1
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
‫« دو هزار سال قبل »

2
00:00:25,958 --> 00:00:29,208
‫پس حتی تو هم علیه من شدی...

3
00:00:30,333 --> 00:00:32,083
‫اسپاردا.

4
00:00:34,333 --> 00:00:38,291
‫فقط الان، وقتی میرم سراغ زمین،

5
00:00:38,375 --> 00:00:41,166
‫عزمت یهو متزلزل می‌شه.

6
00:00:43,500 --> 00:00:48,916
‫پس باید یه قبر دیگه به بنیاد ماکای خودم اضافه کنم.

7
00:00:50,708 --> 00:00:52,916
‫تنها قبری که ازش پشیمون می‌شم.

8
00:01:41,250 --> 00:01:42,416
‫اعلی‌حضرت.

9
00:01:47,750 --> 00:01:49,125
‫حرف بزن.

10
00:01:49,625 --> 00:01:53,958
‫جاسوس‌هامون روی زمین حرف نیلو آنجلو رو زدن.

11
00:01:54,541 --> 00:01:57,833
‫واضح خودش رو برای انسان‌ها اظهار کرده

12
00:01:57,916 --> 00:02:01,125
‫با وسیله‌ای به اسم تلویزیون.

13
00:02:01,208 --> 00:02:04,000
‫درمورد یه خرگوش سفید باهاشون حرف زده.

14
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
‫الان انگاری غیبش زده.

15
00:02:07,708 --> 00:02:09,500
‫که این‌طور.

16
00:02:10,416 --> 00:02:11,500
‫همین؟

17
00:02:12,375 --> 00:02:13,458
‫ارباب من،

18
00:02:13,541 --> 00:02:19,916
‫چرا این‌قدر بی‌وقفه
‫به بچه کثیف خائنِ قلمرومون اعتماد می‌کنید؟

19
00:02:20,000 --> 00:02:22,458
‫خوب فکر کن بیولف،

20
00:02:22,541 --> 00:02:28,250
‫اگر می‌خوای درمورد اینکه به کدوم یکی از سربازهام اعتماد کنم سوال بپرسی.

21
00:02:31,333 --> 00:02:32,500
‫اعلی‌حضرت.

22
00:02:44,166 --> 00:02:48,125
‫چرا اونجا قایم شدی، دلقک؟

23
00:02:48,208 --> 00:02:50,916
‫عمیقاً متاسفم قربان.

24
00:02:51,000 --> 00:02:53,375
‫خوراکیم از دستم در رفته بود.

25
00:02:53,958 --> 00:02:56,083
‫ماندس مصصمـه

26
00:02:56,166 --> 00:03:02,458
‫هر خلافکار خائنِ غارنشینِ ماکای رو به دربارش راه بده.

27
00:03:02,541 --> 00:03:07,291
‫تقریباً به اندازه‌ی دورگه‌ی پست احمقـی.

28
00:03:09,375 --> 00:03:14,166
‫خوشبختانه نمی‌دونی چقدر بامزه‌ای
‫اگه نه من بیکار می‌شدم.

29
00:03:20,000 --> 00:03:23,208
‫انسان‌ها با ارتششـون اومدن

30
00:03:23,291 --> 00:03:26,666
‫تا با بزرگ‌ترین پادشاه بجنگن

31
00:03:26,750 --> 00:03:30,791
‫با تمام توان قلمروشون بهش حمله کردن

32
00:03:30,875 --> 00:03:33,000
‫و اربابمـون گفت

33
00:03:33,083 --> 00:03:35,166
‫آخ، یه سوزشی حس کردم.

