1
00:00:00,983 --> 00:00:01,983
...آنچه گذشت

2
00:00:03,984 --> 00:00:04,584
! دیو

3
00:00:04,617 --> 00:00:05,617
دستشویی اونجاست؟

4
00:00:05,618 --> 00:00:07,557
نه
فکر کنم اونجاست

5
00:00:07,591 --> 00:00:09,207
اوه، ممنون
ممنون

6
00:00:09,298 --> 00:00:13,479
<i> دیو سعی کرد شاهد قتل رو از بین ببره </i>

7
00:00:13,513 --> 00:00:14,516
!هی

8
00:00:14,550 --> 00:00:17,058
<i>...اما جکسون زنده موند</i>

9
00:00:17,092 --> 00:00:18,185
من برای ام جی یه چوب ماهی گیری گرفتم

10
00:00:18,186 --> 00:00:20,069
ما نمیتونیم این هفته بریم ماهی گیری

11
00:00:20,103 --> 00:00:22,144
من یه جورایی دارم ازدواج میکنم
چی؟

12
00:00:22,178 --> 00:00:24,485
فکر کردم از اینجا رفتی
جکسون

13
00:00:24,520 --> 00:00:26,627
<i>مجبور شد نقشه اش رو عوض کنه</i>

14
00:00:26,661 --> 00:00:28,634
...من یه مرد میانسالم

15
00:00:28,668 --> 00:00:29,710
<i> تام به تکاپو افتاد</i>

16
00:00:29,711 --> 00:00:31,712
من نمیدونم میخوام با زندگیم چیکار کنم

17
00:00:31,746 --> 00:00:34,120
! ما دوباره پولدار شدیم

18
00:00:34,154 --> 00:00:36,195
<i>زندگی گبی دوباره به شکل طبیعی اش برگشت</i>

19
00:00:36,229 --> 00:00:38,971
ما دوباره میشیم
همون گبی و کارلوس قبلی

20
00:00:39,006 --> 00:00:41,279
من میخوام مطمئن بشم که تو از این ازدواج خلاص میشی

21
00:00:41,314 --> 00:00:43,822
به همراه تمام اموال و دارایی های با ارزشی که داری
...حالا برای انجام دادن این کار

22
00:00:43,857 --> 00:00:46,632
<i>و بری با حفظ کردن هر چیزی که فکر میکرد مال اونه موافقت کرد</i>

23
00:00:46,666 --> 00:00:49,643
من آمادگی انجام هر کاری که لازمه رو دارم

24
00:00:49,643 --> 00:00:59,643
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

25
00:00:59,681 --> 00:01:02,958
<i>وکیل بعد از غروب آفتاب رسید</i>

26
00:01:04,566 --> 00:01:08,144
<i>مراقب بود که کسی اون رو نبینه</i>

27
00:01:08,178 --> 00:01:11,623
<i>بعد با عجله خودش رو رسوند به در جلویی</i>

28
00:01:11,657 --> 00:01:14,768
<i>جایی که موکلش منتظرش بود</i>

29
00:01:16,475 --> 00:01:20,589
<i>و برای اون نوشیدنی که خواسته بود رو آورده بود</i>

30
00:01:20,624 --> 00:01:22,596
<i>موکل داشت فکر میکرد که</i>

31
00:01:22,631 --> 00:01:25,474
<i>دقیقا چجوری اون میخواد اموال اون رو مخفی کنه</i>

32
00:01:25,508 --> 00:01:28,518
<i>از شوهری که قصد جداشدن ازش رو داره</i>

33
00:01:29,883 --> 00:01:33,403
<i>وکیل پیشنهادات جالبی داد</i>

34
00:01:33,437 --> 00:01:36,079
<i>موکل قبول کرد</i>

35
00:01:36,113 --> 00:01:40,529
<i>اون پیشنهاد کرد که یه حساب مخفی باز کنه</i>

36
00:01:40,563 --> 00:01:42,569
<i>اون قبول کرد</i>

37
00:01:43,695 --> 00:01:45,982
<i>اون پیشنهادی درباره کتابش داد</i>

38
00:01:46,016 --> 00:01:48,993
<i>اون قبول کرد</i>

39
00:01:49,027 --> 00:01:55,316
<i>بعدش وکیل عمیقا در چشمان موکلش نگاه کرد</i>

40
00:01:55,350 --> 00:01:58,795
<i>و آخرین پیشنهادش رو داد</i>

41
00:01:58,829 --> 00:02:02,943
<i>که اون اصلا آمادگی اش رو نداشت</i>

42
00:02:02,978 --> 00:02:05,419
میخوای از خونه خودم دزدی کنم؟

43
00:02:05,453 --> 00:02:08,440
نه دقیقا. داشتم فکر میکردم از یکی از دوستام
به اسم تونی بخوام که اینکار رو بکنه

