WEBVTT

00:10.650 --> 00:13.660
« چهار ماه قبل از سرقت »

00:16.657 --> 00:27.657
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:33.825 --> 00:35.606
این یکی هم شتر دیدی ندیدی

00:50.467 --> 00:53.959
خب، گمونم تو به جای جفت‌مون تصمیم می‌گیری
چه اتفاق‌هایی میفتن و چی‌ها نه

00:56.990 --> 01:03.990
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:05.000 --> 01:08.000
« ترجمه از علی محمدخانی و امیر ستارزاده »

01:23.667 --> 01:25.586
چرا فضایی‌ها فقط سفیدپوست‌ها رو می‌دُزدن؟

01:34.511 --> 01:37.096
خیلی‌خب. می‌خوام یه قصه‌ی کوتاه

01:37.097 --> 01:40.558
در مورد اینکه چطوری
یه ابزار فروشی وسط ناکجاآباد

01:40.559 --> 01:42.101
استون تموم می‌کنه، تعریف کنم

01:42.102 --> 01:44.018
گوش میدی؟ هیچ‌وقت به حرفام گوش نمیدی

01:44.043 --> 01:46.518
اینجوری صحبت نکن، من زنت نیستم ها

01:47.232 --> 01:49.339
از زنم بیشتر متلک بارم می‌کنی

01:53.197 --> 01:55.199
می‌دونی چطوری باید یه خونه رو
توی حالت «رفع تداخل» بذاری، آره؟

01:55.636 --> 01:58.337
توی سیستم واردش می‌کنی. اینجوری توجه هر کس
جلب بشه، می‌بینه مال توئـه

01:58.362 --> 02:00.842
اینجوری هیچ مأمور دیگه‌ای به اشتباه
به خونه‌ات حمله نمی‌کنه و بهت شلیک نمی‌کنه

02:00.867 --> 02:02.201
آره. داری از این قانون سوءاستفاده می‌کنی

02:02.226 --> 02:04.270
جدی؟ همونطوری که
تو از من سوءاستفاده می‌کنی؟

02:05.459 --> 02:06.877
اسم یارو رندی بائومـه

02:06.982 --> 02:09.629
بیست سال پیش واسه یه باند موتور سواری
می‌پُخت و بعد هم لوشون داد و

02:09.630 --> 02:11.714
از همون موقع داره توی
پایگاه داده خاک می‌خوره

02:11.715 --> 02:16.261
،بعد یهو، این بابا
مغازه‌شو باز کرده، اونم ۲۴ ساعته

02:17.965 --> 02:19.841
ببین، می‌دونم چی‌ها بهت آموزش دادن ولی

02:21.183 --> 02:24.602
بعضی‌وقت‌ها... باید از کاغذبازی دوری کنی

02:24.603 --> 02:28.147
،گاهی اول باید به چندتا جواب برسی
بعدش بری سراغ امتحان کردن

02:28.148 --> 02:31.651
ببین، حدود یک سال و نیم پیش، وزارت امنیت داخلی
یه کامیون پر از نارگیل رو توقیف کرد

02:31.652 --> 02:33.654
حدس بزن داخل‌شون چی بود؟

02:34.238 --> 02:36.739
می‌تونن شیشه‌ی مایع رو
داخل هر چیزی قاچاق کنن

02:36.740 --> 02:39.283
نوشابه، شیشه‌شور، مایع لنز

02:39.284 --> 02:42.698
ولی چرا باید کارتل به فسیلی مثل رندی
برای تبدیلش احتیاج داشته باشه؟

02:43.205 --> 02:46.415
چون اینجا خیلی زیاده

02:46.416 --> 02:47.708
رندی گفته؟

02:47.709 --> 02:49.293
نه، من میگم

02:49.294 --> 02:51.420
رندی که توی مغزش ریدن

02:51.421 --> 02:54.049
،تا کمبود نیرو نداشته باشن
از امثال اون کار نمی‌کِشن

02:56.218 --> 02:59.805
تقریباً یه سال پیش اتفاقی افتاد که
کل چشم‌انداز اقتصادی رو تحت‌الشعاع قرار داد

03:00.973 --> 03:02.057
کرونا -
کرونا -

03:02.850 --> 03:05.476
کارتل احتمالاً با خودش گفته مرزها بسته میشن

03:05.477 --> 03:07.271
حتی نارگیل‌ها هم صادر یا وارد نمیشن

03:08.856 --> 03:10.982
پس میگی قبل از قرنطینه
یه محموله‌ی گنده اومده اینجا؟

03:10.983 --> 03:12.651
بعدش هم شبکه‌ی ارتباطی‌شون از بین رفته

03:13.059 --> 03:16.279
.نه آشپز کافی داشتن، نه توزیع‌کننده
.ناظرهای معمولی نتونستن برن شما

03:16.280 --> 03:17.989
رابط‌ها هم نتونستن برن جنوب

03:17.990 --> 03:21.743
.زنجیره‌ی عرضه‌ی عادی همینجوریش فاجعه‌ست
چرا فکر کردی زنجیره‌ی توزیع مواد فرق داره؟

03:23.203 --> 03:24.412
،پس به نظرم کارتل‌ها

03:24.413 --> 03:27.123
برای تبدیل و جابجایی این محموله، شروع به

03:27.124 --> 03:28.958
استخدام پیمانکارهای ثالث کردن

03:28.959 --> 03:31.169
،این موتورسوارهای دوران تولید سریع شیشه

03:31.170 --> 03:33.589
دارن میان سهم‌شون رو بردارن

03:34.381 --> 03:36.383
ذخیره‌ی دوران قرنطینه‌ست

03:37.467 --> 03:40.971
نه، ذخیره‌ی کل ساحل شرقیـه

03:46.018 --> 03:47.561
مینا

03:48.478 --> 03:50.646
مینا، باهام بیا

03:50.647 --> 03:52.982
خونه رو ببین. با طرف آشنا شو

03:52.983 --> 03:54.576
طرف سفره‌ی دلش رو پیشت وا می‌کنه

03:56.236 --> 03:58.920
.دَله دیوونه‌ها عاشقتن
.عین پروانه دور شمع، دورت جمع میشن

04:00.574 --> 04:02.075
!آخ نگم برات

04:30.062 --> 04:31.063
آهای، رندی؟

04:50.332 --> 04:53.418
...واندای... جادوگر

04:56.129 --> 04:58.799
...واندای... جادو... جادو... جادو

05:00.467 --> 05:03.136
واندای جادوگر یه جاروی جادویی داره

05:07.057 --> 05:09.768
...خود به خود... پرواز می‌کنه

05:13.397 --> 05:16.525
خود به خود توی اتاق پرواز می‌کنه

05:19.820 --> 05:21.780
...روباه... سریع... قهوه‌ای

05:24.449 --> 05:27.077
...روباه قهوه‌ای چابک... روباه... روباه

05:29.580 --> 05:33.041
...روباه قهوه‌ای چابک از روی... از روی

05:33.917 --> 05:36.128
...روباه قهوه‌ای چابک... قهوه‌ای

05:44.428 --> 05:50.391
...روباه قهوه‌ای چابک از روی

05:50.392 --> 05:53.394
...روباه قهوه‌ای چابک... روباه... روباه

05:53.395 --> 05:56.689
...روباه قهوه‌ای چابک -
...روباه چابک -

05:56.690 --> 05:58.566
...روباه قهوه‌ای چابک

05:58.567 --> 06:00.276
...از روی... از روی

06:00.277 --> 06:03.404
روباه قهوه‌ای چابک

06:03.405 --> 06:08.159
...از روی پرنده کوچولو... از روی
(سه هفته بعد از سرقت)

06:08.160 --> 06:10.119
باید هر حرف رو پرقدرت تلفظ کنی

06:10.120 --> 06:12.372
بلند بگو. محکم و واضح

06:14.958 --> 06:19.754
...روباه قهوه‌ای چابک

06:19.755 --> 06:22.548
یه بار دیگه، با نهایت توانت

06:22.549 --> 06:26.636
روباه قهوه‌ای چابک از روی

06:26.637 --> 06:30.431
سگ روانی، دروغگو، کثافت و آشغال پرید

06:30.432 --> 06:32.893
♪ Little Simz and Obongjayar - Point and Kill ♪

07:31.659 --> 07:35.971
« دُزد مواد »
« فصل اول »
« قسمت چهارم: وکیل فیلادلفیا »

08:05.319 --> 08:07.654
لعنتی

08:09.031 --> 08:11.449
شرمی. آهای. بس کن، شرمی

08:11.450 --> 08:13.326
!آهای، ساکت باش. ساکت باش

08:13.327 --> 08:14.827
آهای، مامان. مامان؟

08:14.828 --> 08:17.955
شرمی! میشه ساکت شی، لطفاً، آره؟

08:17.956 --> 08:20.458
.عمراً اجاره‌ی اضافه بابت حیوون خونگی بدم
.فرمش کلاً فرق داشت

