1
00:00:15,125 --> 00:00:17,916
‫♪ می‌خوام حست رو حس کنم ♪

2
00:00:22,125 --> 00:00:25,875
‫♪ می‌خوام باهات خونه باشم ♪

3
00:00:29,333 --> 00:00:33,666
‫♪ می‌دونم انگار یه قهرمان سقوط کرده‌ام ♪

4
00:00:36,750 --> 00:00:38,541
‫♪ شکستم ♪

5
00:00:38,625 --> 00:00:40,166
‫♪ منـو ببر اونجا، منـو ببر اونجا ♪

6
00:00:40,250 --> 00:00:42,916
‫♪ کاش اونجا بودم ♪

7
00:00:49,666 --> 00:00:50,666
‫اه.

8
00:00:52,000 --> 00:00:53,833
‫زودباش، دیگه حوصله‌ام سر رفت.

9
00:00:53,916 --> 00:00:56,791
‫می‌دونم مامان بوم‌باکس رو کجا قایم کرده.
‫بریم برش داریم.

10
00:00:57,416 --> 00:01:00,125
‫من بزرگترم. میگم دوباره مبارزه می‌کنیم.

11
00:01:00,708 --> 00:01:01,541
‫اه.

12
00:01:08,833 --> 00:01:09,916
‫زدم تو خال!

13
00:01:10,000 --> 00:01:12,291
‫این بهترین کادوی عمرمه، مامان.

14
00:01:13,583 --> 00:01:17,125
‫خوشحالم خوشت اومده، تیرانداز ماهر جذاب من.

15
00:01:23,541 --> 00:01:25,750
‫عیب نداره، ورجیل.

16
00:01:25,833 --> 00:01:28,041
‫با تمرین یاد می‌گیری.

17
00:01:28,125 --> 00:01:29,375
‫گمونم.

18
00:01:34,583 --> 00:01:37,791
‫آره! مشتاقم به دوست‌هامون نشونش بدم!

19
00:01:37,875 --> 00:01:42,583
‫دانته، چند دفعه گفتم هیچوقت نذار
‫کسی ببینه چقدر قوی هستی.

20
00:01:43,375 --> 00:01:46,291
‫بقیه‌ی بچه‌ها نمی‌تونن کارهای تو رو بکنن.

21
00:01:46,375 --> 00:01:47,333
‫اونـا...

22
00:01:48,583 --> 00:01:50,916
‫منصفانه نیست. فهمیدی؟

23
00:01:52,541 --> 00:01:56,583
‫این خیلی خیلی مهمه. بگو که درک می‌کنی.

24
00:01:57,333 --> 00:01:58,750
‫باشه. ای خدا.

25
00:01:58,833 --> 00:01:59,916
‫باشه مامانی.

26
00:02:02,875 --> 00:02:04,333
‫گرگ تویی، مو سفید!

27
00:02:05,333 --> 00:02:08,291
‫♪ می‌خوام حس تو رو حس کنم ♪

28
00:02:12,583 --> 00:02:16,000
‫♪ می‌خوام باهات توی خونه باشم ♪

29
00:02:31,958 --> 00:02:35,291
‫پرنده کوچولوی ظریفم.

30
00:02:35,375 --> 00:02:37,583
‫شانس آوردیم که اینقدر سریع خوب می‌شی.

31
00:02:38,208 --> 00:02:39,208
‫دیدی؟

32
00:02:40,125 --> 00:02:42,416
‫چرا همه‌چیز سخته، مامانی؟

33
00:02:42,500 --> 00:02:45,916
‫چرا نمی‌تونم مثل دانته یه کارهایی بکنم؟

34
00:02:48,166 --> 00:02:51,958
‫تو همیشه باید یکم بیشتر از برادرت تلاش می‌کردی.

35
00:02:52,041 --> 00:02:55,333
‫می‌دونم فکر می‌کنی
‫این باعث می‌شه کمتر خاص باشی، ولی...

36
00:02:55,416 --> 00:02:57,291
‫می‌تونم یه رازی رو بهت بگم؟

37
00:02:57,375 --> 00:03:00,833
‫در واقع باعث می‌شه تو خاص‌تر باشی.

38
00:03:01,500 --> 00:03:02,375
‫اوهوم.

39
00:03:02,458 --> 00:03:07,458
‫چون وقتی به چیزی دست پیدا کنی،
‫می‌دونی که واقعاً حقت بوده.

40
00:04:03,291 --> 00:04:06,666
‫کسی نیست نجاتت بده.

41
00:04:10,083 --> 00:04:12,500
‫من نیازی به نجات یافتن ندارم.

42
00:04:41,333 --> 00:04:46,166
‫واسه تک‌تک جرایم پدرت عذاب خواهی کشید.

