WEBVTT

00:00.112 --> 00:06.912
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:14.562 --> 00:22.262
:ترجمه و اديت از
..::.. Marshall ..::..

00:28.070 --> 00:30.155
.بین، واقعا خودت هستی

00:30.239 --> 00:33.659
.آره مامان، من...خودمم. بزرگ شدم

00:33.742 --> 00:35.202
.البته دندون‏هام بیشتر بزرگ شدن

00:35.285 --> 00:37.996
.تو...تو تبدیل به سنگ شده بودی

00:38.080 --> 00:41.708
...خدای من! و تو من رو آزاد کردی؟ بین، من

00:44.294 --> 00:46.672
.من...من باورم نمیشه تو برگشتی

00:46.755 --> 00:48.590
.همه چیز خیلی دیوانه‏کننده

00:48.674 --> 00:52.636
من نمیتونم باور کنم تو واقعا زنده هستی
.و الفو مُرده

00:52.719 --> 00:55.138
...من باید بین شما انتخاب

00:55.222 --> 00:57.641
.من باید تو رو انتخاب میکردم

00:57.724 --> 01:01.645
.چیزی نیست. گریه نکن عزیزم
.مامانی دیگه اینجاست

01:02.771 --> 01:04.898
.وای. به همین زودی بهتر شدم

01:04.982 --> 01:06.233
اسم اینکار چیه؟

01:06.316 --> 01:07.734
.محبت

01:16.159 --> 01:17.911
هی. کیه که میخواد عبور کنه؟

01:17.995 --> 01:21.498
!پرنسس تیابینی و ملکه دگمار

01:21.582 --> 01:23.333
هی، میخوای مسخره کنی؟

01:23.417 --> 01:27.129
،پرنسس بین، همیشه این ساعت مست‏ـه
!و تو حتی فحش هم نمیدی

01:27.212 --> 01:29.423
و ملکه دگمار؟

01:29.506 --> 01:31.049
.اون چندین ساله که مُرده

01:31.133 --> 01:35.345
،نه، ولی چندین دهه‏ست که هیچی نخوردم
.پس زودتر دروازه رو باز کنین

01:35.429 --> 01:37.681
...سرورم

01:40.517 --> 01:43.770
بخاطر شک کردن به شما
!لیاقت این تاوان رو داشتم

01:55.032 --> 01:59.077
این بوی گندِ فراموش‏نشدنی
.از کود و کلمِ در حال پُختِ

01:59.161 --> 02:00.162
کلم داریم؟

02:02.539 --> 02:04.833
!روحِ ملکه دگمار

02:04.916 --> 02:06.543
واقعا خودتون هستین؟

02:07.544 --> 02:09.963
بانتی. می‏بینم که هنوزم به طرزِ
.بانمکی خنگ هستی

02:10.047 --> 02:12.215
.شب‏ها زرنگ میشم، سرورم

02:12.299 --> 02:14.343
.اینقدر به ممه‏ی سلطنتی سیخونک نزن، عزیزم

02:17.012 --> 02:18.889
.سارسریو، آدوال

02:18.972 --> 02:21.183
.باورم نمیشه

02:23.060 --> 02:26.104
!بابا! بابا! باورت نمیشه
!باز کن

02:26.188 --> 02:28.231
...چه خبره

02:28.899 --> 02:32.110
.وای! یا مادر مقدسِ بین

02:32.194 --> 02:33.695
واقعا خودتی؟

02:33.779 --> 02:35.697
چرا منو نمی‏بوسی تا خودت بفهمی؟

02:40.661 --> 02:43.914
من 15 سال خوابِ این لحظه
.رو دیدم

02:43.997 --> 02:46.750
.نگاه کن
.حتی یه ذره هم تغییر نکردی

02:48.418 --> 02:50.712
...تو هم همینطور. فقط بزرگتر شدی

02:50.796 --> 02:52.547
.یعنی بهتر

02:53.799 --> 02:58.178
اینقدر بخاطر از دست دادنت ناراحت بودم
.که برای تسلی رو به غذا خوردن آوردم

02:58.261 --> 02:59.638
!ولی تو برگشتی

02:59.721 --> 03:01.515
!بیا یه ضیافتِ بزرگ راه بندازیم

03:01.598 --> 03:03.642
من نیازی به اون همه
.توجه ندارم، عزیزم

03:03.725 --> 03:06.311
دستور میدم یه چیزِ جمع‏وجور و خوش ذوق
.ترتیب بدن

03:10.399 --> 03:11.983
!دگمار

03:19.157 --> 03:20.117
.شگفت‏انگیزه

03:20.200 --> 03:23.829
اون جادو جمبل‏های احمقانه با خون الف
.واقعا جواب داد

03:23.912 --> 03:26.581
.کل فصل طول کشید، ولی موفق شدیم

03:26.665 --> 03:30.585
،و منظورم از فصل، فصل تابستون یا پاییزه
.یا حالا هرچی که هست

