1
00:00:01,172 --> 00:00:02,606
<i>...آنچه گذشت</i>

2
00:00:02,673 --> 00:00:03,640
ما داریم ازدواج میکنیم

3
00:00:03,708 --> 00:00:06,007
<i>یه پیشنهاد به پیشنهاد دیگری منجر شد</i>

4
00:00:06,077 --> 00:00:08,478
ما از اداره مهاجرت هستیم

5
00:00:08,546 --> 00:00:10,097
<i>ولی قانون کار خودش رو کرد</i>

6
00:00:10,098 --> 00:00:11,648
نمیشه صبر کنین؟
ما داشتیم ازدواج میکردیم

7
00:00:11,716 --> 00:00:15,185
نه امروز
دزدی انجام شد

8
00:00:15,253 --> 00:00:17,521
اورسون، از ما دزدی شده

9
00:00:17,588 --> 00:00:21,525
<i> تلاش برای مخفی کردن اموال هنگام طلاق</i>

10
00:00:21,592 --> 00:00:23,126
...بعد از تصادف

11
00:00:23,127 --> 00:00:24,661
<i>و حقیقت درباره تصادف معلوم شد</i>

12
00:00:24,729 --> 00:00:27,797
مایک به آنها گفت که اون رانندگی میکرده، ولی اینجوری نبود

13
00:00:33,971 --> 00:00:36,373
<i>چیزی که باید درباره دیو ویلیامز</i>

14
00:00:36,440 --> 00:00:40,810
<i>بدونی، این که اون میخواست بخشیده بشه</i>

15
00:00:40,878 --> 00:00:44,681
<i>به همین دلیل بود که اون نوار رو درست کرد</i>

16
00:00:47,385 --> 00:00:51,254
من نمیخواستم ام جی دلفینو رو بکشم

17
00:00:51,322 --> 00:00:53,690
مجبور بودم

18
00:00:59,564 --> 00:01:04,534
سوزان مایر همسر و دخترم رو کشت

19
00:01:04,602 --> 00:01:07,437
پلیس گفت که...یه تصادف بوده

20
00:01:07,505 --> 00:01:11,675
ولی من باورم نمیشه

21
00:01:11,742 --> 00:01:14,344
کسی که زندگی ارزشمند دو نفر رو میگیره

22
00:01:14,412 --> 00:01:16,947
...باید بهش اجازه داد که

23
00:01:17,014 --> 00:01:18,448
همین جوری بره

24
00:01:18,516 --> 00:01:22,052
میدونم خیلی ها ممکنه به این فکر بیافتن

25
00:01:22,119 --> 00:01:24,554
چرا من فقط سوزان رو نکشتم؟

26
00:01:24,622 --> 00:01:27,958
ولی این کار چه سودی داشت؟

27
00:01:28,025 --> 00:01:31,127
اون میمیره
...اینجوری هیچ

28
00:01:31,195 --> 00:01:32,662
زجری نمیکشه

29
00:01:32,730 --> 00:01:35,131
و باید به اون کسایی که از من بخاطر

30
00:01:35,199 --> 00:01:37,834
کشتن یک پسر بچه بی گناه

31
00:01:37,902 --> 00:01:39,736
متنفر هستن
بگم

32
00:01:41,973 --> 00:01:43,873
لعنتی

33
00:01:49,914 --> 00:01:55,585
<i>...بله، دیو ویلیامز میخواست همه اون رو ببخشن </i>

34
00:01:55,653 --> 00:01:59,389
ببین، من یه جعبه برای سفر روز شنبه دارم

35
00:01:59,457 --> 00:02:02,525
<i>اما نه تا وقتی که کارش تموم نشده</i>

36
00:02:02,593 --> 00:02:06,196
<i>همون کار نابخشودنی</i>

37
00:02:06,196 --> 00:02:22,779
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

38
00:02:22,803 --> 00:02:24,737
بعد از اینکه کلوب اسب سفید در اثر یه

39
00:02:24,805 --> 00:02:27,807
آتش سوزی مشکوک از بین رفت

40
00:02:27,875 --> 00:02:31,411
جسد مرد ناشناسی پیدا شد

41
00:02:31,478 --> 00:02:34,714
بازرس های این پرونده از اون مرد ناشناس

42
00:02:34,782 --> 00:02:38,685
به نام جان دو اسم میبردند

43
00:02:38,752 --> 00:02:42,922
ماهها آنها سعی کردند هویت او را مشخص کنند

44
00:02:42,990 --> 00:02:47,527
تا اینکه یک روز، آنها تلفنی از مرکز توقیف ماشینها دریافت کردند

45
00:02:47,595 --> 00:02:50,530
مثل اینکه از همون شبی که در کلوب آتش سوزی شده بود

46
00:02:50,598 --> 00:02:52,532
این ماشین را به آنجا فرستاده بودند

47
00:02:52,600 --> 00:02:55,301
ماشینی که کرایه شده بود

48
00:02:55,369 --> 00:02:58,938
توسط دکتر ساموئل هِلِر از بوستون

49
00:02:59,006 --> 00:03:03,943
کسی که ماهها است گزارش شده است که گم شده

50
00:03:04,011 --> 00:03:09,649
دندانپزشکش تئوری آنها را تایید کرد

51
00:03:09,717 --> 00:03:12,051
ولی منشی او

52
00:03:12,119 --> 00:03:13,519
نه

53
00:03:13,587 --> 00:03:15,655
امکان نداره

54
00:03:15,723 --> 00:03:18,157
دکتر هِلِر در آتش سوزی نمرده

55
00:03:18,225 --> 00:03:20,159
خانم، ما گزارشی از دندانپزشکش داریم

56
00:03:20,227 --> 00:03:23,129
مهم نیست. شما گفتید که آتش سوزی 4 ماه قبل بوده؟

57
00:03:23,197 --> 00:03:25,932
خوب، ولی از اون موقع تا حالا برای من پیام میفرسته

58
00:03:26,000 --> 00:03:28,401
واقعا؟

59
00:03:28,469 --> 00:03:31,271
بله. آخرین پیغامش مال چند هفته قبله

60
00:03:33,507 --> 00:03:36,342
شاید ما هم باید براش پیغام بفرستیم

61
00:03:36,410 --> 00:03:38,378
خانم، گوشیتون همراهتون هست؟

62
00:03:49,790 --> 00:03:51,391
هی، دیو

63
00:03:51,458 --> 00:03:53,393
میخواستم بهت زنگ بزنم

64
00:03:53,460 --> 00:03:54,661
واقعا؟

65
00:03:54,662 --> 00:03:55,862
آره. تو به ام جی درباره رفتن به

66
00:03:55,929 --> 00:03:58,865
ماهی گیری چیزی گفتی؟
آره، همینطوره

67
00:03:58,932 --> 00:04:01,834
میدونم از وقتی جکسون رو برگردوندن تو چقدر ناراحتی

68
00:04:01,902 --> 00:04:04,737
به همین دلیل فکر کردم الان وقت خوبی برای مسافرته

69
00:04:04,805 --> 00:04:07,573
اینکه هر سه ما بریم بالای دریاچه. و

70
00:04:07,641 --> 00:04:10,410
من برای ام جی جلیقه نجات هم گرفتم

71
00:04:10,477 --> 00:04:14,438
ای کاش میتونستم، ولی نمیتونم
من نگران جکسون هستم

72
00:04:14,439 --> 00:04:15,782
همش بهانه است

73
00:04:15,849 --> 00:04:17,784
میدونی درباره ماهی گیری چی میگن

74
00:04:17,851 --> 00:04:19,919
آرام بخش طبیعی

75
00:04:21,689 --> 00:04:24,590
دیو، از وقتی جکسون رو بردن من خبری ازش ندارم

76
00:04:24,658 --> 00:04:26,592
و میخوام اینجا بمونم شاید زنگ بزنه

77
00:04:26,660 --> 00:04:29,462
آره، خوب، درسته
کافیه که گوشیت رو بیاری

78
00:04:29,530 --> 00:04:32,098
اگه اینجا باشم خیالم راحت تره

79
00:04:32,866 --> 00:04:34,800
اوه، دیوونگیه

80
00:04:34,868 --> 00:04:37,102
میخوام بگم که جکسون هم نمیخواد که تو اینجوری بشینی

81
00:04:37,170 --> 00:04:39,104
و نگران اون باشی

82
00:04:39,172 --> 00:04:42,441
متاسفم
ما یه وقت دیگه میریم ماهی گیری

83
00:04:44,611 --> 00:04:47,212
فکر نمیکنی یکم خودخواهانه رفتار میکنی؟

84
00:04:47,280 --> 00:04:49,148
ام جی چی؟

85
00:04:49,215 --> 00:04:52,017
تو میخوای بری ماهی گیری، نه، رفیق؟
! آره

86
00:04:52,085 --> 00:04:53,218
آره

87
00:04:53,286 --> 00:04:55,721
چیکار میکنی؟

88
00:04:55,789 --> 00:04:58,290
من بهت گفتم نمیتونم

89
00:04:58,358 --> 00:05:00,726
من فقط به ام جی فکر میکنم

90
00:05:00,794 --> 00:05:03,796
اون مشکلی نخواهد داشت

91
00:05:07,367 --> 00:05:10,102
میدونی چیه؟
حق با تو

92
00:05:10,170 --> 00:05:11,837
متاسفم

93
00:05:11,905 --> 00:05:13,572
فقط یه مسافرته

94
00:05:25,518 --> 00:05:27,453
! تو گوش نمیکنی

95
00:05:27,520 --> 00:05:29,421
شش ماه در اروپا میتونم خیلی چیزها یاد بگیرم

96
00:05:29,489 --> 00:05:31,423
میدونی چی بیشتر میتونه آموزشی باشه؟

97
00:05:31,491 --> 00:05:33,425
همون طوری که صحبت کرده بودیم بری کالج

98
00:05:33,493 --> 00:05:35,427
مامان، من تا الان 12 سال رفتم مدرسه

99
00:05:35,495 --> 00:05:36,617
من...من به تعطیلات احتیاج دارم

100
00:05:36,618 --> 00:05:39,398
خوب، بر طبق رسید کارتت

101
00:05:39,466 --> 00:05:41,600
تو تا همین الانشم در تعطیلات بودی

102
00:05:41,668 --> 00:05:44,803
من داره 18 سالم میشه
اگه بخوام برم اروپا، میرم

103
00:05:44,871 --> 00:05:48,006
اوه؟ خوب، امیدوارم بتونی از پس هزینه ات بربیای

104
00:05:48,074 --> 00:05:50,909
چون اگه اون قدر بزرگ شدی که بتونی پاسپورت بگیری