08:20.459 --> 08:21.835
یه لحظه وایسا

08:22.377 --> 08:24.046
خیلی‌خب

08:25.005 --> 08:27.257
لعنتی. لعنتی، پسر

08:29.051 --> 08:30.427
پسر

08:32.888 --> 08:34.721
رئیس برگشته. باید برم

08:34.722 --> 08:37.017
باز درگیر چه ماجراییت کرده؟

08:37.893 --> 08:39.685
پلاک ماشین می‌سازم

08:39.686 --> 08:42.438
کلی هم واسه تو دارم برای وقتی که آزاد شی

08:43.524 --> 08:44.607
برو آزمونت رو تموم کن

08:44.608 --> 08:46.652
دوباره با این گوشی مچت رو نگیرن

08:48.070 --> 08:49.153
،ببخشید

08:49.154 --> 08:50.572
ولی ریدم توی پازل جیجاق آبیت

08:59.373 --> 09:02.166
یه ماشین دیگه دزدیدی که اینا رو بخری؟

09:02.167 --> 09:04.126
تابحال ندیدم کسی مثل تو تشکر کنه

09:04.127 --> 09:06.379
همه‌ی اینا رو کاستکو نصف‌قیمت میده

09:06.380 --> 09:08.223
خب، اونا کارت عضویتت رو ثبت می‌کنن

09:08.248 --> 09:09.607
ما هم ناسلامتی مخفی شدیم، مامان

09:09.632 --> 09:13.302
من هم اسمم رو وارد سیستم کسی نمی‌کنم تا
جنابعالی بتونی مشروب بگیری

09:14.471 --> 09:16.264
،درضمن، مامان، نباید اینجا سیگار بکشی

09:16.265 --> 09:17.765
...سیگار کشیدن اینجا ممنوعـه

09:17.766 --> 09:19.559
خب؟ -
مثل نوجوون‌ها دودش رو -

09:19.560 --> 09:20.977
از پنجره میدم بیرون

09:20.978 --> 09:23.229
به بیرون زُل می‌زنم و

09:23.230 --> 09:26.233
با خودم میگم اونقدری بلند هست که
وقتی می‌پرم بمیرم یا نه

09:28.569 --> 09:30.152
این خرت و پرت‌ها چیـه؟ -
...چی؟ -

09:30.153 --> 09:32.196
از روی میز برشون دار، ریموند -
...چرا؟ مشکلش -

09:32.197 --> 09:35.242
.همش لوازم امنیتیـه
همش برای امینتتـه، خب؟

09:35.993 --> 09:37.369
خیلی‌خب. بیا اینجا. ببین

09:38.453 --> 09:39.955
چقدر شلخته‌ست اینجا

09:40.455 --> 09:42.623
خیلی‌خب. یالا. بگیر بشین، لطفاً

09:44.209 --> 09:46.003
خیلی‌خب، می‌بینی؟

09:46.962 --> 09:49.046
همه جا دوربین مداربسته گذاشتم

09:49.047 --> 09:52.259
.این دوربین شرمی
.گذاشتم بالای تختش

09:53.489 --> 09:55.240
یکی گذاشتی روی خونه‌ی جنیس؟

09:55.304 --> 09:56.804
من چمی‌دونم جنیس کیـه، مامان

09:56.805 --> 09:58.931
گذاشتمش روی درختش تا
به خونه دید داشته باشه

09:58.932 --> 10:01.017
اون منیِ نُخاله کل هفته رو خواب بوده

10:01.018 --> 10:03.119
...خب، وقتی تو خواب باشی

10:03.168 --> 10:04.753
...من می‌تونم چهارچشمی مراقبِ

10:06.732 --> 10:08.065
لولوخورخوره باشم

10:08.066 --> 10:11.944
از پلیس مواد مخدر الکی رسیدی به
مأمور سیای الکی

10:11.945 --> 10:14.448
کل پلیس‌های الکی رو یه سیخونکی زدی

10:26.251 --> 10:29.004
اگه بریم پیش پلیس واقعی چی، ریموند؟

10:31.340 --> 10:34.092
خب، اگه جوابگو بود همین الان
می‌رفتم پیش‌شون

10:34.760 --> 10:36.512
،فقط مشکل اینـه وقتی من برم

10:37.638 --> 10:41.183
میان سراغ تو و منی

10:43.644 --> 10:45.604
عملاً هر چی دوست دارم رو خاکستر می‌کنن

10:48.815 --> 10:50.358
خب، به آرزوت رسیدی، کلپتو

10:50.359 --> 10:53.653
تمام چیزایی که دوست داری رو
گذاشتی تو یه سبد

10:53.654 --> 10:56.697
،صفحه‌های گرامافون، اسباب‌بازی‌هات
رفیقت توی کما

10:56.698 --> 11:00.327
هممون رو یه جا جمع کردی چون یه فراری‌ای که
نمی‌تونی از فیلادلفیا بری بیرون

12:08.721 --> 12:09.838
بله؟

12:10.647 --> 12:13.025
نه، برنمی‌گرده اینجا، پسر

12:14.443 --> 12:15.526
می‌دونه خونه‌شو پیدا کردیم

12:15.527 --> 12:18.071
بذار برم بیرون

12:51.200 --> 12:53.000
« موتورسوار عصبانی »

12:57.840 --> 12:59.500
« درگاه قضایی پنسیلوانیا »

12:59.571 --> 13:00.821
‫باهام حرف بزن، ریک

13:00.822 --> 13:02.699
‫- ری. ری
‫- چی شده؟ حرف بزن. ریک؟

13:04.159 --> 13:05.452
ریک؟

13:08.050 --> 13:09.720
« نام خانوادگی وکیل: میشل تیلور »

13:19.440 --> 13:21.360
« ایالت پنسیلوانیا »
« ریچارد استیلی »

13:21.360 --> 13:22.740
« وضعیت پرونده: بسته »

13:30.240 --> 13:31.790
« منی - تریسا »

13:31.790 --> 13:33.250
« منی »

13:34.273 --> 13:35.857
دهنت، منی

13:38.652 --> 13:40.778
گوه توش. منی

13:40.779 --> 13:43.615
چه مرگتـه؟ چه گوهی می‌خوری؟

13:46.159 --> 13:48.202
منی، صدای آژیر کل ساختمون رو برداشته

13:48.203 --> 13:49.663
در کوفتی رو باز کن

13:51.623 --> 13:53.457
منی، این در لامصب رو باز کن

13:53.458 --> 13:55.669
سرم رفت. باز کن دیگه

13:56.628 --> 14:00.215
...منی، منی، آهای. عصبانی نیستم. فقط

14:00.799 --> 14:02.133
!به خدا قسم... منی

14:02.134 --> 14:04.135
در رو باز کن

14:04.136 --> 14:06.387
منی. منی، در رو باز کن، پسر

14:06.388 --> 14:08.264
منو ببین. منو ببین. ریدی؟

14:08.265 --> 14:11.351
.منی، این در کیری رو باز کن
.در رو باز کن

14:15.355 --> 14:18.316
.آهای، منی، گمشو اون‌ور
چه گوهی می‌خوری، منی؟

14:18.317 --> 14:19.942
صداش رو اعصابت نیست؟

14:19.943 --> 14:21.694
منی، یالا، پسر

14:21.695 --> 14:24.488
مادرجنده. ایسگا گرفتی؟

14:24.489 --> 14:27.241
گوشات کر نشد؟
صداش رو نمی‌شنوی؟

14:27.242 --> 14:28.534
هر کار کردم خفه نشد

14:28.535 --> 14:32.372
سعی کردم ولی هر کار کردم خفه نشد، ری

14:38.045 --> 14:40.297
لعنتی، پسر

14:43.342 --> 14:46.136
جنسات کجاست؟ می‌دونم جنس داری -
در موردش صحبت کرده بودیم، خب؟ -

14:47.471 --> 14:48.554
من بالغم

14:48.555 --> 14:51.098
...باید به حریم -
کجا قایمش کردی، منی؟ -

14:51.099 --> 14:53.184
باید به حریم خصوصیم احترام بذاری

14:53.185 --> 14:55.103
کی یواشکی مصرف کردی، منی؟

15:03.654 --> 15:06.405
چون دیگه نمی‌کِشم

15:06.406 --> 15:08.115
دیگه تحمل ندارم -
چیکار کردی، پسر؟ -

15:08.116 --> 15:10.743
.چه گوهی خوردی؟ تو که هیچ غلطی نکردی
همه کارها رو من می‌کنم. خب؟

15:10.744 --> 15:12.745
...تو فقط می‌شینی و نشئه می‌کنی و -
...چشمام رو که می‌بندم -

15:12.746 --> 15:14.580
تلویزیون می‌بینی -
اون موتورسوارها رو می‌بینم -

15:14.581 --> 15:15.748
عمراً، پسر. بلند شو

15:15.749 --> 15:17.458
منی، بلند شو

15:17.459 --> 15:19.627
منو ببین. باشه؟
منو ببین. آهای، منو ببین

15:19.628 --> 15:21.337
...دلم برای شری تنگ شده. می‌خوام -
حق نداری از من دور بشی -