03:30.669 --> 03:32.379
!به گوش، به گوش

03:32.462 --> 03:36.049
بازگشت به دربار برای
،اولین بار پس از 15 سال

03:36.133 --> 03:42.139
،مجسمه‏ی سابق، حال به مانند یک مجسمه
!دگمارِ حیرت‏آور

03:44.725 --> 03:46.560
.انتظار طولانی به پایان رسیده

03:46.643 --> 03:48.937
.ملکه‏ی شگفت‏آنگیز شما تشریف‏فرما شدند

03:49.020 --> 03:51.857
آخی، چقدر تو مهربونی آخه عسلم؟

03:53.525 --> 03:56.153
.بخاطر نفس‏های بند آمده‏تون ممنون

03:56.236 --> 03:57.779
...خیلی عالیه که

03:58.363 --> 04:02.409
.خانم‏ها، مشکلی نیست

04:02.492 --> 04:05.120
.آدوال، توضیح بده چطور مشکلی نیست

04:05.203 --> 04:07.706
.من با یک معرفی شروع میکنم

04:07.789 --> 04:11.668
،ملکه "اونا" از دریملند
...معرفی میکنم ملکه دگمار

04:11.752 --> 04:13.587
.همچنین از دریملند

04:13.670 --> 04:15.630
.از مغازه‏ی پشمک‏فروشی زنگ زدن

04:15.714 --> 04:17.215
.گفتن موهایی که ازشون گرفتی رو میخوان

04:19.176 --> 04:22.804
باور کن، من فقط برای ساختنِ اون
.آبراه باهاش ازدواج کردم

04:22.888 --> 04:24.014
.چقدر سودمند

04:24.097 --> 04:25.974
.آره، واقعا سودمندـه

04:26.057 --> 04:29.770
،اون همچنین یه پسر برای من به دنیا آورده
!بخاطر همین من بالاخره یه وارث برای تاج‏وتخت دارم

04:29.853 --> 04:31.229
.اینم خیلی سودمندـه

04:31.313 --> 04:35.442
و اجازه دادی اون دو زیست
تیابینیِ نفیسِ من رو بزرگ کنه؟

04:35.525 --> 04:38.320
.نه، نه، نه
.من اکثرا پیش "بانتی" بزرگ شدم

04:38.403 --> 04:40.280
.و یه مشت دائم‏الخمر توی میخانه

04:40.363 --> 04:42.449
اونها هنر فاخرِ چاقوکشی رو بهم
.یاد دادن

04:42.532 --> 04:45.368
.باور کن، من توی راه راست بزرگش کردم

04:45.452 --> 04:46.995
.زمانی که وقتش رو داشتم

04:47.078 --> 04:49.289
بابا سالها سعی کرد
.معجونِ حیات رو پیدا کنه

04:49.372 --> 04:51.458
.ما کل دنیا رو گشتیم

04:51.541 --> 04:53.919
.افرادِ نجیبی مُردن تا تو برگردی، عزیزم

04:54.002 --> 04:56.588
.آره، مثل الفو، بهترین دوست من

04:56.671 --> 05:00.342
آخی، بیچاره‏ی کوچولو
.با اون سرِ بامزه‏ش

05:00.425 --> 05:01.468
.دلم براش تنگ میشه

05:01.551 --> 05:04.888
از نظر من ظاهرا لیاقتِ یه
.خاکسپاری با شکوه رو داره

05:04.971 --> 05:06.014
.فکر خوبیه

05:06.097 --> 05:08.600
.من یه نفر رو میفرستم از آرامگاه بیارتش

05:31.957 --> 05:35.001
.میدونی، من دلم برای اون الفو تنگ میشه

05:35.085 --> 05:37.546
وقتی من توی دوره ترک اعتیاد بودم
.به گل‏هام آب میداد

05:45.428 --> 05:47.806
هی، تس، چشمت چی شد؟

05:47.889 --> 05:49.558
.مجبور شدم دیگه ازش استفاده نکنم

05:49.641 --> 05:52.269
دائما حقیقت رو دیدن
.خیلی دردآورـه

05:52.352 --> 05:55.272
بخاطر همین انسان‏ها سعی میکنن
.از حقیقت دوری کنن

05:59.651 --> 06:01.695
.جمعیت بدون من رفتن

06:01.778 --> 06:03.697
.چه بد

06:03.780 --> 06:06.616
من خودم رو مقصر میدونم
.چون حتی متوجه هم نشدم

06:06.700 --> 06:09.703
.جایگاه ملکه در کنارِ پادشاه‏ـه

06:09.786 --> 06:13.415
.ملکه "اونا". البته
.چقدر موقعیتِ نا به جایی

06:13.498 --> 06:17.294
.خواهش میکنم، جای من بنشینید
.من یه جای دیگه برای نشستن پیدا میکنم

06:17.878 --> 06:19.421
.حالا بهتر شد

06:21.047 --> 06:23.758
.آره، البته. هردوتاتون کنارم هستین

06:23.842 --> 06:25.886
.کُلی زاگ براتون هست

06:26.845 --> 06:29.014
.بینی، اون سخنرانی‏ت رو شروع کن دیگه

06:29.598 --> 06:31.433
.خیلی خب، شروع کنیم

06:31.516 --> 06:35.604
من و الفو فقط چند ماه با هم
،دوست بودیم

06:35.687 --> 06:38.565
ولی همین چند ماه واقعا
.بهترین دوران عمرم بود

06:38.648 --> 06:40.567
حتی با اینکه اکثر زمان الفو

06:40.650 --> 06:43.236
صرفِ موش آزمایشگاهی بودن
...برای آزمایشات داروییِ وحشیانه میشد

