00:25:07,507 --> 00:25:09,009
دنبال الگو بگرد

293
00:25:10,468 --> 00:25:13,430
اینا نمونه‌های ساقۀ مغز خواهر کاشاست؟

294
00:25:13,430 --> 00:25:14,931
بله

295
00:25:15,849 --> 00:25:18,059
مدرسۀ مادر هنوز به قوت خودش باقیـه

296
00:25:20,353 --> 00:25:22,022
خیالم تا حدودی راحت شد

297
00:25:22,439 --> 00:25:26,276
والیا تعداد و نفوذمون رو بیشتر کرده

298
00:25:27,027 --> 00:25:30,697
از قلب تپندۀ محفل هم حفاظت کرده

299
00:25:30,697 --> 00:25:33,783
خب، پس به هدفش وفادار بوده

300
00:25:34,367 --> 00:25:37,037
انتخابش به عنوان جانشینم کار درستی بود

301
00:25:37,037 --> 00:25:39,748
حتی با وجود ایجاد خطر دودستگی توی محفل

302
00:25:42,751 --> 00:25:45,587
نگران بودم پروژۀ بزرگم از بین بره

303
00:25:46,588 --> 00:25:49,507
چه پروژۀ بزرگی؟ -
الان وقت سؤال و جواب نیست، خواهر جن -

304
00:25:50,008 --> 00:25:52,093
نوه‌ام، دوروتیا

305
00:25:52,093 --> 00:25:57,349
اون و والیا تونستن اختلافات‌شون رو بذارن کنار؟

306
00:26:05,023 --> 00:26:06,232
که اینطور

307
00:26:13,448 --> 00:26:16,618
ارادۀ خواهرت همیشه پابرجاست

308
00:26:20,642 --> 00:26:27,642
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

309
00:26:30,632 --> 00:26:32,425
.بافتش آسیب دیده
.قبلاً هم این رو دیدم

310
00:26:32,425 --> 00:26:33,677
واقعاً؟ -
توی دوران جنگ -

311
00:26:33,677 --> 00:26:34,761
خواهر؟

312
00:26:35,220 --> 00:26:36,638
یه نمونۀ جدید برام بیار

313
00:26:54,781 --> 00:26:56,366
می‌بینم برگشتی

314
00:26:57,200 --> 00:26:59,494
سرنخی که بهت دادم مفید بود؟

315
00:26:59,994 --> 00:27:01,621
هارت خیلی خوشحال شد

316
00:27:02,080 --> 00:27:04,749
اگه از این قاچاقچی‌ها به چیزی که
،می‌خواد برسه

317
00:27:04,749 --> 00:27:07,961
امیدوارم خصومت بین‌مون رفع بشه

318
00:27:08,586 --> 00:27:09,629
نمیشه

319
00:27:10,547 --> 00:27:14,175
ولی می‌تونیم از بی‌اعتمادیش
به نفعت استفاده کنیم

320
00:27:15,802 --> 00:27:18,263
دربارۀ شما و محفل‌تون
خیلی چیزها گفت

321
00:27:19,180 --> 00:27:21,182
پرسید می‌دونم هدف‌تون چیـه یا نه

322
00:27:22,892 --> 00:27:24,436
واقعاً هدف‌تون چیـه؟

323
00:27:25,311 --> 00:27:27,272
همون هدف همیشگی‌مون، هارو

324
00:27:27,272 --> 00:27:29,232
خدمت به امپراتوری

325
00:27:31,234 --> 00:27:34,404
اشتیاقت برای کمک به بشار

326
00:27:34,404 --> 00:27:38,074
رابطۀ خاندان هارکونن رو دوباره
با امپراتور محکم می‌کنه

327
00:27:39,159 --> 00:27:41,453
تو تمام عمرت دنبال همین بودی

328
00:27:41,870 --> 00:27:45,165
من هم دارم بهت تقدیمش می‌کنم

329
00:27:46,291 --> 00:27:49,794
کاش یه حقیقت‌سنج داشتم که می‌فهمیدم
دارید راستش رو میگید یا نه

