WEBVTT

00:15.125 --> 00:17.916
‫♪ می‌خوام حست رو حس کنم ♪

00:22.125 --> 00:25.875
‫♪ می‌خوام باهات خونه باشم ♪

00:29.333 --> 00:33.666
‫♪ می‌دونم انگار یه قهرمان سقوط کرده‌ام ♪

00:36.750 --> 00:38.541
‫♪ شکستم ♪

00:38.625 --> 00:40.166
‫♪ منـو ببر اونجا، منـو ببر اونجا ♪

00:40.250 --> 00:42.916
‫♪ کاش اونجا بودم ♪

00:49.666 --> 00:50.666
‫اه.

00:52.000 --> 00:53.833
‫زودباش، دیگه حوصله‌ام سر رفت.

00:53.916 --> 00:56.791
‫می‌دونم مامان بوم‌باکس رو کجا قایم کرده.
‫بریم برش داریم.

00:57.416 --> 01:00.125
‫من بزرگترم. میگم دوباره مبارزه می‌کنیم.

01:00.708 --> 01:01.541
‫اه.

01:08.833 --> 01:09.916
‫زدم تو خال!

01:10.000 --> 01:12.291
‫این بهترین کادوی عمرمه، مامان.

01:13.583 --> 01:17.125
‫خوشحالم خوشت اومده، تیرانداز ماهر جذاب من.

01:23.541 --> 01:25.750
‫عیب نداره، ورجیل.

01:25.833 --> 01:28.041
‫با تمرین یاد می‌گیری.

01:28.125 --> 01:29.375
‫گمونم.

01:34.583 --> 01:37.791
‫آره! مشتاقم به دوست‌هامون نشونش بدم!

01:37.875 --> 01:42.583
‫دانته، چند دفعه گفتم هیچوقت نذار
‫کسی ببینه چقدر قوی هستی.

01:43.375 --> 01:46.291
‫بقیه‌ی بچه‌ها نمی‌تونن کارهای تو رو بکنن.

01:46.375 --> 01:47.333
‫اونـا...

01:48.583 --> 01:50.916
‫منصفانه نیست. فهمیدی؟

01:52.541 --> 01:56.583
‫این خیلی خیلی مهمه. بگو که درک می‌کنی.

01:57.333 --> 01:58.750
‫باشه. ای خدا.

01:58.833 --> 01:59.916
‫باشه مامانی.

02:02.875 --> 02:04.333
‫گرگ تویی، مو سفید!

02:05.333 --> 02:08.291
‫♪ می‌خوام حس تو رو حس کنم ♪

02:12.583 --> 02:16.000
‫♪ می‌خوام باهات توی خونه باشم ♪

02:31.958 --> 02:35.291
‫پرنده کوچولوی ظریفم.

02:35.375 --> 02:37.583
‫شانس آوردیم که اینقدر سریع خوب می‌شی.

02:38.208 --> 02:39.208
‫دیدی؟

02:40.125 --> 02:42.416
‫چرا همه‌چیز سخته، مامانی؟

02:42.500 --> 02:45.916
‫چرا نمی‌تونم مثل دانته یه کارهایی بکنم؟

02:48.166 --> 02:51.958
‫تو همیشه باید یکم بیشتر از برادرت تلاش می‌کردی.

02:52.041 --> 02:55.333
‫می‌دونم فکر می‌کنی
‫این باعث می‌شه کمتر خاص باشی، ولی...

02:55.416 --> 02:57.291
‫می‌تونم یه رازی رو بهت بگم؟

02:57.375 --> 03:00.833
‫در واقع باعث می‌شه تو خاص‌تر باشی.

03:01.500 --> 03:02.375
‫اوهوم.

03:02.458 --> 03:07.458
‫چون وقتی به چیزی دست پیدا کنی،
‫می‌دونی که واقعاً حقت بوده.

04:03.291 --> 04:06.666
‫کسی نیست نجاتت بده.

04:10.083 --> 04:12.500
‫من نیازی به نجات یافتن ندارم.

04:41.333 --> 04:46.166
‫واسه تک‌تک جرایم پدرت عذاب خواهی کشید.

04:46.250 --> 04:47.833
‫جرایمش زیاد بود.

