WEBVTT

00:11.625 --> 00:13.333
‫غیرممکنه.

00:14.291 --> 00:16.000
‫ما شکارچی‌های اهریمن هستیم.

00:16.583 --> 00:19.750
‫کشته شدن به دست غیرممکن،
‫بخشی از کارمونه.

00:19.833 --> 00:21.250
‫این دفعه فرق داره.

00:21.333 --> 00:24.958
‫هیچ مورد ثبت شده‌ای
‫از اهریمن‌های بالاتر از رده 2 نداریم.

00:25.041 --> 00:28.041
‫ولی این اهریمن‌ها، کاری که می‌تونند بکنند...

00:28.125 --> 00:31.541
‫سطح قدرتشون اون‌ها رو
‫توی رده 4 قرار میده.

00:31.625 --> 00:32.541
‫اونم حداقل.

00:33.125 --> 00:36.666
‫سوال اصلی اینه که
‫این آخرالزمان کجا داره رخ میده؟

00:36.750 --> 00:38.833
‫بعد از این همه تعریف،
‫تا حدی ناامید شدم.

00:38.916 --> 00:39.958
‫منظورت چیه؟

00:40.041 --> 00:43.625
‫آخه خرگوش شمشیر اسپاردا
‫و جفت نیمه‌های سنگ طلسم رو داره.

00:43.708 --> 00:47.125
‫با همین‌ها می‌تونه دنیای ما رو
‫با خاک یکسان کنه.

00:47.208 --> 00:49.458
‫پس چرا این دیوار هنوز نابود نشده؟

00:49.541 --> 00:51.208
‫خودت می‌تونی ازش بپرسی.

00:52.166 --> 00:54.291
‫سنگ طلسم چند کیلومتر به سمت شمال،
‫متوقف شد.

00:54.375 --> 00:58.583
‫این شیطان‌زادۀ احمق خبر نداره
‫که داریم ردش رو می‌زنیم.

01:00.291 --> 01:02.750
‫هر چیزی لازمه رو بردارید.
‫تا 60 ثانیه دیگه راه می‌افتیم.

01:06.500 --> 01:09.000
‫اعتراف می‌کنم که بهت شک داشتم.

01:10.166 --> 01:13.000
‫اما اون‌طوری که تنهایی
‫حمله‌ور شدی تا جلوی خرگوش رو بگیری،

01:13.083 --> 01:16.458
‫حسابی دل و جرئت داری.
‫می‌تونی بلند بشی؟

01:17.375 --> 01:20.041
‫بله، ستوان. حتماً.
‫آمادۀ رفتنم.

01:21.875 --> 01:23.625
‫شاید یه کوچولو دیگه.

01:23.708 --> 01:25.958
‫بشین سرجات.
‫میگم بیان از اینجا ببرنت.

01:26.041 --> 01:28.125
‫من می‌تونم جاشو پُر کنم، ستوان.

01:28.708 --> 01:32.208
‫ضربۀ شمشیر خرگوش، منو بیهوش کرد
‫ولی الان حالم خوبه.

01:32.791 --> 01:35.041
‫می‌خوام این ماموریت رو به سرانجام برسونم.

01:47.583 --> 01:49.958
‫اگه منو کنار نزده بودی،

01:50.041 --> 01:51.041
‫می‌دونم.

01:51.583 --> 01:54.666
‫فقط این دفعه بیشتر مواظب باش
‫که کُشته نشی.

01:54.750 --> 01:55.916
‫حله؟

01:56.000 --> 01:56.916
‫قول نمیدم.

02:01.041 --> 02:03.708
‫بیایید بریم سراغ
‫این حرومزادۀ هویج‌خور.

02:03.732 --> 02:13.732
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

02:15.750 --> 02:19.041
‫♪ ترانه Rollin' (Air Raid Vehicle) از Limp Bizkit ♪

03:20.783 --> 03:24.641
‫«شیطان هم می‌گرید»
‫«قسمت چهارم - فارغ از هرگونه امید»

03:25.665 --> 03:32.665
‫مـــتـــرجـــم
‫ .:: مـهـدی ابـوئـی ::.

03:37.666 --> 03:40.416
‫همیشه باید از این محافظت کنی.

03:40.500 --> 03:41.583
‫قول میدی؟

03:41.666 --> 03:42.666
‫قول میدم.