15:21.338 --> 15:23.339
با دور نگه داشتنش از خطر
داری کار درست رو می‌کنی

15:23.340 --> 15:27.511
ولی باید بگی چقدر کشیدی، خب؟ راستشو بگو

15:28.512 --> 15:30.721
من از بچگی کاتولیک بودم

15:30.722 --> 15:33.224
باز شروع کرد

15:33.225 --> 15:35.852
درست و غلط رو بهم یاد دادن

15:35.853 --> 15:38.730
باشه؟ خیلی‌خب. خیلی‌خب پس

15:39.523 --> 15:41.024
بیا. بازش کن

15:42.067 --> 15:44.777
اون بخش که در مورد جنس کشیدن توی
دستشویی هتل نوشته رو پیدا کن

15:44.778 --> 15:45.778
کجاست؟

15:45.779 --> 15:48.781
من نمی‌تونم مثل تو همه چی رو
بریزم توی خودم، ری

15:48.782 --> 15:54.746
من کله‌ی مالیک رو برات قایم کردم و
تو هم هروئین‌هات روی توی اتو قایم کردی، منی

15:55.664 --> 15:56.915
یه نگاهی به خودت بنداز، پسر

16:15.809 --> 16:18.395
هی. هی. هی -
خیلی‌خب -

16:22.524 --> 16:25.360
مکان‌هایی که بودید رو هم تگ می‌کنید؟

16:29.590 --> 16:31.380
.عزیزم! کجایی؟ دارم از ترس می‌میرم »
« جواب بده

16:31.380 --> 16:33.430
« عزیزم؟ »

16:41.390 --> 16:42.810
« کدوم گوری هستی؟ »

16:42.810 --> 16:45.230
‫« فردا صبح، پارکینگ خیابون ۸۱۴ لاگرانچ ‫بیا دیدنم »

16:45.230 --> 16:46.150
« پنسیلوانیا، مارکوس هوک »

16:48.320 --> 16:49.480
« رامون؟ »

16:49.551 --> 16:53.388
کیر توش

17:10.948 --> 17:12.532
خدایا

17:15.618 --> 17:17.203
کجاست، رامون؟ -
دندون رو جیگر بذار -

17:17.204 --> 17:19.454
این صندلی رو چطوری تنظیم کنم، شری؟ -
رامون، کجاست؟ -

17:19.455 --> 17:21.332
،اینقدر منو بازی نده
این اهرم تنظیم صندلی کجاست؟

17:21.333 --> 17:22.875
ببین، ببین، جادو -
دیدی. یالا. ایول -

17:22.876 --> 17:25.419
معلول‌ها رو سوار می‌کنی؟ -
کجاست، رامون؟ -

17:25.420 --> 17:27.755
کسشعرهات رو تموم کن. بجنب -
نه، تو کسشعرهاتو تموم کن، شری. خیلی‌خب -

17:27.756 --> 17:28.840
دیگه بسـه

17:28.841 --> 17:31.384
تو دو روز گذشته ۹تا عکس نوشیدنی گذاشتی

17:31.385 --> 17:32.969
می‌خوای به مردم چی بگم، رامون؟

17:32.970 --> 17:35.429
می‌خوای حفظ ظاهر کنی؟ -
نه، می‌خوام پیداش کنم -

17:35.430 --> 17:37.723
چطوری؟ با دنبال کردن یه زندگی رؤیایی؟

17:37.724 --> 17:39.308
‫ری، اگه دوباره رفته باشه سراغ مواد،
‫باید پیش من باشه

17:39.309 --> 17:41.394
می‌دونی دیگه؟ نه با تو -
روحتم خبر نداره، شری -

17:41.395 --> 17:42.812
تو خبر داری؟ -
خدایا -

17:42.813 --> 17:44.564
تو می‌شناسیش؟ ببخشید -
آره. آره -

17:44.565 --> 17:47.692
شرمنده که درک نمی‌کنم -
چرا گوش نمیدی چی میگم؟ ها؟ -

17:47.693 --> 17:51.612
بیا برگردیم عقب و خواستگاریِ
نیمه‌ی گم‌شده‌ات رو برات توصیف کنیم. باشه؟

17:51.613 --> 17:53.948
توی روز خواستگاری، یکم شیشه کشید

17:53.949 --> 17:55.700
،هروئین خرید، قمار کرد

17:55.701 --> 17:57.910
اندازه‌ی ۶ هزار دلار تفنگ و تجهیزات خرید

17:57.911 --> 18:01.163
بعدش هم یه حلقه‌ی مویزنیت برات خرید

18:01.164 --> 18:02.665
بعدش از جنابعالی خواستگاری کرد

18:02.666 --> 18:05.793
حالا به نظرت بدترین تصمیمی که
اون روز گرفته چی بوده؟

18:05.794 --> 18:08.629
مویزنیت دیگه چه کسشعریـه؟ -
هی -

18:08.630 --> 18:11.884
.قصه‌ی جن و پری تموم شد
خب؟ به یه فراری جواب بله دادی

18:14.386 --> 18:15.928
شری... لعنتی

18:15.929 --> 18:18.848
.آهای، آهای، آهای
.اینقدر من رو بازی نده

18:18.849 --> 18:20.558
.ازت بدم نمیاد، شری
.ازت بدم نمیاد

18:20.559 --> 18:21.726
می‌خوام جونت رو نجات بدم

18:21.727 --> 18:25.354
می‌خوام کاری کنم تو و منی و بقیه
واقعیت رو قبول کنید

18:25.355 --> 18:27.315
پس قضیه اینـه، ری؟ واقعیت؟

18:27.316 --> 18:30.193
هنوزم می‌تونی بری. می‌تونی گم شی
بری نیوجرسی. کسی دنبالت نیست

18:30.194 --> 18:31.694
می‌تونی از تمام چیزایی که می‌لمبونی

18:31.695 --> 18:33.487
عکس بذاری توی اینستاگرام

18:33.488 --> 18:36.490
.حرف دهنت رو بفهم، ری
.من دارم ازدواج می‌کنم

18:36.491 --> 18:38.117
باشه؟ دارم ازدواج می‌کنم -
آره، داری می‌کنی -

18:38.118 --> 18:39.785
آره، داری ازدواج می‌کنی؟ -
آره. عاشق اون مَردم -

18:39.786 --> 18:41.370
فقط بگو کجاست -
پس در بیماری و سلامت؟ -

18:41.371 --> 18:43.915
خب، اگه اون مادرجنده که
یه گوشه داره مواد می‌زنه و

18:43.916 --> 18:45.791
عین ابر بهار اشک می‌ریزه که
،قراره بره جهنم رو دوست داری

18:45.792 --> 18:48.962
پس اون گوشی کیریت رو بنداز دور و
کمک کن سرپاش کنم

18:50.923 --> 18:52.674
بهت گفته کارمون چیـه؟

18:53.300 --> 18:55.176
چون هر چی بهت گفته و
،هر تصوری که ازش داری

18:55.177 --> 18:56.636
صد برابر بدتر از اونـه

18:56.637 --> 19:00.307
یه سری دنبال‌مونن، از اون کله‌گنده‌ها

19:00.807 --> 19:02.892
هر کاری هم بتونن می‌کنن

19:02.893 --> 19:08.314
بهت تجاوز می‌کنن و می‌کُشنت تا
صرفاً اونو در هم بشکنن، خب؟

19:10.692 --> 19:12.026
خودشـه؟

19:12.027 --> 19:14.278
عزیزم، بیا کلیسای مقبره مقدس»

19:14.279 --> 19:16.155
همه چی رو به خدا و تو اعتراف می‌کنم

19:16.156 --> 19:17.532
حاضرم به اون مردی که باید تبدیل بشم و

19:17.533 --> 19:21.161
عشق و ایمان ابدیم رو
«تقدیمت کنم. میم

19:22.579 --> 19:24.915
ببین، کسخلـه، ولی از ته دل نوشته

19:25.666 --> 19:29.586
تو کل زندگیش کسی رو اندازه تو دوست نداشته

19:31.964 --> 19:33.006
راست میگم

19:42.808 --> 19:46.645
رامون، ولی بدون من چه بلایی سرش میاد؟

19:51.441 --> 19:53.986
تو خیالت نباشه. باشه؟

19:55.904 --> 19:57.154
ری

19:57.155 --> 19:58.323
از شر تلفنت خلاص شو

19:59.116 --> 20:02.035
اگه دوستش داری، گوشیت رو بنداز دور

20:16.466 --> 20:18.135
اینطور که فهمیدیم یه بیانیه آماده کردی

20:19.303 --> 20:21.847
می‌تونی بخونیش یا بدیم یکی دیگه برات بخونه؟

20:23.849 --> 20:26.101
می‌تونم بخونمش

20:28.187 --> 20:32.858
،اگه نفهمیدید
بگید دوباره بخونم

20:35.402 --> 20:36.695
فهمیدم چی گفتی

20:42.743 --> 20:43.744
...جک

20:50.501 --> 20:52.503
،همکارم، جک

20:54.171 --> 20:59.175
گفت می‌‌خواد بزرگ‌ترین عملیات
دستگیری تاریخ رو رقم بزنه

20:59.176 --> 21:01.762
می‌خواست آدم بدها رو دستگیر کنه

21:02.804 --> 21:07.850
فکر می‌کرد برنده شدن یا باختن‌های
توی جنگ‌ها با همین ضربات سهمگینِ یهوییـه