44
00:02:08,441 --> 00:02:09,199
قطعا نه

45
00:02:09,233 --> 00:02:11,675
من کاملا با حساب سازی

46
00:02:11,710 --> 00:02:13,682
و چند تا حساب بانکی مخفی موافقم

47
00:02:13,717 --> 00:02:15,957
ولی استخدام یک عوضی که بیاد از اینجا دزدی کنه؟

48
00:02:15,991 --> 00:02:17,931
این بر اساس قانون مالکیت جامعه است
عزیزم

49
00:02:17,965 --> 00:02:19,972
اورسون نصف همه اموال رو میگیره

50
00:02:20,006 --> 00:02:22,514
که شامل جواهراتت، کارهای هنری ات، عتیقه هات میشه

51
00:02:22,548 --> 00:02:24,689
بهتر نیست بزنیم بکشیمش؟

52
00:02:24,723 --> 00:02:26,696
به عنوان وکیلت
نباید این رو بهت بگم

53
00:02:26,731 --> 00:02:29,507
همون طور که گفتم، یه پسر خاله دارم
شوخی کردم

54
00:02:29,541 --> 00:02:32,283
منم همینطور
آروم باش

55
00:02:32,317 --> 00:02:34,257
خوب، من نمیدونم باهات چیکار کنم

56
00:02:34,291 --> 00:02:36,265
و دیگه من رو اینجوری صدا نکن

57
00:02:36,299 --> 00:02:38,238
ببین، اگه با تونی راحت نیستی

58
00:02:38,273 --> 00:02:40,245
چرا اینکار رو خودمون انجام ندیم؟

59
00:02:40,280 --> 00:02:42,420
شرط میبندم وقتی  کلاه اسکی میزاری خیلی با حال میشی

60
00:02:42,455 --> 00:02:45,899
تو نفرت انگیزی و دیگه حرفی نداریم

61
00:02:45,934 --> 00:02:48,877
باشه، از اونجایی که من پولم رو کامل میگیرم

62
00:02:48,911 --> 00:02:52,173
بزار تا وقت داریم یه کاری برات بکنم
بشین و چشمهات رو ببند

63
00:02:52,174 --> 00:02:52,691
چی؟ نه

64
00:02:52,725 --> 00:02:56,070
فقط برای چند لحظه بی خیال شو

65
00:02:58,513 --> 00:03:01,790
حالا ازت میخوام اورسون رو بعد از طلاق مجسم کنی

66
00:03:01,825 --> 00:03:06,106
نصف تجارتت در دست اونه
نصف دارایی هات

67
00:03:06,141 --> 00:03:07,578
میبینی؟

68
00:03:07,612 --> 00:03:09,418
ادامه بده

69
00:03:09,452 --> 00:03:13,633
حالا مجسم کن که اورسون با یه دختر جوان احمق قرار میزاره

