1
00:00:07,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:17,024 --> 00:00:27,024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

3
00:00:28,000 --> 00:00:36,000
‫مـــتـــرجـــم
.:: صـــادق هـــاشـــمی ::.

4
00:01:05,458 --> 00:01:10,125
‫به عنوان مکان ملاقات، اینجا خیلی بهت میاد.

5
00:01:10,208 --> 00:01:11,333
‫شاید سعی کنی مخفیش کنی،

6
00:01:11,416 --> 00:01:14,208
‫اما توام عین من
‫ذوق این رو داری که تو چشم باشی.

7
00:01:14,833 --> 00:01:15,891
‫می‌بینی؟

8
00:01:16,416 --> 00:01:18,791
‫به دست آوردیش؟ همه‌ش رو؟

9
00:01:19,291 --> 00:01:20,750
‫اطلاعاتت درست بود.

10
00:01:20,833 --> 00:01:23,166
‫دانته واقعا پسر اسپارداست.

11
00:01:23,250 --> 00:01:26,291
‫گردنبندش خیلی خوب
‫با اونی که به من دادی چفت شد.

12
00:01:27,250 --> 00:01:29,041
‫من به قولم عمل کردم.

13
00:01:29,125 --> 00:01:31,666
‫تنها چیزی که الان می‌خوام آخرین قطعه‌ست.

14
00:01:31,750 --> 00:01:33,333
‫همونطور که قول داده بودی.

15
00:01:50,208 --> 00:01:51,708
‫آها...

16
00:01:54,708 --> 00:01:56,708
‫خب، به نظرم مناسبه.

17
00:01:59,291 --> 00:02:01,666
‫خون اون یکی پسر اسپاردا.

18
00:02:02,166 --> 00:02:04,750
‫هیچوقت نمیشه فهمید
‫تو این قلمرو چه اتفاقی ممکنه بیفته.

19
00:02:05,375 --> 00:02:08,458
‫برای از بین بردن حفاظ
‫هر دو برادر لازمن.

20
00:02:08,541 --> 00:02:11,833
‫اوه، نگران نباش.
‫از قبل دارم روی کامل کردن ستشون کار می‌کنم.

21
00:02:19,083 --> 00:02:20,083
‫این شمسیر...

22
00:02:20,583 --> 00:02:24,083
‫برای یکی مثل تو زیادی قدرتمنده.

23
00:02:24,791 --> 00:02:26,000
‫شاید.

24
00:02:26,375 --> 00:02:30,875
‫اما از اونجایی که قراره از قدرتش استفاده کنم
‫تا جرایم تاریخی سازنده‌ش رو بی‌اثر کنم

25
00:02:30,910 --> 00:02:32,993
‫و تمام ماکایی‌ها رو از اسارتمون آزاد کنم،

26
00:02:34,500 --> 00:02:36,958
‫چطوره یکم دیگه دستم بمونه؟

27
00:02:39,333 --> 00:02:40,958
‫من می‌دونی تو کی هستی.

28
00:02:42,916 --> 00:02:44,818
‫فقط یه راه وجود داره که تونسته باشی

29
00:02:44,842 --> 00:02:47,291
‫قطعۀ سنگ طلسم
‫و این خون رو به دست آورده باشی.

30
00:03:09,583 --> 00:03:11,083
‫خودتون رو آماده کنید!

31
00:03:13,125 --> 00:03:14,583
‫دانته داره میاد.

32
00:03:22,625 --> 00:03:24,725
‫♪ ترانه Rollin' (Air Raid Vehicle) از Limp Bizkit ♪

33
00:04:30,428 --> 00:04:33,905
‫«شیطان هم می‌گرید»
‫«قسمت هفتم - جلوی دروازه‌های پردیس»

34
00:04:50,333 --> 00:04:52,333
‫تو من رو از پنجرۀ کیری پرت کردی پایین!

35
00:04:52,416 --> 00:04:55,791
‫طی یک عمل قهرمانانه
‫که تو رو از مرگ حتمی نجات داد.

36
00:04:55,875 --> 00:04:57,291
‫این بخشش مهمه.

37
00:04:57,375 --> 00:04:59,250
‫کسشر تحویل من نده.