06:43.320 --> 06:45.155
.داره منو میگه

06:45.238 --> 06:47.908
...اون دیدگاه من نسبت به همه چیز
.رو عوض کرد

06:47.991 --> 06:53.121
در مملکتی با گربه‏ها سخنگو
،و خوک‏های طلسم شده و پری‏های فاحشه

06:53.204 --> 06:55.832
.الفو من رو در واقعیت نگه می‏داشت

06:56.416 --> 06:59.419
.من خیلی، خیلی دلم براش تنگ میشه

07:05.008 --> 07:06.551
.روح‏ـت شاد، رفیق

07:06.635 --> 07:09.054
ببخشید که مجبور شدن توی این
.آکواریوم دفن‏ـت کنن

07:16.603 --> 07:20.315
!بعد از شاه، ملکه وارد میشه

07:20.398 --> 07:23.735
."ببخشید، ملکه "اونا
.نمیخواستم پر‏ـهاتون رو ژولیده کنم

07:23.818 --> 07:28.657
.برای آخرین بار میگم، اینها پر نیستن
!من از گونه‏ی پرندگان نیستم

07:30.325 --> 07:32.118
!تو باید به من احترام بذاری

07:32.202 --> 07:35.163
.تو ملکه نیستی
.تو یه جسدِ احیا شده هستی

07:35.246 --> 07:37.082
!چطور جرات میکنی

07:41.962 --> 07:45.131
!دعوای ملکه‏ها! دعوای ملکه‏ها
!دعوای ملکه‏ها

07:45.215 --> 07:47.217
.سرورم، کاری بکنین

07:47.300 --> 07:49.427
!خانم‏ها، خانم‏ها! بیخیال

07:49.511 --> 07:51.846
من خیلی بیشتر از اینکه
.تحریک شده باشم، خجالت‏زده‏م

08:12.909 --> 08:14.411
!الفو! نه

08:14.494 --> 08:16.621
.چیزی نیست. اون دیگه رفت بغل خرچنگ‏ها

08:22.460 --> 08:24.546
مامان! وای خدای من، حالت خوبه؟

08:25.255 --> 08:27.465
!میدونی چیه، "اونا"؟ تو روانی هستی

08:27.549 --> 08:29.217
چرا گورت رو از اینجا گم نمیکنی؟

08:36.349 --> 08:40.186
من پیشبینی میکنم یه بنده خدایی توی
.دردسر افتاده

08:40.270 --> 08:42.564
.شما مجبورید انتخاب کنید، قربان

08:42.647 --> 08:44.858
.شما نمیتونید دوتا ملکه داشته باشین

08:44.941 --> 08:48.611
نمیشه که همینطوری به یکیشون بگم
.از اینجا بره

08:48.695 --> 08:50.655
.دگمار عشق زندگیم‏ـه

08:50.739 --> 08:54.784
،و ملکه "اونا" مادرِ درک‏ـه
.وارثِ تاج‏وتخت

08:54.868 --> 08:58.121
،با اینحال
.خیلی در مملکت منفورـه

08:58.204 --> 09:01.624
ما ده، دوازده‏تا شکایت در موردِ
.زوزه‏های دیر وقتش در شب دریافت کردیم

09:01.708 --> 09:05.045
،اگر ما "اونا" رو رسوا کنیم
.به معنیِ جنگ با دنکمایرـه

09:05.128 --> 09:07.964
ملکه "اونا" تا همین الانش هم
.بیش از حدِ فایده‏ش عمر کرده

09:08.048 --> 09:12.302
.گمون نکنم اگر ناپدید بشه برای کسی مهم باشه

09:15.138 --> 09:18.099
.می‏‏بینیم کی قراره ناپدید بشه

09:21.728 --> 09:26.983
،من به آدوال سپردم برنامه‏م رو خالی کنه
.که بتونیم کل شب رو با هم باشیم

09:27.067 --> 09:28.902
.اوه عزیزم. چقدر جاه طلب

09:29.903 --> 09:32.447
.ببخشید. معذرت میخوام
.گربه با گوی رو بپا

09:32.530 --> 09:34.324
!بین، عزیزکم

09:34.407 --> 09:36.618
.چه روز وحشتناکی داشتی

09:36.701 --> 09:39.329
بذار یکم زیاد از حد شراب بخوریم
.و همش رو فراموش کنیم

09:39.412 --> 09:42.373
هی، فکر میکردم ما قراره
.با هم شراب بخوریم و مسائل رو فراموش کنیم