70
00:03:13,668 --> 00:03:15,607
و خودت رو گول نزن

71
00:03:15,642 --> 00:03:18,016
اون همچین کاری رو میکنه

72
00:03:18,051 --> 00:03:20,491
حالا مجسم کن مرواریدهای مورد علاقه ات

73
00:03:20,526 --> 00:03:24,406
رو یه دختر 24 ساله میندازه گردنش

74
00:03:24,441 --> 00:03:26,179
در حالی که داره

75
00:03:26,213 --> 00:03:28,740
از زیر لیوانی های آنتیکت استفاده میکنه

76
00:03:29,091 --> 00:03:32,302
و از گلدون کریستال فرانسوی قرن نوزدهمت

77
00:03:32,336 --> 00:03:33,807
به جای زیر سیگاری استفاده میکنه

78
00:03:33,842 --> 00:03:36,182
...اگه میتونی اینجوری زندگی کنی

79
00:03:36,217 --> 00:03:40,130
من میرم

80
00:03:40,164 --> 00:03:41,602
<i>و اینجوری بود که</i>

81
00:03:41,636 --> 00:03:44,446
<i>موکل شخصا یه پیشنهادی داد</i>

82
00:03:44,480 --> 00:03:46,420
ما باید پنجره رو بشکنیم

83
00:03:46,454 --> 00:03:48,460
تا وانمود کنیم این یه دزدی واقعه

84
00:03:50,268 --> 00:03:54,114
<i>و وکیل قبول کرد</i>

85
00:04:03,181 --> 00:04:04,920
<i>-- نقابها</i>

86
00:04:04,955 --> 00:04:08,768
<i>میتونی آنها رو در هر خانه ای پیدا کنی</i>

87
00:04:08,802 --> 00:04:13,251
<i>بعضی از آنها فقط سالی یک بار برای ترسوندن همسایه ها استفاده میشه</i>

88
00:04:14,791 --> 00:04:18,938
<i>بعضی از آنها بستگی به موقعیتش داره</i>

89
00:04:18,972 --> 00:04:24,625
<i>بعضی از آنها هر پنجشنبه استفاده میشه</i>

90
00:04:24,660 --> 00:04:27,435
<i>انواع نقابها وجود داره</i>

91
00:04:27,469 --> 00:04:30,011
<i>بعضی از آدمها هر روز استفاده میکنن</i>

92
00:04:30,046 --> 00:04:32,989
<i>این لبخندی دوستانه است</i>

93
00:04:33,023 --> 00:04:37,371
<i>برای مخفی کردن نیت های شرورانه</i>

94
00:04:37,405 --> 00:04:39,646
هی، ام جی
مامانت خونه است؟

95
00:04:39,680 --> 00:04:41,754
اون داره تو خونه با جکسون صحبت میکنه

96
00:04:43,862 --> 00:04:46,036
واقعا؟

97
00:04:46,070 --> 00:04:50,184
خوب ... نظرت درباره جکسون چیه؟

98
00:04:50,219 --> 00:04:53,865
دوسش دارم
برام کتابهای خنده دار میخره

99
00:04:53,899 --> 00:04:56,608
آره، اون مرد خوبیه

100
00:04:56,642 --> 00:04:58,615
اون شب آتش سوزی خیلی شجاع بود

101
00:04:58,649 --> 00:05:00,957
وقتی که کلوب آتش گرفته بود

102
00:05:00,992 --> 00:05:03,466
اون تا حالا درباره اون آتش سوزی صحبت کرده

103
00:05:03,500 --> 00:05:06,242
یا درباره کسی که اون شب آتش سوزی دیده باشه؟

104
00:05:06,278 --> 00:05:09,923
پلیس تا حالا اومده ازش درباره اون شب سوال کنه؟

105
00:05:11,529 --> 00:05:14,941
اگر اومدن
میشه من رو خبر کنی؟

106
00:05:14,975 --> 00:05:16,313
چرا؟

107
00:05:16,347 --> 00:05:18,153
... خوب

108
00:05:18,187 --> 00:05:21,465
من فقط میخوام مطمئن شم آنها با دوستمون جکسون خوب رفتار میکنن

109
00:05:21,500 --> 00:05:24,442
چون اون مرد خوبیه

110
00:05:30,398 --> 00:05:34,679
عجب چیز معرکه ایه

111
00:05:34,714 --> 00:05:38,326
ساده و ظریف
اینجوری فکر نمیکنی؟

112
00:05:40,267 --> 00:05:42,240
منظورم این که، میدونم که گرون بود

113
00:05:42,275 --> 00:05:45,486
ولی نمیتونی روی زیبایی قیمت بزاری. درسته؟

114
00:05:47,393 --> 00:05:49,869
پس وقتی بابایی فهمید قیمتش چنده

115
00:05:49,903 --> 00:05:53,213
مشکلی نداری که من ازت به عنوان سپر محافظ استفاده کنم؟

116
00:05:54,988 --> 00:05:58,667
میدونی، من واقعا باید امتحانت کنم

117
00:06:00,876 --> 00:06:02,849
مامان؟

118
00:06:02,883 --> 00:06:04,989
هی! امروز قرارت با هیتر خوب پیش رفت؟

119
00:06:05,025 --> 00:06:07,499
اون یه تخت جدید داره
منم یکی میخوام

120
00:06:07,533 --> 00:06:10,811
ما تازه یکی برات خریدیم
یه سال هم هنوز نشده

121
00:06:10,845 --> 00:06:14,190
دیگه ازش خوشم نمیاد
میخوام توی اون تختها بخوابم