38
00:04:59,333 --> 00:05:01,041
‫خودم می‌تونستم از اینجا دربیـ...

39
00:05:14,708 --> 00:05:15,666
‫لیدی.

40
00:05:16,208 --> 00:05:18,166
‫می‌دونم. اونا مرده‌ن.

41
00:05:19,250 --> 00:05:20,916
‫نه فقط افراد من.

42
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
‫افراد اونم همینطور.

43
00:05:23,416 --> 00:05:27,166
‫اون هرچقدر که لازم باشه آدم می‌کشه
‫تا دروازۀ جهنم رو باز نگه داره.

44
00:05:36,958 --> 00:05:38,708
‫کجا داری میری؟

45
00:05:39,291 --> 00:05:42,541
‫تا خرگوش رو متوقف کنم
‫و یه مشت گلوله بزنم تو پاش.

46
00:05:42,625 --> 00:05:44,833
‫نه. اون به من گفت تنها برم.

47
00:05:45,500 --> 00:05:47,666
‫توام می‌خوای واقعا به حرفش گوش کنی؟

48
00:05:48,375 --> 00:05:51,583
‫قبل از امروز،
‫شاید سعی می‌کردم بهش فکر نکنم.

49
00:05:51,666 --> 00:05:54,958
‫چون اگه به این فکر می‌کردم
‫که با اهریمن‌ها وجه اشتراک دارم...

50
00:05:55,041 --> 00:05:56,416
‫وقتی که اون گونه اون‌ها بود که...

51
00:05:56,916 --> 00:05:59,125
‫اما اسپاردا فرق می‌کرد.

52
00:05:59,208 --> 00:06:00,208
‫از اونجایی اون پدر منه،

53
00:06:00,291 --> 00:06:03,208
‫فکر می‌کردم بخش اهریمنی منم فرق می‌کنه.

54
00:06:03,291 --> 00:06:04,458
‫بعدش زد بیرون.

55
00:06:04,958 --> 00:06:07,708
‫اهریمن شدن نشونم داد
‫که قدرتم واقعا چیه.

56
00:06:07,791 --> 00:06:11,333
‫مجبورم کرد تا خشم و نفرتی
‫که ازش تغذیه می‌کنه رو حس کنم.

57
00:06:12,580 --> 00:06:14,500
‫خشم و نفرت.

58
00:06:14,583 --> 00:06:15,791
‫درست به نظر میاد.

59
00:06:16,291 --> 00:06:20,750
‫حتما بابام اسپاردها هم همچین حسی داشته.

60
00:06:20,833 --> 00:06:22,583
‫اما راهی برای مقابله باهاش پیدا کرده،

61
00:06:22,666 --> 00:06:25,625
‫راهی برای اینکه قدرتش رو
‫ضد تاریکی‌ای کنه که ازش نشات می‌گیره.

62
00:06:25,708 --> 00:06:28,000
‫اون دیواری که
‫از این دنیا محافظت می‌کنه رو ساخت.

63
00:06:28,708 --> 00:06:31,375
‫سنگ طلسم اون بود که مامانم به من امانت سپرد.

64
00:06:32,166 --> 00:06:34,291
‫حالا خرگوش می‌خواد
‫از اون سنگ طلسم استفاده کنه

65
00:06:34,375 --> 00:06:37,375
‫تا دیوار رو تیکه تیکه کنه
‫و بذار تمام افراد جهنم به اینجا بیان.

66
00:06:39,000 --> 00:06:40,833
‫من کسی‌ام که باید متوقفش کنه.

67
00:06:42,541 --> 00:06:44,250
‫آره، کیر تو این کسشرها.

68
00:06:46,666 --> 00:06:48,416
‫تو به پام شلیک کردی!

69
00:06:48,500 --> 00:06:50,291
‫چرا باید به پام شلیک کنی؟

70
00:06:50,375 --> 00:06:51,666
‫به نشونۀ لطف.

71
00:06:51,750 --> 00:06:53,916
‫وگرنه شلیک می‌کردم وسط پیشونیت.