330
00:27:50,795 --> 00:27:52,797
خب، فقط می‌تونی بهم اعتماد کنی

331
00:28:11,066 --> 00:28:14,736
.باید برم
.سفینه‌ام چند ساعت دیگه حرکت می‌کنه

332
00:28:15,320 --> 00:28:17,280
مطمئنید نمی‌خواید باهام برای تدفینِ

333
00:28:17,280 --> 00:28:20,158
عمو اوگنی عزیز بین اجدامون باهام بیاید؟

334
00:28:20,158 --> 00:28:22,118
من قبلاً باهاش وداع کردم

335
00:28:23,161 --> 00:28:25,705
مطمئنم تمام حرف‌هاتون براش
مایۀ آرامش بود

336
00:28:27,916 --> 00:28:29,751
سلام‌تون رو به لانکویل می‌رسونم

337
00:28:30,543 --> 00:28:32,504
در نبودم اینجا رو
خونۀ خودتون بدونید

338
00:28:41,304 --> 00:28:42,555
متوجه نمیشم

339
00:28:43,098 --> 00:28:46,059
این تصمیم لو دادن شورشی‌ها
به دزموند هارت رو میگم

340
00:28:46,851 --> 00:28:48,978
اینا چه ربطی به خواهر فرانچسکا داره؟

341
00:28:50,897 --> 00:28:54,484
یه روزی تو و بقیه
هنر نقش‌پذیری رو یاد می‌گیرید

342
00:28:54,984 --> 00:28:59,114
یعنی چنان تأثیر قوی‌ای روی یه نفر بذاری که
مسیر زندگیش رو تغییر بدی

343
00:28:59,489 --> 00:29:03,326
یه پیوند جسمی و احساسیـه که
هیچوقت شکسته نمیشه

344
00:29:09,040 --> 00:29:10,834
چی می‌خوای، فرانچسکا؟

345
00:29:14,170 --> 00:29:17,507
می‌خوام انقدر پسرمون رو
محدود نکنی و حمایتش کنی

346
00:29:17,507 --> 00:29:21,219
با مسئولیت‌های واقعی امتحانش کن

347
00:29:22,429 --> 00:29:24,097
خب، اون پسر حاضره توی کل اتاق‌خواب‌های

348
00:29:24,097 --> 00:29:27,392
،خصوصی خاندان‌های بزرگ با یکی بخوابه
ولی رهبری نکنه

349
00:29:27,976 --> 00:29:30,937
هیچ اشتیاق و ابتکاری از خودش نشون نمیده

350
00:29:30,937 --> 00:29:33,982
تو هم جوونی‌هات همچین شهرتی داشتی که

351
00:29:33,982 --> 00:29:37,444
فکر کنم پدر خودت هم سر همین
حسابی کلافه شده بود

352
00:29:37,986 --> 00:29:40,071
نقش خودت توی این ماجرا رو از قلم ننداز

353
00:29:40,697 --> 00:29:42,699
تو پشت من بودی

354
00:29:45,535 --> 00:29:47,787
یه فرصت به پسرمون بده، خاویکو

355
00:29:48,538 --> 00:29:50,749
اینطوری خصوصیت‌های خوبش پدیدار میشن

356
00:29:52,208 --> 00:29:54,210
بذار خودش رو اثبات کنه

357
00:29:57,213 --> 00:30:01,426
.بعدش میشه یکی مثل خودت
.توانا و باابهت

358
00:30:22,906 --> 00:30:26,368
من نیومدم بین تو و زنت
فاصله بندازم، خاویکو

359
00:30:58,066 --> 00:31:00,068
،توی دوران مرضِ آمنیوس

360
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
ربات‌ها میکروبی رو ساختن که

361
00:31:02,987 --> 00:31:05,156
توی بدن انسان رشد و تکامل پیدا می‌کرد و

362
00:31:05,156 --> 00:31:08,535
آنزیمی از خودش آزاد می‌کرد که
توی کبد جمع می‌شد

363
00:31:09,536 --> 00:31:12,539
،این آنزیم ویژگی‌های مشابهی داره

364
00:31:12,539 --> 00:31:16,584
ولی توی بادامک مغز کاشا جمع شده

365
00:31:18,044 --> 00:31:19,671
یعنی مرکز ترس توی معز

366
00:31:20,255 --> 00:31:22,632
فکر می‌کنیم آسیب از همینجا شروع شده

367
00:31:26,886 --> 00:31:29,556
گفتم فقط در صورتی مزاحم شید که
کار واجب پیش اومده باشه