122
00:06:14,225 --> 00:06:18,606
پس برو با هیتر زندگی کن
چون من برات نمیخرم

123
00:06:18,640 --> 00:06:20,680
چرا نه؟ ما پولداریم

124
00:06:20,715 --> 00:06:23,691
کی این حرف رو بهت زده؟
شنیدم داشتی به خاله بری میگفتی

125
00:06:23,726 --> 00:06:26,902
از وقتی بابا اون کار جدید رو گرفته
ما تو پول غلت میزنیم

126
00:06:26,937 --> 00:06:29,044
خوب، مامان نباید اون حرف رو میزد

127
00:06:29,078 --> 00:06:32,255
فقط وقتی خاله بری درباره کیف پراداش پُز میداد

128
00:06:32,290 --> 00:06:35,534
مامان کنترلش رو از دست داد

129
00:06:35,568 --> 00:06:37,206
هر چی

130
00:06:37,242 --> 00:06:40,419
من یه تخت جدید میخوام
و تو اون رو برام میخری

131
00:06:40,453 --> 00:06:42,894
من مجبور نیستم چیزی بخرم

132
00:06:42,929 --> 00:06:44,902
و دست از این لوس بازیهات بردار

133
00:06:44,936 --> 00:06:47,913
من پولم رو به خاطر تختی که بهش احتیاج نداری نمیدم

134
00:06:47,947 --> 00:06:51,191
اوه، ولی میتونی میلیون ها دلار رو خرج یه گلدون احمقانه بکنی؟

135
00:06:51,225 --> 00:06:53,834
اون گلدون احمقانه نیست

136
00:06:53,868 --> 00:06:55,808
اون گلدون احمقانه نیست؟

137
00:06:57,916 --> 00:07:01,194
باشه، میدونی چیه؟
تموم شد

138
00:07:01,229 --> 00:07:03,703
! برو اتاقت

139
00:07:03,737 --> 00:07:05,443
همینطور تو مغز فندقی

140
00:07:06,916 --> 00:07:09,758
باشه، لباسهام تو قفسه است

141
00:07:09,793 --> 00:07:12,536
میرم مسواکم رو بزارم تو حمام

142
00:07:12,570 --> 00:07:15,044
اوه
فقط حواست به توالت باشه

143
00:07:15,078 --> 00:07:18,457
اینجوری اداره مهاجرت حتما فکر میکنه که ما زن و شوهریم

144
00:07:18,491 --> 00:07:21,468
باشه، نمیدونم بخاطر کاری که میکنی چجوری ازت تشکر کنم

145
00:07:21,502 --> 00:07:25,416
در واقعا، یه کاری هست که میتونی به جبرانش برای من انجام بدی

146
00:07:25,450 --> 00:07:27,389
حتما

147
00:07:27,424 --> 00:07:29,898
نه
این نه

148
00:07:29,933 --> 00:07:33,210
نه، داشتم فکر میکردم بعد از اینکه تو محضر عقد کردیم

149
00:07:33,245 --> 00:07:35,988
میتونی برام یه کیک بخری

150
00:07:36,022 --> 00:07:37,727
من عاشق کیک عروسی هستم

151
00:07:37,761 --> 00:07:40,972
تنها بخش عروسی که هیچ وقت ناامیدت نمیکنه

152
00:07:41,007 --> 00:07:42,979
خوب، من میتونم یه کار بهتر برات انجام بدم

153
00:07:43,014 --> 00:07:45,789
چطوره یه مهمونی بزرگ به مناسبت نامزدیمون بگیریم؟

154
00:07:45,824 --> 00:07:47,362
چی؟

155
00:07:47,397 --> 00:07:49,369
خوب، ما قرار نیست یه مهمونی عروسی داشته باشیم

156
00:07:49,404 --> 00:07:51,544
و ما به عکس نیاز داریم

157
00:07:51,579 --> 00:07:53,551
تا جزو مدارک مربوط به عروسیمون باشه

158
00:07:53,586 --> 00:07:56,061
باشه. آره
فکر کنم خوش بگذره

159
00:07:56,095 --> 00:07:58,569
در حالی که دوستانمون دارن به سلامتی خوشبختی همیشگی ما مینوشن

