WEBVTT

00:17.000 --> 00:18.375
‫بلاداسترایک،

00:20.166 --> 00:21.666
‫تو هنوز زنده‌ای.

00:23.291 --> 00:24.291
‫خوبه.

00:25.041 --> 00:27.541
‫برات یه استفاده دارم.

01:00.000 --> 01:10.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

01:11.000 --> 01:13.000
‫♪ ترانه Rollin' (Air Raid Vehicle) از Limp Bizkit ♪

02:15.830 --> 02:18.720
‫«شیطان هم می‌گرید»
‫«قسمت هشتم - رودی از خون و آتش»

02:23.792 --> 02:29.790
مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی

02:35.958 --> 02:38.083
‫همیشه بعد از ماموریت‌هات این کارو می‌کنی؟

02:38.166 --> 02:40.500
‫معمولاً وقتی یه اهریمن رو می‌کشم، فقط...

02:41.000 --> 02:42.875
‫نمی‌دونم، همونجا ولشون می‌کنم.

02:43.375 --> 02:46.958
‫می‌دونم. فکر می‌کنی چطوری اون همه جسد
‫از دید عموم پنهون می‌مونه؟

02:47.750 --> 02:48.583
‫ها.

02:49.458 --> 02:51.041
‫خدایا.

02:51.708 --> 02:53.291
‫قربان، ما اینجا چیکار می‌کنیم؟

02:53.791 --> 02:56.916
‫جنازه‌ها رو روبه بالا بذارید، اسلحه‌هاشون هم توی دستشون.

02:57.416 --> 03:01.416
‫باید عکس صفحه اول روزنامه‌ها رو براشون آماده کنیم.

03:02.708 --> 03:05.458
‫خب، می‌خوای با اون سنگ طلسم چیکار کنی؟

03:05.958 --> 03:07.750
‫توی جیبت بگردونیش؟

03:07.833 --> 03:10.750
‫بستگی به این داره که بخوای سعی کنی بگیریش یا نه.

03:10.833 --> 03:11.833
‫نمی‌خوام.

03:12.500 --> 03:13.875
‫خودت میدیش بهم.

03:13.958 --> 03:15.375
‫دیگه این بحث تموم نشد؟

03:15.458 --> 03:17.208
‫با هم یه ارتش رو زدیم، یه جورایی.

03:17.708 --> 03:19.666
‫سه بار جونت رو نجات دادم.

03:19.750 --> 03:21.541
‫- دو بار.
‫- دو و نیم.

03:22.500 --> 03:25.416
‫خرگوش سفید آخرین کسی نیست که میاد دنبالش.

03:25.500 --> 03:27.166
‫واقعاً فکر می‌کنی می‌تونی ازش محافظت کنی؟

03:27.250 --> 03:29.541
‫من تنها کسیم که می‌تونه ازش محافظت کنه.

03:29.625 --> 03:31.833
‫به کی دیگه اعتماد داری که اونو بهش بدی؟ اون یارو؟

03:32.750 --> 03:37.083
‫آره. بینز حاضره برای محافظت از این قلمرو
‫هرکاری لازمه انجام بده.

03:37.166 --> 03:40.333
‫به نظر من که اون هیچ کاری نکرده.

03:40.416 --> 03:43.791
‫جز اینکه دستوراتی داده که
‫باعث شده کلی از شماها کشته بشید.

03:43.875 --> 03:45.791
‫که به نظر نمی‌رسه خیلی هم براش مهم باشه.

03:45.875 --> 03:47.291
‫تو اون رو نمی‌شناسی.

03:47.375 --> 03:49.666
‫اون سرسخته چون مجبوره.

03:49.750 --> 03:50.750
‫ولی به مردمش...

03:52.083 --> 03:53.083
‫اهمیت میده.

03:55.541 --> 03:59.375
‫جناب آقای معاون رئیس‌جمهور.
‫نمی‌خوام سوالی بپرسم که در حد من نیست،

03:59.458 --> 04:01.791
‫ولی اینا چی هستن؟

04:01.875 --> 04:03.541
‫چی این بلا رو سرشون آورده؟

04:03.625 --> 04:06.791
‫اینکه چی هستن به زودی معلوم میشه.