43
00:04:46,250 --> 00:04:47,833
‫جرایمش زیاد بود.

44
00:04:48,958 --> 00:04:50,500
‫بسوزونش.

45
00:04:51,000 --> 00:04:53,291
‫بعد صبر کن تا درمان بشه

46
00:04:53,375 --> 00:04:55,708
‫بعد دوباره بسوزونش.

47
00:05:58,791 --> 00:06:02,458
‫بیا جلوتر، ورجیل. دیگه در امانی.

48
00:06:02,958 --> 00:06:05,500
‫من حاکم این دنیا هستم،

49
00:06:05,583 --> 00:06:11,083
‫و می‌خوام کاری کنم که دیگه هیچ صدمه‌ای بهت وارد نشه.

50
00:06:11,166 --> 00:06:14,125
‫داری بهم کمک می‌کنی؟ چرا؟

51
00:06:14,208 --> 00:06:18,125
‫پدرت قوی‌ترین قهرمان من بود.

52
00:06:18,208 --> 00:06:20,791
‫وفادارترین ژنرالم.

53
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
‫پدرم، می‌شناختیش؟

54
00:06:24,458 --> 00:06:26,083
‫مثل تو بود؟

55
00:06:26,166 --> 00:06:29,458
‫جستجو برای پیدا کردنت
‫برام هزینه‌ی زیادی داشته،

56
00:06:29,541 --> 00:06:32,458
‫ولی این دین رو به دوست قدیمیم داشتم.

57
00:06:33,125 --> 00:06:35,375
‫که وارث برحقش رو

58
00:06:35,458 --> 00:06:39,958
‫از این جانوران بی‌شرفِ پست نجات بدم.

59
00:06:40,041 --> 00:06:41,500
‫پدرت اسپاردا،

60
00:06:41,583 --> 00:06:44,666
‫در کنار من در جنگی بزرگ جنگید، ورجیل.

61
00:06:44,750 --> 00:06:48,375
‫شورش ما عدالت رو برای یک هیولای بی‌رحم اجرا کرد،

62
00:06:48,458 --> 00:06:51,083
‫آرگوساکسِ آشوبگر،

63
00:06:51,666 --> 00:06:55,166
‫ظالمی که با بی‌رحمیش همه رو عذاب داد.

64
00:06:56,458 --> 00:06:59,166
‫اونـا پیروان اون ظالم بودن.

65
00:07:00,250 --> 00:07:04,958
‫اوروبروس، نماد آرگوساکس.

66
00:07:05,041 --> 00:07:09,541
‫از جانب اون از خانواده‌ی اسپاردا انتقام گرفتن،

67
00:07:10,250 --> 00:07:12,041
‫خونه‌تون رو سوزوندن،

68
00:07:12,125 --> 00:07:14,916
‫این همه مدت زندانیت کردن،

69
00:07:15,000 --> 00:07:16,916
‫و مادرت رو کشتن.

70
00:07:22,333 --> 00:07:24,083
‫یه کادویی برات دارم.

71
00:07:24,166 --> 00:07:26,458
‫پدرت این شمشیر رو ساخته،

72
00:07:26,541 --> 00:07:28,125
‫یاماتو.

73
00:07:28,958 --> 00:07:31,625
‫شمشیر طبق حق مال توئه.

74
00:07:31,708 --> 00:07:38,375
‫کادوی من شانس استفاده ازش
‫برعلیه افرادیه که اینقدر عذابت دادن.

75
00:07:38,458 --> 00:07:39,333
‫بگیرش.

76
00:07:40,333 --> 00:07:44,250
‫خون دشمنانت رو با شدت جاری کن.

77
00:08:02,041 --> 00:08:05,958
‫بله، تازه داری طعم قدرت واقعیت رو می‌چِشی.

78
00:08:07,833 --> 00:08:10,291
‫می‌تونم نشونت بدم
‫چطوری حفظش کنی،

79
00:08:10,375 --> 00:08:13,750
‫چطوری به حالت ماکایی حقیقیت تبدیل بشی،

80
00:08:13,833 --> 00:08:14,708
‫به صورت دائمی،

81
00:08:15,541 --> 00:08:21,916
‫تا دیگه هیچوقت درد این جسم ضعیف و بیچاره‌ی انسانی رو حس نکنی.

82
00:08:22,000 --> 00:08:23,875
‫باید چی کار کنم؟

83
00:08:26,000 --> 00:08:26,875
‫زانو بزن.

84
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
‫« شیطان هم می‌گرید »

85
00:09:12,000 --> 00:09:22,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

86
00:09:22,791 --> 00:09:25,583
‫پیکری که در حال پرواز روی واشینگتن دی‌سیـه،

87
00:09:25,666 --> 00:09:31,166
‫تحلیل‌گرانِ ما باور دارن که حالت شیطانی،
‫عذر می‌خوام، ماکاییِ ورجیل‌ـه.