34
00:03:35,250 --> 00:03:38,875
‫در نتیجه ماندس کار اون ارتش‌ رو تموم کرد

35
00:03:38,958 --> 00:03:43,000
‫محافظمـون، قهرمانمـون و برنده‌مون

36
00:03:43,500 --> 00:03:48,666
‫و انسان‌ها از اینکه بعدش نوبت کل دنیاشونـه باید بترسن

37
00:03:48,750 --> 00:03:51,250
‫چون تنها انسان خوب

38
00:03:53,166 --> 00:03:54,583
‫شامـه

39
00:04:01,500 --> 00:04:02,541
‫هوم؟

40
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
‫« شیطان هم می‌گرید »

41
00:04:55,000 --> 00:05:05,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

42
00:05:05,024 --> 00:05:15,024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

43
00:05:25,666 --> 00:05:26,666
‫چرا؟

44
00:05:28,125 --> 00:05:31,083
‫فقط قرار بود خودش رو رد کنیم.

45
00:05:34,500 --> 00:05:37,541
‫واقعاً همیشه این هوا رو نفس می‌کشی؟

46
00:05:38,375 --> 00:05:40,250
‫روی تاریکیت تمرکز کن.

47
00:05:40,333 --> 00:05:41,875
‫کمکت می‌کنه راحت‌تر نفس بکشی،

48
00:05:42,458 --> 00:05:43,875
‫و زنده بمونی.

49
00:05:50,458 --> 00:05:51,583
‫خیلی بهتر شد.

50
00:05:53,625 --> 00:05:55,958
‫هیچوقت نمی‌تونستی تنهام بذاری، داداش کوچیکـه.

51
00:05:58,375 --> 00:06:00,708
‫یه نقشه احمقانه.

52
00:06:00,791 --> 00:06:03,250
‫روی زمین نتونستید جلومون رو بگیرید.

53
00:06:03,333 --> 00:06:06,125
‫واقعاً فکر کردید اینجا،

54
00:06:06,208 --> 00:06:08,666
‫توی دنیایی که قانوناً مال ماست، می‌تونید؟

55
00:06:18,833 --> 00:06:20,500
‫نیازی نمی‌شه.

56
00:06:30,375 --> 00:06:32,333
‫غاصب.

57
00:06:49,041 --> 00:06:51,750
‫به تولد دوباره‌ات امید داشتم

58
00:06:52,666 --> 00:06:57,875
‫که این‌بار مطمئن بشم چیزی ازت باقی نمی‌مونه.

59
00:06:57,958 --> 00:07:00,000
‫حتی توی خاطرات.

60
00:07:00,083 --> 00:07:02,125
‫بیشتر از زمانی که

61
00:07:02,208 --> 00:07:06,083
‫ادعای پادشاهی کردی، خدمتکار من بودی.

62
00:07:06,833 --> 00:07:10,000
‫فقط با کمین کردن تونستی شکستم بدی،

63
00:07:10,083 --> 00:07:14,916
‫و ما همون موجودی نیستیم که تو یه زمانی می‌شناختی.

64
00:07:15,000 --> 00:07:18,625
‫نه، ضعیف‌تری.

65
00:07:36,666 --> 00:07:39,041
‫شمشیر بابا. باید شکاف رو ببندیم.

66
00:07:39,750 --> 00:07:42,500
‫الان تنها راه اینه که طلسم رو از شمشیر جدا کنیم،

67
00:07:42,583 --> 00:07:46,083
‫قبل از اینکه آخرین باقی مونده‌های حفاظ ناپدید بشن.

68
00:07:47,083 --> 00:07:48,083
‫و اگه ناپدید بشن؟

69
00:07:48,166 --> 00:07:52,166
‫بدون قدرت خودت اسپاردا شکاف رو نمی‌شه دوباره بست.

70
00:11:02,541 --> 00:11:05,000
‫۲۸ زندگی

71
00:11:06,625 --> 00:11:11,291
‫که یه لحظه به عنوان خدا زندگی کنم.

72
00:11:12,125 --> 00:11:14,416
‫معامله‌ی منصفانه‌ای بود.

73
00:11:51,333 --> 00:11:52,625
‫ماندس.

74
00:11:52,708 --> 00:11:54,583
‫فکر می‌کردم بزرگ‌تر باشی.

75
00:11:55,083 --> 00:11:57,583
‫می‌دونی، نیلو آنجلو،

76
00:11:57,666 --> 00:11:59,875
‫اگر به خاطر دست راهنمای من نبود،

77
00:11:59,958 --> 00:12:04,333
‫تو هم توی این ناآگاهی احمقانه مثل اون می‌موندی.