04:48.958 --> 04:50.500
‫بسوزونش.

04:51.000 --> 04:53.291
‫بعد صبر کن تا درمان بشه

04:53.375 --> 04:55.708
‫بعد دوباره بسوزونش.

05:58.791 --> 06:02.458
‫بیا جلوتر، ورجیل. دیگه در امانی.

06:02.958 --> 06:05.500
‫من حاکم این دنیا هستم،

06:05.583 --> 06:11.083
‫و می‌خوام کاری کنم که دیگه هیچ صدمه‌ای بهت وارد نشه.

06:11.166 --> 06:14.125
‫داری بهم کمک می‌کنی؟ چرا؟

06:14.208 --> 06:18.125
‫پدرت قوی‌ترین قهرمان من بود.

06:18.208 --> 06:20.791
‫وفادارترین ژنرالم.

06:21.291 --> 06:24.375
‫پدرم، می‌شناختیش؟

06:24.458 --> 06:26.083
‫مثل تو بود؟

06:26.166 --> 06:29.458
‫جستجو برای پیدا کردنت
‫برام هزینه‌ی زیادی داشته،

06:29.541 --> 06:32.458
‫ولی این دین رو به دوست قدیمیم داشتم.

06:33.125 --> 06:35.375
‫که وارث برحقش رو

06:35.458 --> 06:39.958
‫از این جانوران بی‌شرفِ پست نجات بدم.

06:40.041 --> 06:41.500
‫پدرت اسپاردا،

06:41.583 --> 06:44.666
‫در کنار من در جنگی بزرگ جنگید، ورجیل.

06:44.750 --> 06:48.375
‫شورش ما عدالت رو برای یک هیولای بی‌رحم اجرا کرد،

06:48.458 --> 06:51.083
‫آرگوساکسِ آشوبگر،

06:51.666 --> 06:55.166
‫ظالمی که با بی‌رحمیش همه رو عذاب داد.

06:56.458 --> 06:59.166
‫اونـا پیروان اون ظالم بودن.

07:00.250 --> 07:04.958
‫اوروبروس، نماد آرگوساکس.

07:05.041 --> 07:09.541
‫از جانب اون از خانواده‌ی اسپاردا انتقام گرفتن،

07:10.250 --> 07:12.041
‫خونه‌تون رو سوزوندن،

07:12.125 --> 07:14.916
‫این همه مدت زندانیت کردن،

07:15.000 --> 07:16.916
‫و مادرت رو کشتن.

07:22.333 --> 07:24.083
‫یه کادویی برات دارم.

07:24.166 --> 07:26.458
‫پدرت این شمشیر رو ساخته،

07:26.541 --> 07:28.125
‫یاماتو.

07:28.958 --> 07:31.625
‫شمشیر طبق حق مال توئه.

07:31.708 --> 07:38.375
‫کادوی من شانس استفاده ازش
‫برعلیه افرادیه که اینقدر عذابت دادن.

07:38.458 --> 07:39.333
‫بگیرش.

07:40.333 --> 07:44.250
‫خون دشمنانت رو با شدت جاری کن.

08:02.041 --> 08:05.958
‫بله، تازه داری طعم قدرت واقعیت رو می‌چِشی.

08:07.833 --> 08:10.291
‫می‌تونم نشونت بدم
‫چطوری حفظش کنی،

08:10.375 --> 08:13.750
‫چطوری به حالت ماکایی حقیقیت تبدیل بشی،

08:13.833 --> 08:14.708
‫به صورت دائمی،

08:15.541 --> 08:21.916
‫تا دیگه هیچوقت درد این جسم ضعیف و بیچاره‌ی انسانی رو حس نکنی.

08:22.000 --> 08:23.875
‫باید چی کار کنم؟

08:26.000 --> 08:26.875
‫زانو بزن.

09:06.000 --> 09:09.000
‫« شیطان هم می‌گرید »

09:12.000 --> 09:22.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

09:22.791 --> 09:25.583
‫پیکری که در حال پرواز روی واشینگتن دی‌سیـه،

09:25.666 --> 09:31.166
‫تحلیل‌گرانِ ما باور دارن که حالت شیطانی،
‫عذر می‌خوام، ماکاییِ ورجیل‌ـه.