03:43.166 --> 03:45.125
‫مال من کو؟ منم می‌خوام.

03:45.208 --> 03:49.333
‫- ورجیل، قول میدی که...
‫- آره، قول میدم. بده بهم.

03:49.916 --> 03:50.833
‫بفرما.

03:50.916 --> 03:53.458
‫دو نیمۀ بی‌نقص.

03:56.000 --> 03:57.750
‫فکر کنم مال من بزرگ‌تره.

03:57.833 --> 03:59.625
‫نه، نیست. بذار ببینم.

04:02.750 --> 04:03.583
‫هی.

04:10.375 --> 04:12.458
‫خیلی‌خب، بچه‌ها، دیگه کافیه.

04:13.375 --> 04:16.125
‫گفتم کافیه!

04:17.666 --> 04:19.625
‫هنوز خوابم نمیاد.

04:20.375 --> 04:21.916
‫تو هیچ‌وقت خوابت نمیاد.

04:22.500 --> 04:24.791
‫چرا نمی‌تونی بیشتر شبیه برادرت باشی؟

04:25.750 --> 04:28.458
‫باشه، امشب چه داستانی می‌خوای؟

04:29.250 --> 04:30.625
‫دربارۀ بابا بهم بگو.

04:30.708 --> 04:32.666
‫به‌زودی قراره ببینیمش؟

04:32.750 --> 04:35.875
‫خیلی‌خب،
‫یه داستان از بابا برات تعریف می‌کنم.

04:36.708 --> 04:38.958
‫ولی بعدش باید بخوابی.

04:40.875 --> 04:42.250
‫بابات...

04:45.375 --> 04:46.333
‫بابات...

04:47.125 --> 04:49.750
‫پسر اسپاردا.

04:56.208 --> 04:58.250
‫چرا سرم همچین حسی داره؟

04:58.333 --> 05:01.083
‫باید بگم معجزه‌ست که
‫اصلاً چیزی رو بتونی حس کنی.

05:01.166 --> 05:02.208
‫انزو؟

05:02.291 --> 05:04.000
‫هی، خبر خوب دارم، بچه‌جون.

05:04.083 --> 05:05.875
‫به نظر میاد که هنوز زنده‌ای.

05:05.958 --> 05:08.625
‫خبر بد اینه که دوباره زندانی شدیم.

05:14.541 --> 05:16.583
‫پس، از بمب جون سالم به در بردی.

05:18.333 --> 05:21.291
‫خداوند هر چیزی رو ممکن می‌سازه.

05:22.000 --> 05:24.666
‫من صدا و چهرۀ تو رو می‌شناسم.

05:25.458 --> 05:27.541
‫اون یارو توی تبلیغات تُشک نیستی؟

05:27.625 --> 05:28.666
‫نزدیک گفتی.

05:29.166 --> 05:30.875
‫- معاون رئیس‌جمهوره.
‫- اوه.

05:32.416 --> 05:34.208
‫بیدار شدی.

05:38.291 --> 05:39.333
‫یه بار دیگه بهم بگید،

05:39.416 --> 05:42.833
‫کدومتون نسخه بدل «هیومن تورچ»،
‫و کدوم یکی برگ‌روبِ سخنگوئه؟
‫(هیومن تورچ: یکی از اعضای چهار شگفت‌انگیز در مارول)

05:42.916 --> 05:45.916
‫مطمئنی الان می‌خوای
‫به ما توهین کنی؟

05:46.000 --> 05:49.125
‫و مشخصه که اون برگ‌روبه.
‫بیخیال!

05:49.666 --> 05:51.458
‫اگنی، اون فیلم.

05:51.541 --> 05:54.375
‫درسته. خرگوش یه فیلم برات داد.

05:54.458 --> 05:57.541
‫بهم اعتماد کن.
‫فیلم خوبیه.

06:00.791 --> 06:02.875
‫- باید بذاریش توی..
‫- می‌دونم!

06:02.958 --> 06:05.583
‫تقصیر من نیست که انسان‌ها
‫این سوراخ رو کوچیک ساختند.

06:05.666 --> 06:09.000
‫دانته، به چیزی که گفتم فکر کردی؟

06:09.083 --> 06:11.500
‫منظورت اون چیزی که دربارۀ
‫کثیف بودن روحم گفتی؟

06:11.583 --> 06:15.375
‫گفتم که خدا ممکنه برخلاف
‫اصل و ریشه‌ات، تو رو ببخشه.