78
00:12:04,416 --> 00:12:05,750
‫کافیـه.

79
00:12:05,833 --> 00:12:07,041
‫من حقیقت رو می‌دونم.

80
00:12:07,125 --> 00:12:08,916
‫سربازهایی که مادرمون رو کُشتن

81
00:12:09,000 --> 00:12:13,041
‫و من رو تا حد مرگ شکنجه کردن مال تو بودن.

82
00:12:13,125 --> 00:12:16,291
‫من رو به عنوان سگ وحشی خودت شکل دادی.

83
00:12:16,375 --> 00:12:19,666
‫آره و خوب شکلت دادم.

84
00:12:19,750 --> 00:12:24,125
‫امروز بزرگ‌ترین تهدید ماکای رو آوردی پیش من،

85
00:12:24,208 --> 00:12:26,958
‫و حفاظ پدرت رو از بین بردی.

86
00:12:27,541 --> 00:12:31,625
‫زمین، برای کشورگشاییِ ما آماده‌ست.

87
00:12:31,708 --> 00:12:34,291
‫به اونجا نمی‌رسی.

88
00:12:34,375 --> 00:12:36,875
‫برای انتقام از ماندس اومدی اینجا.

89
00:12:36,958 --> 00:12:40,458
‫در این صورت، ممکنه بالاخره درمورد یه چیزی هم‌نظر باشیم.

90
00:12:41,041 --> 00:12:44,875
‫دورگه وفاداری واقعیش رو نشون داده.

91
00:12:44,958 --> 00:12:49,750
‫می‌خواید اشتباهات اسپاردا رو
‫براتون از میون برداریم اعلیحضرت؟

92
00:12:49,833 --> 00:12:54,166
‫نه. آرگوساکس می‌خواست با هرج و مرج نابودمون کنه.

93
00:12:54,958 --> 00:13:00,916
‫برای زنده موندن، ماکای می‌خواد
‫بین تمام پسرهاش اتحاد باشه.

94
00:13:02,375 --> 00:13:05,125
‫این هیولاییـه که زندگیـمون رو نابود کرد

95
00:13:05,208 --> 00:13:07,208
‫و حالا می‌خواد دوتا قلمرو رو به بردگی بگیره.

96
00:13:07,291 --> 00:13:09,166
‫باید جلوش رو بگیریم.

97
00:13:09,250 --> 00:13:12,333
‫هرکاری که کردم، نیلو، ورجیل،

98
00:13:12,416 --> 00:13:16,833
‫لازم بود تا از ضعف‌های انسانیت پاکت کنم.

99
00:13:16,916 --> 00:13:19,458
‫با دروغ‌های بیشتر بهم توهین نکن.

100
00:13:19,541 --> 00:13:24,000
‫نگه داشتن من طرف خودت مجازات کثیفت
‫برای خیانت پدرم بود.

101
00:13:24,083 --> 00:13:25,416
‫همین.

102
00:13:26,166 --> 00:13:28,625
‫اگه خواسته‌ام مجازات بود،

103
00:13:28,708 --> 00:13:31,291
‫چرا از سیاه‌چال‌هام آزادت کردم؟

104
00:13:31,375 --> 00:13:35,750
‫چرا به خودم زحمت دادم که آموزشت بدم،
‫کمکت کنم قدرت واقعیت رو آزاد کنی؟

105
00:13:36,333 --> 00:13:39,625
‫- اگه هدف انتقام نبود، پس چی بود؟
‫- آماده‌سازی.

106
00:13:40,250 --> 00:13:43,250
‫در معرض هر چیزی که قرارت دادم، برای آماده کردنت بود

107
00:13:43,333 --> 00:13:46,208
‫که به عنوان معاونم به زمین لشگرکشی کنی،

108
00:13:46,291 --> 00:13:49,208
‫که بتونیم هردو قلمرو رو باهم متحد کنیم.

109
00:13:53,541 --> 00:13:55,125
‫به حرفش گوش نکن.