09:42.457 --> 09:43.917
!بابا، بیخیال

09:44.000 --> 09:46.836
این اولین فرصت من برای
حرف زدن با یکی از والدینم‏ـه

09:46.920 --> 09:49.005
.بدون اینکه نصف حرفاش رو زیر لب غرغر کنه

09:49.089 --> 09:52.050
داستان چیه، میخواین با همدیگه من
.رو بکوبونین؟ خب باشه

09:53.802 --> 09:56.304
...منو میندازه بیرون...چرا، من باید

09:58.932 --> 10:02.185
باورم نمیشه کارم به جایی کشیده که
.با تو هم‏صحبت شدم

10:02.268 --> 10:04.896
،هی، حس بین‏مون مشترکه
.ولی کاریش نمیشه کرد

10:04.979 --> 10:07.148
!"خب، تو چطوری..."اونا

10:07.232 --> 10:10.110
!هی، عزیزم، صبر کن! بیا صحبت کنیم

10:12.362 --> 10:16.366
،لعنتی. خب، قراره یه شب طولانی
.و خلوت دیگه بگذرونیم

10:16.449 --> 10:18.034
.شب بخیر، ویپ. شب بخیر، وپ

10:20.578 --> 10:23.039
...اینطوری یواشکی

10:23.123 --> 10:25.250
.وایسا ببینم چیزی نیست که بترسم

10:25.333 --> 10:28.962
.منِ ساده رو باش
...فقط یه مجسمه از پندرگاست‏ـه

10:29.045 --> 10:30.797
.که تا حالا ندیدم

10:30.880 --> 10:34.759
کنده‏کاری شده با یه ژستِ عجیب‏وغریب
.و خارج عُرف

10:35.760 --> 10:39.222
خب. کی میتونه تشخیص بده این روزا
به چی میگن هنر؟

10:42.308 --> 10:44.018
.من گفتم برامون عصرانه درست کنن

10:44.102 --> 10:48.815
،تخم آب‏پزِ دودو
.با بیکن و کلوچه‏ی تک‏شاخ

10:48.898 --> 10:51.442
،چقدر با ملاحظه
.ولی من و بین داریم میریم اسب سواری

10:51.526 --> 10:54.779
.باشه. مراقب باشین، عزیزم

10:58.032 --> 11:00.160
!دوشِت دالم، جوجو اردکِ من

11:01.452 --> 11:04.038
.یکم وقار داشته باش، مرد

11:04.122 --> 11:06.749
،تو ناسلامتی شاهی
.نه یه عاشقِ دلخسته‏ی خرفت

11:06.833 --> 11:08.251
چطوری کارت به اینجا کشیده؟

11:08.334 --> 11:09.711
واقعا میخوای بدونی؟

11:09.794 --> 11:13.590
پس یه پیک بریز، یه سیگار آتیش کن
.و جفتشون رو بده من

11:14.465 --> 11:17.760
.من قبلا زاگ، شاهزاده‏ی جنگ‏آور بودم

11:19.804 --> 11:20.805
بس‏ِـته؟

11:20.889 --> 11:23.183
.آره. دمت گرم

11:23.683 --> 11:27.145
،"برادر بزرگترم "یاگ
،که وارث تاج‏وتخت بود

11:27.228 --> 11:29.355
.به طرز مرموزی مسموم شد

11:29.439 --> 11:33.943
،بخاطر همین پادشاهی به من رسید
.ولی من فرمانروا نبودم. جنگجو بودم

11:34.027 --> 11:36.613
.جنگیدن، رقابت کردن، پیروز شدن

11:36.696 --> 11:38.573
...من فقط میخواستم اینکارا رو بکنم

11:42.493 --> 11:44.996
.تا اینکه چشمم به اون افتاد...

11:47.790 --> 11:50.877
،یه دخترِ یک اشرافی از سرزمینی دوردست

11:50.960 --> 11:53.796
.و اون تنها چیزی بود که توی عمرم میخواستم

11:53.880 --> 11:56.132
،زندگیِ ما با همدیگه بی‏نقص بود

11:56.216 --> 11:57.884
و زمانی که تنها و تک فرزندمون

11:57.967 --> 12:00.428
.به دنیا اومد، حتی بهتر هم شد

12:00.511 --> 12:02.722
.دماغش رو از باباش به ارث برده

12:02.805 --> 12:04.140
.خوب زوری هم داره

12:04.224 --> 12:06.893
.ولی بعد اون شبِ شوم فرا رسید

12:06.976 --> 12:10.563
،بعد از اینکه برادرم مسموم شد
،من خیلی مراقب بودم

12:10.647 --> 12:15.902
ولی بعد از مدتی که گذشت، من اینقدر
.خوشحال بودم، که یه جورایی فراموشش کردم

12:15.985 --> 12:17.987
،متاسفانه پیشمرگ دیر کرده، قربان

12:18.071 --> 12:19.989
.ولی من یه بطری از سردآب با خودم آوردم

12:20.073 --> 12:21.658
.درش باز نشده

12:29.499 --> 12:32.794
.نه، نه، بینی. اون برای تو نیست

12:32.877 --> 12:35.964
،خدا خودش میدونه، به عنوان دختر من
.وقتی بزرگ بشی کُلی از اینا میخوری

12:36.589 --> 12:38.258
.بیا زاگی. یه پیک بزن

12:38.341 --> 12:39.342
!انگول

12:44.222 --> 12:46.140
.به سلامتیِ خانواده‏ی کوچیک‏ـمون

12:50.270 --> 12:51.688
!نه! وای نه

12:51.771 --> 12:55.858
!خواهش میکنم، اون نه. نه -
بین؟ -

12:55.942 --> 12:58.111
،اون زهر برای من بود

12:58.194 --> 13:01.322
ولی چون بین جای لیوان‏ها رو
،عوض کرد، من زنده موندم

13:01.406 --> 13:04.909
.و دگمارِ عزیزم تبدیل به سنگ شد

13:04.993 --> 13:07.662
.خب، من برات درد و دل کردم

13:07.745 --> 13:10.790
حالا تو بگو، چطوری
تبدیل به گربه‏ی سخنگو شدی؟

13:10.873 --> 13:15.044
تا من یه فکری برای جواب میکنم
.تو همینطوری کلوچه بچپون توی حلقت