06:15.458 --> 06:18.916
‫حتماً متوجه شدی که
‫برنامه‌ای برات داره،

06:19.416 --> 06:22.791
‫که تو رو از مرگ حتمی نجات داده.

06:23.708 --> 06:28.291
‫بی‌ادبی نباشه جناب معاون،
‫ولی این‌ها موقعیت دقیق شما رو می‌‌دونستند

06:28.375 --> 06:30.666
‫و جوری هواپیما رو دزدیدند که
‫انگار براشون آب خوردن بود.

06:30.750 --> 06:34.708
‫فکر کنم مرگ هنوز ممکنه
‫سراغ ماها بیاد.

06:34.791 --> 06:35.625
‫نه.

06:36.291 --> 06:38.416
‫من اینجا قرار نیست بمیرم.

06:39.166 --> 06:40.708
‫از کجا می‌دونی؟

06:40.791 --> 06:43.125
‫چون تا وقتی به هدف خلقتم نرسم،

06:43.208 --> 06:46.458
‫خدا اجازه نمیده بمیرم.

06:46.541 --> 06:48.791
‫ما همگی چه بخوایم و چه نخوایم،

06:49.291 --> 06:51.500
‫خدمت‌گزاران بارگاه خداوندیم.

06:52.000 --> 06:52.833
‫درست شد!

06:55.708 --> 06:58.416
‫به هواپیمای ایر فورس 2 خوش اومدید!

06:58.500 --> 07:01.541
‫ازتون خواهش می‌کنیم
‫که به صفحه نمایش توجه کنید،

07:01.625 --> 07:04.041
‫چرا که اطلاعیه امنیتی مهمی داریم.

07:04.958 --> 07:07.333
‫همه‌تون قراره بمیرید.

07:10.625 --> 07:14.333
‫مگر اینکه پسر اسپاردا بتونه
‫شما رو نجات بده.

07:14.416 --> 07:16.666
‫پسر چی؟ هان؟

07:38.208 --> 07:40.666
‫به نظر میاد که سنگ طلسم
‫توی طبقه بالایی باشه.

07:40.750 --> 07:42.583
‫شرط می‌بندم خرگوش هم اونجاست.

07:43.083 --> 07:46.166
‫جای عجیبی برای قایم شدن
‫یه اهریمن خرگوشیه.

07:46.250 --> 07:49.708
‫انتظار چیو داشتی؟
‫یه حفره زیرزمینی بزرگ؟

07:49.791 --> 07:51.791
‫نمی‌دونم.

07:51.875 --> 07:52.708
‫یه جورایی آره.

07:52.791 --> 07:54.583
‫پشتیبانی هنوز چهار دقیقه دیگه می‌رسه.

07:54.666 --> 07:55.916
‫نمی‌تونیم صبر کنیم.

07:56.000 --> 07:58.250
‫اون می‌تونه شمشیر و سنگ طلسم رو
‫کنار همدیگه بذاره

07:58.333 --> 08:00.375
‫و هر وقت که خواست، دنیا رو نابود کنه.

08:01.250 --> 08:02.666
‫همین حالا می‌ریم داخل.

08:02.750 --> 08:05.166
‫از پله‌ها برید و حواستون جمع باشه.

08:05.250 --> 08:07.625
‫باید آمادگی هر کسشر اهریمنی‌ای رو...

08:12.708 --> 08:13.625
‫داشته باشیم.

08:15.625 --> 08:18.000
‫نینجا صحبت می‌کنه.
‫مقر فرماندهی، صدامو داری؟

08:19.375 --> 08:21.791
‫کسی نیست؟ لعنت بهش.

08:21.875 --> 08:24.000
‫همگی ساکنین توجه کنید.

08:25.541 --> 08:29.625
‫گروهک تروریستی‌ای به اسم «دارک‌کام»
‫همین الان وارد ساختمون شد.

08:30.916 --> 08:33.791
‫اهداف آنها شدیداً خصمانه است.

08:34.333 --> 08:36.125
‫درخواست نمی‌کنم که باهاشون بجنگید.

08:37.041 --> 08:39.666
‫اتفاقاً دارم شما رو تشویق به انجامش می‌کنم.