110
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
‫فقط می‌خواد کنترلت کنه.

111
00:13:56,958 --> 00:13:59,625
‫تو هیچوقت حاضر نیستی قدرت رو تقسیم کنی.

112
00:13:59,708 --> 00:14:01,958
‫با هر موجود دیگه‌ای نه.

113
00:14:02,041 --> 00:14:03,708
‫ولی با اسپاردا...

114
00:14:04,208 --> 00:14:07,333
‫هیچوقت درمورد پدرت دروغ نگفتم.

115
00:14:07,416 --> 00:14:08,708
‫خائن.

116
00:14:08,791 --> 00:14:12,291
‫باشد که نام اسپاردا تا ابد نفرین بشه.

117
00:14:12,375 --> 00:14:14,291
‫اون همیشه به من وفادار بود،

118
00:14:14,375 --> 00:14:15,916
‫حتی به عنوان دشمن.

119
00:14:16,000 --> 00:14:19,333
‫من بودم که به هدف خودم خیانت کردم.

120
00:14:21,291 --> 00:14:23,125
‫تو یه دروغگوی حرومزاده‌ای!

121
00:14:23,208 --> 00:14:24,833
‫بابامون ازت متنفر بود!

122
00:14:24,916 --> 00:14:27,500
‫اون زمین رو مهر و موم کرد که
‫در برابر شرارت تو ازش محافظت کنه!

123
00:14:27,583 --> 00:14:30,708
‫هیچی درمورد پدر خودت نمی‌دونی.

124
00:14:30,791 --> 00:14:33,166
‫می‌خوای بشناسیش؟

125
00:14:33,250 --> 00:14:34,708
‫اسپاردای واقعی رو؟

126
00:14:37,375 --> 00:14:42,916
‫پدرتون در دوران حکمرانی آرگوساکس
‫یه جنگجوی افسانه‌ای بود.

127
00:14:43,000 --> 00:14:46,708
‫اون دوران، من مرید آرگوساکس بودم،

128
00:14:47,291 --> 00:14:49,708
‫یه کشیش بلندمرتبه توی دربارش.

129
00:14:49,791 --> 00:14:52,541
‫من مستقیماً شاهد عیاشیـش بودم،

130
00:14:52,625 --> 00:14:56,125
‫فساد در هسته‌ی فرمانروایی آشوب،

131
00:14:56,208 --> 00:15:02,333
‫جایی که خالص‌ترین خون ماکایی‌ها به راحتی
‫پست‌ترین دورگه ریخته می‌شد.

132
00:15:02,416 --> 00:15:08,458
‫سرنوشت انتخابم کرد تا ماکای رو به سمت پتانسیل واقعیش تغییر بدم.

133
00:15:09,458 --> 00:15:12,541
‫از یه قلمروی هرج و مرج،

134
00:15:12,625 --> 00:15:14,708
‫به نمادی از بنیان

135
00:15:15,833 --> 00:15:20,958
‫ولی اون قلمرو مثل خود اون مار،
‫به این راحتیا شکست نمی‌خورد.

136
00:15:21,041 --> 00:15:23,833
‫اون اوباش کودن هم کم نبودن

137
00:15:23,916 --> 00:15:27,458
‫که با فریب‌خوردگی به اسم آرگوساکس می‌جنگیدن.

138
00:15:27,958 --> 00:15:32,416
‫اسپاردا جزو اولین کسانی بود که برای هدف من به صف شد.

139
00:15:32,500 --> 00:15:37,833
‫متوجه شد که باید به ماکای نظم داده بشه.

140
00:15:37,916 --> 00:15:43,958
‫پدرتون، ارتش من رو از یه پیروزی شکوهمند
‫به یه پیروزی دیگه رهبری می‌کرد.

141
00:15:44,708 --> 00:15:47,041
‫واقعی‌ترین جنگجوی من بود،

142
00:15:47,125 --> 00:15:49,750
‫قوی‌ترین متحد من.

143
00:15:51,458 --> 00:15:56,250
‫باهمدیگه ماکایی ساختیم که در حد افسانه‌هاش بود.