368
00:31:30,598 --> 00:31:33,727
اون تو چه خبره؟ -
اینجا برات خطر داره -

369
00:31:34,394 --> 00:31:36,563
کی اون تو پیشتـه؟ -
به تو مربوط نمیشه -

370
00:31:36,563 --> 00:31:38,023
مربوط نمیشه؟

371
00:31:38,023 --> 00:31:40,442
اصلاً می‌دونی توی مدرسه چه خبره؟

372
00:31:40,859 --> 00:31:43,194
دانش‌آموزها می‌خوان بفرستیم‌شون خونه

373
00:31:43,194 --> 00:31:45,864
از ترس پا به فرار گذاشتن

374
00:31:45,864 --> 00:31:50,410
صبر کن تا به خانواده‌هاشون بگن که
هیچ خبری از مدیر موقت نبوده

375
00:31:50,410 --> 00:31:52,662
خواهر آویلا، جایگاهت رو یادت نره

376
00:31:54,330 --> 00:31:56,291
مادر اعظم والیا این رو فرستادن

377
00:31:59,711 --> 00:32:03,173
تولا، این یه ویروسـه

378
00:32:03,173 --> 00:32:05,592
،کابوس‌ها، مرگ‌ها

379
00:32:05,592 --> 00:32:08,312
همه مربوط میشن به
یه ویروسِ پسگردِ آران‌اِی که

380
00:32:08,336 --> 00:32:11,056
از لحاظ ژنتیکی تغییر داده شده و
از طریق هوا منتقل میشه

381
00:32:12,432 --> 00:32:13,558
خواهر آویلا

382
00:32:17,228 --> 00:32:19,939
این دیگه چه موجودیـه؟

383
00:32:19,939 --> 00:32:21,649
من یه راه برای نجاتش پیدا کردم

384
00:32:23,902 --> 00:32:27,280
خواهر لایلا هنوز در حال بهبودیـه

385
00:32:27,280 --> 00:32:29,157
والیا از این قضیه خبر داره؟

386
00:32:29,157 --> 00:32:32,243
من دارم وظیفه‌ام رو انجام میدم

387
00:32:33,536 --> 00:32:35,205
حفاظت از محفل به هر قیمتی که شده

388
00:32:35,205 --> 00:32:37,791
مگه هدف تو هم همین نیست؟ -
معلومـه که هست -

389
00:32:37,791 --> 00:32:39,876
خوبـه! پس اتفاقِ نظر داریم

390
00:32:41,086 --> 00:32:42,337
الان می‌تونی بری

391
00:32:43,213 --> 00:32:45,298
یه کلمه هم در این باره
به کسی نمیگی، مفهومـه؟

392
00:33:27,382 --> 00:33:29,592
بشار جدید. خوش اومدید

393
00:33:31,344 --> 00:33:34,723
چیزی میل دارید؟ مهمون ما؟

394
00:33:36,182 --> 00:33:40,437
امیدوارم چشم به راه محموله‌های
غیرقانونی اسپایس نبوده باشی

395
00:33:41,146 --> 00:33:42,605
...چون که

396
00:33:43,523 --> 00:33:45,817
...برحسب اتفاق

397
00:33:45,817 --> 00:33:47,861
داشتم با یه قاچاقچی حرف می‌زدم

398
00:33:48,236 --> 00:33:51,990
از بخت بدش، بیشتر حرف‌هاش جیغ و داد بود

399
00:33:53,033 --> 00:33:55,660
ولی یه چیز خیلی جالبی بهم گفت

400
00:33:57,203 --> 00:34:02,709
گفتش اینجا مقر فعالیت شورشی‌هاست

401
00:34:02,709 --> 00:34:05,712
،بعد گفتش با اسپایسی که قاچاقی میاورده

402
00:34:05,712 --> 00:34:07,547
خرج همه چی تأمین می‌شده

403
00:34:09,466 --> 00:34:11,468
به نظرت حرف‌هاش حرف حسابـه؟

404
00:34:12,344 --> 00:34:14,262
نه، نیست

405
00:34:18,141 --> 00:34:19,142
باشه

406
00:34:55,428 --> 00:34:57,430
می‌دونی به نظرم چی عجیبـه؟

407
00:34:58,056 --> 00:34:59,432
اینکه تو اینجایی

408
00:34:59,432 --> 00:35:04,479
یه فرمن که داره نون چپاولِ
سیارۀ خودش رو می‌خوره و