08:42.875 --> 08:46.750
‫هرکسی که برخوردی دوستانه
‫یا عادی باهاشون داشته باشه،

08:46.833 --> 08:50.333
‫فوراً محکوم به اعدام میشه.

08:51.541 --> 08:53.291
‫روز خوبی داشته باشید.

08:53.375 --> 08:54.916
‫لعنتی.

08:55.000 --> 08:57.333
‫دیگه کی‌ها رو اینجا زندانی کرده؟

08:57.416 --> 08:59.666
‫پا گذاشتیم توی قلعۀ شخصی‌اش.

08:59.750 --> 09:01.541
‫ماموریت تغییری نکرده.

09:01.625 --> 09:05.416
‫می‌ریم طبقۀ بالایی، سنگ طلسم رو
‫برمی‌داریم و بیرون می‌آییم.

09:05.500 --> 09:06.958
‫به هر طریقی که شده.

09:07.041 --> 09:08.916
‫همراهتیم. بیایید بریم.

09:17.666 --> 09:19.583
‫حتی خطوط ارتباطی رو هم قطع کرده.

09:21.791 --> 09:26.750
‫تا حالا ندیده بودیم که از همچین
‫تکنولوژی‌های پیشرفته‌ای استفاده کنند.

09:26.833 --> 09:28.583
‫این چه جور اهریمنی‌ـه؟

09:28.666 --> 09:31.416
‫یکی که کمی از صاحب‌خونه‌ات بدتره.

09:35.208 --> 09:36.083
‫سنتری؟

09:42.875 --> 09:44.000
‫یه شمشیر انرژی.

09:44.500 --> 09:45.875
‫محشره.

09:55.041 --> 09:55.875
‫آتش!

10:05.899 --> 10:13.899
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

10:22.625 --> 10:24.000
‫لعنت بهش.

10:45.750 --> 10:46.583
‫من...

11:20.625 --> 11:23.041
‫پیشم بمون. لطفاً.

11:26.958 --> 11:28.000
‫نه!

11:28.583 --> 11:29.583
‫نه!

12:11.666 --> 12:14.958
‫آره، شاهد مرگشون باش.

12:15.041 --> 12:21.708
‫ناسلامتی این تو بودی که اون‌ها رو
‫به آغوش گرم ما فرستادی.

12:27.541 --> 12:29.000
‫گلوله نوش جان کن.

13:28.750 --> 13:29.666
‫لعنتی.

13:36.083 --> 13:39.916
‫آره دانته، مدتی میشه که
‫ریشۀ حقیقی‌ات رو فهمیدم،

13:40.000 --> 13:44.000
‫و اگه با خودت هم روراست باشی،
‫تو هم می‌دونی.

13:44.083 --> 13:47.125
‫تا حالا باید باهاش کنار اومده باشی
‫که خون اهریمنی داری.

13:47.208 --> 13:48.666
‫هر دو رگه‌ای،

13:48.750 --> 13:52.375
‫بچۀ یه انسان وحشی ساده‌ای،

13:52.458 --> 13:55.458
‫می‌تونست کارهایی رو بکنه
‫که تو می‌کنی؟

13:55.541 --> 14:00.041
‫چرا نیمی از سنگ طلسمی که اسپاردا
‫استفاده کرد تا شکاف بین واقعیت‌ها رو ببنده،

14:00.125 --> 14:01.833
‫سر از جواهرات تو در آورده؟

14:01.916 --> 14:04.916
‫پدر عوضی‌ای که هرگز نداشتیش،

14:05.000 --> 14:07.875
‫کسی که بدون لحظه‌ای تأمل
‫خانواده‌ات رو رها کرد،

14:07.958 --> 14:12.916
‫شوالیۀ اهمرینیِ عالی‌مقام و شریف،
‫اسپاردا بود.

14:13.000 --> 14:14.625
‫صحیح، اسپاردا.

14:14.708 --> 14:15.541
‫حتماً.

14:15.625 --> 14:17.708
‫- حرف اینو باور می‌کنی؟
‫- هان؟

14:18.333 --> 14:23.291
‫می‌تونم یک عالمه شواهد رو برات
‫لیست کنم، ولی یه نگاه به خودت بنداز.

14:23.375 --> 14:28.291
‫سر تا پای وجودت داد می‌زنه
‫که اشراف‌زاده‌ای.