144
00:15:57,416 --> 00:16:01,083
‫ولی وقتی به صورت پیوسته

145
00:16:01,166 --> 00:16:03,416
‫ذهنت با شکست دشمن‌هات پر میشه،

146
00:16:05,541 --> 00:16:09,500
‫کم‌کم توی هر سایه‌ای دشمن می‌بینی.

147
00:16:09,524 --> 00:16:15,524
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

148
00:16:16,916 --> 00:16:20,833
‫اسپاردا دید که من نمی‌تونم ماکای رو
‫اون‌طور که باید رهبری کنم،

149
00:16:20,916 --> 00:16:25,333
‫نه تا زمانی که خونم فقط برای فنح جریان داشت.

150
00:16:25,416 --> 00:16:29,250
‫همون موقع بود که با لگد زد
‫درِ کون مرمری قلابیِ گنده‌ات؟

151
00:16:29,333 --> 00:16:32,916
‫اسپاردا هر راهی رو امتحان کرد تا نظرم رو عوض کنه.

152
00:16:33,000 --> 00:16:36,625
‫و همون موقع بود که قهرمان بزرگم شمشیرش رو برگردوند.

153
00:16:39,791 --> 00:16:43,208
‫توی کل سرزمین ماکای با هم جنگیدیم.

154
00:16:46,500 --> 00:16:49,333
‫هیچ‌کدوممـون نمی‌تونستیم به دیگری برتری پیدا کنیم.

155
00:16:53,333 --> 00:16:58,458
‫تا وقتی که اسپاردا تنها راه‌حل رو دید.

156
00:17:00,708 --> 00:17:03,375
‫تا جاه‌طلبی من رو با زور مهار کنه.

157
00:17:17,875 --> 00:17:20,958
‫یه جوری داری میگی انگار حفاظ رو به خاطر تو گذاشت،

158
00:17:21,041 --> 00:17:23,875
‫نه میلیاردها انسانی که از مرگ نجاتشـون داد.

159
00:17:23,958 --> 00:17:26,083
‫یا بدتر از اون، از دست تو.

160
00:17:26,166 --> 00:17:30,916
‫اسپاردا شیفتگی خاصی به زمین داشت،

161
00:17:31,000 --> 00:17:35,666
‫همونطور که انسان‌ها ممکنه مورچه‌ها رو
‫در حال ساختن یه الگو توی خاک ببینن.

162
00:17:35,750 --> 00:17:39,750
‫این رو با اهمیت دادن به جونشـون اشتباه نگیر.

163
00:17:41,625 --> 00:17:44,250
‫حداقل به یه نفر اهمیت می‌داد.

164
00:17:44,916 --> 00:17:46,041
‫جدی؟

165
00:17:46,125 --> 00:17:49,458
‫- نمی‌تونی واقعاً باور کنی که...
‫- من مادرتون رو نمی‌شناختم.

166
00:17:49,541 --> 00:17:52,375
‫ولی می‌دونم چه آدمی می‌تونسته باشه.

167
00:17:52,958 --> 00:17:55,583
‫یه موجود زیبا، نه؟

168
00:17:55,666 --> 00:17:57,916
‫یه اسباب‌بازی چشمگیر.

169
00:17:58,708 --> 00:18:02,708
‫وقتی اسپاردا کنجکاویش رو برطرف کرد،

170
00:18:02,791 --> 00:18:05,666
‫اِیوا رو با سرنوشتش تنها گذاشت.

171
00:18:06,625 --> 00:18:07,791
‫و شما رو تنها گذاشت.

172
00:18:07,875 --> 00:18:10,875
‫حق نداری اسمش رو به زبون بیاری!

173
00:18:10,958 --> 00:18:14,208
‫بابامون عاشق مامانـمون بود. اون عاشق ما بود!

174
00:18:16,000 --> 00:18:17,708
‫مامان گفت اون عاشق ما بوده.

175
00:18:18,458 --> 00:18:20,333
‫خودش نبود که چیزی بگه.