21:12.356 --> 21:16.193
برای همین ریسک کرد. ریک پاک نبود

21:19.530 --> 21:20.531
من هم نبودم

21:22.783 --> 21:27.454
ولی توی دنیایی زندگی می‌کنیم که فقط
به کسایی که مواد نمی‌زنن میگن پاک

21:33.377 --> 21:34.753
الان مُرده

21:35.671 --> 21:41.509
پس من مسئول تصمیمات اشتباه و

21:41.510 --> 21:43.387
قانون‌هایی که شکستیم هستم

21:47.182 --> 21:50.143
هدفم اینـه پرونده رو به سرانجام برسونم

21:58.986 --> 22:01.790
اگه مُدام اینجوری از صدات استفاده کنی
دو روز دیگه کلاً صدات در نمیاد

22:02.698 --> 22:04.010
صدام رو می‌شنیدی؟

22:05.325 --> 22:06.368
می‌تونم بیام داخل؟

22:21.049 --> 22:22.752
باید یه سرگرمی برات پیدا کنیم، مینا

22:24.136 --> 22:25.554
دارم آلبوم می‌سازم دیگه

22:27.347 --> 22:30.474
هر لحظه ممکنـه مطبوعات
تمام سرنخ‌ها رو به هم وصل کنه و

22:30.475 --> 22:32.144
اسمش رو بذاره جنگ سر مواد

22:34.560 --> 22:36.474
خیلی‌خب. بیا این سرنخ‌ها رو متصل کنیم

22:36.797 --> 22:40.257
یه آزمایشگاه تبدیل و
حفاظت بهت قول دادن؟

22:40.360 --> 22:42.695
جک می‌دونست کی این ائتلاف رو راه انداخته؟

22:42.696 --> 22:44.281
نمی‌دونم چی می‌دونست

22:46.533 --> 22:49.119
مواد و پول معمولاً زیاد یه جا نمی‌مونن

22:50.370 --> 22:52.705
گیریم مأمورهای
،مبارزه با مواد مخدر الکی باشن

22:52.706 --> 22:54.833
از کجا می‌دونستن کی باید حمله کنن؟

22:55.334 --> 22:56.502
شاید یه نفوذی دارن

23:05.511 --> 23:06.719
،میشل تیلور

23:06.720 --> 23:08.846
وکیل ریک استیلی تو جلسه‌ی
درخواست عفو مشروطش بود

23:08.847 --> 23:12.975
تیلور رفته بود دیدن بارترام دریسکول

23:12.976 --> 23:15.812
،با تریسا بورز
دوست‌دختر قدیمیش

23:17.439 --> 23:18.982
مینا، یه ملاقات خانوادگی بوده

23:19.483 --> 23:20.817
خانوادش اونـه

23:21.485 --> 23:24.863
.ری دریسکول رو شناسایی کردیم
.عملیات اون بوده

23:25.364 --> 23:28.784
نزدیک بود با اون نشان
تقلبی کوفتیش من رو بکُشه

23:32.829 --> 23:35.666
اینقدر سعی نکن از سازمان محافظت کنی و

23:36.792 --> 23:40.295
برو اون کیری رو پیدا کن

23:50.055 --> 23:51.473
خانم تیلور؟

23:52.182 --> 23:55.101
سلام. من مارک نادر، معاون رئیس
مأموران ویژه هستم. پلیس مبارزه با مواد مخدر

23:55.102 --> 23:56.686
...ایشون کارآگاه مونرو هستن و

23:56.687 --> 23:58.521
سلام -
ایشون هم از هولکوم از دایره‌ی جنایی -

23:58.522 --> 23:59.522
سلام

23:59.523 --> 24:00.982
خیلی وقت‌تون رو نمی‌گیریم

24:00.983 --> 24:04.152
می‌خوایم بدونیم چند وقتـه
این مرد رو می‌شناسید؟

24:08.532 --> 24:10.868
وظیفه‌ی اخلاقیم اجبار می‌کنه که چیزی نگم

24:11.577 --> 24:12.578
پس موکل‌تونـه؟

24:13.871 --> 24:17.290
دارم به پدرش کمک می‌کنم تا
عفو از روی ترحم بخوره

24:17.291 --> 24:18.917
سرطان مرحله‌ی چهار

24:19.793 --> 24:23.338
،حداقل از بعضی موکل‌هاتون بهتره
مثل ریک استیلی

24:25.340 --> 24:26.758
می‌دونستید کُشته شده؟

24:30.512 --> 24:31.512
خیر

24:31.513 --> 24:35.267
شاهدی داریم که موکل شما رو سر صحنه
همراه ریک استیلی دیده

24:36.059 --> 24:38.227
خب، پس از دفترم وقت بگیرید

24:38.228 --> 24:40.772
وسط خیابون عین این ایست‌های بازرسی
باهاتون صحبت نمی‌کنم

24:42.566 --> 24:44.400
من تهدیدتون نکردم

24:44.401 --> 24:45.611
دارم بهتون هشدار میدم

24:46.820 --> 24:50.073
ببینید، من فقط دارم میگم قبلاً با
،موکل‌های خطرناک زیادی کار کردید

24:51.116 --> 24:53.410
شاید زنگ خطرتون خراب شده

24:54.369 --> 24:57.748
می‌دونید، اصلاً هم خراب نشده

25:06.131 --> 25:07.216
چیـه؟

25:08.509 --> 25:09.842
خدایا

25:09.843 --> 25:11.177
الان نه

25:11.178 --> 25:13.012
اون داخل داری چیکار می‌کنی؟ -
کار می‌کنم -

25:14.097 --> 25:16.057
بوی پسرای ۱۲ ساله میاد

25:16.058 --> 25:17.558
چرا نمی‌ذاری بیان اتاق رو تمیز کنن؟

25:17.559 --> 25:20.479
آهای، نذار کسی بیاد اتاقت رو
تمیز کنه. فهمیدی؟

25:21.438 --> 25:22.814
وکیله باهات کار داره

25:23.524 --> 25:25.359
میشل -
آره، می‌دونم اسمش چیـه -

25:26.777 --> 25:28.694
باهام چیکار داره؟ -
می‌خواد بکُنیش -

25:28.695 --> 25:30.029
،من چمی‌دونم؟ یه زنگ بهش بزن خب

25:30.030 --> 25:31.113
از دست تو

25:31.114 --> 25:34.368
دوباره شرمی رو می‌برم پارکینگ پیاده‌روی

25:37.162 --> 25:40.332
آهای، از پارکینگ بیرون نرید ها، مامان

25:41.416 --> 25:42.584
باشه. باشه. باشه

25:43.430 --> 25:47.060
« مزاحم نشوید »

25:47.060 --> 25:49.690
میشل تیلور »
« سالیوان، ویتمور و همکاران

25:51.468 --> 25:53.219
سالیوان، ویتمور و همکاران، بفرمایید

25:53.220 --> 25:55.346
...میشل تیلور. بنده

25:55.347 --> 25:57.390
ری هستم، با بنده تماس گرفته بودن

25:57.391 --> 25:58.474
یه لحظه گوشی، لطفاً

25:58.475 --> 26:01.520
♪ Woody Guthrie - Philadelphia Lawyer ♪

26:04.000 --> 26:11.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

26:13.490 --> 26:15.409
باید بریم سر اصل مطلب، ری

26:17.744 --> 26:20.621
باید چند دقیقه باهات صحبت کنم

26:20.622 --> 26:21.914
رک و پوست‌کنده

26:21.915 --> 26:24.168
ازت خوشم میاد ولی بهم دروغ گفتی

26:24.751 --> 26:26.502
لعنتی

26:26.503 --> 26:28.463
آره، این لحن رو می‌شناسم

26:29.298 --> 26:32.175
.کاملاً با این لحن آشنام
لحن مامانای سیاه‌پوست، نه؟

26:32.176 --> 26:36.220
لحن گنگستریِ اصیل بین لحن‌های قاطعانه

26:36.221 --> 26:38.681
پرونده‌ی پدرت رو قبول کردم چون
فکر می‌کردم آدم خوبیـه

26:38.682 --> 26:40.892
چیـه؟ فکر کردی قدیسی چیزیـه؟

26:40.893 --> 26:43.811
فکر می‌کردم اون دوره
از زندگیش رو پشت سر گذاشته. آره

26:43.812 --> 26:45.147
‫لعنتی

26:45.647 --> 26:47.273
‫درگیر چی شدی؟

26:48.483 --> 26:51.528
‫هر سناریویی که توی ذهنت داری،
‫قضیه این نیست

26:53.697 --> 26:55.574
‫گوش کن. من برات احترام قائلم

26:56.200 --> 26:59.203
‫میشه تو هم برام یه جو احترام قائل بشی و
‫زود قضاوت نکنی؟

27:00.120 --> 27:02.122
‫من با کمال میل همه چی رو بهت میگم

27:02.998 --> 27:06.543
‫فقط پَرَم به پَر آدمای ناجوری گیر کرده

27:07.878 --> 27:09.630
‫مُفصل‌تر هم برات تعریف می‌کنم،
‫ولی پشت تلفن نه

27:10.839 --> 27:14.592
‫خب، امشب وقت داری؟
‫بعد از ساعات کاری؟

27:15.969 --> 27:21.390
‫آره، از... از الان آره.
‫الانشم بیکارم، وقت دارم.