72
00:06:55,833 --> 00:06:57,083
‫شوخیت گرفته؟

73
00:06:57,666 --> 00:07:00,333
‫خون تو دقیقا همون چیزیه
‫که خرگوش نیاز داره

74
00:07:00,416 --> 00:07:01,916
‫تا باهاش آخرالزمانش رو راه بندازه

75
00:07:02,000 --> 00:07:03,416
‫احمق اهرینی.

76
00:07:04,208 --> 00:07:05,916
‫و قضیه دربارۀ بابای تو نیست.

77
00:07:06,000 --> 00:07:09,333
‫درباۀ اینه که خرگوش
‫چه دشمنی روانی‌طوری با دارک‌کام داره.

78
00:07:09,416 --> 00:07:12,000
‫که یعنی این مبارزۀ منه.

79
00:07:13,291 --> 00:07:15,750
‫آه، خب این باعث میشه
‫حس خیلی بهتری بهم دست بده!

80
00:07:16,625 --> 00:07:17,875
‫من خودم تنهایی میرم.

81
00:07:22,416 --> 00:07:25,125
‫♪ ترانه Butterfly از Crazy Town ♪

82
00:07:35,500 --> 00:07:37,875
‫هی خوشگله، سواری می‌خوای؟

83
00:07:37,958 --> 00:07:40,541
‫چون من واقعا می‌خوام
‫که سوار کیرم بشی...

84
00:07:41,750 --> 00:07:44,166
‫از ماشین پیاده شو، الان!

85
00:07:59,916 --> 00:08:03,000
‫من هرکاری ازم خواستی کردم.
‫کارمون باهم تموم شده.

86
00:08:03,583 --> 00:08:04,750
‫انجام دادی.

87
00:08:04,833 --> 00:08:07,833
‫واقعا که یه سرباز فرمانبرداری.

88
00:08:07,916 --> 00:08:12,458
‫متاسفانه، توی نقشۀ نهاییم
‫به یه مانعی برخوردم.

89
00:08:16,708 --> 00:08:17,766
‫دستپاچه نشین!

90
00:08:18,375 --> 00:08:20,166
‫تخم و ترکۀ خیانت‌کار داره میاد.

91
00:08:20,250 --> 00:08:22,875
‫یادتون باشه، فقط باید یه ضربه بهش بزنین.

92
00:08:24,625 --> 00:08:25,708
‫اون حتما میاد.

93
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
‫هممم.

94
00:08:40,125 --> 00:08:41,958
‫- الان حمله می‌کنیم.
‫- صبر کنین!

95
00:08:44,416 --> 00:08:46,250
‫اون حتما میاد.

96
00:08:58,291 --> 00:08:59,500
‫بلادسترایک!

97
00:09:07,500 --> 00:09:09,541
‫شرمنده، قضیه شخصی نیست.

98
00:09:57,500 --> 00:09:58,916
‫انتظار کی رو داشتی؟

99
00:10:00,250 --> 00:10:02,541
‫یه کسخل که یه کت بارونیِ
‫چرمی نم‌کشیده می‌پوشه؟

100
00:10:04,500 --> 00:10:05,750
‫آرکام.

101
00:10:05,833 --> 00:10:07,333
‫حرکت قشنگی بود.

102
00:10:07,416 --> 00:10:08,833
‫اما دیگه ماشین نداری.

103
00:10:08,916 --> 00:10:11,208
‫و من کلی دیگه جنگجو دارم.

104
00:10:12,333 --> 00:10:13,458
‫از بخت خوبشون،

105
00:10:14,458 --> 00:10:15,958
‫اومدم واسه مذاکره.

106
00:10:18,333 --> 00:10:20,666
‫دقیقا با چی می‌خوای مذاکره کنی؟

107
00:10:21,148 --> 00:10:22,856
‫جون دانته.

108
00:10:23,041 --> 00:10:24,750
‫اگه این دکمه رو فشار بدم،

109
00:10:24,833 --> 00:10:27,666
‫رومخ‌ترین عضو هر دو گونۀ ما

110
00:10:27,750 --> 00:10:29,958
‫به خاکستر تبدیل میشه.

111
00:10:30,458 --> 00:10:33,750
‫بعد از خاکستر شدنش
‫گرفتن نمونه دی‌ان‌ای ازش خیلی سخت میشه.

112
00:10:33,833 --> 00:10:34,833
‫که اینطور.