176
00:18:20,958 --> 00:18:23,208
‫یه ماکایی با قدرت اسپاردا

177
00:18:23,291 --> 00:18:27,000
‫نمی‌تونه احساس عشق به چیزی پست
‫در سطح یه انسان داشته باشه.

178
00:18:27,083 --> 00:18:29,583
‫چقدر پیش مامانتـون بود؟

179
00:18:29,666 --> 00:18:31,166
‫پنج سال؟

180
00:18:31,250 --> 00:18:32,666
‫ده سال؟

181
00:18:32,750 --> 00:18:34,916
‫اون قرن‌ها پیش من بود.

182
00:18:35,000 --> 00:18:37,250
‫سعی داره دوباره شستشوی ذهنیت بده!

183
00:18:37,333 --> 00:18:39,208
‫اون مامان رو کُشته!

184
00:18:39,291 --> 00:18:40,625
‫باید می‌مُرد.

185
00:18:42,333 --> 00:18:44,000
‫ببین برادرت به خاطر

186
00:18:44,083 --> 00:18:49,333
‫تاثیر احساس یه انسان، چقدر ضعیف و فاسد شده.

187
00:18:49,416 --> 00:18:52,583
‫می‌خواستم هردوتون رو بگیرم.

188
00:18:53,750 --> 00:18:57,208
‫حداقل تونستم یکی از جانشین‌های اسپاردا رو نجات بدم.

189
00:18:57,958 --> 00:19:00,583
‫تو رو تبدیل به جانشین واقعی اسپاردا کردم.

190
00:19:01,333 --> 00:19:04,000
‫حالا با من به زمین بیا.

191
00:19:10,916 --> 00:19:12,000
‫ورجیل!

192
00:19:20,958 --> 00:19:22,791
‫خونی که به خاطر تو ریختم

193
00:19:22,875 --> 00:19:25,833
‫در مقابل چیزی که اتفاق می‌افته هیچی نیست!

194
00:19:31,458 --> 00:19:32,833
‫اون دورگه‌ها رو بکشید!

195
00:20:36,125 --> 00:20:37,500
‫ببین، ورجیل.

196
00:20:37,583 --> 00:20:39,416
‫بیا تجدید نظر کنیم.

197
00:20:39,500 --> 00:20:42,500
‫الان نیازی نیست باهاش بجنگیم.

198
00:20:42,583 --> 00:20:44,250
‫می‌تونیم برگردیم زمین.

199
00:20:44,333 --> 00:20:47,333
‫من و تو.
‫شکاف رو ببندیم که نتونه دنبالمـون بیاد.

200
00:20:48,208 --> 00:20:51,333
‫وقتی آماده بودیم برمی‌گردیم سراغ ماندس.

201
00:20:51,416 --> 00:20:54,500
‫ولی من به خاطر انتقام کورکورانه خیلی سوخت دادم.

202
00:20:55,291 --> 00:20:57,166
‫نمی‌تونم ریسک کنم که تو رو هم از دست بدم.

203
00:20:57,250 --> 00:21:00,000
‫دیگه نه. نه وقتی که تازه پس گرفتمت.

204
00:21:00,083 --> 00:21:02,750
‫اشتباه متوجه شدی، داداش کوچولو.

205
00:21:02,833 --> 00:21:06,750
‫با وجود همه‌چیز، ماندس راست میگه.

206
00:21:06,833 --> 00:21:10,875
‫پدرمون رهامون کرد تا از خودمون محافظت کنیم.

207
00:21:11,666 --> 00:21:14,916
‫و تنها محافظت واقعی قدرتـه.

208
00:21:15,916 --> 00:21:19,500
‫من می‌تونم اون‌قدری قدرت بدست بیارم
‫که از هر تهدیدی فراتر برم.

209
00:21:19,583 --> 00:21:22,833
‫که دنیام رو کنترل کنم، به جای اینکه باهاش بجنگم.

210
00:21:23,666 --> 00:21:26,250
‫داری اون رو انتخاب می‌کنی؟

211
00:21:26,333 --> 00:21:28,666
‫نه. خونه‌ام رو انتخاب می‌کنم.

212
00:21:29,541 --> 00:21:30,750
‫ماکای.