13:19.632 --> 13:23.052
،من برای خالی کردنِ ذهنم میام اینجا
.یا برای استراحت دادن بهش

13:23.136 --> 13:26.389
.باورم نمیشه اصلا تغییری نکرده

13:26.472 --> 13:27.473
اینجا رو می‏شناسی؟

13:27.557 --> 13:30.518
قدیما وقتی میخواستم یکم تنها باشم
.می‏اومدم اینجا

13:30.601 --> 13:33.313
،بابات، خدا خیرش بده
.ولی صداش خیلی روی مُخ آدمه

13:33.396 --> 13:35.857
!چقدر باحال که هردوتامون می‏اومدیم اینجا

13:35.940 --> 13:37.650
.یه چیز دیگه که دوست داری رو بگو

13:37.734 --> 13:41.237
.خب، من عاشق بوی چمنِ خیس هستم -
!منم همینطور -

13:41.321 --> 13:43.323
!چقدر جالب. ما خیلی شباهت داریم

13:43.406 --> 13:45.408
خیلی خب، غذای موردعلاقه‏ت
.رو با شمارش سه بگو

13:45.491 --> 13:47.368
.یک، دو، سه

13:47.452 --> 13:48.453
!آبجو -
!آبجو -

13:48.536 --> 13:51.247
آه، عزیز دلم. تشنه‏ای؟ -
.همیشه -

13:51.331 --> 13:52.540
.بریم سمت میخانه

13:59.422 --> 14:01.257
.متاسفانه من دیگه وقتی ندارم

14:01.341 --> 14:04.844
ما یک پیغام فوقِ اضطراری
.به دنکمایر می‏فرستیم

14:10.600 --> 14:14.437
.در اینباره با هیچکس صحبت نکنید
.خانواده‏ی سلطنتی موافق این مسئله نیستن

14:14.520 --> 14:15.897
!گور بابای اونها

14:16.522 --> 14:20.526
!زاگ تاوان میده. دگمار تاوان میده
!تیابینی تاوان میده

14:20.610 --> 14:22.653
!همشون تاوان خواهند داد

14:23.154 --> 14:25.156
.من باید به پرنسس هشدار بدم

14:30.036 --> 14:33.289
!بجنب مارتین، ای خنگ خدا. نشانه بگیر

14:33.373 --> 14:35.333
.عاشق اینم که همه رو می‏شناسی

14:35.416 --> 14:37.377
انگار که در حقیقت اصلا
.غیبت نداشتی

14:37.960 --> 14:38.795
.تقریبا

14:38.878 --> 14:40.588
.متاسفم که کنارت نبودم، بین

14:40.671 --> 14:42.840
.میدونم تو سال‏های سختی رو پشت سر گذاشتی

14:42.924 --> 14:44.384
!ریدی، مهندس

14:44.467 --> 14:46.177
.مطمئنم بابات سعی‏ـش رو کرده

14:46.260 --> 14:47.595
.اون بهترین دوست من رو به کُشتن داد

14:47.678 --> 14:49.972
.آره، خب، گفتم که فقط سعی کرده

14:50.056 --> 14:52.475
!"اون لامصب رو پرت کن، "وِین

14:52.558 --> 14:53.976
،همونطور که داشتم میگفتم

14:54.060 --> 14:57.397
بابات هرکاری از دستش بر می‏اومده
.انجام داده، ولی یه دختر به مادرش نیاز داره