113
00:10:35,750 --> 00:10:38,750
‫پس، در ازای نابود نکردن منبع خون من،

114
00:10:38,833 --> 00:10:40,916
‫ازم می‌خوای تا حمله رو لغو کنم.

115
00:10:41,000 --> 00:10:42,648
‫سنگ طلسم رو هم می‌خوام.

116
00:10:44,291 --> 00:10:47,916
‫چطوری تخمات رو
‫توی اون یونیفرم تنگ جا می‌کنی؟

117
00:10:47,960 --> 00:10:50,376
‫انقدر بخند که دم پنبه‌ای کیریت بیفته،

118
00:10:50,500 --> 00:10:53,250
‫اما اگه دانته بسوزه، خونش از بین میره.

119
00:10:53,333 --> 00:10:54,250
‫برای همیشه.

120
00:10:55,250 --> 00:10:57,666
‫تو این اهریمن‌ها رو شکنجه کردی،

121
00:10:57,750 --> 00:11:00,916
‫رمز ژنی‌شون رو بگا دادی،
‫فقط به‌خاطر هدف والات.

122
00:11:01,416 --> 00:11:04,708
‫باید معامله رو قبول کنی
‫تا شاید امیدی به زنده موندن هدف والات باشه.

123
00:11:05,708 --> 00:11:08,541
‫مگه اینکه هدف دیگه‌ای داری
‫که باید ازش خبردار بشن.

124
00:11:14,708 --> 00:11:15,708
‫بگیرش.

125
00:11:19,833 --> 00:11:22,060
‫مایۀ افتخار بود، مثل همیشه.

126
00:11:22,791 --> 00:11:24,833
‫یه چیزی رو یادت نرفت؟

127
00:11:25,916 --> 00:11:27,708
‫اگه حرفت بلوف نبود،

128
00:11:28,375 --> 00:11:31,666
‫اگه واقعا دانته رو یه‌جایی زندانی کرده بودی،

129
00:11:32,166 --> 00:11:35,416
‫همون لحظه که سنگ طلسم رو بهت دادم،
‫خاکسترش می‌کردی

130
00:11:36,000 --> 00:11:39,833
‫نگو که از اون دو رگه خوشت اومده.

131
00:11:39,916 --> 00:11:41,583
‫فکرش هم نکن.

132
00:11:42,166 --> 00:11:43,683
‫♪ ترانه Butterfly از Crazy Town ♪

133
00:11:52,833 --> 00:11:53,866
‫بکشیدش.

134
00:12:16,166 --> 00:12:17,166
‫کس دیگه‌ای نبود؟

135
00:12:19,958 --> 00:12:21,833
‫خب مثل اینکه همه‌تون بودین.

136
00:13:07,875 --> 00:13:11,041
‫فرمولی که خودم بر اساس
‫سم طبیعی اکیدنا درست کردم.

137
00:13:11,625 --> 00:13:15,083
‫نمی‌کشدت،
‫فقط برای مدتی فلجت می‌کنه.

138
00:13:15,166 --> 00:13:17,541
‫شمشیر همه جنگجوهام بهش آغشته شده.

139
00:13:17,625 --> 00:13:21,250
‫کلی بهمون وقت میده
‫تا خون دانته رو ازش بکشیم.

140
00:13:22,625 --> 00:13:25,166
‫فقط باید یه بار بهش ضربه بزنیم.

141
00:13:25,666 --> 00:13:29,125
‫شرمنده‌م که تو به چیزی که لایقش هستی نمی‌رسی

142
00:13:29,791 --> 00:13:32,208
‫چون حین مردن هیچ دردی رو حس نمی‌کنی.

143
00:13:33,416 --> 00:13:34,416
‫بگذریم.

144
00:13:49,250 --> 00:13:51,958
‫آره، منم خبرهای بدی برات دارم.

145
00:13:52,041 --> 00:13:55,083
‫واسه گزینش چاکی چیز دوباره بهت زنگ نزدن.

146
00:13:55,166 --> 00:13:57,916
‫دانته! بالاخره اومدی.

147
00:14:03,291 --> 00:14:04,833
‫قبل اینکه شروع کنیم،

148
00:14:04,916 --> 00:14:08,041
‫بذار حداقل چیزی که
‫براش مبارزه می‌کنی رو نشونت بدم.