213
00:23:23,166 --> 00:23:26,125
‫اون شب، اگه جامون عوض می‌شد،

214
00:23:26,833 --> 00:23:28,791
‫سرنوشتمـون متفاوت می‌شد؟

215
00:23:31,041 --> 00:23:33,166
‫من زندگی تو رو داشتم،

216
00:23:33,250 --> 00:23:34,375
‫و تو هم زندگی من رو؟

217
00:23:59,875 --> 00:24:01,208
‫نه!

218
00:24:10,250 --> 00:24:13,125
‫♪ من خطر درونتـم ♪

219
00:24:13,208 --> 00:24:16,541
‫♪ من حقیقتی‌ام که مخفی کردی ♪

220
00:24:16,625 --> 00:24:23,416
‫♪ من دلیلی‌ام که توی آینه نگاه نمی‌کنی ♪

221
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
‫چرا؟

222
00:25:00,000 --> 00:25:03,041
‫هرچیزی که درمورد انسان‌ها گفتی درست بود.

223
00:25:03,125 --> 00:25:07,041
‫ازت ممنونـم که من رو از فسادشون پاک کردی.

224
00:25:07,541 --> 00:25:09,333
‫متاسفانه برای تو،

225
00:25:09,833 --> 00:25:11,916
‫مادرم رو هم کُشتی.

226
00:25:15,083 --> 00:25:17,666
‫ماکای به زمین حمله می‌کنه.

227
00:25:18,708 --> 00:25:21,166
‫همراه با من به عنوان پادشاهش.

228
00:25:26,916 --> 00:25:30,333
‫تو بیشتر از چیزی که فکر می‌کنی شبیه پدرتـی.

229
00:25:31,583 --> 00:25:32,875
‫پس بیا.

230
00:25:34,375 --> 00:25:37,958
‫ببینیم جایی که اون شکست خورد، تو می‌تونی پیروز بشی.

231
00:26:39,750 --> 00:26:40,833
‫دانته،

232
00:26:41,333 --> 00:26:43,291
‫ایمان دارم که زنده‌ای.

233
00:26:45,833 --> 00:26:47,458
‫و به قرارمـون رسیدی.

234
00:26:47,541 --> 00:26:49,250
‫ببخشید نتونستم اونجا باشم.

235
00:26:49,958 --> 00:26:51,333
‫یه اتفاقی افتاد.

236
00:26:56,625 --> 00:26:58,625
‫این چیزیـه که هیچوقت بهت نگفتم.

237
00:27:14,458 --> 00:27:17,625
‫مامان منم جلوم کُشته شد.

238
00:27:18,333 --> 00:27:22,166
‫وقتی اتفاق افتاد، منم یه بچه‌ی بی‌گناه و درمونده بودم.

239
00:27:24,041 --> 00:27:25,166
‫مثل تو.

240
00:27:27,833 --> 00:27:29,166
‫اولش متوجه نمی‌شدم،

241
00:27:29,833 --> 00:27:32,083
‫اینکه چی هِی ما رو به سمت هم می‌کشوند،

242
00:27:32,166 --> 00:27:34,750
‫ولی الان می‌فهمم که موضوع ما نبودیم.

243
00:27:35,500 --> 00:27:37,833
‫اون دوتا بچه‌ی آسیب دیده بودن،

244
00:27:37,916 --> 00:27:40,916
‫که بالاخره دردشون رو توی یکی دیگه پیدا کردن.

245
00:27:44,041 --> 00:27:47,208
‫خیلی حس خوبی بود که یه لحظه درک بشن،

246
00:27:48,000 --> 00:27:49,875
‫به عنوان یه پناه موقت.

247
00:27:51,875 --> 00:27:52,875
‫دانته،

248
00:27:53,458 --> 00:27:57,291
‫کاش می‌تونستم مثل تو دردم رو نادیده بگیرم.

249
00:27:58,291 --> 00:28:00,541
‫ولی باید مدام به سمتش بدوئم.

250
00:28:01,333 --> 00:28:02,250
‫که باهاش روبرو بشم.