27:21.391 --> 27:23.852
‫چطوره بریم ولوت لانژ؟

27:24.561 --> 27:26.646
‫ساعت ۹؟

27:26.647 --> 27:27.856
‫باشه

27:28.524 --> 27:29.566
‫می‌بینمت

27:34.446 --> 27:37.047
« معدن داگ توث »

27:52.130 --> 27:53.130
‫ری؟

27:53.131 --> 27:56.176
‫گمونم مقر فرماندهی
‫اون موتورسوارها رو پیدا کردم

27:57.010 --> 27:58.387
همشون اون پایین جمع شدن

27:59.263 --> 28:02.807
‫این پسرهای سفیدپوست عین همه‌ی ۳۱ مدل
‫طعم بستنی بسکین‌رابینز با هم قاتی شدن

28:02.808 --> 28:04.809
‫ببین، می‌دونم حرف نمی‌زنیم، ولی...

28:04.810 --> 28:06.894
‫حمله به این محل آسونـه یا سخت؟

28:06.895 --> 28:09.398
‫داداش، مثل آب خوردن می‌مونه

28:10.023 --> 28:11.140
‫خیلی‌خب

28:11.692 --> 28:13.734
‫یه نفر رو دارم، اهل فیلادلفیاست

28:13.735 --> 28:15.862
‫آماده‌ست که این موتورسوارها رو
‫از قلمرومون بیرون کنه

28:15.863 --> 28:18.198
‫جدی؟ کی؟

28:18.782 --> 28:21.659
‫می‌تونم ضمانتش رو بکنم.
‫اسمش سایرسـه.

28:21.660 --> 28:24.078
‫پس توی دفتر قدیمیت همدیگه رو ببینیم

28:24.079 --> 28:26.206
‫می‌دونی که کجا رو میگم.
‫ساعت یک.

28:27.165 --> 28:28.583
‫ولی گوش کن،

28:28.584 --> 28:30.418
‫جای مناسبی واسه حرف زدن نیستم

28:30.419 --> 28:32.044
‫باید برم

28:32.045 --> 28:33.255
‫مسئله‌ی خانوادگی پیش اومده

28:33.839 --> 28:35.215
‫حله. میرم دنبال منی

29:59.591 --> 30:02.426
‫خیلی‌خب، بچه‌ها.
‫یادتون باشه که داخل بمونید.

30:02.427 --> 30:04.762
‫صبح بخیر. برنامه‌ی
‫سلامتِ امروز رو پر کردید؟

30:04.763 --> 30:06.138
‫- آره
‫- مرسی

30:06.139 --> 30:07.391
‫- خداحافظ، بابا
‫- خداحافظ

30:07.891 --> 30:09.768
‫- خوش بگذره
‫- خداحافظ

30:26.118 --> 30:28.370
‫دستاتون رو نشون بدید!
‫دست‌ها بالا!

30:29.746 --> 30:31.081
‫دستات رو نشون بده!

30:33.125 --> 30:35.377
‫جناب، از ماشین پیاده شید.
‫همین الان.

30:36.962 --> 30:37.963
‫سریع

30:40.174 --> 30:41.799
‫دست‌ها رو به ماشین. پاها باز

31:20.672 --> 31:22.758
‫تو خوبی، داداش؟

31:25.135 --> 31:26.136
‫چیکار...

31:28.263 --> 31:32.183
‫- نه، ری. من... خوب نیستم. چی...
‫- ببین، رفیق

31:32.184 --> 31:34.853
‫اگه توی صف اتاق اعترافی، یه لطفی بهم بکن

31:35.354 --> 31:37.606
‫رفتی توی اتاق، زیاد وارد جزئیات نشو

31:38.357 --> 31:39.649
‫از کجا فهمیدی اینجام؟

31:39.650 --> 31:43.612
‫گوش کن. سان گفت یکی رو داره که
‫می‌تونه کمکمون کنه

31:44.947 --> 31:46.073
‫ری

31:47.032 --> 31:49.534
‫- منتظر یه چیزی‌ام
‫- گوش کن، منی

31:49.535 --> 31:51.869
‫- وقت براش نیست
‫- ری...

31:51.870 --> 31:55.122
‫وقت نیست. الان فرصتش رو داریم که
‫کنترل اوضاع رو دست بگیریم، خب؟

31:55.123 --> 31:56.499
‫حالا تو گوش کن

31:56.500 --> 31:59.962
‫باید روحم رو تطهیر کنم.
‫برام مهمـه.

32:00.838 --> 32:01.921
‫دارم ازدواج می‌کنم

32:01.922 --> 32:03.924
‫می‌دونم و درک می‌کنم

32:04.716 --> 32:07.009
‫ولی دارم بهت میگم،
‫منتظر هر چی که هستی،

32:07.010 --> 32:08.886
‫قرار نیست اتفاق بیفته لامصب، خب؟

32:08.887 --> 32:10.471
‫- نکن
‫- پس باید همین الان بریم

32:10.472 --> 32:12.432
‫اینجا فحش نده، لعنتی

32:18.897 --> 32:21.482
‫چندتا راه مختلف داریم که بریم جهنم، ری؟

32:21.483 --> 32:22.985
‫ببین، الان توی این قضیه با همیم، منی

32:23.694 --> 32:24.819
‫من و تو

32:24.820 --> 32:26.195
‫بهت قول میدم که

32:26.196 --> 32:28.781
‫برمی‌گردونمت همینجا ولی
‫ازت می‌خوام باهام بیای

32:28.782 --> 32:30.449
‫- رسماً کابوسـه
‫- میگی چیکار کنم؟

32:30.450 --> 32:32.159
‫- من باهات نمیام
‫- باید بیای

32:32.160 --> 32:33.578
‫- الم‌شنگه به پا نکن
‫- من دارم میرم. یالا

32:33.579 --> 32:35.037
‫- بس کن
‫- نمی‌خوام باهات بحث کنم

32:35.038 --> 32:36.747
‫بیا، همین الان زانو می‌زنم

32:36.748 --> 32:39.000
‫ای پدر آسمانی، مقدس باد نام تو

32:39.001 --> 32:40.794
‫ازت درخواست می‌کنم که
‫بهترین دوستم بیاد...

32:42.963 --> 32:44.006
‫مرسی، مسیح

33:02.191 --> 33:05.067
‫لعنتی. انگار از آخرین باری که
‫اینجا بودیم یه سال می‌گذره

33:05.068 --> 33:06.903
‫آره، چون زندگی‌مون به کل فرق داشت

33:09.072 --> 33:12.618
‫«مردم دیگه مثل قبل
‫به این نشان احترام نمیذارن»

33:16.830 --> 33:19.916
‫«ما گله رو دست‌چین می‌کنیم»
‫جدی‌جدی همینو بهش گفتی!

33:19.917 --> 33:21.542
‫- استراتژی تبلیغاتی بود
‫- «ما گله رو دست‌چین می‌کنیم»

33:21.543 --> 33:23.377
‫استراتژی تجاری بود، رفیق.
‫بیشتر شبیه...

33:23.378 --> 33:27.298
‫«حالا چون پلیس موادمخدر واقعی
‫نیستیم، دلیل نمیشه که...

33:27.299 --> 33:29.050
‫- حرفه‌ای نباشیم»
‫- حرفه‌ای نباشیم. آره

33:29.051 --> 33:30.551
‫خیلی هم رسمی بود

33:33.347 --> 33:35.515
‫گفتم یه چیزی بگم دیگه

33:35.516 --> 33:36.516
‫رفیق

33:38.310 --> 33:39.937
‫کیر توش

33:42.564 --> 33:44.191
‫شریـه

33:47.277 --> 33:50.655
‫«اونی که به زمان نیاز داره منم.
‫باید از اولش بهم می‌گفتی.

33:50.656 --> 33:53.991
‫من که داشتم دلم رو بهت می‌‌دادم،
‫لازم نبود بدزدیش»

33:53.992 --> 33:56.911
‫چی... چی؟ چرا...