149
00:14:12,166 --> 00:14:13,416
‫اونجا...

150
00:14:13,625 --> 00:14:15,625
‫زادگاه پدرته،

151
00:14:15,708 --> 00:14:19,416
‫جایی که ماندس، پادشاهی که دستور قتلِ
‫خانواده‌ت رو داد هنوز حکمرانی می‌کنه.

152
00:14:21,041 --> 00:14:22,833
‫و از طنز تلخ سرنوشت،

153
00:14:22,916 --> 00:14:26,041
‫این ماندس بود که بیشترین نفع رو
‫از دیوار اسپاردا بردو.

154
00:14:26,125 --> 00:14:30,916
‫بهش اجازه داد تا خون مردم وحشت‌زده
‫و اسیر رو بمکه،

155
00:14:31,000 --> 00:14:34,208
‫در حالی که اون و بقیه رفقای دارک‌کامی وحشیش

156
00:14:34,291 --> 00:14:37,833
‫مطمئن میشن پردیس دست گونۀ خودشون بمونه.

157
00:14:37,916 --> 00:14:42,333
‫اون‌ها و ماندس دو روی یه سکۀ خونی‌ان.

158
00:14:43,458 --> 00:14:45,375
‫شرمنده ولی پردیس؟

159
00:14:45,875 --> 00:14:47,666
‫به این جهان می‌گین پردیس؟

160
00:14:47,750 --> 00:14:51,250
‫در مقایسه با دنیای من پردیسه.

161
00:14:52,083 --> 00:14:54,625
‫باهام بیا و خودت ببین.

162
00:14:59,125 --> 00:15:02,208
‫بابات یه جنگجوی دلاور بود.

163
00:15:02,750 --> 00:15:04,125
‫اما هرجایی که هست،

164
00:15:04,208 --> 00:15:07,625
‫مطمئنم که  هنوز داره می‌جنگه
‫تا ما در امان باشیم.

165
00:15:09,416 --> 00:15:13,250
‫اگه کسی تو این دنیا بهش دست بزنه،
‫تو توی اونا دنیا می‌میری.

166
00:15:13,278 --> 00:15:14,945
‫کسی به ستوان دست نزنه!

167
00:15:15,625 --> 00:15:16,791
‫این یه دستوره.

168
00:15:41,041 --> 00:15:44,541
‫خاک سوخته
‫و هوایی که به سم تبدیل شده.

169
00:15:45,125 --> 00:15:48,000
‫قرن‌ها ویرانی

170
00:15:48,500 --> 00:15:50,885
‫توسط ستمگرایی که کاری می‌کنن

171
00:15:50,909 --> 00:15:54,750
‫داستان‌های آدمیزاد
‫از شیطان خوب به‌نظر بیان.

172
00:16:00,916 --> 00:16:04,541
‫نگاه کن و ذات حقیقی دیوار پدرت رو ببین.

173
00:16:04,625 --> 00:16:09,208
‫یه سازۀ مصنوعی که توسط مردی
‫با قدرت بی‌کران برافراشته شده

174
00:16:09,291 --> 00:16:13,166
‫تا کاری رو انجام بده
‫که همۀ چنین سازه‌هایی انجام میدن.

175
00:16:15,250 --> 00:16:17,916
‫ضعفا رو سر جاشون نگه داره.

176
00:16:22,708 --> 00:16:25,458
‫من این دستگاه رو ساختم
‫تا شکاف‌های تصادفی‌ای

177
00:16:25,541 --> 00:16:28,916
‫که به صورت طبیعی درون دیوار ایجاد میشن رو
‫پیدا کنم و باز نگه‌شون دارم.

178
00:16:29,000 --> 00:16:31,666
‫بهم اجازه داده
‫تا تعداد کمی پناهنده رو نجات بدم.

179
00:16:32,416 --> 00:16:34,708
‫اما حالا که هوای ماکای توی ریه‌هاته،

180
00:16:34,791 --> 00:16:38,666
‫می‌تونی متوجه بشی که
‫این هرگز کافی نخواهد بود.