04:06.875 --> 04:09.166
‫اما اینکه کی این کار رو کرده...

04:09.250 --> 04:10.250
‫اون.

04:11.250 --> 04:12.625
‫اون دختر؟

04:12.708 --> 04:14.791
‫بیشتر شبیه یه سگ حمله‌ی تعلیم‌دیده‌ست.

04:14.875 --> 04:18.291
‫پر از خشم و خشونت که به هدفشون خدمت می‌کنه.

04:19.166 --> 04:22.541
‫اگرچه بعضی‌وقتا باید افسارش کشیده بشه.

04:39.458 --> 04:43.000
‫اگه نمی‌خوای اون سنگ طلسم رو بهم بدی، قبوله.

04:43.083 --> 04:44.375
‫فقط کافیه یه کلمه بگم،

04:44.458 --> 04:46.416
‫تا سربازایی که دورت رو گرفتن

04:46.500 --> 04:49.416
‫مغزت رو از توی اون موهای کوفتیت بپاشن بیرون.

04:49.500 --> 04:53.000
‫آره، چون دفعه قبلی که 50 نفر رو فرستادی سراغم
‫خیلی خوب جواب داد.

04:53.083 --> 04:55.000
‫پس خودم انجامش میدم.

04:57.333 --> 04:59.666
‫بین شما دو تا حسش می‌کنم.

04:59.750 --> 05:04.625
‫اینجا دارم یه رابطه عاشقانه بین زندانی و زندانبان سابق رو حس می‌کنم؟

05:05.625 --> 05:08.583
‫از بین دو تا زندونی،
‫باورم نمی‌شه که اینو انتخاب کردی.

05:08.666 --> 05:09.791
‫شوخی کردم، شوخی کردم.

05:12.958 --> 05:14.791
‫گوش کن، دانته.

05:15.500 --> 05:18.583
‫اگه بحث کاره،
‫قیمتام سه برابر شده.

05:19.583 --> 05:22.208
‫پس هنوز از من کار قبول می‌کنی؟

05:22.291 --> 05:23.625
‫آره، چرا که نه؟

05:23.708 --> 05:26.875
‫همیشه می‌تونم روت حساب کنم که واسه‌ی
‫یه ذره منفعت شخصی، منو بفروشی.

05:27.375 --> 05:28.750
‫همچین آدم قابل اعتمادی کم پیدا می‌شه.

05:29.333 --> 05:30.541
‫خوشحالم که اینو می‌شنوم.

05:30.625 --> 05:34.125
‫تو راه داشتم با چند تا از این کله‌گنده‌های دولتی

05:34.208 --> 05:35.916
‫درباره‌ی کشتن اهریمن‌ها حرف می‌زدم--

05:36.000 --> 05:37.125
‫ستوان آرکام.

05:38.000 --> 05:40.000
‫شمشیر اسپاردا کجاست؟

05:40.708 --> 05:43.500
‫خرگوش اون رو با خودش برد توی رودخونه، قربان.

05:43.583 --> 05:45.625
‫در رسیدن به اهدافت ناکام موندی...

05:45.708 --> 05:48.500
‫اون ناامیدی رو می‌تونم بپذیرم.

05:48.583 --> 05:52.291
‫ولی باعث شدی به وفاداریت شک کنم، مری.

05:52.916 --> 05:56.791
‫می‌دونم. تیمم کشته شد
‫چون من اونا رو وارد تله‌ی خرگوش کردم.

05:56.875 --> 06:00.500
‫- هر مجازاتی که صلاح بدونید--
‫- قضیه تیم تو نیست.

06:00.583 --> 06:02.958
‫اونا به هدفی که خدا مقدر کرده بود خدمت کردن.

06:03.666 --> 06:06.916
‫جنگ ما برای روح بشریته.

06:07.000 --> 06:09.125
‫هر وسیله‌ای قابل جایگزینیه.

06:09.708 --> 06:11.083
‫سنگ طلسم.

06:11.166 --> 06:13.375
‫بگو که حداقل اون رو به دست آوردی.