105
00:05:50,977 --> 00:05:52,093
ما هم دیگه لازم نیست پولی بپردازیم

106
00:05:52,094 --> 00:05:54,780
یعنی من رو از ارثیه خانواده اسکاوو محروم میکنی؟
اوه، نه

107
00:05:54,848 --> 00:05:58,550
تام، چرا هیچ کمکی نمیکنی؟

108
00:05:58,618 --> 00:06:01,220
چون من باهاش موافقم

109
00:06:01,287 --> 00:06:02,554
چی؟

110
00:06:02,622 --> 00:06:04,556
خوب، اون جوانه
اون باید خوش بگذرونه

111
00:06:04,624 --> 00:06:07,559
میخوام بگم که من رو ببین
من یه مرد میانسالم

112
00:06:07,627 --> 00:06:10,295
دارم آگهی هایی رو میخونم که هیچ وقت من رو برای آنها استخدام نمیکنند

113
00:06:10,363 --> 00:06:12,809
من وقتی که این شانس رو داشتم باید میرفتم اروپا

114
00:06:12,810 --> 00:06:13,298
هی، حواست رو جمع کن

115
00:06:13,366 --> 00:06:15,300
پسرمون داره زندگیش رو خراب میکنه

116
00:06:15,368 --> 00:06:17,970
ما باید اون رو برگردونیم به راه درست

117
00:06:18,037 --> 00:06:20,539
این کار آخه چه سودی داره؟

118
00:06:20,607 --> 00:06:23,041
من همون کار رو کردم. من هر کاری رو که قرار بود بکنم رو انجام دادم

119
00:06:23,109 --> 00:06:25,377
ولی حالا ببین چی شده

120
00:06:25,445 --> 00:06:27,346
میدونم که تو ناامید شدی

121
00:06:27,413 --> 00:06:30,382
ولی...اینکه اجازه بدیم پسرمون این اشتباه وحشتناک رو بکنه

122
00:06:30,450 --> 00:06:34,019
هیچ کمکی نمیکنه
حتی اگه اشتباه بزرگی باشه

123
00:06:34,087 --> 00:06:37,523
باید به دیگران اجازه بدی برای زندگیشون خودشون تصمیم بگیرن

124
00:06:37,590 --> 00:06:39,925
راه حل تو تنها راه نیست

125
00:06:39,993 --> 00:06:41,927
من فقط دارم به پرستون کمک میکنم

126
00:06:41,995 --> 00:06:44,163
تا بعدا به یه "آدم بیکار بدبخت" تبدیل نشه

127
00:06:44,230 --> 00:06:47,399
باشه
میخوای من چیکار کنم؟

128
00:06:49,736 --> 00:06:52,638
میخوام این فکر احمقانه اروپا رفتن رو از سرش بندازی

129
00:06:52,705 --> 00:06:54,640
با یه تور ببرش کالج رو ببینه

130
00:06:54,707 --> 00:06:57,142
اون رو هیجان زده کن
بهش نشون بده که در کالج خوش میگذره

131
00:06:57,210 --> 00:06:58,744
حتما

132
00:07:00,713 --> 00:07:03,148
و سر راه خونه،  من دیپلم کالجم رو نشون اون

133
00:07:03,216 --> 00:07:05,450
مردک توی برگری میدم

134
00:07:05,518 --> 00:07:08,487
آره. آنها دنبال یکی برای گوشت سرخ کردن در شیفت شب میگردن

135
00:07:10,356 --> 00:07:12,291
اگه واقعا تا اونجا رفتی

136
00:07:12,358 --> 00:07:14,593
مقداری پیاز حلقه شده هم بگیر

137
00:07:14,661 --> 00:07:16,595
مامان، چیکار میکنی؟

138
00:07:16,663 --> 00:07:19,565
ما روز شنبه داریم میریم خونه خاله کُنی برای یه مهمونی خانوادگی

139
00:07:19,632 --> 00:07:21,466
و من میخوام عالی بنظر بیام

140
00:07:21,534 --> 00:07:23,869
خوش میگذره؟

141
00:07:23,937 --> 00:07:26,038
خوب، اگه منظورت از خوشگذرونی این که

142
00:07:26,105 --> 00:07:28,507
روی صندلی های قراضه کنار خیابون بشینی

143
00:07:28,575 --> 00:07:30,509
و گوشت خوک پر چرب و یه چیزی شبیه جوجه کباب بخوری

144
00:07:30,577 --> 00:07:33,645
آره! واقعا عالیه
کنار خیابون؟

145
00:07:33,713 --> 00:07:35,147
عزیزم، تو الان شش سالته

146
00:07:35,215 --> 00:07:38,484
به همین دلیل فکر کنم دیگه وقتشه یه صحبت مادر و دختری بکنیم

147
00:07:39,952 --> 00:07:41,086
خانواده پدرت یه مشت آدم بدرد نخورن

148
00:07:41,454 --> 00:07:42,688
سوالی داری؟

149
00:07:43,456 --> 00:07:44,390
اگه ازش خوشت نمیاد

150
00:07:44,458 --> 00:07:47,193
چرا بهترین جواهراتت رو استفاده میکنی؟

151
00:07:47,261 --> 00:07:49,162
چون این کاری که بزرگترها میکنن
عزیز دلم

152
00:07:49,229 --> 00:07:51,631
وقتی ما از کسی خوشمون نمیاد
با مشت نمیزنیمشون

153
00:07:51,698 --> 00:07:54,100
یا بهشون بد دهنی نمیکنیم
ما یه راههای دیگه ای پیدا مکنیم

154
00:07:54,168 --> 00:07:56,536
تا احساس بدی نسبت به زندگیشون به آنها بدیم

155
00:07:56,603 --> 00:07:58,971
اوه، مثل این گوشواره ها
خاله کُنی نمیتونه از این چیزها بندازه

156
00:07:59,039 --> 00:08:01,073
و این کار ناراحتش میکنه

157
00:08:01,141 --> 00:08:03,576
و این اون رو به زانو در میاره

158
00:08:03,644 --> 00:08:06,012
و این توی گلوش گیر میکنه

159
00:08:08,215 --> 00:08:11,451
اگه اینقدر ازشون بدت میاد
شاید نباید بریم

160
00:08:11,518 --> 00:08:14,220
اوه، نه، عزیزدلم. ما باید بریم
آنها خانواده هستند

161
00:08:17,356 --> 00:08:20,292
ببین، بخاطر همین که من میخواستم وسایل رو چک کنم

162
00:08:20,359 --> 00:08:23,261
نقاشی های گران قیمت رو نمیتونی همینجوری روی زمین ول کنی

163
00:08:23,329 --> 00:08:25,764
یه چیزی باید زیرشون بزاری

164
00:08:25,832 --> 00:08:28,300
باشه. این پادری زشت چی؟

165
00:08:28,367 --> 00:08:30,302
اون پادری نیست

166
00:08:30,369 --> 00:08:32,370
اون یه کفپوش کازاک کُردی دستبافه

167
00:08:35,107 --> 00:08:37,542
میدونی، بری
وقتی من اینکار رو باهات شروع کردم

168
00:08:37,610 --> 00:08:39,544
فهمیدم که من چقدر کم میدونم

169
00:08:39,612 --> 00:08:41,746
و اینکه چقدر میتونم خرابکاری نکنم

170
00:08:41,814 --> 00:08:44,216
اون رو بده من

171
00:08:44,283 --> 00:08:46,218
خیلی خوشحالم که این طلاق تقریبا تموم شده

172
00:08:46,285 --> 00:08:49,688
و یه مرد ناخوشاینده نفرت انگیز از زندگی من میره بیرون

173
00:08:49,755 --> 00:08:51,623
به همراه اورسون

174
00:08:51,691 --> 00:08:53,625
هی، هنوز تموم نشده

175
00:08:53,693 --> 00:08:55,627
تو هنوز مشکلاتی داری

176
00:08:55,695 --> 00:08:58,530
اورسون دوباره مسئله بیمه رو پیش کشیده؟

177
00:08:58,598 --> 00:09:00,165
نه، فکر میکنه من رفتم دنبالش

178
00:09:00,233 --> 00:09:02,467
عالیه. وقتی که بفهمه تو این کار رو نکردی
دیگه از اون جدا شدی

179
00:09:02,535 --> 00:09:04,436
اون ورشکست میشه
و این دیگه مسئله ای نیست

180
00:09:04,504 --> 00:09:06,438
آره
من دوباره مجرد میشم

181
00:09:06,506 --> 00:09:08,440
و میتونم روی کارم تمرکز کنم

182
00:09:08,508 --> 00:09:10,509
شاید یه مسافرتی برم

183
00:09:10,576 --> 00:09:12,244
شایدم یکم وقت

184
00:09:12,311 --> 00:09:14,312
روی تقاطع پای چپ و پای راست بزاری

185
00:09:14,380 --> 00:09:15,604
اگه بدونی درباره چی صحبت میکنم

186
00:09:15,605 --> 00:09:17,616
متاسفانه، کارل، من همیشه منظورت رو میفهمم

187
00:09:17,683 --> 00:09:20,552
میدونی، اگه بخوای
من میتونم یه کاری برات بکنم

188
00:09:20,620 --> 00:09:24,122
میدونی من کلی مرد رو میشناسم که گزینه های خوبی
برای یه شام مجانی هستند