181
00:16:38,750 --> 00:16:43,539
‫تنها جواب واقعی اینه که
‫اجازه بدیم تمام ماکایایی‌ها به اینجا بیان.

182
00:16:43,875 --> 00:16:46,875
‫حالا، اون دیوار باید نابود بشه.

183
00:16:47,791 --> 00:16:51,000
‫تو... تو داری دربارۀ قتل عام صحبت می‌کنی.

184
00:16:51,083 --> 00:16:53,375
‫اگه همه اهریمن‌ها وارد این دنیا بشن،

185
00:16:53,458 --> 00:16:55,458
‫انسان‌ها زنده نمی‌مونن.

186
00:16:55,541 --> 00:16:56,916
‫میلیون‌ها نفر می‌میرن.

187
00:16:57,000 --> 00:16:59,333
‫اصلا گوش نمی‌کنی چی میگم.

188
00:16:59,416 --> 00:17:01,291
‫میلیون‌ها نفر همین الانش هم دارن می‌میرن.

189
00:17:01,833 --> 00:17:03,083
‫درسته، اگه دیوار از بین بره،

190
00:17:03,166 --> 00:17:06,500
‫هیولاهای ماکای هم
‫با ستم‌دیده‌ها به اینجا میان.

191
00:17:06,583 --> 00:17:07,916
‫اما در پی اون،

192
00:17:08,000 --> 00:17:12,791
‫دنیاها به یه هم‌ایستاییِ
‫دوباره متوازن‌شدۀ جدید می‌رسن.

193
00:17:12,875 --> 00:17:15,500
‫چه مهمه یک یا دو نسل فدا بشن

194
00:17:15,583 --> 00:17:19,125
‫اگه ماجرا به پایان زجر نسل‌های بعدی ختم بشه؟

195
00:17:19,208 --> 00:17:23,500
‫تو می‌تونی
‫بی‌عدالتی پدرت رو جبران کنی دانته.

196
00:17:23,583 --> 00:17:26,791
‫فقط یه قطره از خونت کافیه.

197
00:17:26,875 --> 00:17:28,666
‫پدر من یه قهرمان بود.

198
00:17:28,750 --> 00:17:30,791
‫اونوقت تو این رو از کجا می‌دونی؟

199
00:17:30,875 --> 00:17:34,291
‫از تمام لحظات پرمعنا
‫و عمیقی که با هم سپری کردین؟

200
00:17:36,291 --> 00:17:39,375
‫کسـ... کسخل بازی درنیار.

201
00:17:39,458 --> 00:17:41,250
‫دوباره باید بهت شلیک کنم؟

202
00:17:42,041 --> 00:17:43,625
‫حرف قانع‌کننده‌ای می‌زنه.

203
00:17:44,125 --> 00:17:45,703
‫من این سری،

204
00:17:45,708 --> 00:17:48,208
‫نکشتن همۀ انسان‌ها رو انتخاب می‌کنم.

205
00:17:50,250 --> 00:17:54,083
‫پس گمونم باید خونت رو
‫به روش سنتی به دست بیاریم!

206
00:17:54,166 --> 00:17:56,666
‫مراقب باش، تیغه‌هاشون سمی‌ان!

207
00:17:57,375 --> 00:17:59,875
‫پس خوبه که هیچکدومشون قرار نیست بهم بخورن.

208
00:17:59,958 --> 00:18:01,075
‫بیاید بریم تو کارش.

209
00:18:23,750 --> 00:18:26,750
‫پسر اسپاردا.

210
00:18:26,833 --> 00:18:30,458
‫پسرِ... یه یاروی خیلی زشت
‫که به طرز عجیبی از خفاش‌ها خوشش میاد؟

211
00:18:46,666 --> 00:18:47,583
‫فرمانده!

212
00:18:50,666 --> 00:18:52,541
‫سخته، ولی منصفانه‌ست.

213
00:18:52,625 --> 00:18:54,041
‫اینطوری بهتر مبارزه می‌کنی.

214
00:19:21,541 --> 00:19:24,541
‫یه قطره خون! فقط یه قطره نیاز دارم!