14:28.375 --> 14:34.291
‫هیچی از درد و رنجی که
‫توی دنیامون وجود داره نمی‌دونی.

14:34.375 --> 14:38.416
‫اینکه پدرت با حفاظ سادیستی‌اش،
‫چطوری ما رو محکوم به فنا کرده.

14:39.208 --> 14:42.083
‫بر علیه طاغوتی بی‌رحم شورش راه انداخت،

14:42.166 --> 14:44.875
‫و بعد همه‌مون رو توی زندان انداخت

14:44.958 --> 14:49.458
‫تا خودش به عنوان قهرمان،
‫در بین انسان‌ها زندگی کنه.

14:50.833 --> 14:54.791
‫اسپاردا بزدلی خودشیفته بود.

14:56.750 --> 14:59.250
‫تو میراثش رو سرافزار کردی.

15:00.791 --> 15:01.625
‫لعنتی.

15:01.708 --> 15:04.083
‫اجازه میدی همین‌طوری
‫راجع به بابات صحبت کنه؟

15:05.666 --> 15:06.833
‫شرمنده.

15:06.916 --> 15:08.750
‫از اصل مطلب دور شدیم.

15:08.833 --> 15:12.000
‫منظورم اینه که اون هواپیما
‫بمب‌گذاری شده

15:12.083 --> 15:14.666
‫و افرادم تا لحظاتی دیگه
‫اون رو منفجر می‌کنند.

15:14.750 --> 15:19.000
‫که باعث میشه راهی مرگی
‫بدون شرف و شرافت بشید.

15:19.583 --> 15:21.541
‫ولی نگران نباش،

15:21.625 --> 15:26.000
‫به عنوان پسر اسپاردا، باید برات راحت باشه
‫که حالت شیطانی‌ات رو فعال کنی

15:26.083 --> 15:27.583
‫و همه رو نجات بدی.

15:29.625 --> 15:31.750
‫منتظرش هستم.

15:40.916 --> 15:46.291
‫رفیق و دست‌پروردۀ خوبم،
‫پسر اسپاردا.

15:47.416 --> 15:52.125
‫بیخیال، حتی اگه بابام یه اهریمن بوده،
‫اسپاردا دروغی بیش نیست.

15:52.208 --> 15:53.833
‫لولو خورخورۀ اون‌هاست.

15:53.916 --> 15:55.291
‫نخیر، واقعیه.

15:55.375 --> 15:56.750
‫خیلی واقعی.

15:56.833 --> 16:00.125
‫از ما بشنو که دو هزار ساله
‫داریم با عواقب خیانتش

16:00.208 --> 16:01.416
‫زندگی می‌کنیم.

16:01.500 --> 16:03.500
‫ها، دیدی؟ دوهزار سال.

16:03.583 --> 16:07.500
‫واقعاً فکر کردی بابای من
‫اهریمنی از 200هزار سال پیشه؟

16:07.583 --> 16:08.791
‫فکر کردی چند سالمه؟

16:08.875 --> 16:13.333
‫مطمئنم می‌دونی که اهریمن‌ها
‫متفاوت از انسان‌ها عمر می‌کنند.

16:13.833 --> 16:18.083
‫کاملاً ممکنه که اسپاردا اونقدری
‫عمر کرد که پدرت باشه،

16:18.166 --> 16:19.750
‫یا حتی هنوز زنده باشه.

16:19.833 --> 16:23.000
‫دانته، من همیشه می‌دونستم که
‫بخشی از وجودت اهریمنه.

16:23.958 --> 16:26.708
‫باشه، نمی‌دونستم. شک داشتم.

16:26.791 --> 16:29.458
‫شاید حسی داشتم.

16:29.541 --> 16:31.500
‫نمی‌تونستم بفهمم چجوری،

16:31.583 --> 16:34.958
‫ولی اینکه پسر اسپاردا باشی،
‫همه‌چیز رو توضیح میده.

16:35.041 --> 16:36.458
‫اون اهریمن خوبیه.

16:36.541 --> 16:38.833
‫برای ما، باهاشون جنگید.

16:38.916 --> 16:41.333
‫همچین چیزی توی خون‌ـته.
‫متوجه میشی؟

16:43.000 --> 16:44.250
‫بیا ببینیم راست میگه یا نه.