189
00:09:24,190 --> 00:09:27,125
و یکم خنده؟

190
00:09:27,193 --> 00:09:29,127
ممنون، کارل
من حتی هنوز طلاق نگرفتم

191
00:09:29,195 --> 00:09:32,097
و وقتی که اینکار رو بکنم،فکر نکنم تو اولین گزینه ام باشی

192
00:09:32,164 --> 00:09:33,732
به عنوان دلال
اوه، بد شد

193
00:09:52,818 --> 00:09:54,286
بله؟

194
00:09:54,953 --> 00:09:56,354
هی، سوزان، منم

195
00:09:56,421 --> 00:09:59,357
جکسون
من خیلی نگرانت بودم

196
00:09:59,424 --> 00:10:01,592
تو کجایی؟
زندان فیر ویو

197
00:10:01,660 --> 00:10:04,495
دارن مدارک رو برای برگردوندنم مرتب میکنن

198
00:10:04,563 --> 00:10:08,266
پس دارن برت میگردونن؟
کی؟؟

199
00:10:08,333 --> 00:10:10,168
دو سه روز دیگه

200
00:10:10,235 --> 00:10:12,670
...فقط میخواستم بهت زنگ بزنم و ازت تشکر کنم و

201
00:10:12,738 --> 00:10:15,072
بهت بگم دلم برات تنگ میشه

202
00:10:15,140 --> 00:10:18,843
خوب...منم دلم برات تنگ میشه

203
00:10:18,911 --> 00:10:20,845
میخوام بگم تو آمدی تو زندگیم

204
00:10:20,913 --> 00:10:23,814
وقتی که واقعا دوره سختی رو میگذروندم

205
00:10:23,882 --> 00:10:25,316
و تو فوق العاده بودی

206
00:10:25,384 --> 00:10:27,885
میخوام بگم هستی

207
00:10:27,953 --> 00:10:29,754
تو هم همینطور
پس

208
00:10:29,821 --> 00:10:31,756
اداره مهاجرت گفت از کجا فهمیده

209
00:10:31,823 --> 00:10:34,492
که تو غیر قانونی موندی؟
یه ناشناس

210
00:10:34,560 --> 00:10:37,929
البته کاملا مشخصه که اون کیه

211
00:10:37,996 --> 00:10:41,232
مایک واقعا فکر میکنه من اونقدر احمقم؟

212
00:10:41,300 --> 00:10:44,569
مایک؟
فکر میکنی کار مایکه؟

213
00:10:44,636 --> 00:10:46,103
پس کی دیگه؟

214
00:10:46,171 --> 00:10:48,606
فقط مایک و کاترین از این موضوع خبر داشتن

215
00:10:48,674 --> 00:10:51,075
کاترین که از ازدواج ما داشت از خوشحالی منفجر میشد، پس

216
00:10:51,143 --> 00:10:53,110
آره، ولی، نه
هیچ معنی نمیده

217
00:10:53,178 --> 00:10:55,246
چون مایک میدونست ازدواج ما واقعی نیست

218
00:10:55,314 --> 00:10:58,216
خوب، واقعی یا ساختگی
اون مثل کسی بنظر میامد

219
00:10:58,283 --> 00:11:00,651
که هنوز آمادگی از دست دادن تو رو نداره، پس

220
00:11:00,719 --> 00:11:02,220
وقت تموم شد

221
00:11:02,287 --> 00:11:04,288
من باید برم

222
00:11:04,356 --> 00:11:07,758
من سعیم رو میکنم قبل از رفتنم دوباره بهت زنگ بزنم

223
00:11:33,985 --> 00:11:35,657
! هی

224
00:11:35,726 --> 00:11:38,234
هی، هی
تور کالج چطور بود؟

225
00:11:38,303 --> 00:11:39,406
فوق العاده

226
00:11:39,474 --> 00:11:42,786
اوه، خدای من
اون مدرسه عالیه

227
00:11:42,855 --> 00:11:44,795
اوه
پروفسورهاش خیلی مجربن

228
00:11:44,863 --> 00:11:46,803
و دانش آموزاش خیلی دوستانه رفتار میکنن

229
00:11:46,871 --> 00:11:48,309
واقعا؟

230
00:11:48,377 --> 00:11:51,857
آره. الهام بخش بود
حق با تو بود که ما رو فرستادی

231
00:11:51,925 --> 00:11:54,334
خوبه. خوبه
میدونستم که اگه بری آنجا

232
00:11:54,401 --> 00:11:57,179
تغییر رو در قلبت احساس میکنی

233
00:11:57,247 --> 00:11:59,220
من؟ نه
من هنوز میخوام برم اروپا

234
00:12:02,268 --> 00:12:06,183
اون چی بود؟ فکر کردم گفتی تور عالی بود

235
00:12:06,250 --> 00:12:10,366
خیلی خوب، پرستون هنوز به زمان احتیاج داره

236
00:12:10,434 --> 00:12:14,148
ولی من نه

237
00:12:14,217 --> 00:12:16,960
من برمیگردم مدرسه

238
00:12:17,027 --> 00:12:19,135
این دیگه چیه؟

239
00:12:19,203 --> 00:12:21,813
باشه. میدونم ممکنه یکم عجیب بنظر بیاد

240
00:12:21,880 --> 00:12:25,327
ولی وقتی آنجا قدم میزدم
احساس زنده بودن کردم

241
00:12:25,395 --> 00:12:27,302
من با یکی در پذیرش صحبت کردم

242
00:12:27,370 --> 00:12:30,348
و تنها کاری که باید بکنم این که در امتحان ورودی قبول بشم

243
00:12:30,416 --> 00:12:34,398
...پس

244
00:12:34,465 --> 00:12:38,213
تو دوباره یه دانش آموز میشی

245
00:12:40,356 --> 00:12:43,568
بیست و پنج سال بعد از دفعه اول

246
00:12:43,637 --> 00:12:46,514
ولی این دفعه...متمرکز

247
00:12:46,582 --> 00:12:50,028
این دفعه من دقیقا میدونم میخوام در چه رشته ای مدرک بگیرم

248
00:12:50,097 --> 00:12:51,902
که هست؟

249
00:12:51,970 --> 00:12:54,045
زبان چینی

250
00:12:55,853 --> 00:12:57,291
زبان چینی؟

251
00:12:57,359 --> 00:12:59,333
زبان چینی؟

252
00:12:59,401 --> 00:13:01,341
زبان چینی؟

253
00:13:01,410 --> 00:13:03,350
با این کار میخواد چیکار کنه

254
00:13:03,418 --> 00:13:05,592
فیلم بروس لی رو بدون زیرنویس ببینه؟

255
00:13:05,660 --> 00:13:07,567
ما دیگه دنبالش رو نگرفتیم

256
00:13:07,635 --> 00:13:10,579
من ضعف کردم و اون هم رفت یه کوله پشتی بخره

257
00:13:10,647 --> 00:13:13,089
اوه. لینت، بَده

258
00:13:13,157 --> 00:13:16,570
خوب، این خیلی ناگهانی شد
و بدترین قسمتش این که

259
00:13:16,638 --> 00:13:19,080
اگه بخوام چیزی بگم
مثل پتیاره ها میشم

260
00:13:19,148 --> 00:13:20,587
چرا آخه؟

261
00:13:20,654 --> 00:13:22,561
از کی تا حالا عملی و واقع گرا بودن

262
00:13:22,629 --> 00:13:24,068
مترادف پتیاره حساب میشه؟

263
00:13:24,135 --> 00:13:26,577
از همون اولین باری که مردی کار احمقانه ای کرد

264
00:13:26,646 --> 00:13:29,154
و زن بهش اشاره کرد

265
00:13:29,223 --> 00:13:32,134
من تام رو میشناسم. اون همین که یاد گرفت
از یک تا ده به چینی بشمره

266
00:13:32,202 --> 00:13:34,644
حوصله اش سر میره و میره دنبال رویای جدیدش

267
00:13:34,712 --> 00:13:35,832
زنبور داری

268
00:13:35,833 --> 00:13:38,493
خوب، پس هیچ شانسی نداری
بسوز و بساز

269
00:13:38,562 --> 00:13:40,502
نه، حق انتخاب داره

270
00:13:40,570 --> 00:13:43,011
کاملا امکانش وجود داره بدون اینکه

271
00:13:43,079 --> 00:13:45,522
مثل یه زن غر غرو  بنظر بیای به هدفت برسی

272
00:13:45,590 --> 00:13:48,567
خواهش میکنم، از اون تاکتیکهای قدیمیت برام رو کن

273
00:13:48,636 --> 00:13:51,881
خوب، کلیدش این که به آنها نشون ندی که داری چیکار میکنی

274
00:13:51,949 --> 00:13:55,697
نیازمنده ملاحظه، زیرکی و ظاهرسازیه

275
00:13:55,765 --> 00:13:58,240
راحت تر نیست فعلا خفه شی

276
00:13:58,309 --> 00:14:00,550
تا خودش ول کنه؟
فکر کنم حق با بریه

277
00:14:00,618 --> 00:14:02,826
هر چی بیشتر تام ببینه تو مخالفت میکنی

278
00:14:02,894 --> 00:14:05,470
اون بیشتر میخواد این کار رو بکنه

279
00:14:05,538 --> 00:14:07,478
پس منتظر یه فرصت باش

280
00:14:07,546 --> 00:14:09,486
تا بتونی به نفع خودت ازش استفاده کنی

281
00:14:09,554 --> 00:14:11,323
در عین اینکه اینطور بنظر میاد که داری ازش حمایت میکنی