215
00:20:04,833 --> 00:20:09,000
‫چطوریه که هیچ از شماها هویت‌هایی
‫بر اساس آلیس در سرزمین عجایب ندارین؟

216
00:20:11,291 --> 00:20:14,250
‫شرط می‌بندم که
‫لباس ملکۀ قلب‌ها خیلی بهت میاد!

217
00:20:20,041 --> 00:20:21,041
‫همم؟

218
00:20:21,708 --> 00:20:23,125
‫لیدی!

219
00:20:32,583 --> 00:20:34,583
‫برید! من از پس آدمیزاده برمیام.

220
00:20:36,166 --> 00:20:38,916
‫به نظر میاد که دوزش
‫به اندازۀ کافی قوی نبوده،

221
00:20:39,000 --> 00:20:41,541
‫اما بیا رو نکتۀ مثبتش تمرکز کنیم.

222
00:20:41,625 --> 00:20:46,000
‫شاید بتونی چنگال سرد مرگ رو حس کنی.

223
00:20:47,416 --> 00:20:48,875
‫خیلی کسشر میگی.

224
00:20:49,666 --> 00:20:51,833
‫عبادتگاه نفرتت از دارک‌کام رو دیدم.

225
00:20:52,333 --> 00:20:54,708
‫تو فقط به همین اهمیت میدی.

226
00:20:54,791 --> 00:20:58,666
‫اگه برای مردم ستم‌دیده می‌جنگیدی،
‫اونا رو زندانی نمی‌کردی.

227
00:21:00,166 --> 00:21:04,583
‫من تک تک دردهایی که
‫برای مردمم ایجاد می‌کنم رو حس می‌کنم.

228
00:21:05,166 --> 00:21:09,333
‫اما اگه سرنوشت اونا دست شما ‌بود،
‫چقدر ستمکارانه‌تر می‌بود؟

229
00:21:10,125 --> 00:21:12,758
‫من روش‌هایی رو به‌کار گرفتم که دشمنی که

230
00:21:12,782 --> 00:21:15,958
‫حاضر بود بدتر از اونا رو انجام بده،
‫مجبورم کرد.

231
00:21:16,041 --> 00:21:17,844
‫دارک‌کام از یتیم‌ها سوءاستفاده نمی‌کنه

232
00:21:17,868 --> 00:21:20,625
‫تا اونا رو به سربازهای
‫شست و شوی مغزی داده شده تبدیل کنه.

233
00:21:20,708 --> 00:21:21,741
‫جدی میگی؟

234
00:21:22,125 --> 00:21:24,666
‫یعنی می‌خوای بگی
‫خودت همچین مشخصاتی نداری؟

235
00:21:25,833 --> 00:21:29,458
‫فکر می‌کنی دارک‌کام چرا استخدامت کرد؟

236
00:21:30,208 --> 00:21:34,458
‫فقط کسایی که تمام وابستگیشون
‫به دنیای خودشون رو از دست داده‌ن

237
00:21:34,541 --> 00:21:37,833
‫واقعا آزادن تا برای یه دنیای دیگه بجنگن.

238
00:21:38,325 --> 00:21:42,291
‫تصادفی نیست که تثلیث اهریمنی کوچیک ما

239
00:21:42,375 --> 00:21:45,099
‫خانواده‌های ما رو از ما گرفت.

240
00:21:47,000 --> 00:21:50,666
‫دانته، تو و من.

241
00:21:55,791 --> 00:21:58,333
‫♪ ترانه Afterlife از Alex Seaver & Amy Lee ♪

242
00:22:04,083 --> 00:22:08,916
‫من شاهکار توام، ستوان آرکام.

243
00:22:19,291 --> 00:22:20,958
‫این غیر ممکنه.

244
00:22:22,564 --> 00:22:23,856
‫تو زنده موندی.

245
00:23:09,833 --> 00:23:13,375
‫تو اینجا، توی دنیای ما می‌میری.

246
00:23:18,250 --> 00:23:22,291
‫تو و تیمت من رو معلول رها کردین،

247
00:23:22,375 --> 00:23:25,833
‫به زور تونستم خودم رو زنده نگه دارم.