16:44.333 --> 16:45.208
‫شنیدی خرگوش چی گفت.

16:45.291 --> 16:49.000
‫یا جلوی ما رو می‌گیری،
‫یا هواپیما رو منفجر می‌کنیم.

16:49.083 --> 16:50.958
‫نترسید چیزی نیست.

16:51.041 --> 16:54.833
‫دانته قراره با حالت شیطانی‌اش
‫ما رو نجات بده.

16:54.916 --> 16:57.208
‫حالا اصلاً حالت شیطانی چیه؟

16:57.708 --> 16:58.666
‫نمی‌دونم.

16:59.500 --> 17:00.958
‫عالیه. قراره بمیریم.

17:01.041 --> 17:02.375
‫نه، نمی‌میریم.

17:03.083 --> 17:05.375
‫به هیچ حالت خاصی نیاز ندارم
‫تا دهن این‌ها رو سرویس کنم.

17:05.458 --> 17:08.083
‫مگه می‌خوان چی‌کار کنند؟
‫تبدیل به «کاپیتان سیاره» بشن؟
‫(اشاره به کارتونی ابرقهرمانی در دهه 90 میلادی)

17:08.916 --> 17:11.375
‫اینقدر به خودت مغرور نشو.

17:11.458 --> 17:12.500
‫ناسلامتی،

17:13.000 --> 17:16.000
‫نتونستی مامان و داداش خودتو
‫نجات بدی.

17:17.000 --> 17:18.541
‫اوه، آره.

17:18.625 --> 17:21.166
‫خرگوش کامل می‌دونه که
‫چه اتفاقی براشون افتاد.

17:21.250 --> 17:24.875
‫اینکه چطوری قایم شدی
‫و مرگشون رو تماشا کردی.

17:29.833 --> 17:32.833
‫وقتی اون اهریمن‌ها حمله کردند،
‫بچۀ ضعیفی بودم.

17:35.500 --> 17:37.000
‫دیگه نیستم.

17:41.458 --> 17:45.708
‫خب، بیا ببینیم میشه
‫خاطرات گذشته رو زنده کرد یا نه.

18:20.500 --> 18:21.708
‫ستوان.

18:23.416 --> 18:25.083
‫تقصیر توئه.

18:29.166 --> 18:30.208
‫تو ما رو کُشتی.

18:31.416 --> 18:33.208
‫همون‌طور که...

18:34.375 --> 18:35.291
‫نه.

18:52.625 --> 18:53.708
‫مری.

18:54.291 --> 18:55.125
‫بابا؟

18:55.625 --> 18:58.083
‫ببین چی‌کار کردی.

19:15.333 --> 19:18.375
‫این واقعی نیست.
‫تو واقعی نیستی.

19:21.625 --> 19:22.583
‫تو واقعی‌ای.

19:57.291 --> 19:58.875
‫برو. از اینجا برو.

19:59.458 --> 20:00.708
‫جایی برای رفتن ندارم.

20:00.791 --> 20:03.750
‫می‌دونم که خرگوش شما رو تهدید کرده،
‫همه رو اینجا گروگان گرفته،

20:03.833 --> 20:05.875
‫ولی یه اهریمن پشت سرمه.

20:07.666 --> 20:10.458
‫تو همراه اون سربازهایی.
‫ما دنبال دردسر نیستیم.

20:10.541 --> 20:12.250
‫دیگه سربازی در کار نیست.

20:12.333 --> 20:14.333
‫اهریمن‌ها همه رو کُشتند.

20:14.416 --> 20:16.666
‫فقط منم. خواهش می‌کنم.

20:23.750 --> 20:24.875
‫سریع.

20:30.583 --> 20:31.625
‫باز کن.

20:36.625 --> 20:38.416
‫نه، نه.

21:09.500 --> 21:12.083
‫حالا لطفاً، برو و تنهامون بذار.

21:33.708 --> 21:35.458
‫دو رگۀ بدبخت.

21:35.541 --> 21:40.541
‫یه شعله آتیش کوچولو بهش می‌خوره،
‫مثل یه بچه می‌شینه گریه می‌کنه.

21:49.375 --> 21:53.250
‫به نظر میاد اون قدرتی که اسپاردا
‫بهت داد، اینجا به دردت نمی‌خوره.