09:31.250 --> 09:33.875
‫حضور تلویزیونی اوایل امروزِ سفیر

09:33.958 --> 09:36.833
‫یه جو رسانه‌ای بین‌المللی ایجاد کرده.

09:36.916 --> 09:39.166
‫در حالی که مقصدش نامشخصه،

09:39.250 --> 09:41.708
‫متخصصین میگن دیپلماسی جدید ماکای

09:41.791 --> 09:45.041
‫نشونه‌ی اینه که اعمال ما در قلمروی شیطانی دارن کار می‌کنن.

09:45.125 --> 09:49.458
‫این... فقط چیزی رو ثابت می‌کنه
‫که از اول داشتم می‌گفتم، دوستان.

09:49.541 --> 09:53.791
‫این مثلاً جنگی که با جهنم راه انداختن... یه لاپوشونیه.

09:54.291 --> 09:59.583
‫هاپر و کل دارودسته‌ی نخبه‌هاش
‫با شیطان همدستـن.

10:18.000 --> 10:20.333
‫یک قرنطینه‌ی دقیق.

10:20.357 --> 10:21.767
‫« پناهگاهِ پایگاه فرماندهی دارک‌کام »

10:21.791 --> 10:25.791
‫عملکردی درجه‌یک برای اولین عملیاتت به عنوان فرمانده.

10:25.875 --> 10:30.333
‫آره، دقیقاً مهارت‌های شکار شیطان نخبه‌مون
‫واسه همین ایجاد شدن.

10:30.416 --> 10:33.208
‫نقش بادیگارد رو بازی کردن
‫برای سودجویان جنگی بی‌مصرف.

10:34.875 --> 10:38.750
‫خانمـا کلاً نمی‌تونن تعریف رو قبول کنن، نه؟

10:44.000 --> 10:46.083
‫یه توصیه بهت بکنم، فرمانده.

10:46.166 --> 10:49.083
‫هدف ثابت کردن یه منظور به دنیا نیست.

10:49.166 --> 10:50.583
‫این جنگاوریه.

10:52.208 --> 10:53.250
‫هاپر داره میاد؟

10:54.083 --> 10:57.875
‫رئیس‌جمهور تصمیم گرفته
‫در پناهگاه خودش پناه بگیره.

10:57.958 --> 10:59.541
‫اومدش.

11:00.708 --> 11:01.958
‫آخرین قطعه‌ی پازل.

11:02.041 --> 11:04.916
‫منم اون خطری که درونته

11:05.000 --> 11:07.916
‫منم حقیقتی که پنهانش می‌کنی

11:08.000 --> 11:13.500
‫منم دلیلِ این‌که دیگه توی آینه به پشت سرت نگاه نمی‌کنی

11:13.583 --> 11:15.583
‫منم خونِ روی دستات

11:15.666 --> 11:16.666
‫ورجیل!

11:16.750 --> 11:18.916
‫توی اون کابوس‌هایی که می‌بینی

11:19.000 --> 11:24.500
‫منم اون خاطره‌ای که نمی‌خوای به یادش بیاری

11:31.125 --> 11:34.083
‫یاد گرفتی چطوری یه ورود خفن داشته باشی!
‫چیز جدیدیه.

11:35.375 --> 11:38.750
‫امیدوار بودم که تو بیای استقبالم، داداش کوچیکه.

11:39.333 --> 11:42.083
‫می‌دونی همیشه بدم می‌اومد
‫وقتی اینجوری صدام می‌کردی.

11:51.875 --> 11:55.791
‫قربان، می‌تونم یه شلیک تمیز انجام بدم
‫و یه گلوله‌ی ابر شیطان کُش دارم.

11:55.875 --> 11:57.291
‫می‌تونم همین الان فلجش کنم.

11:57.375 --> 12:00.625
‫صبرکن. بذار دانته شانسش رو داشته باشه.

12:09.791 --> 12:15.333
‫گمونم عمارت کنگره رو به خاطر تجدید دیدار احساساتی‌مون تخلیه کردن.

12:15.416 --> 12:17.375
‫یه جوری باید گیرت می‌آوردم دیگه.