248
00:23:25,916 --> 00:23:29,041
‫حالا لازمه مدام این کوکتل خون اهریمنی

249
00:23:29,125 --> 00:23:33,333
‫با قابلیت‌های شفا بخشش بهم تزریق بشه

250
00:23:33,416 --> 00:23:36,125
‫تا برای خودم وقت بخرم

251
00:23:36,875 --> 00:23:43,750
‫تا تک تک بناهای بی‌عدالتی
‫که خانواده‌م رو کشتن از بین ببرم.

252
00:23:43,833 --> 00:23:46,625
‫ما این کار رو... نکردیم.

253
00:23:47,500 --> 00:23:50,458
‫تو اون شب سعی داشتی به اهریمن‌ها کمک کنی،

254
00:23:50,541 --> 00:23:51,875
‫اما الان...

255
00:23:51,958 --> 00:23:54,541
‫باید از همون اول می‌دونستم که انسانی.

256
00:23:54,625 --> 00:23:57,875
‫بی‌رحمی خالص و روان‌پریشانه‌ت؟

257
00:23:58,500 --> 00:24:00,958
‫همه‌ش انسانیه.

258
00:24:02,617 --> 00:24:04,969
‫با این حرفت موافقم.

259
00:24:48,875 --> 00:24:50,500
‫این وسیله چطوری کار می‌کنه؟

260
00:24:50,583 --> 00:24:51,500
‫آم...

261
00:24:51,583 --> 00:24:53,166
‫همینطوری...

262
00:25:12,125 --> 00:25:16,208
‫وو! دیوونه‌وار بود!
‫حیف که چشمات اینجا نبودن ببینن.

263
00:25:16,291 --> 00:25:18,458
‫هر طوری که شده،

264
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
‫خونت رو می‌ریزم.

265
00:25:23,000 --> 00:25:24,708
‫تو انسانی.

266
00:25:56,583 --> 00:25:58,500
‫تو اصلا اهریمن نبودی.

267
00:25:58,583 --> 00:26:00,264
‫فقط یه مردی که یه نقاب خرگوش تخمی

268
00:26:00,288 --> 00:26:02,791
‫به صورتش زده تا صورت انسانیِ
‫تخمی‌ترش رو پنهان کنه

269
00:26:02,875 --> 00:26:05,375
‫که چندتا لولۀ عجیب غریب ازش بیرون زده.

270
00:26:05,458 --> 00:26:07,958
‫از حق نگذریم، متوجهم که
‫چرا به فکر کسی نرسید.

271
00:26:10,445 --> 00:26:12,611
‫من بهت این فرصت رو دادم تا تمومش کنی.

272
00:26:15,333 --> 00:26:17,125
‫می‌خوام که این رو به یاد بسپری.

273
00:26:19,250 --> 00:26:21,916
‫وقتی که اتفاقی که قراره بیفته، بیفته

274
00:26:22,500 --> 00:26:24,875
‫می‌خوام که به یاد بیاری...

275
00:26:26,212 --> 00:26:28,046
‫که می‌تونستی جلوش رو بگیری.

276
00:26:29,035 --> 00:26:30,068
‫منظورت چیـ...

277
00:26:47,333 --> 00:26:50,458
‫گمونم آخر سر گردنبند مادرت رو پس گرفتی.

278
00:26:54,583 --> 00:26:55,500
‫آره.

279
00:27:04,041 --> 00:27:05,750
‫هی دانته!

280
00:27:05,833 --> 00:27:09,708
‫رفیقت انزو برات نیروی کمکی آورده!

281
00:27:09,791 --> 00:27:14,625
‫یعنی، در واقع من رو به عنوان زندانی آوردن،
‫اما از دور حمایتت می‌کنم!

282
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
‫هان؟

283
00:27:19,208 --> 00:27:20,958
‫اینجا چه اتفاقی افتاده؟

284
00:27:22,458 --> 00:27:24,958
‫اولین حملۀ ما در جنگ مقدس.

285
00:27:26,416 --> 00:27:28,375
‫اولین حمله که حملات دیگری در پی خواهد داشت.

286
00:27:28,399 --> 00:27:38,399
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

287
00:27:39,000 --> 00:27:40,100
‫♪ ترانه Devils Never Cry ♪

288
00:28:34,375 --> 00:28:36,000
‫در یاد و خاطرۀ کوین کانروی
‫(1955 تا 2022)