21:53.333 --> 21:55.666
‫درست مثل خودت بی‌فایده‌ان.

21:55.750 --> 21:59.833
‫جوری که ما شنیدیم، حتی به خودش
‫زحمت نیاد که بیاد ازت محافظت کنه.

22:11.375 --> 22:13.791
‫اووه، حواست به سمت چپ باشه.

22:16.750 --> 22:18.416
‫نیمۀ پر لیوان رو ببین.

22:20.750 --> 22:23.000
‫بعد از اینکه مرگ خانواده‌ات رو دیدی،

22:23.083 --> 22:25.958
‫دیدن مرگ این آدم‌ها هم
‫باید برات آسون باشه.

22:33.625 --> 22:36.375
‫یه بار اومدی و برای چیزی
‫غیر از خودت بجنگی،

22:37.250 --> 22:39.250
‫این‌طوری انجامش میدی؟

22:42.916 --> 22:45.250
‫خرگوش راجع بهت درست می‌گفت.

22:53.208 --> 22:55.625
‫درست مثل باباتی.

23:03.791 --> 23:05.583
‫بابات...

23:09.125 --> 23:11.916
‫بابات جنگجویی شجاع بود.

23:12.666 --> 23:14.333
‫شجاع‌ترین جنگجویی
‫که تا حالا وجود داشته.

23:14.833 --> 23:18.375
‫جلوی همۀ بدی‌ها ایستاد
‫تا ما آزاد باشیم.

23:25.166 --> 23:26.083
‫هان؟

23:26.666 --> 23:28.291
‫درست میگی.

23:29.166 --> 23:30.833
‫من مثل اونم.

23:41.041 --> 23:43.041
‫شگفت‌آوره.

23:44.166 --> 23:46.500
‫واو. این دیگه چیه؟

23:47.083 --> 23:49.708
‫فکر کنم حالت شیطانی اینه.

23:50.625 --> 23:52.750
‫همچنین، فکر کنم پسر اسپاردا هستم.

23:52.833 --> 23:55.041
‫منم همینو داشتم بهت می‌گفتم.

23:56.666 --> 23:59.500
‫اون آماده‌ست.
‫بمب‌ها رو منفجر کن.

23:59.583 --> 24:00.666
‫آره.

24:01.250 --> 24:04.041
‫فقط یه لحظه صبر کن
‫تا اول بکُشمش.

24:07.791 --> 24:10.000
‫می‌تونیم بگیم که
‫توی انفجار کشته شد.

24:27.083 --> 24:29.000
‫کُشته شدن با شمشیر خودت،

24:35.416 --> 24:36.875
‫حتماً خجالت‌آوره.

24:42.833 --> 24:44.541
‫داداش!

24:53.416 --> 24:55.500
‫با قایم کردن تو،
‫همه‌چیزمون رو به خطر انداختیم.

24:55.583 --> 24:58.208
‫حالا روی ما اسلحه کشیدی؟
‫روی بچه‌هامون؟

25:00.666 --> 25:04.166
‫هیچی ازت نمی‌خوایم.
‫فقط لطفاً، برو.

25:04.250 --> 25:06.333
‫دوستت تیمم رو قتل‌عام کرد.

25:07.666 --> 25:09.375
‫فکر می‌کنی ما با...

25:09.875 --> 25:10.875
‫با اوناییم؟

25:10.958 --> 25:12.125
‫اون یه آدمیزاده.

25:12.208 --> 25:14.791
‫معلومه که فکر می‌کنه
‫اهریمن‌ها همه مثل همدیگه‌ان.

25:14.875 --> 25:16.833
‫اگه با دار و دستۀ
‫خرگوش سفید نیستید،

25:16.916 --> 25:18.166
‫برای چی اینجایید؟

25:18.750 --> 25:21.916
‫ما... یه راه خروج می‌خواستیم.
‫اون داشت.

25:22.500 --> 25:24.125
‫راه خروج از کجا؟

25:25.500 --> 25:26.375
‫ماکای.

25:27.333 --> 25:30.541
‫شماها قلمروی اهریمنی، یا جهنم
‫صداش می‌زنید.

25:30.625 --> 25:31.666
‫اما جهنم نیست.

25:31.750 --> 25:32.750
‫بدتر از اونه.

25:33.625 --> 25:36.500
‫متروکه‌ای که مناسب زندگی نیست.