12:17.458 --> 12:19.625
‫نه نامه میدی، نه زنگ می‌زنی.

12:19.708 --> 12:23.375
‫می‌دونم تماس از راه دور از قلمروی شیطانی گرونه، ولی بازم.

12:24.333 --> 12:26.166
‫درباره‌ی خودت هم همینطوره.

12:26.250 --> 12:30.208
‫یه بار هم به ذهنت خطور نکرد
‫که شاید از حمله زنده موندم؟

12:30.291 --> 12:35.208
‫با اینکه خون‌مون یکسانه،
‫توانایی‌هامون یکسانه و تو زنده موندی؟

12:35.291 --> 12:37.291
‫من بابت خیلی چیزها گناهکارم...

12:37.375 --> 12:40.541
‫ولی تو، چطور می‌تونی برای ماندس بجنگی؟

12:41.166 --> 12:43.291
‫سربازهای اون بودن که به ما حمله کردن!

12:44.083 --> 12:45.291
‫که اون کار رو با مامان کرد.

12:45.916 --> 12:47.458
‫سربازهای اون؟

12:47.541 --> 12:50.875
‫به گفته‌ی کی؟
‫یه آدم با لباس خرگوش؟

12:50.958 --> 12:52.416
‫خرگوش سفید رو می‌شناختی؟

12:52.500 --> 12:54.750
‫فکر کردی چطوری خونِ من رو گیر آورد؟

12:54.833 --> 12:56.375
‫تکه‌ام از گردنبند رو؟

12:56.458 --> 13:00.416
‫به خواستِ ماندس بود که حفاظ پدرمون پایین اومد.

13:00.500 --> 13:02.458
‫سعی کردی دیوار بابا رو نابود کنی

13:02.541 --> 13:06.291
‫به دستور همون کسی که ساخته بودش تا دورش کنه؟

13:06.375 --> 13:09.750
‫بازم میگم، منابعت رو زیر سوال نمی‌بری.

13:09.833 --> 13:12.958
‫اسپاردا هیچوقت از دستِ راستِ ماندس بودن کنار نکشید.

13:13.541 --> 13:17.541
‫اینـو می‌دونم چون خودِ ماندس بزرگم کرد

13:17.625 --> 13:20.375
‫که همون جایگاه رو به عنوان حق مادرزادیم به دست بگیرم.

13:20.458 --> 13:23.416
‫ورجیل، ماندس چی کارت کرده؟

13:24.166 --> 13:25.791
‫آزادم کرده.

13:56.666 --> 13:59.208
‫هنوز به استعداد طبیعیت تکیه می‌کنی،

13:59.291 --> 14:01.541
‫فقط طبق غریزه حرکت می‌کنی.

14:01.625 --> 14:03.333
‫اصلاً عوض نشدی.

14:03.416 --> 14:04.833
‫فقط یکی‌مون تغییر نکرده.

14:22.250 --> 14:23.916
‫دارن خیلی سریع حرکت می‌کنن.
‫نمی‌تونم شلیک کنم.

14:32.541 --> 14:34.541
‫رفتن داخل بنای یادبود، قربان.

14:34.625 --> 14:36.833
‫هیجان‌انگیزه، نه؟

14:36.916 --> 14:40.375
‫انگار عامل ما ممکنه واقعاً ببازه.

14:40.458 --> 14:44.916
‫اگه ممکن باشه که دانته توسط این خدمتکار شیطان شکست بخوره،

14:45.000 --> 14:48.291
‫می‌فهمیم که هیچوقت واقعاً برای سمت ما نمی‌جنگیده.

14:49.125 --> 14:52.083
‫علاقه‌ی کودکانه‌ات به دانته

14:52.166 --> 14:56.958
‫همونقدر که غیرحرفه‌ایه،
‫خجالت‌آورم هست، فرمانده.

14:57.541 --> 15:00.541
‫بیشتر حرف بزن تا ببینی چقدر می‌تونم غیرحرفه‌ای بشم.

15:01.916 --> 15:05.583
‫زودباش هل‌بلاد، می‌تونی این حرومزاده‌ی مو خارپشتی رو شکست بدی.

15:08.708 --> 15:10.333
‫نمی‌خوام باهات بجنگم.