14:57.480 --> 14:58.314
.میدونم

14:58.398 --> 15:00.983
پسر، فکرش هم نمیتونی بکنی
.چقدر دلتنگت بودم

15:01.067 --> 15:03.528
.خیلی خوشحالم که برگشتی

15:03.611 --> 15:06.114
.و بدونِ تو هیچ جا نمیرم، بین

15:06.197 --> 15:07.365
.این رو یادت باشه

15:20.670 --> 15:23.131
،هی، هی، بانتی
میتونی تلوتلو خوردنم رو یه جوری تنظیم کنی

15:23.214 --> 15:24.382
که بیفتم روی تخت؟

15:24.465 --> 15:26.592
...فقط باید...میشه...میدونم

15:26.676 --> 15:30.263
خیلی خب، میدونم تو هنوز بخاطر
.برگشتن مادرم توی شوک هستی

15:30.346 --> 15:33.766
.منم هنوز شوکّه هستم. آخه شوکه‏کننده هم هست

15:33.850 --> 15:35.726
.واقعا شوکه‏کننده‏ست

15:35.810 --> 15:37.770
...ولی هی هی هی، بانتزی

15:37.854 --> 15:43.067
.یه مسئله‏ای هست
،یه نکته مثبتی این وسط هست

15:43.151 --> 15:45.027
اینکه تو دیگه مجبور نیستی
اندازه قبل کار کنی

15:45.111 --> 15:47.363
چون مادرم هست که
.موهام رو شونه بکشه و این چیزا

15:47.447 --> 15:49.240
میفهمی؟ میدونی منظورم چیه؟

15:49.866 --> 15:50.700
بانتز؟

15:51.701 --> 15:52.869
چیکار داری میکنی؟

15:55.621 --> 15:57.748
!وای پسر. وای

15:57.832 --> 15:59.750
!باید بهم کمک کنین! خواهش میکنم

15:59.834 --> 16:02.378
،بانتی تبدیل به سنگ شده
...و من فقط

16:02.462 --> 16:04.172
.وای، نه. نه، نه، نه، نه، نه

16:13.097 --> 16:15.808
!ما باید یه کاری بکنیم. همین حالا

16:15.892 --> 16:17.643
.ممکنه هر کدوم از ماها نفر بعدی باشیم

16:17.727 --> 16:20.271
.زنان حق ندارن شورا رو مورد خطاب قرار بدن

16:20.354 --> 16:22.231
!ولی اینجا که فقط تو هستی

16:22.315 --> 16:23.566
.پس میشه شورای متفق‏القول

16:23.649 --> 16:25.234
میشه خفه‏شین؟

16:25.318 --> 16:28.738
،من باید زودتر از اینها یه کاری میکردم
.ولی حالا دیگه چاره‏ای ندارم

16:28.821 --> 16:30.490
.باید دست به عمل بزنم

16:30.573 --> 16:31.866
!از عمل کردن متنفرم

16:31.949 --> 16:33.576
ولی علیه چه کسی، قربان؟

16:33.659 --> 16:34.911
.باید کار "اونا" باشه

16:34.994 --> 16:38.289
بالاخره بعد از اینکه سالها باهاش
.مثل عوضیا رفتار کردیم قاطی کرد

16:38.372 --> 16:40.082
"هر حمله‏ای به ملکه "اونا

16:40.166 --> 16:42.877
.به منزله‏ی اعلانِ جنگ با دنکمایرـه

16:42.960 --> 16:46.255
جنگی که باید با کابینه‏ای که
.اکثرشون تبدیل به سنگ شدن به پیشوازش برید

16:46.339 --> 16:49.050
زاگ بزرگ‏ترین جنگ‏آوری بود که
.دریملند تا به حال به خودش دیده

16:49.133 --> 16:51.260
تو جرات میکنی آمادگیش برای نبرد
رو زیر سوال ببری؟

16:51.344 --> 16:52.303
.به هیچ وجه

16:52.386 --> 16:55.431
...فقط حکمتِ عمل کردن بدونِ استراتژی

16:55.515 --> 16:56.933
.لباس‏های من خیلی سنگین هستن

16:57.016 --> 16:59.602
میشه این مکالمه رو نشسته ادامه بدیم؟

16:59.685 --> 17:02.355
.میدونی چیه؟ بیخیال

17:02.438 --> 17:05.233
.زاگی تو مجبوری
.قبل از اینکه اون بیاد سراغ یکی از ما

17:05.316 --> 17:08.611
ما نمی‏تونیم بذاریم خانواده‏مون
.دوباره از هم بپاشه

17:12.114 --> 17:13.741
"چای بیشتر میل دارید، ژنرال؟"

17:13.824 --> 17:15.743
".البته، چرا که نه، دوست خوب من"

17:17.203 --> 17:20.706
پدر! این سعادت به چه مناسبتی
نسیبم شده؟

17:20.790 --> 17:22.917
.خب، گوش کن پسرم

17:23.000 --> 17:27.213
...من و مادرت، اخیرا یه سری، آم

17:27.296 --> 17:28.965
،مشکلاتی داشتیم

17:29.048 --> 17:32.760
و میخوام تا وقتی که مسائل رو حل کنیم
.تو رو توی بُرج زندانی کنم

17:32.843 --> 17:35.388
خیلی خب. ولی بعدا میای دنبالم؟

17:35.471 --> 17:39.642
،البته. به محض اینکه مسائل رو حل کردیم
.هرکسی که زنده موند میاد دنبالت

17:39.725 --> 17:43.646
باشه، ولی من هنوزم کابوسِ
.اون ماهیتابه‏ی بزرگ رو می‏بینم

17:44.146 --> 17:46.190
.ما نتونستیم "اونا" رو پیدا کنیم، قربان

17:46.274 --> 17:48.776
متاسفانه با اطمینان کردن بهش
.مرتکبِ اشتباه شدیم

17:48.859 --> 17:51.445
اون میتونه هر لحظه
.ترتیبِ هر کدوم از ماها رو بده

17:51.529 --> 17:53.406
.ما باید جدا بشیم و دنبالش بگردیم

17:53.489 --> 17:55.700
.من یه فکر بهتر برم

17:56.325 --> 17:58.869
.شروع کنین، قربان
!درباره‏ی چشمِ چهارمِ من سوال نکنین

17:59.495 --> 18:03.916
"ای گویِ قادر، آیا "اونا
هنوز در دریملند حضور داره؟

18:05.167 --> 18:06.919
."بله"