33:58.789 --> 34:01.582
‫«نمی‌تونم واسه نجاتِ تو
‫از زندگیم بگذرم»

34:01.583 --> 34:03.252
‫چی... چی؟

34:11.969 --> 34:13.135
‫- چیکار کردی، ری؟
‫- وای، رفیق

34:13.136 --> 34:14.638
‫رو چه حساب می‌ندازیش گردن من؟

34:15.222 --> 34:16.889
‫چیـه؟

34:20.268 --> 34:24.273
‫تو می‌دونستی که اون
‫قرار نیست بیاد کلیسا

34:28.569 --> 34:33.823
‫اون باید مواظب خودش باشه، منی.
‫همینـه که هست. شرمنده‌ام.

34:33.824 --> 34:37.368
‫- یا خدا. بهش چی گفتی؟
‫- رفیق؛ بس کن

34:37.369 --> 34:41.080
‫پناه بر قدیس «خسوس مالورده».
‫من فقط... حقیقت رو بهش گفتم.

34:41.081 --> 34:42.790
‫حقیقت رو بهش گفتم.
‫همین و بس.

34:42.791 --> 34:44.917
‫نکنه می‌خوای اون رو هم
‫مثل خودمون به خطر بندازی؟

34:44.918 --> 34:47.170
‫خیلی خودخواهانه‌ست و
‫خودت هم می‌دونی

34:48.213 --> 34:50.631
‫- از اولشم چشم نداشتی رابطه‌ی ما رو ببینی
‫- کسشعر...

34:50.632 --> 34:52.049
‫- چشم نداشتم چیـه؟
‫- همیشه قضاوتمون می‌کردی

34:52.050 --> 34:55.343
‫چون یکی مثل شری رو
‫توی زندگی کوفتی‌ات نداری!

34:55.344 --> 34:56.928
‫- به کیرمم نیست
‫- مادرسگ!

34:56.929 --> 34:59.600
‫شما دوتا مرغ عشق، بس کنید

35:04.563 --> 35:05.564
‫چیـه؟

35:06.148 --> 35:07.191
‫سان منو فرستاد

35:08.317 --> 35:09.317
‫کیر توش

35:09.318 --> 35:12.654
‫گفت دنبال دو نفر بگرد که
‫اصلاً شوخی سرشون نمیشه

35:19.703 --> 35:20.996
‫زود باشید، خانم‌ها

35:39.014 --> 35:40.432
‫چه هم‌نشین‌های عجیبی

35:41.475 --> 35:43.936
‫آدمای سان، آدمای من

35:45.687 --> 35:47.940
‫ولی اون می‌فهمه که کجا
‫منافع مشترک داریم

35:48.607 --> 35:51.859
‫موقع جابجایی زمین‌ساخت‌های صفحه‌ای
‫اینطوری میشه

35:51.860 --> 35:53.445
‫آره، ولی تابحال اینقدر دیر نکرده بود

35:53.987 --> 35:56.615
‫پدرم توی ویتنام بود

35:57.574 --> 35:59.659
‫احتمالاً بابای سان رو توی شالیزار برنج کُشته

35:59.660 --> 36:03.747
‫آره، منتها من اون روز
‫بابای سان رو دیدم، پس...

36:04.665 --> 36:08.544
‫«بخشیدن یه دشمن راحت‌تر از
‫بخشیدن یه دوستـه»

36:12.923 --> 36:15.092
‫یادم نیست این جمله از کیـه

36:16.093 --> 36:17.760
‫ماکیاولی

36:20.764 --> 36:25.143
‫فکر کنم دیپلمت رو توی زندان گرفته باشی

36:26.019 --> 36:29.021
‫مدرکت رو از کدوم دانشگاه معتبری گرفتی؟

36:29.022 --> 36:31.399
‫ببین رفیق. سان ضمانتت رو کرد. خب؟

36:31.400 --> 36:33.317
‫نیومدیم اینجا که توی کلاست شرکت کنیم

36:33.318 --> 36:35.027
‫اگه از نیچه بلغور کنی...

36:35.028 --> 36:36.488
‫میریم خونه

36:37.906 --> 36:39.533
‫فکر نکنم «هو شی مین» بیاد
‫(رئیس‌جمهور ویتنام شمالی)

36:42.536 --> 36:44.830
‫بریم یه دوری بزنیم

36:46.290 --> 36:47.790
‫- مقر موتورسوارها رو نشونم بدید
‫- وایسا، رفیق

36:47.791 --> 36:49.400
‫می‌تونم روی نقشه نشونت بدم

36:49.401 --> 36:51.880
‫دیگه عملیات شناسایی رو
‫با نقشه و اینترنت انجام نمیدم

36:53.839 --> 36:55.966
‫دوستت بی‌دلیل ما رو با هم آشنا نکرده

36:56.842 --> 36:58.676
‫اگه قراره خودمو به خطر بندازم،

36:58.677 --> 37:01.221
‫باید نشونم بدی که دقیقاً با چی طرفم

37:11.191 --> 37:13.818
‫تهش به این برمی‌گرده که بیشتر به سمت

37:13.819 --> 37:16.446
‫«توماس هابز» گرایش داری یا «ژان ژاک روسو»

37:17.070 --> 37:21.909
‫آیا انسان ذاتاً تهاجمیـه و جامعه ما رو
‫تحت کنترل نگه می‌داره؟

37:22.868 --> 37:24.118
‫ری؟

37:24.119 --> 37:27.455
‫- یا اصلاً بشریت خوبـه؟
‫- سان ما رو با این روانی‌ها آشنا کرده؟

37:27.456 --> 37:30.750
‫آیا جامعه‌ای ناعادلانه ما رو به سمت
‫پرخاشگری سوق میده؟

37:30.751 --> 37:35.254
‫فکر نمی‌کنم کسی بتونه انکار کنه که
‫خشونت واکنشی همیشه وجود داشته

37:35.255 --> 37:38.424
‫داریم می‌ریم یجور سیرک
‫عجیب‌غریبی چیزی؟

37:38.425 --> 37:39.967
‫ولی خشونتِ از پیش برنامه‌ریزی شده؟

37:39.968 --> 37:42.011
‫- خشونت واقعاً روان‌پریشانه
‫- آهای، آهای، داداش

37:42.012 --> 37:43.300
‫اینجاست باید از خودت بپرسی

37:43.301 --> 37:45.432
‫هر دو فیلسوف هم درست می‌گفتن و
‫هم اشتباه می‌کردن؟

37:46.934 --> 37:52.355
‫انسان از قبل ذاتاً تهاجمی بود،
‫اما جامعه اخیراً...

37:52.356 --> 37:54.148
‫فقط داره تیغ رو تیزتر می‌کنه

37:54.149 --> 37:57.235
‫آره!

37:57.236 --> 37:59.946
‫- نه! آهای! آهای! رفیق
‫- هیجان رو حس کن!

37:59.947 --> 38:01.030
‫- آهای! آهای!
‫- آره!

38:01.031 --> 38:02.865
‫آهای رفیق! ما فقط اونجا رو
‫نشون‌تون می‌دیم، خب؟

38:02.866 --> 38:04.033
‫فقط قراره نشون‌تون بدیم

38:14.920 --> 38:17.505
‫میشه یه لحظه منو ببخشید

38:17.506 --> 38:18.924
‫خیلی ممنون

38:20.551 --> 38:21.760
‫رنگ می‌خوای؟

38:22.511 --> 38:25.138
‫چه غلطا؟ نه رفیق.
‫نمی‌خوام صورتم سفید بشه.

38:30.060 --> 38:32.229
‫- هیولای کلوچه اینقدر عصبی ندیده بودم والا
‫- آره

38:33.063 --> 38:35.606
‫سان می‌خواد جفتمون رو به کُشتن بده

38:35.607 --> 38:37.149
‫- ببین رفیق...
‫- می‌دونی دیگه؟

38:37.150 --> 38:39.402
‫پروفسور «نبرد من» رو
‫راضی کردم که دو دقیقه

38:39.403 --> 38:40.778
‫خفه بشه. خب؟

38:40.779 --> 38:42.780
‫بهش گفتم می‌برمش مرتفع‌ترین نقطه تا

38:42.781 --> 38:45.533
‫بتونه عملیات شناسایی انجام بده؛
‫همین و بس

38:45.534 --> 38:47.660
‫نشونش میدم که با چی طرفیم
‫بعدش میریم، خب؟

38:47.661 --> 38:50.246
‫ما رو برمی‌گردونن شهر. بهرحال
‫چند روز طول می‌کشه نقشه بکشن

38:50.247 --> 38:52.331
‫نقشه‌ی چی؟
‫بادکنک شکل حیوون درست کنن؟

38:52.332 --> 38:55.544
‫- اگه درگیری بشه...
‫- رفقا، در چه حالیم؟

38:56.670 --> 38:57.671
‫یالا

39:03.677 --> 39:05.845
‫خیلی‌خب. اون پایین

39:10.934 --> 39:13.227
‫خیلی‌خب. دیدیش دیگه؟
‫ما رفتیم. بیاید بریم

39:13.228 --> 39:16.063
‫صبر کن، جناب راهنما.
‫بذار جهت‌یابی کنم.