251
00:28:02,333 --> 00:28:05,458
‫تنها امیدم برای نابود کردنش اینه.

252
00:28:06,083 --> 00:28:07,833
‫پس به اون سمت دارم میرم.

253
00:28:08,416 --> 00:28:10,500
‫که منبع رو بُکشم.

254
00:28:14,291 --> 00:28:17,833
‫بعد از دومین حمله ویرانگر شیاطین به نیویورک سیتی،

255
00:28:17,916 --> 00:28:20,541
‫ارتش آمریکا حکومت نظامی اعلام کرده،

256
00:28:20,625 --> 00:28:22,500
‫و دلیلش رو حفظ امنیت همه مردم آمریکا دونسته.

257
00:28:22,583 --> 00:28:26,666
‫در حالی که تهدید حمله‌های احتمالی آینده
‫از جهنم هنوز بالای سر مردمه،

258
00:28:26,750 --> 00:28:28,916
‫یه مقررات منع رفت و آمد نامحدود اعمال شده.

259
00:28:31,541 --> 00:28:33,875
‫به نظرم همون‌طور که شروع شد تموم می‌شه.

260
00:28:34,833 --> 00:28:36,875
‫اینکه من مثل یه بزدل فرار کنم،

261
00:28:36,958 --> 00:28:38,791
‫و تو رو توی گرد و خاک جا بذارم.

262
00:28:39,625 --> 00:28:42,750
‫نشونم دادی این خونِـمون نیست که ما رو تعریف می‌کنه.

263
00:28:43,416 --> 00:28:45,041
‫انتخاب‌هامونـه.

264
00:28:45,666 --> 00:28:49,000
‫تو از بهترینِ انسان‌هایی، دانته.

265
00:28:49,958 --> 00:28:52,750
‫و جایگاه من بین بدترین‌هاست.

266
00:29:11,083 --> 00:29:14,041
‫خب خب، مری.

267
00:29:15,041 --> 00:29:18,250
‫اومدی بابا جون پیرت رو ببینی؟

268
00:29:21,583 --> 00:29:24,375
‫بیا یه نمایش براشون راه بندازیم!

269
00:30:00,375 --> 00:30:02,916
‫♪ می‌بینن که ♪

270
00:30:03,000 --> 00:30:07,708
‫♪ تا ابد می‌جنگیم ♪

271
00:30:07,791 --> 00:30:13,833
‫♪ باهام بیا تا باهم وایسیم و بجنگیم ♪

272
00:30:13,916 --> 00:30:20,208
‫♪ با قدرتمـون یه روز بهتر می‌سازیم ♪

273
00:30:20,291 --> 00:30:22,250
‫♪ فردا ♪

274
00:30:22,333 --> 00:30:28,500
‫♪ هیچوقت تسلیم نمی‌شیم ♪

275
00:30:29,958 --> 00:30:31,666
‫نگران نباش، ورجیل.

276
00:30:32,458 --> 00:30:34,875
‫قراره من و تو باشیم، باهم.

277
00:30:42,291 --> 00:30:43,416
‫تا ابد.

278
00:30:43,440 --> 00:30:55,440
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

279
00:30:56,625 --> 00:30:59,250
‫♪ می‌بینن ♪

280
00:30:59,333 --> 00:31:04,041
‫♪ تا ابد می‌جنگیم ♪

281
00:31:04,125 --> 00:31:10,583
‫♪ باهام بیا تا باهم وایسیم و بجنگیم ♪

282
00:31:10,666 --> 00:31:15,625
‫♪ با قدرتمـون یه روز بهتر می‌سازیم ♪

283
00:31:15,708 --> 00:31:17,958
‫♪ فردا ♪

284
00:31:18,041 --> 00:31:25,041
‫♪ هیچوقت تسلیم نمی‌شیم ♪

285
00:31:26,333 --> 00:31:28,041
‫♪ اونا ♪

286
00:32:06,208 --> 00:32:08,625
‫♪ اونا می‌بینن ♪

287
00:32:13,541 --> 00:32:15,333
‫♪ باهام بیا ♪