18:07.003 --> 18:09.380
.صبر کنین، جواب‏های این اکثرا مرموز هستن

18:09.463 --> 18:11.841
آیا ملکه "اونا" هنوز در قلعه‏ست؟

18:12.758 --> 18:14.802
."خطر نزدیک است"

18:15.303 --> 18:16.262
.بذارین من امتحان کنم

18:19.098 --> 18:21.100
.کافیه! دیگه وقتی برای حقه‏های الکی نداریم

18:21.183 --> 18:23.603
.باید از خودمون محافظت کنیم
.من از بین مراقبت میکنم

18:23.686 --> 18:25.271
."و تو هم برو دنبالِ "اونا

18:25.354 --> 18:29.650
من از توانایی‏های شکارم استفاده میکنم
و آدوال هم از سیاست‏ـش استفاده میکنه

18:29.734 --> 18:31.736
.تا با یه دسته جارو بزنه تو سرش

18:36.949 --> 18:39.410
.دنبالم بیا، عزیزم
.ما این بالا کاملا در امان هستیم

18:39.994 --> 18:42.830
وای. اصلا بابا از وجود این اتاق خبر داره؟

18:42.913 --> 18:44.665
نه. به اینجا میگن
.کتابخانه، چه انتظاری داری

18:51.797 --> 18:54.675
عجب، خب اینجا چه خبرا بوده؟

18:55.926 --> 18:57.011
.چه حقه‏ی تر تمیزی

18:58.262 --> 18:59.388
بعد چی شد؟

19:02.099 --> 19:04.852
...بذارین من امتحان کنم

19:07.438 --> 19:09.607
میشه یه ذره ببریمش عقب‏تر؟

19:09.690 --> 19:12.276
راستش، خیلی عقب‏تر هم میشه؟

19:21.786 --> 19:24.664
حالا دیگه میتونی راحت باشی
.و یکم هوای تازه بخوری

19:24.747 --> 19:26.749
،من قبلا شب‏های زیادی رو اینجا می‏گذروندم

19:26.832 --> 19:29.502
ستاره‏ها، ماه و
.همسایه‏ها رو تماشا میکردم

19:29.585 --> 19:32.922
،مامان؟ اون اتفاق تا حالا سابقه نداشت
...اون چیزی که سر انگشت

19:33.005 --> 19:36.342
،همراه با بلوغ‏ــت
.تو تغییراتِ خیلی زیادِ دیگه‏ای هم حس میکنی

19:36.425 --> 19:39.095
.باو. الانم خبر دارم

19:39.178 --> 19:40.596
.منظورم جنسیتی نبود

19:41.180 --> 19:43.683
پس منظورت چی بود؟

19:43.766 --> 19:46.936
یه سری چیزا هستن که
.باید در مورد خودت بدونی، بین

20:10.418 --> 20:11.252
.وای، خدای من

20:16.674 --> 20:18.718
.بخشِ روانپزشکیِ قلعه‏ی قدیمی

20:20.970 --> 20:22.555
.یه نفر درـش رو باز گذاشته

20:26.183 --> 20:27.643
.هی

20:28.227 --> 20:31.272
اونا"، خودتی؟"
.دلم خیلی برات تنگ شده بود عزیزم

20:31.355 --> 20:32.815
!سریع باش، آدوال، بزن پسِ گردنش

20:32.898 --> 20:34.692
.آروم بگیر

20:35.359 --> 20:37.862
یه چیزی دارم که واقعا
.پشمات رو می‏ریزونه

20:38.863 --> 20:42.324
داداچ، حقیقت تمامِ مدت صاف
،جلوی چشمات بوده

20:42.408 --> 20:43.993
.ولی تو اونقدر عاشق بودی که ندیدیش

20:44.076 --> 20:45.453
.نشونمون بده اینجا چه اتفاقی افتاده

20:45.995 --> 20:48.372
خیلی خب، حالا برگردیم
.به 15 سال پیش

20:56.422 --> 20:58.174
.به سلامتیِ خانواده‏ی کوچیک‏ـمون

21:03.804 --> 21:05.097
!نه! وای نه

21:05.181 --> 21:08.642
!خواهش میکنم، اون نه. نه -
بین؟ -

21:09.143 --> 21:10.186
.شگفت‏انگیزه

21:10.269 --> 21:12.229
.درست همونطور که خاطرم هست

21:12.313 --> 21:15.274
فقط با فرق اینکه، این دفعه
.از این زاویه ببینش

21:17.943 --> 21:19.820
.ولی من یه بطری از سردآب با خودم آوردم...