160
00:07:58,604 --> 00:08:01,346
میتونیم یه دفعه بگیم سورپرایز
همش ساختگیه

161
00:08:01,381 --> 00:08:03,354
بخاطر کادوهاتون ممنون

162
00:08:03,388 --> 00:08:06,298
نه، نه، نه. ما نباید به هیچ کس بگیم عروسیمون ساختگیه

163
00:08:06,332 --> 00:08:09,476
همه چی ممکنه بهم بخوره
میتونم حداقل به دخترا بگم؟

164
00:08:09,510 --> 00:08:12,487
امکان نداره. منظورم این که، آنها بی خودی بهش نمیگن گبی

165
00:08:14,963 --> 00:08:18,274
ازدواج های ساختگی
پیچیدن

166
00:08:18,308 --> 00:08:20,616
من-من- میدونم این خیلی زیاده
سوزان

167
00:08:20,650 --> 00:08:24,129
نه، نه. مشکلی نیست
میخوام انجامش بدم

168
00:08:24,164 --> 00:08:26,538
...حقیقت این که

169
00:08:26,572 --> 00:08:28,946
دلم برات تنگ میشه

170
00:08:28,980 --> 00:08:31,957
و از وقتی که رفتی خیلی احساس تنهایی میکنم

171
00:08:31,991 --> 00:08:34,735
خوب، من خیلی واضح و روشن شنیدم که چی نیاز داری

172
00:08:34,769 --> 00:08:37,043
نه اون جور تنهایی

173
00:08:54,474 --> 00:08:56,446
چیکار میکنی؟
فکر میکنم

174
00:08:56,481 --> 00:08:59,156
خوب، بیا تو فکر کن
من خوراک گوشت درست کردم

175
00:08:59,191 --> 00:09:01,833
نمیخوای درباره مصاحبه ام ازم سوال کنی؟

176
00:09:01,867 --> 00:09:04,275
اوه، درسته. چطور پیش رفت؟

177
00:09:04,310 --> 00:09:07,252
خیلی خوب...تا اینکه اون مرد سی ساله ای که با من
مصاحبه میکرد ازم پرسید

178
00:09:07,286 --> 00:09:11,066
تا حالا از تویتر برای بازاریابی استفاده کردم

179
00:09:11,101 --> 00:09:13,207
و تو چی گفتی؟

180
00:09:13,242 --> 00:09:14,546
...هیچ چی

181
00:09:14,580 --> 00:09:17,690
چون نمیدونستم تویتر چیه

182
00:09:17,725 --> 00:09:20,701
یه جور برنامه اینترنتی که تو برای کسایی

183
00:09:20,736 --> 00:09:23,411
که عضو شدن مرتب کارهای جدید رو میفرستی

184
00:09:23,445 --> 00:09:28,195
پس، تو میدونستی
و از من مخفی کردی؟

185
00:09:28,230 --> 00:09:30,704
من از تو مخفیش نکردم

186
00:09:30,738 --> 00:09:33,012
فقط یکی از اون چیزهایی که

187
00:09:33,047 --> 00:09:35,220
تو بهشون اهمیت نمیدی

188
00:09:35,255 --> 00:09:37,194
مال جوانهاست

189
00:09:37,228 --> 00:09:41,076
و منم مال عصر حجرم

190
00:09:41,110 --> 00:09:43,384
من این رو نگفتم

191
00:09:43,418 --> 00:09:46,395
قرار نیست بخاطر این اتفاقی که برات افتاده خیلی برات دلسوزی کنم

192
00:09:46,429 --> 00:09:48,469
برای من هم همین اتفاق افتاده. یادته؟

193
00:09:48,503 --> 00:09:50,945
آره، اما تو بهم نگفتی که چقدر بد بوده

194
00:09:50,979 --> 00:09:53,220
یه چیز دیگه که از من قایم کردی

195
00:09:53,254 --> 00:09:56,231
پنجاه نفر آمده بودن
برای یه کار

196
00:09:56,265 --> 00:10:00,679
و من از تک تک آنها ده سال پیرتر بودم

197
00:10:00,714 --> 00:10:03,222
میتونستم وقتی داشتم از اتاق می آمدم بیروت بشنوم که دارن میگن توتر