409
00:35:04,479 --> 00:35:07,774
شده دمخورِ سرکوب‌گرهاش

410
00:35:07,774 --> 00:35:09,693
من یه راه دیگه واسه زنده موندن پیدا کردم

411
00:35:09,693 --> 00:35:11,903
یا یه راه دیگه واسه آدم کُشتن

412
00:35:13,488 --> 00:35:15,156
من دوست دارم بدونم که

413
00:35:15,573 --> 00:35:18,576
محفل چه ارتباطی با قیام داره

414
00:35:19,285 --> 00:35:22,205
،اگه اطلاعات به درد بخوری بهم بدی

415
00:35:23,164 --> 00:35:24,958
از جونت می‌گذرم

416
00:35:27,168 --> 00:35:30,005
خدا آراکیس رو برای تعلیم
افراد باایمان آفریده

417
00:35:30,880 --> 00:35:32,090
من اینجا زندگی می‌کنم

418
00:35:40,432 --> 00:35:42,475
بریم ببینیم بالا چه خبره، خب؟

419
00:35:47,814 --> 00:35:49,149
حواست بهش باشه

420
00:37:16,528 --> 00:37:18,238
پشت سرم بمون. بیا بریم

421
00:37:38,758 --> 00:37:39,843
!برو

422
00:38:34,606 --> 00:38:36,733
قبلاً هم اون چاقوها رو دیدم

423
00:38:37,901 --> 00:38:39,235
خواهر

424
00:38:46,618 --> 00:38:47,744
تو بهمون دروغ گفتی

425
00:38:50,163 --> 00:38:52,582
همه اسرار خودشون رو دارن، آتریدیز

426
00:38:53,500 --> 00:38:56,503
محفل دنبال مصلحت امپراتوریـه

427
00:38:57,462 --> 00:38:58,797
درست مثل تو

428
00:38:59,798 --> 00:39:03,134
نقش هم‌نوع‌هات روی آراکیس
توی این نقشه‌های بزرگ چیـه؟

429
00:39:03,134 --> 00:39:05,178
حاضری اجازه بدی بمیرن؟

430
00:39:12,060 --> 00:39:14,062
دیگه نمی‌خوام ببینمت

431
00:39:36,459 --> 00:39:38,962
خوابـه. خوبه

432
00:39:46,594 --> 00:39:49,431
اگه راکلا برگشت خبرم کن

433
00:39:56,688 --> 00:39:59,399
دارید از لایلا فقط برای
منفعت محفل استفاده می‌کنید؟

434
00:40:00,567 --> 00:40:02,485
ما توی شرایط بحرانی هستیم، خواهر جن

435
00:40:02,485 --> 00:40:05,947
باید فداکاری بکنیم -
شما چی فدا کردید؟ -

436
00:40:10,910 --> 00:40:12,912
چیزهایی که حتی نمی‌تونی تصور کنی

437
00:41:27,946 --> 00:41:29,948
دنبالت بودم

438
00:41:34,285 --> 00:41:38,915
من تمام عمرم مجبور بودم
دربارۀ کورینوهای بزرگ یاد بگیرم

439
00:41:39,958 --> 00:41:43,169
.رادریک، جولز
.همینطور خاندان باتلر که قبل‌شون بودن

440
00:41:45,255 --> 00:41:48,008
ولی هیچی دربارۀ خانوادۀ تو نمی‌دونم

441
00:41:49,092 --> 00:41:52,470
محفلت از هر کاری هدفی داره، درستـه؟

442
00:41:53,138 --> 00:41:55,140
یه نقشۀ بزرگ

443
00:41:57,851 --> 00:42:00,478
قصدمون همیشه همینـه

444
00:42:01,146 --> 00:42:02,147
آره

445
00:42:03,940 --> 00:42:06,192
هدفت از به دنیا آوردن من چی بود؟

446
00:42:09,946 --> 00:42:12,991
!کنستانتین -
هدفت از به دنیا آوردن من چی بود؟ -