282
00:14:11,324 --> 00:14:12,030
نصیحت تو اینه؟

283
00:14:12,098 --> 00:14:14,173
امیدوارم باشم که همچین فرصتی یهو بیافته تو بغلم؟

284
00:14:14,240 --> 00:14:17,318
شاید باید در کنارش شروع کنم برای زنبورداریش خرید کنم

285
00:14:21,972 --> 00:14:26,590
اوه، بچه ها، متاسفم
من باید برم

286
00:14:28,331 --> 00:14:30,640
هی
من باید با مایک صحبت کنم

287
00:14:30,708 --> 00:14:33,692
اوه، اون زیر دوشه
ولی میتونم بهش بگم آمدی اینجا

288
00:14:33,693 --> 00:14:34,824
اوه، نیازی نیست. منتظرش میمونم

289
00:14:43,594 --> 00:14:46,237
اورسون، من آمدم خونه

290
00:15:05,283 --> 00:15:06,888
بشین

291
00:15:15,156 --> 00:15:19,440
پس هیچ دزدی در کار نبود

292
00:15:19,507 --> 00:15:24,092
تو اینها رو برداشتی
تا از من مخفیشون کنی

293
00:15:24,159 --> 00:15:27,573
و من سعی کردم که بفهمم چرا، ولی نتونستم

294
00:15:27,640 --> 00:15:30,049
پس مجبورم از خودت بپرسم، چرا

295
00:15:30,118 --> 00:15:32,593
چرا همچین کاری کردی؟

296
00:15:35,640 --> 00:15:37,814
میخوام طلاق بگیرم

297
00:15:41,497 --> 00:15:44,040
متاسفم
نمیفهمم

298
00:15:44,108 --> 00:15:46,383
وکیلم بهم گفته که تو نصف تمام

299
00:15:46,451 --> 00:15:48,391
اموالی رو که ما در این ازدواج بدست آوردیم گیر میاری

300
00:15:48,459 --> 00:15:50,835
به همین دلیل من سعی کردم بعضی از آنها رو مخفی کنم

301
00:15:50,902 --> 00:15:54,148
بزار --- روراست باشیم
من پولشون رو دادم

302
00:15:54,216 --> 00:15:56,189
تو الان یه وکیل گرفتی؟

303
00:15:56,257 --> 00:15:58,064
آره، ولی من از این همه دروغ و مخفی کاری

304
00:15:58,132 --> 00:16:00,608
خسته شدم
پس بهش میگم که

305
00:16:00,675 --> 00:16:04,021
تو میتونی هر چی که میخوای رو برداری
من نمیخوام طلاق بگیرم

306
00:16:04,090 --> 00:16:07,067
خوب، اون بخشی که سرش نمیتونی چونه بزنی

307
00:16:07,135 --> 00:16:09,109
نمیتونیم حداقل دربارش صحبت کنیم؟

308
00:16:09,177 --> 00:16:12,222
هیچ سودی نداره

309
00:16:12,290 --> 00:16:15,201
خوب میتونی یه کاغذ برداری و یه لیست از

310
00:16:15,268 --> 00:16:20,355
چیزهایی که میخوای نگه داری تهیه کنی

311
00:16:20,423 --> 00:16:25,509
پس...هیچ کدوم از اینها رو نمیخوای؟

312
00:16:25,577 --> 00:16:30,932
نه. تنها چیزی که میخوام آزادیه

313
00:16:43,751 --> 00:16:46,830
میدونی، ممکنه کارش طول بکشه
مطمئنی من نمیتونم کمکت کنم؟

314
00:16:46,898 --> 00:16:50,411
نه، من باید با مایک صحبت کنم

315
00:16:50,479 --> 00:16:54,093
الان تو میتونی بری دنبالش و از آنجا بکشیش بیرون

316
00:16:56,939 --> 00:16:59,247
ناراحت بنظر میای

317
00:16:59,315 --> 00:17:01,088
چیزی شده؟

318
00:17:03,600 --> 00:17:06,779
قضیه جکسون و اداره مهاجرت کار مایک بود؟

319
00:17:06,846 --> 00:17:09,423
نه. چرا باید همچین کاری بکنه؟

320
00:17:09,490 --> 00:17:10,928
نمیدونم. حسادت؟

321
00:17:10,997 --> 00:17:13,372
جکسون فکر میکنه مایک هنوز دنبال منه

322
00:17:14,913 --> 00:17:18,158
به من اعتماد کن، سوزان
برگردوندن جکسون کار مایک نبوده

323
00:17:18,226 --> 00:17:19,832
حمامش تموم شد

324
00:17:19,899 --> 00:17:22,208
فکر کنم تا چند لحظه دیگه بفهمیم

325
00:17:22,275 --> 00:17:25,387
گوش کن...نمیتونسته به اداره مهاجرت گفته باشه

326
00:17:25,455 --> 00:17:27,395
چون اصلا خبر نداشت

327
00:17:27,464 --> 00:17:30,074
که جکسون بخاطر اقامتش داره با تو ازدواج میکنه

328
00:17:30,141 --> 00:17:32,550
خوب، یکی این کار رو کرده
چون اون برام پیام فرستاد

329
00:17:32,618 --> 00:17:35,730
که با پرداخت نفقه ام موافقت کرده

330
00:17:35,797 --> 00:17:38,374
کار من بود

331
00:17:38,441 --> 00:17:40,884
من فرستادم

332
00:17:40,952 --> 00:17:44,097
دیوانه شدی؟
چرا همچین کاری کردی

333
00:17:44,165 --> 00:17:47,076
مایک ازم خواسته بود باهاش ازدواج کنم

334
00:17:47,144 --> 00:17:48,917
چی؟

335
00:17:48,985 --> 00:17:51,394
و من میترسیدم اگه اون بفهمه

336
00:17:51,462 --> 00:17:53,402
که تو واقعا عاشق جکسون نیستی

337
00:17:53,470 --> 00:17:55,913
ممکنه نظرش عوض بشه

338
00:17:55,981 --> 00:17:57,921
خیلی خوب، کاترین
...این کار

339
00:17:57,989 --> 00:18:00,665
در حق مایک نامردیه

340
00:18:00,733 --> 00:18:03,443
میخوام بگم اون باید حقیقت رو بدونه

341
00:18:03,511 --> 00:18:05,619
من میتونم اون رو خوشبخت کنم
سوزان

342
00:18:05,687 --> 00:18:07,861
اون فقط نیاز داره تو رو پشت سر بزاره

343
00:18:07,929 --> 00:18:10,472
کاترین؟

344
00:18:10,540 --> 00:18:12,580
خواهش میکنم، خرابش نکن

345
00:18:15,460 --> 00:18:18,203
هی، میخوای غذا سفارش بدیم؟

346
00:18:18,272 --> 00:18:20,312
اوه، هی، سوزان

347
00:18:20,380 --> 00:18:23,056
خوشحالم که اینجایی

348
00:18:23,125 --> 00:18:25,533
یه چیزی هست که میخواستم بهت بگم

349
00:18:25,601 --> 00:18:28,111
...آره. من

350
00:18:28,178 --> 00:18:30,621
کاترین همین الان درباره خبرهای بزرگتون گفت

351
00:18:33,835 --> 00:18:36,177
اوه

352
00:18:36,245 --> 00:18:38,218
باشه

353
00:18:38,287 --> 00:18:41,766
خوب،امیدوارم برامون آرزوی خوشبختی بکنی

354
00:18:45,784 --> 00:18:48,427
بله، حتما

355
00:18:50,536 --> 00:18:52,443
چرا نه؟

356
00:18:57,867 --> 00:19:01,916
متاسفم، سوزان

357
00:19:04,360 --> 00:19:07,973
میخواستم خودم بهت خبر بدم

358
00:19:14,602 --> 00:19:16,877
خوب، از دست کاترین عصبانی نشو

359
00:19:16,945 --> 00:19:20,659
ما هممون میدونیم که اون...نمیتونه راز نگهدار باشه

360
00:19:38,639 --> 00:19:41,256
آره، سالن خاله کُنی اوضاعش خیلی خوب نیست

361
00:19:41,324 --> 00:19:43,775
میدونی، شاید بهتر باشه چند تا از اون الماسها رو دربیاری

362
00:19:43,842 --> 00:19:45,789
طوری داری میری آنجا که

363
00:19:45,856 --> 00:19:48,213
انگار میخوای حالش رو بگیری

364
00:19:48,214 --> 00:19:48,777
دیگه چیزی نگو

365
00:19:48,845 --> 00:19:51,295
میدونی، مثل مادر برام میمونه

366
00:19:51,364 --> 00:19:52,562
چرا اینقدر ازش متنفری؟

367
00:19:52,563 --> 00:19:54,317
چون هر کاری برای خراب کردن من میکنه

368
00:19:54,385 --> 00:19:56,768
اگه خوب دقت کنی، میفهمی من دارم درباره چی صحبت میکنم

369
00:19:56,836 --> 00:19:59,218
اوه! اینم از کارلوس

370
00:19:59,287 --> 00:20:01,300
سلام
سلام

371
00:20:02,778 --> 00:20:04,557
اینها دخترها هستند؟

372
00:20:04,625 --> 00:20:07,176
نه! چقدر بزرگ شدن

373
00:20:08,923 --> 00:20:10,500
...و، گبی

374
00:20:12,482 --> 00:20:13,925
من اینجوری فکر میکنم

375
00:20:13,993 --> 00:20:17,920
یا تو هر دفعه که میبینمت خوشگل تر میشی؟

376
00:20:17,988 --> 00:20:20,304
نه، فقط شما نیستید

377
00:20:20,372 --> 00:20:23,292
بیا اینجا. بزار بغلت کنم
بزار اول کف دستت رو ببینم