06:16.666 --> 06:19.291
‫خرگوش سنگ طلسم هم با خودش برد.

06:19.375 --> 06:23.125
‫اگه تونستین پیداش کنین و بیاریدش خونه‌ام، عالی می‌شه.

06:23.208 --> 06:24.041
‫خونه‌م رو که یادتونه.

06:24.958 --> 06:26.375
‫واقعاً این اتفاق افتاد؟

06:26.458 --> 06:29.291
‫من مسموم شدم. فلج شدم.

06:29.375 --> 06:31.125
‫از موقعیت من، دیدنش سخت بود.

06:32.791 --> 06:35.875
‫مهم نیست.
‫خدا چیزی که نیاز داریم رو فراهم می‌کنه.

06:35.958 --> 06:39.541
‫ما دنبال این جنگ نبودیم،
‫ولی اومد سراغمون.

06:39.625 --> 06:43.500
‫شما یه عملیات شبه‌نظامی کامل برای شکار
‫و کشتن اهریمن‌ها راه انداختین.

06:43.583 --> 06:45.333
‫فکر می‌کنم خیلی سخت دنبالش گشتی.

06:45.416 --> 06:48.875
‫بهت گفتم، دانته. شاید یه فرصت داشته باشی
‫که کفاره‌ی گناهانت رو بدی.

06:48.958 --> 06:51.833
‫این جنگ تو هم هست، از نظر خونی.

06:51.916 --> 06:53.416
‫باید طرفت رو انتخاب کنی.

06:53.500 --> 06:56.000
‫من زیاد اهل جنگ نیستم.

06:56.083 --> 06:58.500
‫وقتی یه اهریمن قدرتمند رو عصبانی کردی

06:58.583 --> 07:00.083
‫و اوضاع رو از این هم بدتر کردی خبرم کن.

07:00.166 --> 07:01.375
‫مطمئنم زیاد طول نمی‌کشه.

07:01.458 --> 07:03.750
‫تمام واحد‌ها، روی هدف.

07:05.375 --> 07:08.083
‫واقعاً فکر کردی کسی با قدرت تو

07:08.166 --> 07:10.291
‫می‌تونه همینجوری آزادانه بچرخه.

07:11.041 --> 07:14.458
‫- ستوان، این اهریمن رو بازداشت کن.
‫- قربان--

07:14.541 --> 07:17.291
‫این چیزیه که بهش میگن دستور.

07:44.291 --> 07:46.833
‫آتش! به هدف جدید شلیک کنید!

08:17.875 --> 08:21.166
‫یا ابلفضل! اون دیگه چیه؟

08:22.041 --> 08:23.666
‫اون لوله‌ها توی بدنش!

08:23.750 --> 08:25.250
‫آره، اون همون خرگوشه.

08:25.875 --> 08:26.750
‫چطوری؟

08:26.833 --> 08:30.291
‫هر دوزی که برای تزریق خون اهریمن
‫به خودت پیشنهاد شده،

08:30.375 --> 08:33.250
‫فکر کنم بد جور از حدش بالاتر رفته.

08:36.166 --> 08:38.000
‫هی! این پایین!

09:01.041 --> 09:03.416
‫هی، انزو،
‫اون یارو یه جورایی خطرناک به نظر می‌رسه.

09:03.500 --> 09:05.708
‫شاید بهتر باشه بری یه جای امن.

09:06.291 --> 09:08.541
‫ها، کاملاً قابل اعتماد.

09:31.625 --> 09:34.458
‫اون گلوله‌های ضداهریمنی که
‫همش به من شلیک می‌کردی کجان؟

09:34.541 --> 09:36.708
‫اینا گلوله‌های ضد اهریمن هستن.

09:36.791 --> 09:39.750
‫حتماً دی‌ان‌ایش هنوز خیلی انسانیه
‫و اونا رو منفجر نمی‌کنه.

09:40.416 --> 09:43.458
‫یا هنوز به اندازه کافی بهش شلیک نکردیم.

09:51.708 --> 09:53.500
‫خب، همون قضیه دی‌ان‌ایه!