88
00:09:31,250 --> 00:09:33,875
‫حضور تلویزیونی اوایل امروزِ سفیر

89
00:09:33,958 --> 00:09:36,833
‫یه جو رسانه‌ای بین‌المللی ایجاد کرده.

90
00:09:36,916 --> 00:09:39,166
‫در حالی که مقصدش نامشخصه،

91
00:09:39,250 --> 00:09:41,708
‫متخصصین میگن دیپلماسی جدید ماکای

92
00:09:41,791 --> 00:09:45,041
‫نشونه‌ی اینه که اعمال ما در قلمروی شیطانی دارن کار می‌کنن.

93
00:09:45,125 --> 00:09:49,458
‫این... فقط چیزی رو ثابت می‌کنه
‫که از اول داشتم می‌گفتم، دوستان.

94
00:09:49,541 --> 00:09:53,791
‫این مثلاً جنگی که با جهنم راه انداختن... یه لاپوشونیه.

95
00:09:54,291 --> 00:09:59,583
‫هاپر و کل دارودسته‌ی نخبه‌هاش
‫با شیطان همدستـن.

96
00:10:18,000 --> 00:10:20,333
‫یک قرنطینه‌ی دقیق.

97
00:10:20,357 --> 00:10:21,767
‫« پناهگاهِ پایگاه فرماندهی دارک‌کام »

98
00:10:21,791 --> 00:10:25,791
‫عملکردی درجه‌یک برای اولین عملیاتت به عنوان فرمانده.

99
00:10:25,875 --> 00:10:30,333
‫آره، دقیقاً مهارت‌های شکار شیطان نخبه‌مون
‫واسه همین ایجاد شدن.

100
00:10:30,416 --> 00:10:33,208
‫نقش بادیگارد رو بازی کردن
‫برای سودجویان جنگی بی‌مصرف.

101
00:10:34,875 --> 00:10:38,750
‫خانمـا کلاً نمی‌تونن تعریف رو قبول کنن، نه؟

102
00:10:44,000 --> 00:10:46,083
‫یه توصیه بهت بکنم، فرمانده.

103
00:10:46,166 --> 00:10:49,083
‫هدف ثابت کردن یه منظور به دنیا نیست.

104
00:10:49,166 --> 00:10:50,583
‫این جنگاوریه.

105
00:10:52,208 --> 00:10:53,250
‫هاپر داره میاد؟

106
00:10:54,083 --> 00:10:57,875
‫رئیس‌جمهور تصمیم گرفته
‫در پناهگاه خودش پناه بگیره.

107
00:10:57,958 --> 00:10:59,541
‫اومدش.

108
00:11:00,708 --> 00:11:01,958
‫آخرین قطعه‌ی پازل.

109
00:11:02,041 --> 00:11:04,916
‫منم اون خطری که درونته

110
00:11:05,000 --> 00:11:07,916
‫منم حقیقتی که پنهانش می‌کنی

111
00:11:08,000 --> 00:11:13,500
‫منم دلیلِ این‌که دیگه توی آینه به پشت سرت نگاه نمی‌کنی

112
00:11:13,583 --> 00:11:15,583
‫منم خونِ روی دستات

113
00:11:15,666 --> 00:11:16,666
‫ورجیل!

114
00:11:16,750 --> 00:11:18,916
‫توی اون کابوس‌هایی که می‌بینی

115
00:11:19,000 --> 00:11:24,500
‫منم اون خاطره‌ای که نمی‌خوای به یادش بیاری

116
00:11:31,125 --> 00:11:34,083
‫یاد گرفتی چطوری یه ورود خفن داشته باشی!
‫چیز جدیدیه.

117
00:11:35,375 --> 00:11:38,750
‫امیدوار بودم که تو بیای استقبالم، داداش کوچیکه.

118
00:11:39,333 --> 00:11:42,083
‫می‌دونی همیشه بدم می‌اومد
‫وقتی اینجوری صدام می‌کردی.

119
00:11:51,875 --> 00:11:55,791
‫قربان، می‌تونم یه شلیک تمیز انجام بدم
‫و یه گلوله‌ی ابر شیطان کُش دارم.

120
00:11:55,875 --> 00:11:57,291
‫می‌تونم همین الان فلجش کنم.

121
00:11:57,375 --> 00:12:00,625
‫صبرکن. بذار دانته شانسش رو داشته باشه.

122
00:12:09,791 --> 00:12:15,333
‫گمونم عمارت کنگره رو به خاطر تجدید دیدار احساساتی‌مون تخلیه کردن.

123
00:12:15,416 --> 00:12:17,375
‫یه جوری باید گیرت می‌آوردم دیگه.