39:16.064 --> 39:18.775
‫- معده‌ام به فنا رفته
‫- می‌دونم. می‌دونم. شرمنده

39:19.693 --> 39:22.570
‫عوضی‌ها از تاکتیک‌های نظامی
‫گوز بارشون نیست

39:22.571 --> 39:24.614
‫رفیق، اینا اون پایین
‫بیشتر از پلیس فیلادلفیا

39:24.615 --> 39:26.324
‫- ری؟
‫- اسلحه و مهمات دارن، خب؟

39:26.325 --> 39:28.368
‫مشخصـه که کتاب «سون تزو» رو نخوندن
‫(کتاب معروف هنر جنگ)

39:28.911 --> 39:30.786
‫- «کسی که موقعیت مرتفع را بگیرد،
ری؟ -

39:30.787 --> 39:31.913
‫در جنگ برگ‌برنده دارد.»

39:31.914 --> 39:33.998
‫- آره، غیب گفتی که اون کتاب رو نخوندن
‫- ری؟

39:33.999 --> 39:35.667
‫- چیـه؟
‫- من رفتم

39:36.752 --> 39:38.503
‫وای کیر توش. این دیگه چه کوفتیـه؟

39:38.504 --> 39:40.254
‫- آهای رفیق. آهای. وایسا
‫- الان فرصتش رو داریم

39:40.255 --> 39:42.548
‫آهای، نه، نه، نه، نه، نه رفیق.
‫نه، نه، نه، نه.

39:42.549 --> 39:44.926
‫فقط ما رو با ماشین برگردونید شهر، خب؟
‫فقط ما رو برگردونید

39:44.927 --> 39:48.513
‫گمونم الان وقتِ یه مقدار
‫خشونت واکنشیـه

39:48.514 --> 39:50.223
‫چی داری میگی لامصب...

39:50.224 --> 39:52.683
‫چه غلطا؟ زده به سرت؟
‫چی داری میگی؟

39:52.684 --> 39:54.352
‫زنگ بزن به سان

39:54.353 --> 39:56.187
‫زنگ بزن به سان.
‫این جزو قرارمون نبود.

39:56.188 --> 39:59.775
‫اگه باهاش حرف بزنیم، احتمالاً
‫قضیه رو حل و فصل کنه

40:02.444 --> 40:05.446
‫ببین، «پیروزی از آنِ ذهن‌های
‫آرامتر است» خب؟ بیاید...

40:05.447 --> 40:07.532
‫اگه اون رفقات «هابز و شاو»
‫بودن چی می‌گفتن؟

40:07.533 --> 40:09.743
‫همون فیلسوف‌ها. اونا بودن
‫چی می‌گفتن؟ می‌گفتن...

40:13.956 --> 40:15.289
‫- خیلی‌خب رفیق. نگاه
‫- پسرها!

40:15.290 --> 40:17.834
‫بودا چی؟ بودا میگه آرامش
‫از درون نشأت می‌گیره، مگه نه؟

40:17.835 --> 40:20.253
‫خیلی‌خب، بروس لی چی؟

40:20.254 --> 40:22.088
‫اون گفته «مثل آب باش»، خب؟

40:22.089 --> 40:23.965
‫وقتی آب رو توی فنجون می‌ریزی،
‫شکل فنجون رو می‌گیره

40:23.966 --> 40:26.050
‫آب رو بریزی توی معدن سنگ،
‫میشه معدن سنگ!

40:26.051 --> 40:27.760
‫پس باید مثل آب باشی، خب؟

40:27.761 --> 40:29.387
‫به این دار و دسته‌ی «جان وین گیسی»
‫بگو آروم بگیرن

40:29.388 --> 40:31.431
‫با این کار جنگ به پا میشه، لازم نیست...

40:34.852 --> 40:37.019
‫- باید حسابی بترکونیم
‫- آره

40:37.020 --> 40:39.231
‫آره!

40:39.731 --> 40:40.565
‫آره

40:40.566 --> 40:42.860
‫- بزنید بریم
‫- بریم براش!

40:48.907 --> 40:50.284
‫این...

40:51.118 --> 40:54.121
‫این...

40:56.957 --> 40:58.667
‫چیـه؟ چیـه؟ چیـه؟ چی...

41:01.086 --> 41:02.087
‫ری؟

41:13.056 --> 41:15.517
‫آره! بیاید بریم! یالا!
‫توی موقعیت قرار بگیرید!

41:58.018 --> 42:00.938
‫گلوله‌ای که صداش رو کل دنیا شنید
‫(نبرد لکسینگتون و کنکورد)

42:01.605 --> 42:02.606
‫لعنتی

42:07.444 --> 42:08.444
‫کیر توش!

42:10.280 --> 42:13.116
‫کیر توش! لعنتی!

42:25.045 --> 42:26.713
‫یا خدا!

42:32.970 --> 42:34.887
‫لعنتی. بین درخت‌هان

42:36.223 --> 42:38.891
‫یالا! آهای!
‫بیا گورمون رو از اینجا گم کنیم!

42:38.892 --> 42:41.270
‫منی، بخواب روی زمین!
‫همشون هنر جنگ رو خوندن!

42:42.521 --> 42:44.438
‫- ری! ری!
‫- یالا منی. سرت رو بدزد!

42:44.439 --> 42:46.899
‫سرت رو بدزد. نیا بالا

42:46.900 --> 42:48.985
‫خدایا

42:48.986 --> 42:50.570
‫سوئیچ لامصب کو؟

42:51.989 --> 42:54.198
‫منی، بلند نشو

42:54.199 --> 42:56.367
‫باید کلیدها رو پیدا کنیم.
‫باید کلیدها رو پیدا کنیم. سرت رو بدزد!

42:56.368 --> 42:59.120
‫بلند نشو، منی!

42:59.121 --> 43:01.248
‫- ری
‫- سنگر بگیرید!

43:01.957 --> 43:03.374
‫- کیر توش!
‫- گوه توش!

43:03.375 --> 43:04.584
‫خدایا!

43:09.882 --> 43:11.592
‫پناه بگیرید!

43:12.900 --> 43:14.000
‫من نمی‌تونم. این...

43:14.000 --> 43:15.800
‫بدون سوئیچ ماشین کدوم
‫گورستونی می‌خوای بری، منی؟

43:16.471 --> 43:20.100
‫عه، پس اینجایید.
‫جفت قهرمان‌های حقیقی.

43:22.895 --> 43:26.772
‫«نیم لیگ، نیم لیگ، نیم لیگ به پیش
‫(واحد قدیمی اندازه‌گیری مسافت)

43:26.773 --> 43:29.999
‫همگی از درّه‌ی مرگ عبور می‌کنیم»
‫(شعری از آلفرد لرد تنیسون در وصف نبرد)

43:30.068 --> 43:31.486
‫گوه توش. برو! برو! برو!

43:32.779 --> 43:34.780
‫- منی، بیا بریم. یالا
‫- ری!

43:34.781 --> 43:37.450
‫سوار ماشین شو لامصب.
‫برو داخل. سوار شو.

43:37.451 --> 43:40.579
‫- سرت رو نیار بالا، منی
‫- وای خدا! گوه توش!

43:42.497 --> 43:43.749
‫کیر توش

43:46.543 --> 43:47.419
‫لعنتی

43:48.003 --> 43:50.547
‫این... این عوضی سرایداری چیزیـه ‫که
این همه کلید داره؟

43:52.132 --> 43:53.591
‫وای، کیر توش!

43:54.676 --> 43:55.844
‫برون!

43:57.471 --> 43:59.931
‫لعنتی! فقط برون

43:59.932 --> 44:03.809
‫وای خدا. پشمام

44:03.810 --> 44:06.063
‫برون!

44:17.074 --> 44:19.868
‫آقای فم، یه جنگ بین دو تا شهر در گرفته

44:20.577 --> 44:23.038
‫منبع موثقی داریم که شما این
‫شیشه‌ی جدید رو قاچاق می‌کردید

44:23.580 --> 44:25.373
‫وقتی داشتم پایگاه داده‌های
‫خبرچین‌ها رو بررسی می‌کردم،

44:25.374 --> 44:29.085
‫جا خوردم که سان فم
‫با ما قرارداد و مصالحه داشته

44:29.086 --> 44:31.421
‫قبل از شروع به کارِ من.
‫مدارکش آش و لاش شدن.