10:32.125 --> 10:34.375
‫خب شاید بیشتر از یه مشت
‫لازم باشه تا شکستش بدم.

10:34.458 --> 10:38.083
‫کل خون اهریمنیش از طریق
‫اون دریچه‌ای که روی سینه‌شه جریان داره.

10:38.166 --> 10:40.750
‫باید به اون دریچه شلیک کنیم
‫و منبع تغذیه رو قطع کنیم.

10:40.833 --> 10:43.916
‫اه. فکر کنم تفنگی که بهم دادی خراب بودی.

10:44.000 --> 10:45.500
‫دیگه بهت نمیدم.

10:55.166 --> 10:56.166
‫لیدی!

11:02.583 --> 11:06.208
‫چطوری هر بار که می‌بینمت،
‫زشت‌تر می‌شی؟

11:06.291 --> 11:08.083
‫واقعاً تحسین‌برانگیزه.

11:08.791 --> 11:13.083
‫سنگ طلسم رو... بده به من!

11:27.000 --> 11:28.375
‫فکر کن، انزو. فکر کن!

11:37.958 --> 11:39.583
‫انقدرا هم آسون نیست، نه؟

11:39.666 --> 11:40.958
‫تبدیل شدن به یه اهریمن.

11:41.666 --> 11:43.750
‫فکر نکنم بدنت بتونه خیلی دووم بیاره.

11:43.833 --> 11:48.458
‫فقط باید به اندازه کافی دووم بیاره!

12:09.750 --> 12:11.083
‫هی!

12:13.291 --> 12:15.500
‫خرگوش زشت بدترکیب!

12:18.875 --> 12:22.708
‫دروازه‌ی ورودت به جهنم همینجاست!

12:30.583 --> 12:31.875
‫نه!

12:32.708 --> 12:35.791
‫باید مثل یه موش می‌رفتی
‫توی یه سوراخ قایم می‌شدی.

12:39.500 --> 12:42.291
‫انزو، چرا این کارو کردی؟

12:45.166 --> 12:46.291
‫دیدی؟

12:46.791 --> 12:51.500
‫بهت گفتم که به خاطرت چاقو می‌خورم.

12:51.500 --> 12:59.500
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

13:03.916 --> 13:04.958
‫انزو...

14:18.125 --> 14:20.083
‫فقط همینو لازم داشتم.

14:31.416 --> 14:33.125
‫خون جهنمی! بیا بریم!

16:01.416 --> 16:02.916
‫بالاخره...

16:13.250 --> 16:15.750
‫شمشیر اسپاردا...

16:19.291 --> 16:20.958
‫توی شکل واقعیش.

16:22.291 --> 16:23.750
‫نگاش کن.

16:24.375 --> 16:30.958
‫این نمایش شکوه،
‫که روی بدبختی یک دنیایی که هیچ‌کس نمی‌بینه بنا شده.

16:31.458 --> 16:37.541
‫لحظه‌ای که این شمشیر خون تمام نسل اسپاردا رو لمس کنه،
‫تموم می‌شه.

16:40.125 --> 16:41.791
‫خون تمام نسل؟

16:41.875 --> 16:44.291
‫به خون تمام نسل نیاز داری؟

16:44.875 --> 16:48.541
‫چرا زودتر نگفتی؟
‫می‌تونستیم کل این قضایا رو کنار بذاریم.

16:48.625 --> 16:50.916
‫ببین، این یعنی تو به--

16:51.000 --> 16:53.416
‫خون ورجیل.

17:00.750 --> 17:02.208
‫چطوری تو...

17:02.291 --> 17:03.833
‫ورجیل...

17:03.916 --> 17:04.916
‫مرده؟

17:05.000 --> 17:09.708
‫نه، دانته.
‫اون نیمه دیگه‌ت کاملا زنده‌ست.

17:10.291 --> 17:12.333
‫این غیرممکنه.

17:12.416 --> 17:13.750
‫من... من خودم دیدم که مرد.

17:13.833 --> 17:17.000
‫اوه، واقعاً؟

17:24.875 --> 17:26.250
‫بهم بگو.