124
00:12:17,458 --> 00:12:19,625
‫نه نامه میدی، نه زنگ می‌زنی.

125
00:12:19,708 --> 00:12:23,375
‫می‌دونم تماس از راه دور از قلمروی شیطانی گرونه، ولی بازم.

126
00:12:24,333 --> 00:12:26,166
‫درباره‌ی خودت هم همینطوره.

127
00:12:26,250 --> 00:12:30,208
‫یه بار هم به ذهنت خطور نکرد
‫که شاید از حمله زنده موندم؟

128
00:12:30,291 --> 00:12:35,208
‫با اینکه خون‌مون یکسانه،
‫توانایی‌هامون یکسانه و تو زنده موندی؟

129
00:12:35,291 --> 00:12:37,291
‫من بابت خیلی چیزها گناهکارم...

130
00:12:37,375 --> 00:12:40,541
‫ولی تو، چطور می‌تونی برای ماندس بجنگی؟

131
00:12:41,166 --> 00:12:43,291
‫سربازهای اون بودن که به ما حمله کردن!

132
00:12:44,083 --> 00:12:45,291
‫که اون کار رو با مامان کرد.

133
00:12:45,916 --> 00:12:47,458
‫سربازهای اون؟

134
00:12:47,541 --> 00:12:50,875
‫به گفته‌ی کی؟
‫یه آدم با لباس خرگوش؟

135
00:12:50,958 --> 00:12:52,416
‫خرگوش سفید رو می‌شناختی؟

136
00:12:52,500 --> 00:12:54,750
‫فکر کردی چطوری خونِ من رو گیر آورد؟

137
00:12:54,833 --> 00:12:56,375
‫تکه‌ام از گردنبند رو؟

138
00:12:56,458 --> 00:13:00,416
‫به خواستِ ماندس بود که حفاظ پدرمون پایین اومد.

139
00:13:00,500 --> 00:13:02,458
‫سعی کردی دیوار بابا رو نابود کنی

140
00:13:02,541 --> 00:13:06,291
‫به دستور همون کسی که ساخته بودش تا دورش کنه؟

141
00:13:06,375 --> 00:13:09,750
‫بازم میگم، منابعت رو زیر سوال نمی‌بری.

142
00:13:09,833 --> 00:13:12,958
‫اسپاردا هیچوقت از دستِ راستِ ماندس بودن کنار نکشید.

143
00:13:13,541 --> 00:13:17,541
‫اینـو می‌دونم چون خودِ ماندس بزرگم کرد

144
00:13:17,625 --> 00:13:20,375
‫که همون جایگاه رو به عنوان حق مادرزادیم به دست بگیرم.

145
00:13:20,458 --> 00:13:23,416
‫ورجیل، ماندس چی کارت کرده؟

146
00:13:24,166 --> 00:13:25,791
‫آزادم کرده.

147
00:13:56,666 --> 00:13:59,208
‫هنوز به استعداد طبیعیت تکیه می‌کنی،

148
00:13:59,291 --> 00:14:01,541
‫فقط طبق غریزه حرکت می‌کنی.

149
00:14:01,625 --> 00:14:03,333
‫اصلاً عوض نشدی.

150
00:14:03,416 --> 00:14:04,833
‫فقط یکی‌مون تغییر نکرده.

151
00:14:22,250 --> 00:14:23,916
‫دارن خیلی سریع حرکت می‌کنن.
‫نمی‌تونم شلیک کنم.

152
00:14:32,541 --> 00:14:34,541
‫رفتن داخل بنای یادبود، قربان.

153
00:14:34,625 --> 00:14:36,833
‫هیجان‌انگیزه، نه؟

154
00:14:36,916 --> 00:14:40,375
‫انگار عامل ما ممکنه واقعاً ببازه.

155
00:14:40,458 --> 00:14:44,916
‫اگه ممکن باشه که دانته توسط این خدمتکار شیطان شکست بخوره،

156
00:14:45,000 --> 00:14:48,291
‫می‌فهمیم که هیچوقت واقعاً برای سمت ما نمی‌جنگیده.

157
00:14:49,125 --> 00:14:52,083
‫علاقه‌ی کودکانه‌ات به دانته

158
00:14:52,166 --> 00:14:56,958
‫همونقدر که غیرحرفه‌ایه،
‫خجالت‌آورم هست، فرمانده.

159
00:14:57,541 --> 00:15:00,541
‫بیشتر حرف بزن تا ببینی چقدر می‌تونم غیرحرفه‌ای بشم.

160
00:15:01,916 --> 00:15:05,583
‫زودباش هل‌بلاد، می‌تونی این حرومزاده‌ی مو خارپشتی رو شکست بدی.

161
00:15:08,708 --> 00:15:10,333
‫نمی‌خوام باهات بجنگم.