378
00:20:23,360 --> 00:20:26,313
گبی
باشه

379
00:20:26,382 --> 00:20:28,093
! اوه
! اوه! اوه

380
00:20:30,175 --> 00:20:32,324
! حالا بیاین تو

381
00:20:32,392 --> 00:20:34,338
همه خانواده اینجا هستند

382
00:20:34,407 --> 00:20:38,065
من از اون تامالاهای معروفم درست کردم

383
00:20:42,498 --> 00:20:44,612
خاله کُنی بنظر آدم خوبی میاد

384
00:20:44,680 --> 00:20:46,257
شاید تغییر کرده

385
00:20:46,326 --> 00:20:49,379
اینجور آدمها تغییر نمیکنن، عزیز دلم
اون یه کاری میخواد بکنه

386
00:20:49,448 --> 00:20:51,898
حالا بیا
بریم یکی از اون صندلی های داغون رو گیر بیاریم

387
00:20:51,966 --> 00:20:55,423
قبل از اینکه مجبور بشیم روی زمین بشینیم

388
00:20:58,916 --> 00:21:01,366
تام اسکاوو، آقای کومینگز هستم

389
00:21:01,434 --> 00:21:03,347
ما در تور مربوط به کالج همدیگر رو دیدیم

390
00:21:03,415 --> 00:21:04,857
من رو ببخش

391
00:21:04,926 --> 00:21:07,879
ولی من درباره روز امتحان پذیرش اشتباه کردم

392
00:21:07,948 --> 00:21:10,868
فردا ساعت 8 صبحه
پس امشب خوب بخواب

393
00:21:10,936 --> 00:21:14,058
فردا اول وقت میبینمت

394
00:21:14,125 --> 00:21:16,575
! کمک! کمک! کمک
! اوه. آمدم. آمدم

395
00:21:16,644 --> 00:21:18,254
اینها میرن...اونجا

396
00:21:18,322 --> 00:21:23,458
خوب، داشتم فکر میکردم ما باید برای این برگشتن به مدرسه

397
00:21:26,212 --> 00:21:28,058
یه جشن کوچولو بگیریم

398
00:21:28,126 --> 00:21:31,550
واقعا؟ فکر نمیکردم از این کار خوشت بیاد

399
00:21:31,617 --> 00:21:34,336
میخوام ازت حمایت کنم

400
00:21:34,405 --> 00:21:36,318
بیا بریم یه شام حسابی بخوریم

401
00:21:36,385 --> 00:21:38,164
یه بطری مشروب بگیریم

402
00:21:38,233 --> 00:21:41,588
شایدم دو تا، چون مجبور نیستیم صبح زود بیدار شیم

403
00:21:41,657 --> 00:21:44,073
یا اینکه میتونیم بریم اون رستوران

404
00:21:44,141 --> 00:21:46,087
مکزیکی که مارگاریتاهای عالی داره

405
00:21:46,156 --> 00:21:49,781
اوه، تام. تو و تکیلا؟

406
00:21:49,849 --> 00:21:52,534
چه ایده عالی ای

407
00:21:52,603 --> 00:21:56,631
خیلی خوب، همه توجه کنین
میخوام همتون جمع بشید

408
00:21:56,698 --> 00:22:00,022
خاله کُنی یه چیزی میخواد بگه

409
00:22:00,089 --> 00:22:02,036
گبی، یالا
خاله ام منتظره

410
00:22:02,104 --> 00:22:04,051
خوب، بزار منتظر باشه
من باید یه چیزی بخورم

411
00:22:04,118 --> 00:22:07,844
میخوام بگم دارم سعی میکنم یکی از اون تامالاهای
معروفش رو هضم کنم

412
00:22:07,913 --> 00:22:10,363
از همه شما بخاطر اینکه امروز آمدید ممنونم

413
00:22:10,430 --> 00:22:14,021
از آخرین باری که همه دور هم جمع شدیم مدتها میگذره

414
00:22:14,090 --> 00:22:16,641
ما دوست داریم، خاله کُنی

415
00:22:16,709 --> 00:22:19,361
اوه، منم عاشق همتون هستم

416
00:22:19,429 --> 00:22:21,476
چیزی مهمتر از خانواده  نیست

417
00:22:21,544 --> 00:22:24,799
و الان میخوام یه چیزی رو اعلام کنم

418
00:22:24,868 --> 00:22:26,848
همون طوری که خیلی از شماها میدونید

419
00:22:26,915 --> 00:22:29,836
من بیشتر عمرم رو با قلب مریضم گذروندم

420
00:22:29,904 --> 00:22:31,850
و دکتر بهم گفته که

421
00:22:31,918 --> 00:22:35,241
ممکنه من چند ماه دیگه بیشتر زنده نباشم

422
00:22:39,708 --> 00:22:41,621
متاسفم

423
00:22:41,689 --> 00:22:44,072
قلب مریض
ادامه بده

424
00:22:44,139 --> 00:22:46,086
همون طور که بعضی از شما میدونه

425
00:22:46,154 --> 00:22:48,134
من از نوه ام مراقبت میکنم

426
00:22:48,202 --> 00:22:50,115
آنا زیبای من

427
00:22:50,183 --> 00:22:52,868
بخاطر وضعیتم
دیگه از پس این کار برنمیام

428
00:22:52,936 --> 00:22:55,453
و من به کسی نیاز دارم ازش مراقبت کنه

429
00:22:59,886 --> 00:23:02,336
میدونم درخواست بزرگی میکنم

430
00:23:02,405 --> 00:23:06,601
ما دوست داریم کمکت کنیم
ولی میگل تازه کارش رو از دست داده

431
00:23:06,668 --> 00:23:08,682
ما به سختی زندگی میکنیم

432
00:23:08,750 --> 00:23:10,462
میفهمم

433
00:23:10,530 --> 00:23:14,323
مشخصه که، کسی باید باشه که توان مالی اش رو داشته باشه

434
00:23:16,069 --> 00:23:18,989
ای کاش میتونستیم
ولی خونه ما خیلی شلوغه

435
00:23:19,058 --> 00:23:22,280
شاید باید از کسی بخوای که بچه نداشته باشه

436
00:23:24,497 --> 00:23:27,753
میدونم کار راحتی نخواهد بود، ولی ما یه خانواده ایم

437
00:23:27,820 --> 00:23:29,969
و این کاری که ما برای همدیگر میکنیم

438
00:23:32,286 --> 00:23:34,769
...خوب، میدونی

439
00:23:34,838 --> 00:23:38,564
ما تا فردا هم هنوز یه خانواده ایم

440
00:23:38,631 --> 00:23:41,283
به همین دلیل فکر کنم ما باید بهش فکر کنیم

441
00:23:41,351 --> 00:23:42,995
و به قلبمون رجوع کنیم

442
00:23:43,064 --> 00:23:45,044
و فکر کنیم

443
00:23:45,111 --> 00:23:47,629
ببینیم کدوم یکی از ما برای نگهداری آنا بهترین هستیم

444
00:23:49,980 --> 00:23:51,993
حق با گابریله

445
00:23:52,062 --> 00:23:55,620
و خواهش میکنم که مطمئن باشین که حتی اگه

446
00:23:55,688 --> 00:23:59,011
نخواید که مسئولیت نوه زیبای من رو به عهده بگیرید

447
00:23:59,079 --> 00:24:01,696
ازتون دلگیر نمیشم

448
00:24:01,765 --> 00:24:04,148
ما دوست داریم، خاله کُنی

449
00:24:04,216 --> 00:24:06,464
! آره

450
00:24:24,495 --> 00:24:26,274
چیکار میکنی؟

451
00:24:26,342 --> 00:24:27,985
کمک میکنم

452
00:24:28,054 --> 00:24:30,000
من کمکی نیاز ندارم

453
00:24:30,068 --> 00:24:33,190
و جدای از اون من هیچ وقت توی سالاد پاریسی ام پیازچه نمیریزم

454
00:24:33,258 --> 00:24:36,917
آره. من همیشه فکر میکردم اون یکم بی مزه است

455
00:24:36,985 --> 00:24:41,416
فکر کنم اینها بتونن اون مزه ای
که شدیدا نیاز داره رو بهش بده

456
00:24:41,484 --> 00:24:44,538
سالاد من مشکلی نداره

457
00:24:48,703 --> 00:24:52,059
خوب...کی میری؟

458
00:24:52,127 --> 00:24:53,872
در واقع، نمیرم

459
00:24:53,940 --> 00:24:55,853
ببخشید؟

460
00:24:55,922 --> 00:24:58,740
اوه، من تصمیم گرفتم که بمونم و روی ازدواجمون کار کنیم

461
00:24:58,809 --> 00:25:00,721
کارم با اینها خیلی خوب نیست؟

462
00:25:00,790 --> 00:25:02,736
اورسون، میدونم این مسئله برات مثل شوک میمونه

463
00:25:02,804 --> 00:25:06,362
ولی تو باید با حقیقت روبرو بشی
ازدواج ما تموم شده

464
00:25:06,430 --> 00:25:08,377
وقتی فکر کنی ممکنه چی پیش بیاد

465
00:25:08,444 --> 00:25:10,425
فکر کنم نظرت رو عوض کنی

466
00:25:10,493 --> 00:25:13,077
خوب، اگه منظورت امور مالیه

467
00:25:13,146 --> 00:25:15,595
من قبلا بهت گفتم
هیچ چی برام مهم نیست

468
00:25:15,663 --> 00:25:17,811
نه، در واقع
من دارم به آزادیت اشاره میکنم

469
00:25:17,879 --> 00:25:19,826
من زندان بودم، بری

470
00:25:19,893 --> 00:25:21,840
اعتماد کن، تو دو ثانیه هم آنجا دوام نمیاری

471
00:25:21,908 --> 00:25:24,425
زندان؟
آره، البته

472
00:25:24,494 --> 00:25:28,857
خوب، کلاه برداری از بیمه جرم سنگینیه
ولی من با شرکت بیمه تماس نگرفتم