447
00:42:12,991 --> 00:42:17,287
تو من رو پیش پدری ول کردی که
نه الان و نه هیچوقت چشمِ دیدنم رو نداره

448
00:42:20,623 --> 00:42:22,625
هدفت چی بود؟

449
00:42:32,510 --> 00:42:34,512
ببخشید، واسه تو لیوان ندارم

450
00:42:40,226 --> 00:42:43,229
تو باید ذات واقعی پدرت رو بشناسی

451
00:42:44,481 --> 00:42:47,108
مردی که هیچوقت رضایتش جلب نمیشه

452
00:42:47,692 --> 00:42:49,527
مردی که کارهاش از روی ترسـه

453
00:42:51,404 --> 00:42:53,865
...از طرف دیگه تو

454
00:42:53,865 --> 00:42:55,784
هیچوقت نظر دیگران برات مهم نبوده

455
00:42:55,784 --> 00:42:58,995
که چی بشه؟ -
فرصت‌هایی نصیبت میشه -

456
00:42:58,995 --> 00:43:02,165
،وقتی هم که شد
با جسارت برو به سمت‌شون

457
00:43:02,999 --> 00:43:05,210
باشه، میرم سمت‌شون

458
00:43:06,336 --> 00:43:10,090
می‌خوای حقیقت رو بدونی؟
که هدفت چیـه، کنستانتین؟

459
00:43:10,882 --> 00:43:14,135
...تو واسه این به دنیا اومدی

460
00:43:15,970 --> 00:43:17,972
تا مراقب خواهرت باشی

461
00:43:20,016 --> 00:43:22,143
رهبر آیندۀ امپراتوری

462
00:43:22,143 --> 00:43:25,230
تا نذاری کسی کوچکترین آسیبی بهش بزنه

463
00:43:30,694 --> 00:43:33,279
حتی کسایی که ادعا می‌کنن عاشقشن

464
00:43:47,669 --> 00:43:50,380
منظورت چیـه دزموند هارت زنده مونده؟

465
00:43:50,380 --> 00:43:51,965
چطور ممکنـه؟

466
00:43:51,965 --> 00:43:55,135
،نمی‌دونم چطوری
ولی بین مُرده‌ها نبود

467
00:43:55,135 --> 00:43:56,511
مشکلی نیست

468
00:43:56,511 --> 00:43:58,513
یه نقشۀ جایگزین براش دارم

469
00:43:58,888 --> 00:44:04,185
من الان مجبور شدم تمام
زحماتم رو نابود کنم

470
00:44:04,185 --> 00:44:05,854
من سال‌ها تلاش کردم

471
00:44:05,854 --> 00:44:09,024
...چی؟ تو فقط -
تلاش‌هات هدر نرفتن -

472
00:44:09,899 --> 00:44:13,528
ما باید دشمن‌مون رو سرگرم می‌کردیم
تا فرانچسکا بتونه کارش رو بکنه

473
00:44:13,528 --> 00:44:16,531
بیا امیدوار باشیم خوب از این فرصت
استفاده کرده باشه

474
00:44:16,531 --> 00:44:18,742
باید به خودت افتخار کنی، مکیلا

475
00:44:18,742 --> 00:44:21,202
...من شکی در عملکرد خودم ندارم، مادر اعظم

476
00:44:21,202 --> 00:44:24,289
حواست باشه در ادامه چی می‌خوای بگی

477
00:44:37,552 --> 00:44:40,764
با این می‌تونی بری به پناهگاه‌مون توی آراکیس

478
00:44:47,062 --> 00:44:50,523
من همونطور که به هوراس و بقیه
خیانت کردم، به هم‌نوع‌هام نمی‌کنم