162
00:15:10,416 --> 00:15:13,125
‫نگو که روحیه‌ی رقابتیت رو از دست دادی

163
00:15:13,208 --> 00:15:15,208
‫به محض اینکه من دست بالا رو پیدا کردم.

164
00:15:16,208 --> 00:15:18,416
‫تو همیشه بیشتر از من استعداد داشتی.

165
00:15:19,750 --> 00:15:22,083
‫کل دوران کودکی‌مون ازش متنفر بودم.

166
00:15:23,041 --> 00:15:25,083
‫ولی الان، قدردانم.

167
00:15:25,166 --> 00:15:27,375
‫کم و کسری‌هام مجبورم کردن که تمرین کنم.

168
00:15:28,375 --> 00:15:29,500
‫که سریعتر بشم.

169
00:15:30,250 --> 00:15:31,625
‫باهوش‌تر!

170
00:15:31,708 --> 00:15:32,625
‫بهتر!

171
00:15:33,625 --> 00:15:36,375
‫در آتش‌های ماکای خودم رو ساختم،

172
00:15:36,458 --> 00:15:38,958
‫در حالی که تو به عنوان یه انسان به زوال رفتی،

173
00:15:40,333 --> 00:15:43,583
‫با پیتزا و بستنی شکلاتی خوردن.

174
00:15:44,291 --> 00:15:45,916
‫بستنی توت‌فرنگی!

175
00:15:50,166 --> 00:15:53,666
‫واسه کسی که اون همه تمرین کرده،
‫هنوز خیلی نقص داری.

176
00:16:11,125 --> 00:16:13,500
‫بزنیدش، همین الان!

177
00:16:22,875 --> 00:16:24,250
‫نمی‌تونم. خیلی سریعه!

178
00:16:24,274 --> 00:16:30,274
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

179
00:16:41,958 --> 00:16:43,666
‫چه عجب.

180
00:16:43,750 --> 00:16:46,666
‫شاید الان بتونیم یه رقابت درست و حسابی داشته باشیم.

181
00:16:47,833 --> 00:16:49,958
‫باید تمومش کنی، ورجیل.

182
00:16:50,041 --> 00:16:52,375
‫هر اتفاقی بین ماندس و بابا افتاده،

183
00:16:52,458 --> 00:16:53,875
‫پادشاه تو یه هیولاست.

184
00:16:58,375 --> 00:17:00,458
‫با ترس و خونریزی بر ماکای حکومت می‌کنه.

185
00:17:00,541 --> 00:17:02,541
‫شهروندانش رو به برده تبدیل کرده.

186
00:17:03,041 --> 00:17:06,125
‫خرگوش یه ساختمون پُر از برده داشت.
‫اونجاش دروغ نبود.

187
00:17:06,208 --> 00:17:09,208
‫اونوقت فکر کردی سمت تو حاکم چیه دقیقاً؟

188
00:17:11,916 --> 00:17:14,666
‫دیدی که توی زندان‌هاشون
‫باهامون چی کار می‌کنن.

189
00:17:15,250 --> 00:17:19,208
‫فکر کردی بمب‌هایی که توی قلمروی ما می‌زنن
‫فقط به خطاکارها می‌خوره؟

190
00:17:27,833 --> 00:17:30,958
‫از همینِ دنیاتون متنفرم،

191
00:17:31,041 --> 00:17:33,708
‫حقانیت کاذبِ رقت‌انگیز،

192
00:17:33,791 --> 00:17:40,041
‫وقتی در واقع شما هم از همون قانون یکتای ماندس و بقیه‌ی چیزها پیروی می‌کنید.

193
00:17:40,125 --> 00:17:41,041
‫قدرت.

194
00:17:41,125 --> 00:17:45,333
‫توانِ به دست آوردن چیزی که باید مال تو باشه
‫و ازش محافظت کنی،

195
00:17:45,416 --> 00:17:47,375
‫اون تنها چیزیه که واقعیه.

196
00:17:47,458 --> 00:17:49,375
‫قدرت برای من مهم نیست.

197
00:17:49,458 --> 00:17:53,333
‫من واسه خودم اینجام،
‫نه یه جنگ‌سالار روانی.

198
00:17:53,416 --> 00:17:57,125
‫تو همیشه از واقعیت جدا بودی، نه؟

199
00:17:57,208 --> 00:17:58,958
‫اون بالا روی سکوی مخصوص خودت بودی.

200
00:17:59,041 --> 00:18:02,458
‫دانته، بچه‌ی طلایی، پسر محبوب.

201
00:18:03,125 --> 00:18:05,125
‫فکر کردی من محبوب بودم؟

202
00:18:05,208 --> 00:18:08,666
‫مامان همیشه بیشتر مراقب تو بود.
‫من به ندرت می‌دیدمش.