473
00:25:28,925 --> 00:25:30,502
ولی من اینکار رو کردم

474
00:25:33,156 --> 00:25:36,008
چی؟
آره، فکر میکردم از ما دزدی شده

475
00:25:36,077 --> 00:25:37,520
به همین دلیل، البته که

476
00:25:37,588 --> 00:25:39,971
من مسئولانه رفتار کردم و گزارش دادم

477
00:25:40,038 --> 00:25:42,556
از طرف هردومون

478
00:25:42,624 --> 00:25:44,570
و از اونجایی که تو بی دقتی کردی

479
00:25:44,639 --> 00:25:46,887
و انبار رو با اسم خودت اجاره کردی

480
00:25:46,955 --> 00:25:49,808
فکر کنم پلیس میفهمه که من کاملا بی تقصیرم

481
00:25:49,876 --> 00:25:51,923
عملا میخوای زنت رو بفرستی زندان؟

482
00:25:51,991 --> 00:25:53,601
زنم؟ نه

483
00:25:53,670 --> 00:25:55,583
زن سابقم؟ حتما

484
00:25:55,651 --> 00:25:57,833
ولی عزیزم همچین اتفاقی نمی افته

485
00:25:57,900 --> 00:26:00,921
میدونم که ما میتونیم برگردیم سر زندگی قبلیمون

486
00:26:02,936 --> 00:26:04,681
انگار که اتفاقی نیافتاده

487
00:26:04,750 --> 00:26:06,931
و با وجود مشکلاتی که داریم

488
00:26:07,000 --> 00:26:09,885
علاقه شدید تو برای تضعیف کردن من
جنون دزدی من

489
00:26:09,954 --> 00:26:12,370
همه ازدواج ها این پستی و بلندی رو دارند

490
00:26:12,438 --> 00:26:15,325
اورسون، خواهش میکنم این کار رو نکن

491
00:26:16,971 --> 00:26:19,086
من عاشقت نیستم

492
00:26:22,981 --> 00:26:24,826
مشکلی نیست، عزیزم

493
00:26:26,574 --> 00:26:28,789
من عشق به اندازه کافی برای هردومون دارم

494
00:26:32,449 --> 00:26:35,805
دیگه بی مزه نیست

495
00:26:46,719 --> 00:26:49,504
دخترها خوابیدن
میتونیم حالا حرف بزنیم؟

496
00:26:49,573 --> 00:26:51,519
درباره چی باید حرف بزنیم؟

497
00:26:51,587 --> 00:26:54,540
تو به دخترها اجازه نمیدی از یه سگ نگهداری کنن

498
00:26:54,609 --> 00:26:57,529
حالا میخوای از یه نوجوان نگهداری کنی؟
مسئله این نیست که من چی میخوام

499
00:26:57,596 --> 00:26:59,543
مسئله این که کار درست رو انجام بدیم

500
00:26:59,611 --> 00:27:02,565
این کاری که خانواده برای همدیگر میکنن
خوب، خوشبختانه، خانواده بزرگیه

501
00:27:02,633 --> 00:27:05,419
بزار اون بره با نینا و لوئیس زندگی کنه
آنها هشت تا بچه دارن

502
00:27:05,487 --> 00:27:07,097
خوب یکی بیشتر چی میشه؟

503
00:27:07,166 --> 00:27:09,616
آنها هرگز فرقش رو نمیفهمند
داری خودخواه میشی

504
00:27:09,683 --> 00:27:12,973
نه، من دارم به بچه هامون فکر میکنم
آنها خیلی خوشحال هستن

505
00:27:13,041 --> 00:27:16,499
نگهداری از بچه ای که ما حتی نمیشناسیمش؟
ریسک بزرگیه

506
00:27:16,567 --> 00:27:18,513
آره، این همون ریسکی که

507
00:27:18,582 --> 00:27:20,897
خاله کُنی سر من و مادرم کرد

508
00:27:20,965 --> 00:27:24,657
وقتی پدرم رفت، مامان و من هیچ جایی برای رفتن نداشتیم

509
00:27:24,726 --> 00:27:26,672
خاله کُنی در خونه اش رو بروی ما باز کرد

510
00:27:26,740 --> 00:27:29,660
اون ما رو از توی خیابون موندن نجات داد
آره، بدون که اون تمام این

511
00:27:29,728 --> 00:27:32,682
سالها رو صبر کرده تا لطفش رو جبران کنیم

512
00:27:32,749 --> 00:27:34,797
اون احتمالا برای رسیدن به این هدف حاضره بمیره

513
00:27:34,865 --> 00:27:38,591
عزیزم، ما خوشبختیم

514
00:27:38,659 --> 00:27:40,605
یه فرصتی که ما جبران کنیم

515
00:27:40,674 --> 00:27:44,399
شاید خدا خواسته با برگردوندن بینایی ام و همه این پولها

516
00:27:44,467 --> 00:27:46,817
بتونیم به خانوادم کمک کنیم

517
00:27:46,885 --> 00:27:48,831
گبی، دربارش فکر کن

518
00:27:48,900 --> 00:27:50,846
اگه برای ما اتفاقی بیافته

519
00:27:50,914 --> 00:27:54,169
نمیخوای یکی هم این کار رو برای دخترهامون انجام بده؟

520
00:28:00,248 --> 00:28:02,597
خیلی خوب، آروم
تو یکم مستی

521
00:28:02,665 --> 00:28:04,611
چون عاشق تو هستم
!لینت

522
00:28:04,679 --> 00:28:06,726
منم دوست دارم، عزیزم
بفرما

523
00:28:06,795 --> 00:28:08,707
و تو رو هم دوست دارم، پرستون

524
00:28:08,776 --> 00:28:11,058
من پورترم

525
00:28:11,125 --> 00:28:12,568
من هرگز نتونستم شما دو تا رو از هم تشخیص بدم

526
00:28:12,637 --> 00:28:16,564
ولی تو مورد علاقه منی

527
00:28:16,632 --> 00:28:18,175
! لینت

528
00:28:18,244 --> 00:28:20,660
چجوری که تو اجازه دادی من اینقدر مارگاریتا بخورم؟

529
00:28:20,728 --> 00:28:25,025
آره، و چرا ما تا بستن در رستوران همونجا موندیم؟

530
00:28:25,093 --> 00:28:27,039
تقریبا 2 صبحه
کی اهمیت میده ساعت چنده؟

531
00:28:27,108 --> 00:28:29,792
ما یه تغییر بزرگ در زندگی پدرت رو جشن گرفتیم

532
00:28:31,305 --> 00:28:33,889
هی، یکی زنگ زده

533
00:28:33,957 --> 00:28:36,272
تام اسکاوو، آقای کومینگز هستم

534
00:28:36,341 --> 00:28:38,488
ما در تور مربوط به کالج همدیگر رو دیدیم

535
00:28:38,557 --> 00:28:39,965
من رو ببخش

536
00:28:40,034 --> 00:28:41,980
ولی من درباره روز امتحان پذیرش اشتباه کردم

537
00:28:42,048 --> 00:28:44,197
فردا ساعت 8 صبحه

538
00:28:45,775 --> 00:28:48,393
من چجوری خودم رو برای امتحان آماده کنم

539
00:28:48,461 --> 00:28:52,388
یا حضرت مسیح

540
00:29:03,377 --> 00:29:05,855
- دکتر هلر، لطفا هر چه سریعتر با من تماس بگیرید -
کلیر

541
00:29:15,377 --> 00:29:17,155
آنها دنبالت هستن

542
00:29:19,237 --> 00:29:21,685
آن پیام هایی که برای منشی ام فرستادی

543
00:29:21,754 --> 00:29:23,364
کسی رو خر نکرده

544
00:29:25,345 --> 00:29:27,257
آنها جسدم رو شناسایی کردن

545
00:29:27,325 --> 00:29:30,345
و الان دیگه سعی میکنن تو رو به دام بندازن

546
00:29:31,822 --> 00:29:33,433
اتفاقی نمیافته

547
00:29:33,500 --> 00:29:36,084
آنها میتونن رد سیگنالها رو بگیرن، دیو

548
00:29:36,152 --> 00:29:39,272
آنها پیدات میکنن

549
00:29:44,643 --> 00:29:47,059
دیگه خیلی دیر شده

550
00:29:47,127 --> 00:29:49,073
هر نقشه ای که کشیدی

551
00:29:49,140 --> 00:29:51,992
وقتی که من رو کشتی رفت به جهنم

552
00:29:52,060 --> 00:29:54,476
تو باید به درمانت ادامه میدادی

553
00:29:54,544 --> 00:29:56,490
نمیدونی داری درباره چی صحبت میکنی

554
00:29:56,557 --> 00:29:59,175
من از این قضیه قصر در میرم
میخوای چیکار کنی؟

555
00:29:59,243 --> 00:30:01,658
نمیخوام ازت گِله کنم

556
00:30:01,727 --> 00:30:04,679
ولی فکر میکردم این کار رو برای ما میکنی

557
00:30:09,580 --> 00:30:11,458
همینطوره

558
00:30:11,527 --> 00:30:14,512
من عدالت رو برای خانواده ام میخوام

559
00:30:14,581 --> 00:30:17,265
پس کی اهمیت میده اگه گیر بیافتی؟

560
00:30:17,333 --> 00:30:19,546
دلمون برات تنگ شده، دیو

561
00:30:19,615 --> 00:30:22,400
ما باید با هم باشیم

562
00:30:22,467 --> 00:30:24,581
...پس

563
00:30:24,649 --> 00:30:27,601
چی میگی؟

564
00:30:27,670 --> 00:30:31,528
...پس من فقط باید
برم اون ور خیابون و ام جی رو همین الان بکشم؟