15:10.416 --> 15:13.125
‫نگو که روحیه‌ی رقابتیت رو از دست دادی

15:13.208 --> 15:15.208
‫به محض اینکه من دست بالا رو پیدا کردم.

15:16.208 --> 15:18.416
‫تو همیشه بیشتر از من استعداد داشتی.

15:19.750 --> 15:22.083
‫کل دوران کودکی‌مون ازش متنفر بودم.

15:23.041 --> 15:25.083
‫ولی الان، قدردانم.

15:25.166 --> 15:27.375
‫کم و کسری‌هام مجبورم کردن که تمرین کنم.

15:28.375 --> 15:29.500
‫که سریعتر بشم.

15:30.250 --> 15:31.625
‫باهوش‌تر!

15:31.708 --> 15:32.625
‫بهتر!

15:33.625 --> 15:36.375
‫در آتش‌های ماکای خودم رو ساختم،

15:36.458 --> 15:38.958
‫در حالی که تو به عنوان یه انسان به زوال رفتی،

15:40.333 --> 15:43.583
‫با پیتزا و بستنی شکلاتی خوردن.

15:44.291 --> 15:45.916
‫بستنی توت‌فرنگی!

15:50.166 --> 15:53.666
‫واسه کسی که اون همه تمرین کرده،
‫هنوز خیلی نقص داری.

16:11.125 --> 16:13.500
‫بزنیدش، همین الان!

16:22.875 --> 16:24.250
‫نمی‌تونم. خیلی سریعه!

16:24.274 --> 16:30.274
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

16:41.958 --> 16:43.666
‫چه عجب.

16:43.750 --> 16:46.666
‫شاید الان بتونیم یه رقابت درست و حسابی داشته باشیم.

16:47.833 --> 16:49.958
‫باید تمومش کنی، ورجیل.

16:50.041 --> 16:52.375
‫هر اتفاقی بین ماندس و بابا افتاده،

16:52.458 --> 16:53.875
‫پادشاه تو یه هیولاست.

16:58.375 --> 17:00.458
‫با ترس و خونریزی بر ماکای حکومت می‌کنه.

17:00.541 --> 17:02.541
‫شهروندانش رو به برده تبدیل کرده.

17:03.041 --> 17:06.125
‫خرگوش یه ساختمون پُر از برده داشت.
‫اونجاش دروغ نبود.

17:06.208 --> 17:09.208
‫اونوقت فکر کردی سمت تو حاکم چیه دقیقاً؟

17:11.916 --> 17:14.666
‫دیدی که توی زندان‌هاشون
‫باهامون چی کار می‌کنن.

17:15.250 --> 17:19.208
‫فکر کردی بمب‌هایی که توی قلمروی ما می‌زنن
‫فقط به خطاکارها می‌خوره؟

17:27.833 --> 17:30.958
‫از همینِ دنیاتون متنفرم،

17:31.041 --> 17:33.708
‫حقانیت کاذبِ رقت‌انگیز،

17:33.791 --> 17:40.041
‫وقتی در واقع شما هم از همون قانون یکتای ماندس و بقیه‌ی چیزها پیروی می‌کنید.

17:40.125 --> 17:41.041
‫قدرت.

17:41.125 --> 17:45.333
‫توانِ به دست آوردن چیزی که باید مال تو باشه
‫و ازش محافظت کنی،

17:45.416 --> 17:47.375
‫اون تنها چیزیه که واقعیه.

17:47.458 --> 17:49.375
‫قدرت برای من مهم نیست.

17:49.458 --> 17:53.333
‫من واسه خودم اینجام،
‫نه یه جنگ‌سالار روانی.

17:53.416 --> 17:57.125
‫تو همیشه از واقعیت جدا بودی، نه؟

17:57.208 --> 17:58.958
‫اون بالا روی سکوی مخصوص خودت بودی.

17:59.041 --> 18:02.458
‫دانته، بچه‌ی طلایی، پسر محبوب.

18:03.125 --> 18:05.125
‫فکر کردی من محبوب بودم؟

18:05.208 --> 18:08.666
‫مامان همیشه بیشتر مراقب تو بود.
‫من به ندرت می‌دیدمش.