203
00:18:09,291 --> 00:18:14,083
‫ضعف مادرمون رو با مهربونی اشتباه گرفتی.

204
00:18:14,166 --> 00:18:16,916
‫منـو بغل می‌کرد وقتی باید می‌ذاشت زمین بخورم.

205
00:18:17,000 --> 00:18:21,833
‫همونجوری که میراث‌مون رو ازمون مخفی کرد،
‫که ما رو از قدرت واقعی‌مون جدا کنه.

206
00:18:21,916 --> 00:18:23,541
‫می‌خواست از ما محافظت کنه!

207
00:18:23,625 --> 00:18:25,416
‫اونوقت ببین به کجا رسیدیم.

208
00:18:25,500 --> 00:18:31,500
‫یکی از پسرهاش اسیر شد، در حالی که اون یکی مخفی شد و مرگش رو تماشا کرد.

209
00:18:34,291 --> 00:18:35,708
‫راست میگی.

210
00:18:35,791 --> 00:18:37,583
‫باید می‌جنگیدم.

211
00:18:37,666 --> 00:18:40,375
‫ولی گردن من بنداز، نه مامان.

212
00:18:41,083 --> 00:18:44,291
‫- اون تمام تلاشش رو کرد.
‫- برای تو تمام تلاشش رو کرد!

213
00:18:46,541 --> 00:18:48,375
‫اونی که نجات داد تو بودی!

214
00:19:09,833 --> 00:19:11,416
‫قربان، می‌تونم به شیطان شلیک کنم.

215
00:19:11,500 --> 00:19:13,583
‫ولی باید اون یکی رو هم بزنم که ازش رد بشه.

216
00:19:14,666 --> 00:19:15,666
‫هه.

217
00:19:18,041 --> 00:19:19,583
‫حقش رو نداری.

218
00:19:21,500 --> 00:19:23,875
‫بعد از تمام زحماتی که برامون کشیده.

219
00:19:26,750 --> 00:19:30,750
‫بالاخره، یه چشمه از پتانسیل واقعیت.

220
00:19:31,416 --> 00:19:32,750
‫دانته،

221
00:19:33,583 --> 00:19:34,791
‫دوتامون می‌دونیم

222
00:19:35,666 --> 00:19:38,708
‫هیچوقت قرار نیست اون ماشه رو بکشی.

223
00:19:40,625 --> 00:19:41,833
‫شلیک کن.

224
00:20:07,250 --> 00:20:08,666
‫کشتیش.

225
00:20:08,750 --> 00:20:13,458
‫آره، یکی از انسان‌های عزیزت رو کشتم.

226
00:20:13,541 --> 00:20:18,125
‫همونطور که تو صدها ماکایی رو
‫بدون هیچ تردیدی کشتی،

227
00:20:18,208 --> 00:20:20,875
‫چون یکی بهت پول داده بود.

228
00:20:22,833 --> 00:20:28,458
‫♪ من توفانی‌ام که داره نزدیک می‌شه ♪

229
00:20:28,541 --> 00:20:30,708
‫♪ تحریک می‌کنم ♪

230
00:20:30,791 --> 00:20:33,958
‫♪ ابرهای سیاه منزوی ♪

231
00:20:35,166 --> 00:20:39,458
‫♪ من بازپس‌گیرنده‌ی اسمم هستم ♪

232
00:20:40,458 --> 00:20:42,250
‫♪ در شعله‌ها زاده شدم ♪

233
00:20:42,333 --> 00:20:43,291
‫♪ متبرک شدم ♪

234
00:20:43,375 --> 00:20:46,125
‫♪ نشان خانواده‌ام یک شیطان مرگه ♪

235
00:20:46,208 --> 00:20:48,500
‫زودباش!

236
00:21:04,041 --> 00:21:07,250
‫ناامیدکننده بود، داداش کوچیکه.

237
00:21:07,958 --> 00:21:09,750
‫وقتی درمان شدی بیا پیدام کن.

238
00:21:10,458 --> 00:21:12,166
‫من طبقه پایینـم،

239
00:21:12,250 --> 00:21:15,125
‫به قاتل واقعی مادرمون رسیدگی می‌کنم.

240
00:21:18,458 --> 00:21:21,750
‫داره میاد پایین به این پناهگاه.

241
00:21:21,833 --> 00:21:23,333
‫چطوری رمزمون رو بلده؟

242
00:21:31,625 --> 00:21:32,916
‫باید توی راهرو نگهش داریم،

243
00:21:33,000 --> 00:21:35,541
‫مطمئن بشید که از آسانسور پیاده هم نشه.

244
00:21:35,625 --> 00:21:38,208
‫این یارو کل تیمم و دوتا جت جنگنده رو نابود کرد،

245
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
‫الان دورگه رو هم زد.