565
00:30:31,597 --> 00:30:34,918
حتما. چرا نه؟

566
00:30:34,986 --> 00:30:37,939
باهاش روبرو شو، اینکه نقشه بکشی اون بچه رو ببری دریاچه

567
00:30:38,007 --> 00:30:41,027
و وانمود کنی تصادفا غرق شده؟

568
00:30:41,095 --> 00:30:43,444
کسل کننده است

569
00:30:43,511 --> 00:30:46,598
هی
بهتر نیست سوزان بفهمه

570
00:30:46,667 --> 00:30:48,746
چرا پسرش مُرده؟

571
00:30:48,814 --> 00:30:51,733
میخوام بگم اصل مطلب این که اون زجر بکشه

572
00:30:51,801 --> 00:30:52,975
درسته؟

573
00:30:55,359 --> 00:30:56,835
درسته

574
00:30:56,903 --> 00:31:01,097
و همه دنیا بالاخره بفهمه

575
00:31:01,165 --> 00:31:03,379
که تو چه مصیبتی کشیدی

576
00:31:20,228 --> 00:31:23,416
آره، همینه
کارت درسته

577
00:31:23,484 --> 00:31:25,597
یکی دیگه مثل این

578
00:31:25,666 --> 00:31:28,987
اوه. هی
میشه یه لحظه باهات حرف بزنم

579
00:31:29,056 --> 00:31:30,564
آره. حتما

580
00:31:32,747 --> 00:31:35,196
میرم یکم آب میوه بیارم
چیزی میخوای؟

581
00:31:35,265 --> 00:31:36,472
نه، ممنون

582
00:31:36,540 --> 00:31:38,385
خوب، ببین

583
00:31:38,453 --> 00:31:40,801
متاسفم اگه من

584
00:31:40,869 --> 00:31:43,754
اون روز زیادی علاقه نشون ندادم

585
00:31:43,823 --> 00:31:45,768
نسبت به ازدواج تو و کاترین

586
00:31:45,836 --> 00:31:47,447
اوه، خوب، میفهمم

587
00:31:47,515 --> 00:31:49,594
تو تازه فهمیده بودی که نامزدت رو میخوان برگردونن

588
00:31:49,663 --> 00:31:52,246
وقت خوبی نبود

589
00:31:52,314 --> 00:31:54,797
...آره. اون و

590
00:31:54,865 --> 00:31:57,817
نمیدونم. خوب از کار درنیومد

591
00:31:57,886 --> 00:32:01,039
خوب، ما با هم زندگی میکردیم

592
00:32:01,107 --> 00:32:03,522
میدونم

593
00:32:03,591 --> 00:32:06,208
ولی هنوز...میخوام بگم
خیلی سریع اتفاق افتاد

594
00:32:06,275 --> 00:32:08,087
...من فقط

595
00:32:08,155 --> 00:32:11,477
میخوام مطمئن بشم که میدونی داری چیکار میکنی

596
00:32:13,391 --> 00:32:14,532
...سوزان

597
00:32:14,599 --> 00:32:18,022
میدونم. و حق داری که من رو از خونه ات بندازی بیرون

598
00:32:18,090 --> 00:32:20,204
...اگه دارم زیاده روی میکنم

599
00:32:20,271 --> 00:32:23,660
ولی تو عاشقش هستی؟

600
00:32:28,797 --> 00:32:30,742
چرا باید همچین چیزی بپرسی؟

601
00:32:30,810 --> 00:32:34,635
فقط جواب سوال رو بده

602
00:32:34,703 --> 00:32:37,723
آره

603
00:32:37,791 --> 00:32:39,435
عاشقشم

604
00:32:42,087 --> 00:32:44,435
خوبه

605
00:32:44,503 --> 00:32:46,785
این همه چیزی بود که نیاز داشتم بشنوم

606
00:32:49,135 --> 00:32:53,765
خوب، امیدوارم با هم خیلی خوشبخت باشید

607
00:32:55,847 --> 00:32:59,974
و امیدوارم برای تو و جکسون هم همین طور پیش بره

608
00:33:00,043 --> 00:33:02,726
آره، خوب، نمیدونم همچین اتفاقی بیافته

609
00:33:02,795 --> 00:33:05,948
منظورت چیه؟
شما دو تا نمیخواید ازدواج کنید؟

610
00:33:06,017 --> 00:33:09,372
...اوه، حقیقت این که

611
00:33:11,018 --> 00:33:13,769
خوب، پیچیده است

612
00:33:13,837 --> 00:33:15,514
! هی، سوزان

613
00:33:15,582 --> 00:33:19,508
ام جی گفت تو اینجایی
شما درباره چی صحبت میکردین؟

614
00:33:21,321 --> 00:33:24,207
درباره تو صحبت میکردیم
در واقع

615
00:33:24,275 --> 00:33:27,295
من؟
چی میگفتین؟

616
00:33:27,362 --> 00:33:30,584
...خوب

617
00:33:30,651 --> 00:33:34,107
فهمیدم که من درست و حسابی بهت تبریک نگفته بودم

618
00:33:34,176 --> 00:33:36,121
بخاطر ازدواجتون

619
00:33:36,189 --> 00:33:38,504
واقعا؟

620
00:33:41,358 --> 00:33:43,673
واقعا

621
00:33:50,353 --> 00:33:53,373
هی، عزیزم
امتحان چطور بود؟

622
00:33:56,729 --> 00:33:58,709
...مثل این بود که

623
00:33:58,777 --> 00:34:00,386
اون قدر افت کرده بودم

624
00:34:00,455 --> 00:34:03,071
و گیج شده بودم

625
00:34:03,140 --> 00:34:05,052
که نمیدونستم چیکار باید بکنم

626
00:34:05,120 --> 00:34:07,636
شرط میبندم اینقدر بد نبوده

627
00:34:07,704 --> 00:34:09,885
...لینت

628
00:34:11,933 --> 00:34:14,382
من یواشکی تو پارکینگ تکیلا خوردم

629
00:34:14,450 --> 00:34:17,537
من دوبار سر بخش مقاله نویسی بیهوش شدم

630
00:34:17,605 --> 00:34:20,927
و من به طور غیر قابل کنترلی بخنده افتادم وقتی
کلمه اورانوس رو خواندم

631
00:34:20,995 --> 00:34:25,558
اضاف بر اون کاملا مطمئنم که اسکاوو رو اشتباه نوشتم

632
00:34:25,627 --> 00:34:28,546
و کاملا مشخصه افق

633
00:34:28,614 --> 00:34:30,861
روشنی به این زودیها برای من نیست

634
00:34:30,929 --> 00:34:33,277
هی

635
00:34:33,346 --> 00:34:35,023
خودت رو اذیت نکن

636
00:34:35,091 --> 00:34:36,970
...تو میخواستی چینی یاد بگیری

637
00:34:37,038 --> 00:34:38,949
ما برات یه کتاب میگیریم

638
00:34:39,018 --> 00:34:43,950
ماندارین زبان خیلی پیچیده ایه

639
00:34:44,019 --> 00:34:46,434
تو نمیتونی به اون سلیسی که برای بازار یابی حرفه ای

640
00:34:46,502 --> 00:34:49,018
لازمه از یه کتاب استفاده کنی

641
00:34:51,469 --> 00:34:52,710
بازار فروش؟

642
00:34:52,779 --> 00:34:55,362
همش بخاطر همین بود

643
00:34:55,429 --> 00:34:59,792
چین یکی از سریعترین صنعت های در حال رشد دنیاست

644
00:34:59,860 --> 00:35:02,880
فرصتهای فوق العاده ای برای کسی با تجربه من در بازار یابی پیدا میشه

645
00:35:02,948 --> 00:35:05,396
اگه زبونشون رو بدونم

646
00:35:05,465 --> 00:35:07,410
میخوام بگم، ما داریم درباره یه فرصت عالی حرف میزنیم

647
00:35:07,478 --> 00:35:10,465
که من کاملا میتونستم باهاش رو بورس بیام

648
00:35:13,017 --> 00:35:15,465
...اون

649
00:35:15,533 --> 00:35:17,546
یه نقشه عالیه

650
00:35:19,493 --> 00:35:21,540
چرا به من نگفته بودی؟

651
00:35:23,287 --> 00:35:25,299
چه فرقی میکرد؟

652
00:35:27,616 --> 00:35:28,958
تموم شد

653
00:35:35,201 --> 00:35:37,181
متاسفم ناامیدت کردم

654
00:35:47,048 --> 00:35:48,994
شما این آخر هفته ازدواج میکنین؟

655
00:35:49,062 --> 00:35:51,008
آره. خوبی وگاس همینه

656
00:35:51,076 --> 00:35:53,492
نیازی به برنامه ریزی نداره
اوه، خدای من

657
00:35:53,560 --> 00:35:56,008
میدونی چیه؟
چرا تو هم با ما نمیای؟

658
00:35:56,077 --> 00:35:58,593
میتونی ساقدوشم باشی

659
00:36:00,037 --> 00:36:02,117
مسخره است،نه؟

660
00:36:02,185 --> 00:36:04,600
...خیلی خوبه، ولی

661
00:36:04,669 --> 00:36:06,681
آره، خنده داره

662
00:36:06,750 --> 00:36:08,527
و جدای از اون

663
00:36:08,596 --> 00:36:11,749
ام جی و من برای این آخر هفته کلی برنامه داریم

664
00:36:40,715 --> 00:36:42,291
هی، دیو

665
00:36:43,903 --> 00:36:45,345
خوشحالم که گیرت آوردم

666
00:36:45,413 --> 00:36:48,970
هنوز میتونیم از اون قایق دوستت استفاده کنیم؟

667
00:36:49,038 --> 00:36:50,480
چی؟

668
00:36:50,548 --> 00:36:53,467
خوب، داشتم درباره اون چیزی که گفتی فکر میکردم
و حق با تو بود