44:32.339 --> 44:34.675
‫تو بهمون کمک کردی
‫باندِ تانگ رو سرنگون کنیم

44:35.259 --> 44:39.847
‫بعدش رفتی توی سایه و حتی نتونستم مأمور
‫رابطت رو توی پایگاه داده‌ها پیدا کنم

44:41.849 --> 44:43.933
‫ولی مطمئنم اسمش رو یادتـه، مگه نه؟

44:43.934 --> 44:46.562
‫واست یه زندگی خوب توی
‫محله‌ی چستنات‌هیل ردیف کرد

44:48.689 --> 44:50.399
‫بگو از «ائتلاف» چی می‌دونی

44:53.277 --> 44:55.696
‫لعنتی

44:57.781 --> 44:59.156
‫همه گفتن عمراً باهام حرف بزنی

44:59.157 --> 45:00.784
‫حتی یه کلمه هم نمیگی؟

45:01.869 --> 45:02.870
‫یه کلمه؟

45:12.629 --> 45:13.630
‫وکیل

45:41.742 --> 45:43.242
‫زیاده‌روی کردیم، ری

45:43.243 --> 45:46.746
‫گوش کن، منی، داری خماری می‌کِشی، خب؟

45:46.747 --> 45:50.041
‫باید بخوابی. باید یه چیزی
‫بخوری، خب؟ هم تو هم من

45:52.336 --> 45:53.795
‫من یه کاری کردم

45:55.130 --> 45:57.757
‫عصبانی بودم

45:57.758 --> 46:00.135
‫من هنوز... هنوزم خیلی عصبانی‌ام

46:01.345 --> 46:02.471
‫و خیلی متأسفم

46:03.764 --> 46:06.266
‫خیلی‌خب

46:07.392 --> 46:11.312
‫وقتشـه تنهات بذارم

46:11.313 --> 46:14.107
‫خواهش می‌کنم، از ماشین پیاده شو

46:16.193 --> 46:17.569
‫- از ماشین پیاده شم؟
‫- آره

46:19.696 --> 46:23.200
‫منی، منی، رفیق

46:30.749 --> 46:33.292
‫- نه، نه، نه. پیاده شو
‫- چی؟ بس کن. تمومش کن

46:33.293 --> 46:35.628
‫- چی داری میگی؟
‫- ری، پیاده شو

46:35.629 --> 46:38.631
‫- منظورت چیـه تنهام بذاری؟
‫- از ماشین پیاده شو

46:38.632 --> 46:40.007
‫- چی داری میگی، رفیق؟
‫- خب؟

46:40.008 --> 46:41.844
‫چی داری میگی؟

46:46.932 --> 46:51.519
‫دیوونه‌ی مادرسگ!
‫چه غلطی داری می‌کنی؟

46:51.520 --> 46:53.020
‫خیلی‌خب، حرف بزن. باهام حرف بزن

46:53.021 --> 46:54.856
‫- حرف بزنم؟
‫- من همینجام. هیچ جا نمیرم

46:54.857 --> 46:56.649
‫باهام حرف بزن. آره. آره

46:56.650 --> 46:58.651
‫- ضامنش رو بده من
‫- گوش نمیدی

46:58.652 --> 46:59.569
‫ضامنش رو بده من

46:59.570 --> 47:01.821
‫- می‌تونم ضامنش رو برگردونم سر جاش
‫- ضامن رو نمیدم بهت

47:01.822 --> 47:03.489
‫- چون همه چی تمومـه
‫- ضامن رو برگردون سر جاش

47:03.490 --> 47:07.368
‫- من فقط یه زندگی عادی می‌خواستم
‫- منی، بیخیال! ضامن رو بده من!

47:07.369 --> 47:10.037
‫- سر من داد نزن، منی
‫- من فقط یه زندگی عادی می‌خواستم!

47:10.038 --> 47:12.081
‫بدم میاد اینطوری می‌کنی.
‫بیا آدم باشیم، خب؟

47:12.082 --> 47:15.585
‫دست به هر چی می‌زنی،
‫سر تا پاش گوهی میشه، ری

47:15.586 --> 47:18.171
‫باید ضامن رو بدی به من، منی

47:18.172 --> 47:21.340
‫وگرنه کل این پارکینگ به زِنا کشیده میشه

47:21.341 --> 47:24.427
‫سر پدرت و مارلتا اونقدر بگا رفتی که

47:24.428 --> 47:27.722
‫حتی دیگه نمی‌دونی عشق چیـه، ری

47:27.723 --> 47:31.225
‫خب، می‌دونی چیـه؟ کاملاً درست گفتی.
‫کاملاً حق گفتی!

47:31.226 --> 47:33.394
‫شاید بتونی ازش یه شعر قشنگ در بیاری

47:33.395 --> 47:35.813
‫یا یه اثر هنری دیگه.
‫ولی الان وقتش نیست.

47:35.814 --> 47:39.151
‫سر هیچ جنده‌ای جفت‌مون رو به کُشتن نده!

47:41.069 --> 47:42.111
‫بدش من

47:42.112 --> 47:43.362
‫منی! منی!

47:43.363 --> 47:44.864
‫- چه غلطی کردی؟
‫- کون لقت، مادرسگ

47:44.865 --> 47:46.282
‫- چرا اینطوری کردی؟
‫- کون لقت

47:46.283 --> 47:48.868
‫چرا همچین غلطی کردی، مادرسگ؟

47:48.869 --> 47:50.328
‫جفت‌مون رو به کُشتن دادی

47:50.329 --> 47:52.872
‫آخه چرا باید ضامن کیری رو
‫از پنجره پرت کنی بیرون؟

47:52.873 --> 47:54.832
‫تو فراریش دادی...

47:54.833 --> 47:56.626
‫- تصمیم خودش بود
‫- مادرجنده!

47:56.627 --> 47:58.127
‫انتخاب خودش بود، رفیق

47:58.128 --> 48:00.213
‫- دیدی که نیومد کلیسا
‫- باعث و بانیش تویی!

48:00.214 --> 48:01.589
‫باید قبول کنی

48:01.590 --> 48:03.674
‫اون ترکت کرد، داداش.
‫ترکت کرد!

48:03.675 --> 48:05.259
‫- کسشعر نگو. خب؟
‫- وای خدا

48:05.260 --> 48:07.553
‫- تو عزرائیلی
‫- کسشعر نگو. باید بپذیریش

48:07.554 --> 48:08.971
‫من حقیقت محض زندگیتم

48:08.972 --> 48:11.807
‫اون از این مخمصه جون سالم به در نمی‌برد.
‫الان وضع ما رو ببین.

48:11.808 --> 48:13.726
‫- ندیدی اونجا چی شد؟
‫- تحملش رو ندارم

48:13.727 --> 48:16.812
‫نمی‌تونم این شرمندگی رو تحمل کنم.
‫اون آخرین فرصتم بود.

48:16.813 --> 48:19.607
‫می‌دونم. ببین.
‫زندگی عادی می‌خوای دیگه؟

48:19.608 --> 48:22.360
‫پس باید نارنجک رو بدی من،
‫چون یه کاری داریم که باید بکنیم

48:22.361 --> 48:24.278
‫یادت نره. یه کاری داریم، خب؟

48:24.279 --> 48:27.198
‫- هیچ کاری نداریم، مادرسگ!
‫- فقط یه کار هست، رفیق

48:27.199 --> 48:29.825
‫فقط یه کار هست، خب؟!

48:29.826 --> 48:31.035
‫اگه بمیریم...

48:31.036 --> 48:32.787
‫سگ توش. وقتی بمیریم...

48:32.788 --> 48:36.082
‫وقتی بمیریم، این قضیه هم باهامون
‫تموم میشه. می‌شنوی؟ حالیتـه؟

48:36.083 --> 48:37.251
‫تو شری رو دوست داری، درستـه؟

48:37.876 --> 48:40.670
‫چه توی زندگیت باشه چه نباشه،
‫باید زنده نگهش داری، خب؟

48:40.671 --> 48:45.258
‫هیچ چیز دیگه‌ای این سگ‌مصب رو تموم نمی‌کنه.
‫نه مواد، نه کشیش، نه دلقک‌های نازی.

48:45.259 --> 48:48.636
‫تنها کسایی که می‌تونن این ماجرا رو
‫تمومش کنن، منم و خودت

48:48.637 --> 48:51.222
‫فقط خودم و خودت. می‌فهمی؟

48:51.223 --> 48:55.810
‫فقط دستت رو شل کن و
‫بذار من بگیرمش، خب؟

48:55.811 --> 48:57.353
‫- منفجر میشه
‫- آروم باش

48:57.354 --> 48:59.064
‫بیا، بذار بگیرمش

48:59.606 --> 49:02.066
‫بذار بگیرمش. آروم، آروم، آروم

49:02.067 --> 49:05.194
‫بذار بگیرمش.
‫بذار بگیرمش. بدش به من.

49:05.195 --> 49:08.323
‫مادرسگ... چه غلطی کردی، منی؟
‫چه غلطی کردی؟

49:09.283 --> 49:11.577
‫- چه مرگتـه؟
‫- کجا میری؟

49:13.537 --> 49:14.912
‫برگرد

49:14.913 --> 49:17.958
‫- هزار و یک، هزار و دو، هزار و سه
‫- برگرد. برگرد

49:18.625 --> 49:20.251
‫گوه توش

50:22.773 --> 50:23.941
‫سلام، میشل

50:24.775 --> 50:27.277
‫خیلی شرمنده‌ که دیر کردم

51:01.667 --> 51:03.669
‫♪ Jonwayne - That's O.K ♪

51:21.423 --> 51:51.423
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