246
00:21:41,250 --> 00:21:44,625
‫دورگه از ماشین گان استفاده نمی‌کرد. برید!

247
00:21:44,708 --> 00:21:45,708
‫آرکهام،

248
00:21:46,583 --> 00:21:47,666
‫اینجا بمون.

249
00:21:47,750 --> 00:21:51,291
‫حتماً آرکانایی که اینقدر براش فداکاری کردیم رو

250
00:21:51,375 --> 00:21:53,833
‫بدون سنگر آخر دفاع تنها نمی‌ذاری.

251
00:22:00,250 --> 00:22:04,708
‫راستی، تا حالا از نمونه‌های اولیه‌ای که ساختم برات گفتم؟

252
00:22:04,791 --> 00:22:09,250
‫همونـایی که اولین نسخه‌ای که به اوروبروس تبدیل شد رو راه‌اندازی کردن.

253
00:22:09,833 --> 00:22:14,083
‫برای هر سرمایه‌گذاری می‌بردمش
‫می‌گفت باید تغییراتی توش ایجاد کنم،

254
00:22:14,166 --> 00:22:18,750
‫که ویژنـم رو اصلاح کنم تا به یک سازه‌ی از پیش موجود بخوره.

255
00:22:19,333 --> 00:22:21,500
‫قالبی که بتونن تولید انبوهش کنن.

256
00:22:21,583 --> 00:22:23,458
‫چنین افرادی همیشه وجود داشتن.

257
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
‫افرادی که فقط بلدن از زحمت مخترعان قبلی استفاده کنن

258
00:22:29,083 --> 00:22:33,375
‫تا وقتی آخرین دلار رو از جسدش بیرون بکشن.

259
00:22:38,166 --> 00:22:40,083
‫ولی من از اونـا نیستم.

260
00:22:40,166 --> 00:22:41,708
‫من یه هنرمندم.

261
00:22:41,791 --> 00:22:43,750
‫الان واقعاً وقت این صحبت کوفتیه؟

262
00:22:43,833 --> 00:22:47,666
‫من تنها منبع حقیقی اختراع رو درک می‌کنم.

263
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
‫آشوب.

264
00:22:55,583 --> 00:22:57,916
‫نه اینکه قوانین سیستم رو منحرف کنی.

265
00:22:58,000 --> 00:22:59,958
‫تکه‌تکه‌اش کنی،

266
00:23:00,041 --> 00:23:01,375
‫در هرج‌ومرج لذت ببری،

267
00:23:01,458 --> 00:23:03,750
‫در آغوش کشیدن نابودی برای رسیدن به تولد دوباره،

268
00:23:03,833 --> 00:23:06,958
‫راز رشد اوروبروس اینه.

269
00:23:07,041 --> 00:23:11,000
‫موسسی که هرج‌ومرج رو می‌پذیره
‫و ازش شکوفا می‌شه.

270
00:23:11,500 --> 00:23:13,083
‫هرکی می‌خواد بره...

271
00:23:22,125 --> 00:23:23,708
‫تو، آرکهام،

272
00:23:23,791 --> 00:23:25,791
‫با وجود این همه هیاهوت،

273
00:23:25,875 --> 00:23:28,458
‫هنوز زندانی نظم هستی.

274
00:23:28,541 --> 00:23:31,750
‫اینطوری می‌دونستم که هیچوقت بهم شلیک نمی‌کنی.

275
00:23:31,833 --> 00:23:33,750
‫اگه می‌خوای این جنگ رو ببری،

276
00:23:34,500 --> 00:23:36,375
‫به آشوب نیازه.

277
00:23:36,875 --> 00:23:38,916
‫مری به بی‌مذهبیِ تو نیاز نداره.

278
00:23:39,000 --> 00:23:43,916
‫ممکنه قدم اشتباه برداشته باشه، ولی در پایان
‫ایمانش رو ثابت می‌کنه.

279
00:23:53,125 --> 00:23:54,625
‫انسانِ دست‌آموز داداشم.

280
00:23:54,708 --> 00:23:57,750
‫آوازه‌ات در دنیای من ازت پیشی گرفته.

281
00:23:57,833 --> 00:24:00,541
‫خوبه. قراره بهش اضافه بشی.

282
00:24:01,875 --> 00:24:06,958
‫جالبه. یه جوری، تو رو بیشتر از هم‌خونِ خودم درک می‌کنم.

283
00:24:07,791 --> 00:24:11,916
‫تو مجبور بودی قدرتت رو کسب کنی
‫و برای یک هدفی می‌جنگی.

284
00:24:12,000 --> 00:24:13,750
‫هدفی که حاضری براش بمیری.

285
00:24:14,708 --> 00:24:16,500
‫برام سواله که اون موقع چه حسی خواهی داشت

286
00:24:16,583 --> 00:24:20,083
‫که بدونی رهبر کشورت موقعیتت رو بهم داده.