17:26.333 --> 17:30.500
‫چه حسی داره که دوباره برادرت رو ببینی؟

18:22.625 --> 18:26.875
‫حالا تمامیت شکستت رو می‌بینی.

18:27.375 --> 18:33.375
‫تماشای پایان دنیای اطرافت،
‫درحالی که با شمشیر پدرت می‌میری،

18:33.458 --> 18:37.125
‫شمشیری که به خون برادر دوقلویی که
‫رها کردی آغشته شده.

18:47.208 --> 18:49.041
‫حرومزاده!

18:50.416 --> 18:51.416
‫خشاب هنوز کار می‌کنه.

18:57.041 --> 18:58.041
‫یه شلیک.

19:10.000 --> 19:13.333
‫تمام اون قدرت موروثی رو داشتی،

19:13.416 --> 19:17.208
‫و بازم برای متوقف کردن من کافی نبود!

19:47.916 --> 19:48.916
‫زدم تو خال.

19:57.625 --> 20:03.125
‫نباید درباره‌ی ورجیل بهم می‌گفتی.

20:04.333 --> 20:08.500
‫باید برای اون زنده بمونم!

20:42.166 --> 20:43.166
‫همم.

20:44.375 --> 20:46.500
‫تو باور داری که توی یک طرفی.

20:47.875 --> 20:49.416
‫طرف درست.

20:49.500 --> 20:50.625
‫اما اشتباه می‌کنی.

20:51.583 --> 20:56.625
‫درنهایت، می‌فهمی که
‫هیچ‌کس ازت استقبال نمی‌کنه.

20:57.208 --> 21:00.958
‫یه یتیم نخواستنی.

22:15.708 --> 22:16.958
‫این بار...

22:17.458 --> 22:21.416
‫این بار دیگه قطعاً مرده... درسته؟

22:22.625 --> 22:23.625
‫قطعاً.

22:25.250 --> 22:26.250
‫انزو؟

22:26.958 --> 22:28.541
‫به نظر آدم خوبی می‌رسید.

22:29.041 --> 22:30.583
‫واسه یه آشغال.

22:31.083 --> 22:32.083
‫آره.

22:33.291 --> 22:35.416
‫فکر کنم خرگوش یه جورایی درست می‌گفت.

22:35.500 --> 22:38.750
‫نه در مورد اینکه بذاریم اهریمن‌ها
‫دنیا رو غارت کنن و همه رو بکشن.

22:39.250 --> 22:40.250
‫باقی حرفاش.

22:41.708 --> 22:44.875
‫خب، حداقل دنیا هنوز سرجاشه.

22:44.958 --> 22:47.250
‫خیلی راجع بهش خوشحال به نظر نمی‌رسی.

22:47.333 --> 22:49.791
‫منو که می‌شناسی. همیشه خوشحالم.

22:50.541 --> 22:51.708
‫آره.

22:51.791 --> 22:53.708
‫جوکات یه پوشش مزخرف و ضعیفه.

22:53.791 --> 22:56.416
‫توی لحظاتی که فکر می‌کنی هیچ‌کس
‫نگات نمی‌کنه، دیدمت.

22:56.500 --> 23:00.125
‫توی دارک‌کام کلاس‌های روانکاوی اهریمن رو گذروندی؟

23:00.208 --> 23:01.041
‫نه.

23:01.958 --> 23:05.500
‫فقط مجبور بودم ببینم همه‌ی
‫کسایی که برام مهم بودن، جلوی چشمم بمیرن.

23:06.708 --> 23:08.083
‫منم همینطور.

23:08.875 --> 23:10.750
‫یا شاید هم نه.

23:11.750 --> 23:13.166
‫خرگوش بهم گفت...

23:14.166 --> 23:16.375
‫گفت برادرم هنوز زنده‌ست.

23:16.875 --> 23:18.750
‫فکر می‌کنی راست می‌گفت؟

23:20.291 --> 23:21.291
‫نظری ندارم.

23:21.791 --> 23:23.875
‫وقتی می‌دونم احتمالش هست،

23:23.958 --> 23:26.583
‫باید برم و سعی کنم پیداش کنم.