198
00:10:03,257 --> 00:10:06,333
فکر کنم منظورت تویتره

199
00:10:06,368 --> 00:10:09,746
متاسفم. ببخشید، من رو نزن

200
00:10:09,780 --> 00:10:13,493
امروز صدای بسته شدن یه در رو شنیدم
لینت

201
00:10:13,527 --> 00:10:17,408
رسما دیگه دوره من گذشته

202
00:10:17,442 --> 00:10:20,284
من دیگه تو اینکار وارد نیستم

203
00:10:20,319 --> 00:10:22,794
اوه، بخاطر خدا
ولش کن

204
00:10:22,828 --> 00:10:25,302
اجازه نمیدم اینقدر برای خودت احساس تاسف کنی

205
00:10:25,337 --> 00:10:27,912
تو تام اسکاوو هستی
لعنتی

206
00:10:27,946 --> 00:10:29,852
و؟

207
00:10:31,995 --> 00:10:36,042
متاسفم. هیچ چی دیگه ندارم
بیا تو و غذات رو بخور

208
00:10:49,451 --> 00:10:53,097
اینجا مسخره است
نمیخوام اینجا باشم

209
00:10:53,131 --> 00:10:55,238
خوب، باید قبل از اینکه اونجوری رفتار میکردی

210
00:10:55,273 --> 00:10:57,445
بهش فکر میکردی. حالا بشین

211
00:10:57,480 --> 00:10:59,855
پدر کرولی

212
00:10:59,889 --> 00:11:02,029
عجب سورپرایزی

213
00:11:02,064 --> 00:11:04,505
چی باعث شد بیای اینجا؟

214
00:11:04,539 --> 00:11:06,981
خوب، من میخوام جوانیتا با آدمهای فقیر کار کنه

215
00:11:07,015 --> 00:11:09,289
ازتون میخوام بهش یاد بدید که بخاطر چیزهایی که داره

216
00:11:09,324 --> 00:11:12,232
شکرگذار باشه
اوه، خوب، ما همیشه به کمک احتیاج داریم

217
00:11:12,267 --> 00:11:14,039
هر دوتون؟
خوب، واقعا عالی میشه

218
00:11:14,074 --> 00:11:16,381
اوه، من؟ نه، نه
من نه

219
00:11:16,415 --> 00:11:18,456
من لباسم برای کار مناسب نیست

220
00:11:18,490 --> 00:11:20,964
ولی میتونم یه گوشه وایسم

221
00:11:20,999 --> 00:11:23,507
و از اسپری خوش بویی که همراهم هست استفاده کنم

222
00:11:23,541 --> 00:11:29,061
پس داری میگی جوانیتا یکم قدر نشناسه؟

223
00:11:36,087 --> 00:11:37,759
فران شولمن؟

224
00:11:39,266 --> 00:11:40,536
فران؟
بله؟

225
00:11:40,570 --> 00:11:42,610
گابریل سولیسم
از کلوب تنیس

226
00:11:42,645 --> 00:11:44,717
اوه، البته

227
00:11:44,752 --> 00:11:46,458
خیلی وقت گذشته

228
00:11:46,492 --> 00:11:50,137
آخرین باری که دیدمت در شو خیریه بود

229
00:11:50,172 --> 00:11:52,178
با حال نبود؟
آره. آره، همینطور بود

230
00:11:52,213 --> 00:11:54,353
خوب، تو اینجا چیکار میکنی؟
داوطلب شدی؟

231
00:11:54,387 --> 00:11:56,828
دقیقا نه
منم همینطور

232
00:11:56,863 --> 00:11:58,802
دخترم خیلی افاده ای شده

233
00:11:58,836 --> 00:12:01,779
منم مجبورش کردم بیاد اینجا تا چند تا قابلمه بشوره