18:09.291 --> 18:14.083
‫ضعف مادرمون رو با مهربونی اشتباه گرفتی.

18:14.166 --> 18:16.916
‫منـو بغل می‌کرد وقتی باید می‌ذاشت زمین بخورم.

18:17.000 --> 18:21.833
‫همونجوری که میراث‌مون رو ازمون مخفی کرد،
‫که ما رو از قدرت واقعی‌مون جدا کنه.

18:21.916 --> 18:23.541
‫می‌خواست از ما محافظت کنه!

18:23.625 --> 18:25.416
‫اونوقت ببین به کجا رسیدیم.

18:25.500 --> 18:31.500
‫یکی از پسرهاش اسیر شد، در حالی که اون یکی مخفی شد و مرگش رو تماشا کرد.

18:34.291 --> 18:35.708
‫راست میگی.

18:35.791 --> 18:37.583
‫باید می‌جنگیدم.

18:37.666 --> 18:40.375
‫ولی گردن من بنداز، نه مامان.

18:41.083 --> 18:44.291
‫- اون تمام تلاشش رو کرد.
‫- برای تو تمام تلاشش رو کرد!

18:46.541 --> 18:48.375
‫اونی که نجات داد تو بودی!

19:09.833 --> 19:11.416
‫قربان، می‌تونم به شیطان شلیک کنم.

19:11.500 --> 19:13.583
‫ولی باید اون یکی رو هم بزنم که ازش رد بشه.

19:14.666 --> 19:15.666
‫هه.

19:18.041 --> 19:19.583
‫حقش رو نداری.

19:21.500 --> 19:23.875
‫بعد از تمام زحماتی که برامون کشیده.

19:26.750 --> 19:30.750
‫بالاخره، یه چشمه از پتانسیل واقعیت.

19:31.416 --> 19:32.750
‫دانته،

19:33.583 --> 19:34.791
‫دوتامون می‌دونیم

19:35.666 --> 19:38.708
‫هیچوقت قرار نیست اون ماشه رو بکشی.

19:40.625 --> 19:41.833
‫شلیک کن.

20:07.250 --> 20:08.666
‫کشتیش.

20:08.750 --> 20:13.458
‫آره، یکی از انسان‌های عزیزت رو کشتم.

20:13.541 --> 20:18.125
‫همونطور که تو صدها ماکایی رو
‫بدون هیچ تردیدی کشتی،

20:18.208 --> 20:20.875
‫چون یکی بهت پول داده بود.

20:22.833 --> 20:28.458
‫♪ من توفانی‌ام که داره نزدیک می‌شه ♪

20:28.541 --> 20:30.708
‫♪ تحریک می‌کنم ♪

20:30.791 --> 20:33.958
‫♪ ابرهای سیاه منزوی ♪

20:35.166 --> 20:39.458
‫♪ من بازپس‌گیرنده‌ی اسمم هستم ♪

20:40.458 --> 20:42.250
‫♪ در شعله‌ها زاده شدم ♪

20:42.333 --> 20:43.291
‫♪ متبرک شدم ♪

20:43.375 --> 20:46.125
‫♪ نشان خانواده‌ام یک شیطان مرگه ♪

20:46.208 --> 20:48.500
‫زودباش!

21:04.041 --> 21:07.250
‫ناامیدکننده بود، داداش کوچیکه.

21:07.958 --> 21:09.750
‫وقتی درمان شدی بیا پیدام کن.

21:10.458 --> 21:12.166
‫من طبقه پایینـم،

21:12.250 --> 21:15.125
‫به قاتل واقعی مادرمون رسیدگی می‌کنم.

21:18.458 --> 21:21.750
‫داره میاد پایین به این پناهگاه.

21:21.833 --> 21:23.333
‫چطوری رمزمون رو بلده؟

21:31.625 --> 21:32.916
‫باید توی راهرو نگهش داریم،

21:33.000 --> 21:35.541
‫مطمئن بشید که از آسانسور پیاده هم نشه.

21:35.625 --> 21:38.208
‫این یارو کل تیمم و دوتا جت جنگنده رو نابود کرد،

21:38.291 --> 21:40.541
‫الان دورگه رو هم زد.