669
00:36:53,536 --> 00:36:57,528
واقعا برای من خوبه که چند روزی از اینجا دور باشم

670
00:36:59,879 --> 00:37:04,207
میتونه بهمون خوش بگذره

671
00:37:15,439 --> 00:37:18,007
! کارلوس

672
00:37:18,075 --> 00:37:21,878
نمیدونی این کارت چه معنی برام داشت

673
00:37:21,946 --> 00:37:23,880
میدونستم که تو و گبی

674
00:37:23,948 --> 00:37:28,184
از آنا زیبایم مراقبت میکنین

675
00:37:28,252 --> 00:37:31,554
حالا خیالم راحت شد

676
00:37:31,622 --> 00:37:32,889
اوه

677
00:37:32,957 --> 00:37:35,091
منم دوست دارم

678
00:37:35,159 --> 00:37:38,228
و به گبی بگو ممنونم

679
00:37:38,295 --> 00:37:40,263
خداحافظ

680
00:37:42,333 --> 00:37:46,336
خوب...میخوای حقیقت رو درباره آنا بهشون بگی؟

681
00:37:46,403 --> 00:37:48,872
اوه، آنها به زودی خودشون میفهمن

682
00:37:57,014 --> 00:37:58,281
بله؟

683
00:37:58,349 --> 00:38:01,184
سلام، میخواستم با روبرتا سیموندز صحبت کنم

684
00:38:01,252 --> 00:38:04,220
حرف بزن
کی هستید؟

685
00:38:04,288 --> 00:38:05,922
کلیر کورمیر

686
00:38:05,990 --> 00:38:08,091
منشی دکتر هلر

687
00:38:08,159 --> 00:38:09,759
من رو یادتون میاد؟

688
00:38:09,827 --> 00:38:11,094
بله، حتما

689
00:38:11,162 --> 00:38:13,463
ولی من الان دارم صبحانه میخورم

690
00:38:13,531 --> 00:38:16,566
...به همین دلیل اگه حدود ساعت 11 با من تماس بگیرید
فکر کردم شاید بخواید بدونید که

691
00:38:16,634 --> 00:38:18,635
پلیس آمده بود اینجا

692
00:38:18,702 --> 00:38:21,237
آنها گفتند که دکتر هلر مرده

693
00:38:21,305 --> 00:38:25,575
آره، ادامه بده. من گوش میکنم

694
00:38:25,643 --> 00:38:30,313
دکتر هلر توی آتش سوزی کلوب اسب سفید مرده؟

695
00:38:30,381 --> 00:38:32,782
و ظاهرا اثری از دود در ریه هاش نبوده

696
00:38:32,850 --> 00:38:36,152
که به معنی این که قبل از شروع آتش سوزی مرده

697
00:38:36,220 --> 00:38:37,987
حدس من؟

698
00:38:38,055 --> 00:38:41,024
کسی که دکتر آمده بوده ببینه
همون قاتله

699
00:38:41,091 --> 00:38:42,826
دیو

700
00:38:42,893 --> 00:38:44,894
دیو

701
00:38:47,131 --> 00:38:50,033
روبرتا، ما باید چیکار کنیم؟
برو پیش پلیس

702
00:38:50,100 --> 00:38:51,098
چی بهشون بگم؟

703
00:38:51,099 --> 00:38:54,037
خوب، ما میدونیم که دکتر هلر یه روانشناس جنایی بوده

704
00:38:54,104 --> 00:38:56,506
و ما کاملا مطمئنیم که دیو مریضش بوده

705
00:38:56,574 --> 00:38:58,508
اگه مدرکی داشتیم احساس بهتری میکردم

706
00:38:58,576 --> 00:39:00,710
منم احساس بهتری میکردم اگه کبدم سالم بود

707
00:39:00,778 --> 00:39:03,713
ولی گاهی اوقات مجبوری با همون دستی که ناقصه کار کنی

708
00:39:03,781 --> 00:39:06,683
اگه ما با یه داستان نیمه کاره بریم پیش پلیس

709
00:39:06,750 --> 00:39:08,685
آنها بهمون میخندن

710
00:39:08,752 --> 00:39:10,353
نمیدونم چجوری

711
00:39:10,421 --> 00:39:12,989
ولی ما-- ما باید چیزی داشته باشیم بهشون بدیم

712
00:39:13,057 --> 00:39:16,192
نگفته بودی یه بار دیو دزدکی آمده بود خونه ات؟

713
00:39:16,260 --> 00:39:19,028
آره. چرا؟

714
00:39:19,096 --> 00:39:24,000
شاید وقتش رسیده لطفش رو جبران کنیم

715
00:39:24,068 --> 00:39:27,470
میدونی، وقتی قرار روز دوشنبه ات رو از دست دادی

716
00:39:27,538 --> 00:39:31,274
فکر کردیم شاید از دستمون در رفتی

717
00:39:31,342 --> 00:39:35,178
آره، خوب، همونطور که میبینید
من بازداشت بودم

718
00:39:35,246 --> 00:39:38,014
این رو میشناسی؟

719
00:39:40,417 --> 00:39:42,518
نه

720
00:39:42,586 --> 00:39:44,420
اون کیه؟

721
00:39:44,488 --> 00:39:47,824
ساموئل هلر--کسی که در جریان آتش سوزی کلوب مُرد

722
00:39:47,892 --> 00:39:50,827
مطمئنی که وقتی اون پشت بودی اون رو ندیدی؟

723
00:39:50,895 --> 00:39:52,462
نه

724
00:39:52,529 --> 00:39:54,430
خوب
همون طور که اون شب گفتم

725
00:39:54,498 --> 00:39:56,432
من فقط یه دقیقه آنجا بودم

726
00:39:56,500 --> 00:39:58,468
و کسی رو آنجا ندیدی؟

727
00:39:58,502 --> 00:40:00,703
یا حضرت مسیح
مال خیلی وقت پیشه

728
00:40:00,771 --> 00:40:03,172
نه. من دنبال دستشویی مردونه میگشتم

729
00:40:03,240 --> 00:40:05,508
که دیو رو دیدم

730
00:40:05,576 --> 00:40:08,011
اون داشت از انباری میومد بیرون

731
00:40:08,078 --> 00:40:10,980
صبر کن. تو دیو ویلیامز رو دیدی که از انباری آمد بیرون؟

732
00:40:11,048 --> 00:40:13,149
آره

733
00:40:13,217 --> 00:40:15,685
قبلا بهتون نگفته بودم؟

734
00:40:15,753 --> 00:40:17,720
فکر میکردم آنجا دستشویی

735
00:40:17,788 --> 00:40:20,323
ولی دیو راه رو بهم نشون داد

736
00:40:21,892 --> 00:40:25,028
و درست بعد از اون بود که یکی درو روی شما قفل کرد

737
00:40:25,095 --> 00:40:28,998
بی خیال. شما که فکر نمیکنین کار دیو

738
00:40:29,066 --> 00:40:33,036
نمیدونم
اون دلیلی برای آسیب رسوندن به شما داره؟

739
00:40:33,103 --> 00:40:35,471
نه

740
00:40:35,539 --> 00:40:37,440
ما دوستیم

741
00:40:37,508 --> 00:40:40,009
اون یکی از بهترین مردهایی که من تا حالا دیدم

742
00:40:42,546 --> 00:40:45,315
خوب، از وقتتون ممنونم
آقای بروداک

743
00:40:45,382 --> 00:40:49,385
متاسفم که نمیتونم بیشتر کمکتون کنم

744
00:40:50,988 --> 00:40:54,524
چند بار ما تا حالا با این یارو ویلیامز حرف زدیم؟

745
00:40:54,591 --> 00:40:57,226
اوه، نمیدونم. چهار بار؟

746
00:40:57,294 --> 00:41:01,531
اون هیچ وقت چیزی درباره اینکه توی انباری بوده نگفته؟

747
00:41:01,598 --> 00:41:03,933
نگفته

748
00:41:20,617 --> 00:41:23,186
و من میخوام یه ماهی به این بزرگی بگیرم

749
00:41:23,253 --> 00:41:25,888
خوب، اگه این کار رو بکنی
ما تمیزش میکنیم

750
00:41:25,956 --> 00:41:29,659
و برای شام میپزیمش
و اگه نگرفتم، میتونیم کرمها رو بخوریم؟

751
00:41:29,727 --> 00:41:32,362
فقط مطمئن شو اون یه ماهی میگیره

752
00:41:32,429 --> 00:41:35,398
هی، مایک
من یه چیزی برات دارم

753
00:41:35,466 --> 00:41:38,568
یه ویدئو مال گروهمونه
مال یکی از تمرینهای جدیدمون

754
00:41:38,635 --> 00:41:40,803
مرد، اصلا ارزش دیدن داره؟

755
00:41:40,871 --> 00:41:42,805
آره. اونقدرها هم بد نبودیم

756
00:41:42,873 --> 00:41:45,775
تا از ماه عسلتون برنگشتین نبینش. باشه؟

757
00:41:45,843 --> 00:41:48,644
باشه. ممنون

758
00:41:48,712 --> 00:41:51,447
خیلی خوب

759
00:41:51,515 --> 00:41:53,783
خداحافظ، مایک

760
00:41:53,851 --> 00:41:55,518
عروسی خوبی داشته باشی

761
00:41:55,586 --> 00:41:57,253
ممنون

762
00:42:09,633 --> 00:42:12,301
تو از پسرم خوب مراقبت میکنی، درسته؟

763
00:42:13,301 --> 00:42:33,301
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