234
00:12:01,814 --> 00:12:04,757
میای اینجا رو ول کنیم بریم یه کاپوچینو بخوریم؟

235
00:12:04,791 --> 00:12:09,072
در واقع
من آمدم اینجا غذا بخورم

236
00:12:13,958 --> 00:12:15,764
! اوه

237
00:12:20,478 --> 00:12:22,652
سوزانه

238
00:12:22,687 --> 00:12:25,663
عالیه. چند وقته ندیدیمش

239
00:12:25,698 --> 00:12:28,440
و تنها نیست

240
00:12:28,474 --> 00:12:31,852
هی، جکسون. خیلی وقته ندیدمت
چه خبر؟

241
00:12:31,886 --> 00:12:35,431
ما میخواستیم یه چیزی رو بهتون بگیم

242
00:12:36,804 --> 00:12:38,810
ما داریم ازدواج میکینم

243
00:12:41,287 --> 00:12:44,297
! اوه، خدای من

244
00:12:44,332 --> 00:12:46,639
! چه خبر خوبی

245
00:12:46,674 --> 00:12:47,943
! اوه

246
00:12:47,978 --> 00:12:50,218
خوب...چه روزی؟

247
00:12:50,253 --> 00:12:51,757
دوشنبه

248
00:12:51,792 --> 00:12:55,003
خوب، چقدر ناگهانی

249
00:12:55,037 --> 00:12:57,478
خوب، وقتی موقع اش برسه همین میشه دیگه

250
00:12:57,513 --> 00:13:00,456
چرا صبر کنن؟
و ما میخوایم یه مهمونی کوچک نامزدی روز جمعه بگیریم

251
00:13:00,490 --> 00:13:02,296
و هر دو شما باید بیاین

252
00:13:02,330 --> 00:13:04,303
مهمونی؟ رو ما حساب کن

253
00:13:04,338 --> 00:13:07,080
هیچ دلیلی بهتر از این برای مهمونی گرفتن نیست

254
00:13:07,115 --> 00:13:09,723
به ام جی گفتی؟

255
00:13:09,758 --> 00:13:12,132
آره. وقتی فهمید کیک داریم زودی قبول کرد

256
00:13:12,166 --> 00:13:13,972
باشه

257
00:13:14,006 --> 00:13:17,518
فقط میخواستم مطمئن بشم هضمش براش سخت نباشه

258
00:13:17,552 --> 00:13:20,495
بچه ها رو که میشناسی. یکم زمان نیاز دارن تا قبول کنن

259
00:13:20,530 --> 00:13:22,537
اوه، بچه ها زود با مسائل کنار میان

260
00:13:22,571 --> 00:13:24,978
اون مشکلی نخواهد داشت. من خیلی هیجان زدم

261
00:13:27,924 --> 00:13:31,736
خوب، میخواستیم که شماها اولین کسایی باشید که میفهمن

262
00:13:31,771 --> 00:13:34,111
و ما دیگه باید بریم

263
00:13:34,146 --> 00:13:36,486
باید به بقیه همسایه ها هم یه شوک بدیم

264
00:13:36,521 --> 00:13:38,963
اوه، خوب، ما خیلی براتون خوشحالیم

265
00:13:38,997 --> 00:13:41,606
آره. تبریک میگم

266
00:13:52,577 --> 00:13:56,022
حالا اگه قرار باشه برای نیمکت از حریر گلدار استفاده کنیم

267
00:13:56,056 --> 00:13:59,802
من پیشنهاد میکنم برای تخت از شنیل استفاده کنی

268
00:14:01,677 --> 00:14:04,653
تنها چیزی که من فهمیدم تخته

269
00:14:04,688 --> 00:14:06,660
من بعدا براش توضیح میدم

270
00:14:06,695 --> 00:14:08,634
خوبه، چون آنها این جنس رو فقط دو

271
00:14:08,668 --> 00:14:10,674
روز نگه میدارن

272
00:14:10,710 --> 00:14:12,649
خوب، من رفتم

273
00:14:12,683 --> 00:14:15,727
این گلدون قابل ستایش نیست؟

274
00:14:15,761 --> 00:14:17,734
خیلی خوشحالم خوشت اومد

275
00:14:19,073 --> 00:14:22,451
فکر میکردم که اون گلدون رو هنوز نخریدی

276
00:14:22,486 --> 00:14:25,796
این رو هم بعدا براش توضیح میدم
باشه

277
00:14:25,831 --> 00:14:28,239
ممنون

278
00:14:30,748 --> 00:14:32,722
باورت میشه؟

279
00:14:32,756 --> 00:14:35,197
هفت سال قبل
اِولین  کار دکوراسیون خانه فران رو انجام داد