21:41.250 --> 21:44.625
‫دورگه از ماشین گان استفاده نمی‌کرد. برید!

21:44.708 --> 21:45.708
‫آرکهام،

21:46.583 --> 21:47.666
‫اینجا بمون.

21:47.750 --> 21:51.291
‫حتماً آرکانایی که اینقدر براش فداکاری کردیم رو

21:51.375 --> 21:53.833
‫بدون سنگر آخر دفاع تنها نمی‌ذاری.

22:00.250 --> 22:04.708
‫راستی، تا حالا از نمونه‌های اولیه‌ای که ساختم برات گفتم؟

22:04.791 --> 22:09.250
‫همونـایی که اولین نسخه‌ای که به اوروبروس تبدیل شد رو راه‌اندازی کردن.

22:09.833 --> 22:14.083
‫برای هر سرمایه‌گذاری می‌بردمش
‫می‌گفت باید تغییراتی توش ایجاد کنم،

22:14.166 --> 22:18.750
‫که ویژنـم رو اصلاح کنم تا به یک سازه‌ی از پیش موجود بخوره.

22:19.333 --> 22:21.500
‫قالبی که بتونن تولید انبوهش کنن.

22:21.583 --> 22:23.458
‫چنین افرادی همیشه وجود داشتن.

22:24.000 --> 22:29.000
‫افرادی که فقط بلدن از زحمت مخترعان قبلی استفاده کنن

22:29.083 --> 22:33.375
‫تا وقتی آخرین دلار رو از جسدش بیرون بکشن.

22:38.166 --> 22:40.083
‫ولی من از اونـا نیستم.

22:40.166 --> 22:41.708
‫من یه هنرمندم.

22:41.791 --> 22:43.750
‫الان واقعاً وقت این صحبت کوفتیه؟

22:43.833 --> 22:47.666
‫من تنها منبع حقیقی اختراع رو درک می‌کنم.

22:51.333 --> 22:52.458
‫آشوب.

22:55.583 --> 22:57.916
‫نه اینکه قوانین سیستم رو منحرف کنی.

22:58.000 --> 22:59.958
‫تکه‌تکه‌اش کنی،

23:00.041 --> 23:01.375
‫در هرج‌ومرج لذت ببری،

23:01.458 --> 23:03.750
‫در آغوش کشیدن نابودی برای رسیدن به تولد دوباره،

23:03.833 --> 23:06.958
‫راز رشد اوروبروس اینه.

23:07.041 --> 23:11.000
‫موسسی که هرج‌ومرج رو می‌پذیره
‫و ازش شکوفا می‌شه.

23:11.500 --> 23:13.083
‫هرکی می‌خواد بره...

23:22.125 --> 23:23.708
‫تو، آرکهام،

23:23.791 --> 23:25.791
‫با وجود این همه هیاهوت،

23:25.875 --> 23:28.458
‫هنوز زندانی نظم هستی.

23:28.541 --> 23:31.750
‫اینطوری می‌دونستم که هیچوقت بهم شلیک نمی‌کنی.

23:31.833 --> 23:33.750
‫اگه می‌خوای این جنگ رو ببری،

23:34.500 --> 23:36.375
‫به آشوب نیازه.

23:36.875 --> 23:38.916
‫مری به بی‌مذهبیِ تو نیاز نداره.

23:39.000 --> 23:43.916
‫ممکنه قدم اشتباه برداشته باشه، ولی در پایان
‫ایمانش رو ثابت می‌کنه.

23:53.125 --> 23:54.625
‫انسانِ دست‌آموز داداشم.

23:54.708 --> 23:57.750
‫آوازه‌ات در دنیای من ازت پیشی گرفته.

23:57.833 --> 24:00.541
‫خوبه. قراره بهش اضافه بشی.

24:01.875 --> 24:06.958
‫جالبه. یه جوری، تو رو بیشتر از هم‌خونِ خودم درک می‌کنم.

24:07.791 --> 24:11.916
‫تو مجبور بودی قدرتت رو کسب کنی
‫و برای یک هدفی می‌جنگی.

24:12.000 --> 24:13.750
‫هدفی که حاضری براش بمیری.