23:27.791 --> 23:30.250
‫تو، اه...
‫اگه بخوای می‌تونی باهام بیای.

23:31.125 --> 23:33.250
‫می‌تونیم باهم یه تیم دونفره عجیب راه بندازیم.

23:33.333 --> 23:34.458
‫مثل رگز و مورتا.

23:34.541 --> 23:35.750
‫تنگو و کش.

23:35.833 --> 23:38.750
‫- دانته و لیدی.
‫- می‌دونی اسم من مریه.

23:39.250 --> 23:41.083
‫آره، لیدی رو بیشتر دوست دارم.

23:41.166 --> 23:42.500
‫لیدی و دانته.

23:42.583 --> 23:43.958
‫نه دانته و لیدی.

23:44.916 --> 23:46.166
‫اه، روش کار می‌کنیم.

23:54.458 --> 23:56.208
‫هنوز باید تو رو تحویل بدم.

23:56.291 --> 23:57.708
‫بینز درست می‌گفت.

23:57.791 --> 23:59.250
‫با کاری که خون تو می‌تونه بکنه،

24:00.875 --> 24:05.291
‫خیلی خطرناکه که تو یا اون شمشیر
‫توی دنیا باشید.

24:06.125 --> 24:07.041
‫متاسفم.

24:17.333 --> 24:18.333
‫حالا دیگه چی؟

24:30.000 --> 24:33.333
‫حدس می‌زنم این دستگاه خرگوش سفیده.

24:33.416 --> 24:36.916
‫همونی که می‌تونه
‫شکاف‌های بین دنیاها رو تشخیص بده و باز نگه داره.

24:37.500 --> 24:40.583
‫یه مشت آهن‌پاره بهم وصل شده.

24:40.666 --> 24:42.500
‫جناب آقای معاون رئیس‌جمهور. از دیدنتون خوشحالم.

24:42.583 --> 24:44.333
‫بعد از سرقت سنگ طلسم،

24:44.416 --> 24:46.541
‫می‌دونستم حتماً یه نشت اطلاعات داریم.

24:46.625 --> 24:49.625
‫مامورای من ساختمون دارک‌کام رو
‫زیر نظر داشتن.

24:50.125 --> 24:53.041
‫تمام اتاق‌ها، تمام تماس‌ها.

24:54.291 --> 24:55.458
‫چاره‌ای نداشتم.

24:56.458 --> 24:58.541
‫اون داشت به دخترام نگاه می‌کرد.

24:58.625 --> 25:01.750
‫اگه کاری که گفته بود رو نمی‌کردم، اون...

25:01.833 --> 25:06.375
‫پس، قبول کردی بهش کمک کنی
‫تا جهنم رو به زمین بیاره.

25:07.375 --> 25:10.666
‫فکر می‌کنی جهنم روی زمین
‫خیلی با زندگی الانم فرق داره؟

25:10.750 --> 25:13.416
‫کاری رو کردم که برای محافظت از بچه‌هام مجبور بودم بکنم.

25:13.500 --> 25:15.250
‫این دنیا هیچ‌وقت ذره‌ای به ما اهمیت نمیده.

25:15.333 --> 25:17.375
‫حتی من، برای بیشتر عمرم،

25:17.458 --> 25:20.041
‫نتونستم نقشه واقعی اون رو درک کنم.

25:20.916 --> 25:25.250
‫خدا هیچ‌وقت از ما نخواسته که بیکار بشینیم و
‫منتظر پادشاهیش روی زمین باشیم،

25:25.333 --> 25:27.458
‫بلکه خواسته خودمون اون رو بسازیم.

25:28.875 --> 25:32.208
‫این دستگاه، خرگوش ازت می‌خواست باهاش چیکار کنی؟

25:32.958 --> 25:33.958
‫بهم گفت...

25:35.708 --> 25:36.958
‫بهم گفت نابودش کنم.

25:37.041 --> 25:39.125
‫می‌خواست تکنولوژیش از دست انسان‌ها دور بمونه،

25:39.208 --> 25:40.916
‫تا نتونیم ازش علیه اونا استفاده کنیم.