479
00:44:50,523 --> 00:44:52,734
هم‌نوع‌هات اعضای محفلن

480
00:44:54,736 --> 00:44:56,946
می‌بینم این رو هم داری می‌کنی یکی عین خودت

481
00:45:03,411 --> 00:45:06,373
ببینیم تا کی انقدر ساده‌لوح می‌مونی، شاگرد

482
00:46:25,076 --> 00:46:26,703
چه عجب

483
00:46:28,329 --> 00:46:30,957
کنستانتین. ندیدمت

484
00:46:33,501 --> 00:46:37,464
...گوش کن، دربارۀ حرف‌هام...من نمی‌خواستم

485
00:46:37,464 --> 00:46:39,382
راستش اومدم ازت تشکر کنم

486
00:46:40,300 --> 00:46:41,926
بابت نگرانیت

487
00:46:42,552 --> 00:46:44,179
همینطور بابت تمام کارهایی که برام کردی

488
00:46:46,222 --> 00:46:49,059
بابت تمام چیزهایی که
سعی کردی یادم بدی

489
00:46:51,936 --> 00:46:54,773
طوری نیست. انجام وظیفه بود

490
00:46:54,773 --> 00:46:56,441
تو پا رو از وظایفت فراتر گذاشتی

491
00:46:56,441 --> 00:46:58,526
تو رسالتم رو بهم یادآوری کردی

492
00:46:59,569 --> 00:47:02,197
خب، خوشحالم قدردان زحماتمی

493
00:47:02,197 --> 00:47:05,283
فقط قدردان نیستم، دوست من

494
00:47:07,786 --> 00:47:09,621
بابت این کارت دوستت دارم

495
00:47:43,780 --> 00:47:47,367
،هم‌سفره شدن با دوست‌های خوب دلیل نمی‌خواد

496
00:47:47,367 --> 00:47:49,911
ولی امشب مناسبت خیلی خاصیـه

497
00:47:50,578 --> 00:47:52,372
کنستانین، میشه بلند شی؟

498
00:47:56,960 --> 00:48:00,547
در کمال سربلندی می‌خوام
خبری رو بهتون بدم

499
00:48:00,547 --> 00:48:04,259
،به خاطر اقدامات سریع و قاطعانۀ پسرم

500
00:48:04,259 --> 00:48:06,970
یه خائن رو داخل قصر خودمون دستگیر کردیم

501
00:48:08,972 --> 00:48:10,390
،استاد شمشیرزن‌مون

502
00:48:10,390 --> 00:48:13,601
که فکر می‌کردم خادم خوب ماست

503
00:48:14,269 --> 00:48:16,896
ولی درس عبرتی میشه برای بقیه

504
00:48:17,605 --> 00:48:20,817
خاندان کورینو به خائنین هیچ رحمی نمی‌کنه

505
00:48:20,817 --> 00:48:24,070
کنستانتین این رو می‌دونه و
از این بابت ازت ممنونم

506
00:48:26,948 --> 00:48:27,907
بلند کنید

507
00:48:31,786 --> 00:48:36,833
به پاس شخصیت فوق‌العاده‌ات
می‌خوام افتخار بزرگی رو نصیبت کنم

508
00:48:37,375 --> 00:48:40,587
پسرم، من تو رو به عنوان

509
00:48:41,129 --> 00:48:42,505
فرماندۀ ناوگانم انتخاب کردم

510
00:48:43,131 --> 00:48:44,758
می‌خوام بری به آراکیس و

511
00:48:44,758 --> 00:48:47,886
،تضمین کنی که خاندان کورینو ثبات سیاره رو برقرار

512
00:48:47,886 --> 00:48:49,637
و اسپایس امپراتوری رو تأمین می‌کنه

513
00:48:50,513 --> 00:48:53,767
می‌دونم مادرت هم مثل من
بهت افتخار می‌کنه

514
00:48:59,397 --> 00:49:00,482
تبریک میگم

515
00:49:10,658 --> 00:49:12,869
آفرین، پسرم -
ممنون -

516
00:50:27,569 --> 00:50:29,195
راستش رو بهم بگو

517
00:50:30,655 --> 00:50:32,449
همه چی دروغ بود؟

518
00:50:33,533 --> 00:50:34,868
من دوستت دارم

519
00:50:35,368 --> 00:50:37,037
می‌خواستی خانوادم رو بکُشی

520
00:50:38,079 --> 00:50:39,748
نتونستم

521
00:50:39,748 --> 00:50:42,417
جای اصولم، تو رو انتخاب کردم

522
00:50:43,001 --> 00:50:45,211
ولی به هر حال حاضرم
به خاطر اصولم بمیرم

523
00:50:46,046 --> 00:50:49,841
واقعاً فکر می‌کنی می‌تونی
امپراتوری رو اصلاح کنی؟