25:36.583 --> 25:40.500
‫اونم برای قبل از این بود که جنگ‌سالارها
‫همون منابع کمی که داشتیم رو غارت کنند،

25:40.583 --> 25:42.458
‫و هوای اتمسفر رو مسموم کردند.

25:43.291 --> 25:46.166
‫فقط قوی‌ترین ماکایایی‌ها
‫می‌تونند اونجا نفس بکشند.

25:46.666 --> 25:48.041
‫برای کسانی مثل ما،

25:48.708 --> 25:50.208
‫همون هوا مثل زهر می‌مونه.

25:51.166 --> 25:53.500
‫کودکان به ندرت
‫یک سال زنده می‌مونند.

25:54.083 --> 25:55.958
‫نتونستیم همچین سرنوشتی رو
‫قبول کنیم.

25:56.041 --> 25:57.708
‫چه داستان غمناکی.

25:57.791 --> 26:01.166
‫توضیح نمیده که چطوری
‫اون جوندۀ گنده‌بک شما رو وارد قلمروی ما کرد.

26:01.958 --> 26:04.208
‫با دستگاهی که ساخت.

26:04.291 --> 26:06.041
‫یک‌سال پیش باهاش اومد،

26:06.125 --> 26:09.166
‫هرکسی که حاضر بود بیاد رو
‫به اینجا آورد.

26:09.250 --> 26:11.291
‫خیلی از خانواده‌ها
‫مثل ما اومدند.

26:11.916 --> 26:14.375
‫این‌کارو کردیم بلکه
‫بچه‌هامون زنده بمونند.

26:14.458 --> 26:15.833
‫توی دنیایی بهتر زندگی کنند.

26:16.541 --> 26:20.333
‫بعد متوجه شدیم،
‫دنیای بهتری برای ما وجود نداره.

26:20.958 --> 26:23.208
‫آدمیزادها از گونۀ ما می‌ترسند
‫و متنفر هستند.

26:23.791 --> 26:26.750
‫هرگز نمی‌تونیم آزادانه
‫در کنار شما زندگی کنیم.

26:26.833 --> 26:29.333
‫چاره‌ای نداریم جز اینکه
‫اینجا قایم بشیم،

26:29.416 --> 26:31.583
‫هر کاری که اون روانی میگه رو انجام بدیم،

26:31.666 --> 26:34.458
‫و چشم‌پوشی کنیم از...

26:34.541 --> 26:35.708
‫از چی؟

26:35.791 --> 26:39.333
‫بچه‌هایی که یتیم هستند،
‫روشون تست می‌کنه.

26:39.416 --> 26:40.291
‫آزمایش.

26:41.416 --> 26:43.750
‫فقط می‌خوایم زنده بمونیم.

26:43.833 --> 26:45.000
‫مثل تو.

26:51.166 --> 26:54.041
‫می‌دونم که نباید به حرف
‫اهریمن‌ها اعتماد کنم،

26:56.291 --> 26:58.208
‫ولی بعد از اتفاق‌هایی که افتاده،

26:58.291 --> 27:00.208
‫شاید هیچی واقعاً نمی‌دونم.

27:03.708 --> 27:05.625
‫حالا دیگه نیروی پشتیبانی‌ام رسیده.

27:05.708 --> 27:08.625
‫راهی پیدا می‌کنم تا بیارمشون داخل
‫و بعدش میرم خرگوش شکار کنم.

27:08.708 --> 27:10.833
‫مطمئن میشم که آسیبی بهتون نرسه.

27:10.916 --> 27:12.416
‫شما و دیگر...

27:15.291 --> 27:16.291
‫خانواده‌ها.

27:27.541 --> 27:29.416
‫تو داداش منو کُشتی.

27:30.291 --> 27:31.625
‫اما برخلاف برادر خودت،

27:32.458 --> 27:34.458
‫انتقامش گرفته میشه.

27:34.541 --> 27:35.625
‫این‌کارو نکن.

27:53.125 --> 27:55.583
‫اوه، لعنتی!

27:55.607 --> 28:05.607
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

28:06.000 --> 28:09.375
‫ ♪ ترانه Devils Never Cry از David Allen Baker ♪

28:58.750 --> 29:00.333
«به یاد مرحوم کوین کانروی»
«1955-2022»