25:41.000 --> 25:43.958
‫پس شیطان به اندازه شهرتش باهوشه.

25:44.958 --> 25:47.083
‫ما قراره ازش استفاده کنیم، اندرز.

25:47.791 --> 25:51.375
‫برای راه انداختن جنگ نهایی علیه خود جهنم.

25:53.625 --> 25:56.125
‫واقعاً عقل کوفتیت رو از دست دادی.

25:56.208 --> 25:58.625
‫فکر می‌کنی می‌تونی توی جنگ
‫با جهنم برنده بشی؟

25:58.708 --> 26:01.166
‫ایمان من به خداوند مطلقه.

26:01.250 --> 26:06.083
‫من بدون هیچی از یه هواپیما افتادم،
‫و با این حال، اون نجاتم داد.

26:06.791 --> 26:09.875
‫بذار ببینیم شیطان هم
‫همین کار رو برات می‌کنه.

26:24.500 --> 26:26.791
‫جت‌ها رو به موقعیت من بفرستید.

26:27.291 --> 26:30.833
‫عملیات اینفرنو آغاز شده.

26:30.916 --> 26:33.125
‫♪ ترانه American Idiot از Green Day ♪

26:33.149 --> 26:43.149
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

26:43.173 --> 26:53.173
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

27:39.625 --> 27:41.583
‫هموطنان آمریکایی من.

27:42.625 --> 27:47.208
‫چیزی که الان می‌خوام بهتون بگم
‫ممکنه تکان‌دهنده به نظر برسه.

27:47.708 --> 27:50.041
‫حتی باورنکردنی.

27:50.625 --> 27:52.375
‫ولی به عنوان رئیس‌جمهور شما،

27:53.583 --> 27:58.750
‫وظیفه‌ی منه که
‫این حقایق سخت رو پنهان نکنم،

27:59.708 --> 28:01.541
‫بلکه اونا رو در مقابلتون قرار بدم

28:02.041 --> 28:07.791
‫تا بتونیم به عنوان یک ملت
‫باهاشون روبرو بشیم.

28:08.500 --> 28:10.333
‫حقیقت اینه که،

28:11.708 --> 28:13.750
‫جهنم واقعیه.

28:14.958 --> 28:17.916
‫اهریمن‌ها واقعین.

28:51.000 --> 28:53.416
‫پادشاه ما ماندس
‫به شما آزادی می‌بخشه.

28:54.416 --> 28:55.916
‫ازش قدردانی کنید.

28:56.666 --> 29:00.000
‫این ماندس بود که
‫ من رو از بند خودم آزاد کرد.

29:06.375 --> 29:08.791
‫آدمیزادها و ارتششون

29:08.875 --> 29:11.500
‫از طوفانی که دارن واردش می‌شن خبر ندارن.

29:13.208 --> 29:15.125
‫من اون طوفانم.

29:16.458 --> 29:21.458
‫ ترانه Bury The Light از Casey Edwards
‫♪ من طوفانی‌ام که داره نزدیک میشه ♪

29:21.541 --> 29:23.583
‫ ♪ ابرهای سیاهی ♪

29:23.666 --> 29:27.583
‫ ♪ که منزوی هستن رو وادار به باریدن می‌کنه ♪

29:28.083 --> 29:33.500
‫ ♪ من به دست‌آورندۀ دوبارۀ اسمم‌ام ♪

29:33.583 --> 29:34.958
‫♪ درون شعله‌ها متولد شدم ♪

29:35.041 --> 29:36.458
‫ ♪ مورد موهبت قرار گرفتم ♪

29:36.541 --> 29:40.083
‫ ♪ نشان خانوادگی من، اهریمن مرگه ♪

30:06.041 --> 30:11.541
‫ ♪ اون سوی درخت ♪

30:11.625 --> 30:15.333
‫ ♪ آتیش می‌سوزه ♪

30:15.416 --> 30:16.916
‫ در یاد و خاطرۀ کوین کانروی
‫ (1955 تا 2022)

30:17.416 --> 30:23.291
‫ ♪ عشق مخفی ♪