524
00:50:52,218 --> 00:50:53,636
آره

525
00:51:24,125 --> 00:51:25,251
خوبی؟

526
00:51:27,003 --> 00:51:30,340
...مادر راکلا رو...توی وجودم

527
00:51:31,383 --> 00:51:32,717
احساس می‌کردم

528
00:51:32,717 --> 00:51:34,010
آره

529
00:51:35,220 --> 00:51:36,846
دیدیم

530
00:51:38,640 --> 00:51:40,266
هر چی می‌خواستیم رو گیر آوردیم؟

531
00:51:41,434 --> 00:51:43,520
مثلِ اینکه، چشم‌قشنگ

532
00:51:48,441 --> 00:51:50,026
مادر تولا کجاست؟

533
00:51:50,026 --> 00:51:52,654
رفت یه پیام از طرفِ
مادر والیا رو بررسی کنه

534
00:51:52,654 --> 00:51:54,364
برمی‌گرده. نگران نباش

535
00:51:55,532 --> 00:51:57,742
خوشحالم همه رو ناامید نکردم

536
00:51:58,410 --> 00:52:00,412
مگه میشه همه رو ناامید کنی؟

537
00:52:02,330 --> 00:52:04,332
تو شجاع‌ترین عضو محفل‌مونی

538
00:52:05,083 --> 00:52:06,710
وظیفه‌ات رو انجام دادی

539
00:52:10,964 --> 00:52:12,716
یکم استراحت کن

540
00:52:25,937 --> 00:52:28,273
،خواهر، همراه این پیام

541
00:52:28,273 --> 00:52:32,360
نمونۀ ژنتیکی مردی به اسم
دزموند هارت رو هم فرستادم

542
00:52:34,362 --> 00:52:36,364
الساعه بررسیش کن

543
00:52:37,949 --> 00:52:40,326
اون قدرتی داره که از درکم خارجـه

544
00:52:42,829 --> 00:52:46,416
برای درکش، باید نسلش رو شناسایی کنیم

545
00:52:51,338 --> 00:52:53,590
بررسی نمونۀ دی‌ان‌ای

546
00:53:00,138 --> 00:53:02,724
دسترسی به پایگاه دادۀ ژنتیکی

547
00:53:18,823 --> 00:53:21,034
امشب باید می‌مُردم

548
00:53:21,910 --> 00:53:25,080
هر کسی باید با آزمون و وجدان خودش روبرو بشه

549
00:53:27,916 --> 00:53:30,627
شیءالخلود تصمیم نهایی رو می‌گیره

550
00:53:35,632 --> 00:53:37,300
تو برگزیده‌ای

551
00:53:39,928 --> 00:53:41,554
من رو هم یه زمان برگزیدن

552
00:53:42,514 --> 00:53:46,726
تا مجموعه‌ای از سیارات رو
عضو امپراتوری کنم و آینده‌ای جدید رو شکل بدم

553
00:53:48,728 --> 00:53:53,233
بعدش محفل خواهری همه چی رو ازم گرفت

554
00:53:55,694 --> 00:53:57,904
اعتماد شوهرم

555
00:54:01,533 --> 00:54:03,910
عشق دخترم

556
00:54:04,911 --> 00:54:06,079
قدرتم

557
00:54:17,048 --> 00:54:18,049
بگو ببینم

558
00:54:27,851 --> 00:54:29,853
با تو چیکار کردن؟

559
00:54:31,855 --> 00:54:34,274
خاندانِ آتریدیز

560
00:54:36,568 --> 00:54:38,778
خاندانِ هارکونن

561
00:54:48,121 --> 00:54:51,082
تطابق شناسایی شد

562
00:55:06,681 --> 00:55:08,850
،زنی که من رو به دنیا آورد

563
00:55:10,560 --> 00:55:14,314
من رو فرستاد بین زباله‌گردها زندگی کنم

564
00:55:14,314 --> 00:55:17,400
ولم کرد تا برای بقا
واسه یه لقمه غذا بجنگم

565
00:55:20,862 --> 00:55:22,697
اون از خواهران محفل بود

566
00:55:51,601 --> 00:55:55,188
بیا برای همیشه شرِّ این ساحره‌ها رو
از امپراتوری کم کنیم

567
00:55:56,212 --> 00:56:16,212
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