287
00:24:21,875 --> 00:24:25,875
‫می‌خواد جنگی که تو و اربابت شروع کردین رو تموم کنه.

288
00:24:25,958 --> 00:24:28,458
‫تا حدی که بذاره آرکانا رو پس بگیرم.

289
00:24:29,916 --> 00:24:31,625
‫تو با هاپر معامله کردی،

290
00:24:32,291 --> 00:24:33,458
‫نه با من.

291
00:24:34,208 --> 00:24:37,083
‫پس معامله‌ی خودت رو هم مشخص کنم؟

292
00:24:46,958 --> 00:24:47,958
‫نه.

293
00:24:49,500 --> 00:24:51,375
‫می‌تونید بین خودتون حلش کنید.

294
00:24:55,416 --> 00:24:58,791
‫دقیقاً چی توش می‌بینی؟

295
00:24:58,875 --> 00:25:01,500
‫تو و برادرت شاید به یک اندازه نیمه‌ی انسانی داشته باشید،

296
00:25:01,583 --> 00:25:04,166
‫ولی اون دوبرابرِ تو مرده.

297
00:25:04,250 --> 00:25:07,750
‫حتماً اینـو بهش بگو
‫وقتی داری از کاغذدیواری جداش می‌کنی.

298
00:25:08,333 --> 00:25:09,250
‫مری،

299
00:25:10,083 --> 00:25:11,166
‫خواهش می‌کنم.

300
00:25:15,500 --> 00:25:16,791
‫مری کیه؟

301
00:25:22,958 --> 00:25:25,916
‫فکر کردی همینجوری آرکانا رو تحویلت میدیم؟

302
00:25:26,000 --> 00:25:30,291
‫میدی بعد از اینکه بخش دیگه‌ی معامله‌ام رو تحویل گرفتم.

303
00:25:30,375 --> 00:25:31,583
‫سرِ آریوس رو.

304
00:25:31,666 --> 00:25:36,583
‫هاپر انگار کاملاً راضی بود
‫که توی معامله اینـو هم تحویل بده.

305
00:25:37,458 --> 00:25:39,500
‫همیشه برام سوال بود

306
00:25:39,583 --> 00:25:45,750
‫چطوری یه گروه ضعیف از ماکایی‌های رسوا
‫تونستن مادرم رو روی زمین پیدا کنن.

307
00:25:45,833 --> 00:25:49,833
‫حالا که فکرشـو می‌کنم، مشخصه،
‫که یه حامیِ انسان داشتن،

308
00:25:49,916 --> 00:25:56,583
‫حامی‌ای که اونقدری گستاخ باشه
‫که نماد خودش رو عموماً از آرگوساکس برداره.

309
00:25:57,125 --> 00:26:01,916
‫من مطلقاً هیچ ارتباطی به مرگ غم‌انگیز مادرت نداشتم.

310
00:26:02,750 --> 00:26:05,166
‫ولی باید کاری می‌کردم که فکر کنی داشتم،

311
00:26:05,250 --> 00:26:07,166
‫تا به اینجا بیارمت.

312
00:26:07,250 --> 00:26:08,291
‫دروغگو!

313
00:26:15,958 --> 00:26:18,500
‫متاسفانه، این

314
00:26:18,583 --> 00:26:19,458
‫یه تله‌ست.

315
00:26:22,291 --> 00:26:24,833
‫اون کودنِ دهاتی توی دفتر بیضی

316
00:26:24,916 --> 00:26:27,791
‫دقیقاً طبق انتظار بهم خیانت کرد.

317
00:26:28,666 --> 00:26:33,375
‫هنوز نمی‌دونی، ولی من و تو متحد هستیم.

318
00:26:34,541 --> 00:26:36,166
‫توهم زدی.

319
00:26:36,250 --> 00:26:38,375
‫تنها متحد من پادشاهمـه.

320
00:26:38,958 --> 00:26:41,541
‫ماندس گولت زده، پسر عزیزم.

321
00:26:42,375 --> 00:26:45,666
‫من فقط می‌خوام دوستت باشم.

322
00:26:45,750 --> 00:26:50,208
‫دروغ‌هات وقتی تموم می‌شن که زبونت رو قطع کنم و به خوردت بدمش.

323
00:27:02,291 --> 00:27:04,583
‫درسته.

324
00:27:04,666 --> 00:27:07,375
‫شمشیر شیک و پیک پدرت.

325
00:27:07,458 --> 00:27:08,416
‫یادم افتاد.

326
00:27:08,500 --> 00:27:10,291
‫منـم یکی از اونـا دارم.

327
00:27:10,315 --> 00:27:20,315
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

328
00:27:22,000 --> 00:27:32,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