21:19.904 --> 21:21.655
.درش باز نشده

21:31.415 --> 21:32.416
دگمار؟

21:32.500 --> 21:34.460
اون شراب رو مسموم کرد؟

21:34.543 --> 21:38.005
ولی اگر "بین" جای لیوان‏ها رو عوض
...نکرده بود، من

21:38.088 --> 21:41.926
الان اون بیرون وسط باغچه بودی...
.و کفترا داشتن می‏ریدن روی سرت

21:42.009 --> 21:43.010
.البته برای تو که عادیه

21:43.093 --> 21:45.971
...ولی من زندگیم رو وقفش کردم. من

21:46.972 --> 21:48.265
چطور تونست چنین کاری بکنه؟

21:48.349 --> 21:51.727
به نظر میاد اون یه چندتا راز
.رو ازت مخفی نگه داشته، رفیق

21:51.811 --> 21:54.730
...چی
یه کمدِ متحرک؟

21:56.148 --> 21:59.944
مشکلِ پدرِ تو اینه
.که میخواد تغییرت بده، تیابینی

22:00.027 --> 22:02.530
من میخوام تو همون چیزی باشی
.که براش متولد شدی

22:02.613 --> 22:05.658
من متولد شدم که چی باشم؟ مامان؟

22:05.741 --> 22:09.328
.لعنت به این برچسب‏های کوچیک
.خدا کنه خودش باشه

22:21.882 --> 22:22.842
.تو

22:22.925 --> 22:25.386
.تنها زنی که تابحال عاشقش بودم

22:25.469 --> 22:29.598
میدونی من برات چیکارها کردم؟
چه چیزهایی رو فدا کردم که تو رو برگردونم؟

22:32.893 --> 22:36.939
الفو، ای کاش میتونستم برای
.بار آخر ببینمت

22:39.275 --> 22:44.280
میدونی، ما میتونستیم خیلی راحت بریم
.مشاوره ازدواج، مشکل رو حل کنیم

22:44.363 --> 22:46.282
.این مسئله خیلی بزرگتر از من و توئه، عزیزم

22:46.365 --> 22:49.952
این مسئله نبردی تاریک متعلق به صدها قرن‏ـه
.و سرنوشتِ دخترمون‏ـه

22:50.035 --> 22:51.745
.مگه از روی جنازه من رد بشی

22:55.666 --> 22:56.584
!بیخیال

23:18.564 --> 23:21.191
چی؟ اون چیه؟ قیر؟

23:24.361 --> 23:25.195
!واویلا

23:28.949 --> 23:31.994
!لشکر رو احضار کنید
!این مملکت تحتِ حمله‏ست

23:32.077 --> 23:36.999
توسط دشمنی بی‏رحم که
!به هیچ قیمتی دست بر نمی‏داره. همسرم

23:37.082 --> 23:40.794
کدومشون؟ -
یعنی اینقدر هر دوتاشونُ افتضاح انتخاب کردم؟ -

23:43.589 --> 23:46.508
.باید بریم عزیزم. سریع باش
.حمله شروع شده

23:46.592 --> 23:48.093
چی؟ کی حمله کرده؟

23:48.177 --> 23:52.097
."متاسفانه "اونا
.اون داره میاد سراغمون. سراغِ تو

23:52.181 --> 23:53.349
سراغ من؟

23:53.432 --> 23:56.769
تو، و تنها تو، راه‏گشای آینده
.این مملکت هستی

23:56.852 --> 23:58.270
تنها به راهنماییِ
.من نیاز داری

23:59.021 --> 24:00.022
واقعا؟

24:01.273 --> 24:03.442
.قربان، ما نیروها رو به صف کردیم

24:03.525 --> 24:05.694
!از اینجا برید. فرار کنید
.خودتون رو نجات بدین

24:05.778 --> 24:06.612
از چی؟

24:12.284 --> 24:13.160
.وای نه

24:13.452 --> 24:15.287
.من باید کسی باشم که همه رو می‏کُشه

24:15.371 --> 24:17.164
من باید کسی باشم که باعث
.وحشت همه میشه

24:17.247 --> 24:19.041
!تو

24:30.844 --> 24:34.473
...وایسا، این
.این قضیه خیلی سنگینه...خیلی

24:34.556 --> 24:36.684
.میدونم، عزیزم. از این طرف

24:36.767 --> 24:40.145
،"وقتی گفتی "آینده‏ی این مملکت
منظورت چی بود؟

24:40.229 --> 24:42.564
میخوای بگی من یه جور قهرمان هستم؟

24:42.648 --> 24:45.526
همشون اصطلاحاتِ نسبی
هستن، مگه نه عزیزم؟

24:45.609 --> 24:48.112
.قهرمان و شرور؟ یه پله برو بالا

24:48.195 --> 24:50.155
."من که نگفتم "شرور

24:57.121 --> 24:58.872
مامان، چرا اینکارو کردی؟

24:58.956 --> 25:02.001
.تنها راهِ ساکت کردنت بود
.حالا شنا کن سمت اون کشتی

25:11.510 --> 25:14.972
.خوش اومدید، ملکه دگمار و پرنسس تیابینی

25:15.055 --> 25:18.684
،مامان، این موجودات چی هستن
و چرا دارن اینطوری به من نگاه می‏کنن؟

25:18.767 --> 25:23.439
بین، خیلی چیزها هست که باید یاد بگیری
.و چیزهای شگفت‏انگیزی هستن که باید ببینی

25:23.522 --> 25:27.317
!بادبان‏ها رو بکشید
!به سمت سرزمینِ مادری و آینده‏ای باشکوه

25:45.961 --> 25:50.549
گمونم نکته مثبتش اینه که الان دیگه
.هیچی برای از دست دادن ندارم

25:53.844 --> 25:57.347
غیر از این لامصبی که نشون میده
!من شاه هستم

25:57.514 --> 26:00.184
!ای بــــابــــا

26:00.609 --> 26:07.309
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