24:14.708 --> 24:16.500
‫برام سواله که اون موقع چه حسی خواهی داشت

24:16.583 --> 24:20.083
‫که بدونی رهبر کشورت موقعیتت رو بهم داده.

24:21.875 --> 24:25.875
‫می‌خواد جنگی که تو و اربابت شروع کردین رو تموم کنه.

24:25.958 --> 24:28.458
‫تا حدی که بذاره آرکانا رو پس بگیرم.

24:29.916 --> 24:31.625
‫تو با هاپر معامله کردی،

24:32.291 --> 24:33.458
‫نه با من.

24:34.208 --> 24:37.083
‫پس معامله‌ی خودت رو هم مشخص کنم؟

24:46.958 --> 24:47.958
‫نه.

24:49.500 --> 24:51.375
‫می‌تونید بین خودتون حلش کنید.

24:55.416 --> 24:58.791
‫دقیقاً چی توش می‌بینی؟

24:58.875 --> 25:01.500
‫تو و برادرت شاید به یک اندازه نیمه‌ی انسانی داشته باشید،

25:01.583 --> 25:04.166
‫ولی اون دوبرابرِ تو مرده.

25:04.250 --> 25:07.750
‫حتماً اینـو بهش بگو
‫وقتی داری از کاغذدیواری جداش می‌کنی.

25:08.333 --> 25:09.250
‫مری،

25:10.083 --> 25:11.166
‫خواهش می‌کنم.

25:15.500 --> 25:16.791
‫مری کیه؟

25:22.958 --> 25:25.916
‫فکر کردی همینجوری آرکانا رو تحویلت میدیم؟

25:26.000 --> 25:30.291
‫میدی بعد از اینکه بخش دیگه‌ی معامله‌ام رو تحویل گرفتم.

25:30.375 --> 25:31.583
‫سرِ آریوس رو.

25:31.666 --> 25:36.583
‫هاپر انگار کاملاً راضی بود
‫که توی معامله اینـو هم تحویل بده.

25:37.458 --> 25:39.500
‫همیشه برام سوال بود

25:39.583 --> 25:45.750
‫چطوری یه گروه ضعیف از ماکایی‌های رسوا
‫تونستن مادرم رو روی زمین پیدا کنن.

25:45.833 --> 25:49.833
‫حالا که فکرشـو می‌کنم، مشخصه،
‫که یه حامیِ انسان داشتن،

25:49.916 --> 25:56.583
‫حامی‌ای که اونقدری گستاخ باشه
‫که نماد خودش رو عموماً از آرگوساکس برداره.

25:57.125 --> 26:01.916
‫من مطلقاً هیچ ارتباطی به مرگ غم‌انگیز مادرت نداشتم.

26:02.750 --> 26:05.166
‫ولی باید کاری می‌کردم که فکر کنی داشتم،

26:05.250 --> 26:07.166
‫تا به اینجا بیارمت.

26:07.250 --> 26:08.291
‫دروغگو!

26:15.958 --> 26:18.500
‫متاسفانه، این

26:18.583 --> 26:19.458
‫یه تله‌ست.

26:22.291 --> 26:24.833
‫اون کودنِ دهاتی توی دفتر بیضی

26:24.916 --> 26:27.791
‫دقیقاً طبق انتظار بهم خیانت کرد.

26:28.666 --> 26:33.375
‫هنوز نمی‌دونی، ولی من و تو متحد هستیم.

26:34.541 --> 26:36.166
‫توهم زدی.

26:36.250 --> 26:38.375
‫تنها متحد من پادشاهمـه.

26:38.958 --> 26:41.541
‫ماندس گولت زده، پسر عزیزم.

26:42.375 --> 26:45.666
‫من فقط می‌خوام دوستت باشم.

26:45.750 --> 26:50.208
‫دروغ‌هات وقتی تموم می‌شن که زبونت رو قطع کنم و به خوردت بدمش.

27:02.291 --> 27:04.583
‫درسته.

27:04.666 --> 27:07.375
‫شمشیر شیک و پیک پدرت.

27:07.458 --> 27:08.416
‫یادم افتاد.

27:08.500 --> 27:10.291
‫منـم یکی از اونـا دارم.

27:10.315 --> 27:20.315
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

27:22.000 --> 27:32.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