280
00:14:35,232 --> 00:14:37,171
حالا؟ هیچ خونه ای نداره

281
00:14:37,206 --> 00:14:40,250
دیوانه کننده ست
از فران پرسیدی چی شد؟

282
00:14:40,284 --> 00:14:42,423
نه! نمیخواستم خجالت زدش کنم

283
00:14:42,458 --> 00:14:44,933
تو اون رو تو صف برای سوپ مجانی دیدی

284
00:14:44,967 --> 00:14:47,408
دیگه از این خجالت آورتر چی میتونست باشه؟

285
00:14:47,443 --> 00:14:49,851
یادته اون مهمانی شامی که داد؟

286
00:14:49,885 --> 00:14:52,326
سرویس چینیش 20 پارچه بود

287
00:14:52,360 --> 00:14:55,973
چطوری همچین اتفاقی برای اون افتاده؟

288
00:14:56,007 --> 00:14:58,850
اینها پولش خیلی میشه

289
00:14:58,885 --> 00:15:01,694
به فران بگو یه جا هم برای ما توی صف نگه داره

290
00:15:01,728 --> 00:15:03,835
شرط میبندم بدونم چی شده

291
00:15:03,869 --> 00:15:05,507
حتما مشکل الکل داشته

292
00:15:05,542 --> 00:15:07,514
اون شب سال نو در نیویورک

293
00:15:07,550 --> 00:15:10,392
که اون خیلی مشروب خورده بود
افتاد توی استخر

294
00:15:10,426 --> 00:15:13,303
همون مهمونی که بخاطر بد مستی ات میخواست ازت شکایت کنه

295
00:15:14,776 --> 00:15:17,551
همه تو اون مهمونی خیلی مست بودن

296
00:15:17,586 --> 00:15:20,194
پس، حتما سر قمار پولهاشون رو باختن

297
00:15:20,229 --> 00:15:22,704
بر چه اساسی ؟

298
00:15:22,738 --> 00:15:25,848
اون هیچ وقت قرار بازی بینگوش رو از دست نمیداد

299
00:15:25,883 --> 00:15:28,558
و اون به کلیسای لوتر میرفت

300
00:15:28,592 --> 00:15:31,402
واقعا فکر میکنی چند تا بازی بینگو ورشکستشون کرده؟

301
00:15:31,437 --> 00:15:34,345
نمیدونم
حتما یه دلیلی داشته

302
00:15:34,380 --> 00:15:36,855
تو هیچ وقت یک دفعه اینجوری از هستی

303
00:15:36,889 --> 00:15:39,163
ساقط نمیشی مگه اینکه انتخابهای احمقانه ای کرده باشی

304
00:15:39,198 --> 00:15:41,405
چرا اینقدر عصبانی شدی؟

305
00:15:44,885 --> 00:15:47,393
سرویس چینیش کارلوس

306
00:16:00,572 --> 00:16:03,515
اینم از اون مردی که برنامه ماهیگیری من رو خراب کرد

307
00:16:03,550 --> 00:16:05,657
بخاطر اون متاسفم، دیو
اوه، نگران نباش

308
00:16:05,691 --> 00:16:09,103
هی، من برای تو و سوزان خوشحالم
تبریک میگم

309
00:16:09,137 --> 00:16:10,608
ممنون

310
00:16:10,643 --> 00:16:12,582
خوب چه خبر بود؟

311
00:16:12,616 --> 00:16:14,589
ما از اون شب آتش سوزی دیگه با هم

312
00:16:14,623 --> 00:16:16,897
صحبت نکردیم، درسته

313
00:16:16,932 --> 00:16:19,608
آره
تو واقعا اون شب قهرمان بودی

314
00:16:19,642 --> 00:16:22,067
من اون احمقی بودم که توی دستشویی گیر کرد

315
00:16:22,068 --> 00:16:23,588
عجب شب جهنمی بود

316
00:16:23,623 --> 00:16:26,198
واقعا میخوام فراموشش کنم
آره، منم همینطور

317
00:16:26,232 --> 00:16:28,708
متاسفانه، من سه شنبه باید برم و با پلیسها صحبت کنم

318
00:16:28,709 --> 00:16:29,008
واقعا؟

319
00:16:29,043 --> 00:16:31,985
آره. رفته بودم دادگستری که کارهای ازدواجم رو بکنم

320
00:16:32,020 --> 00:16:34,930
و با یکی از بازرسهای اون پرونده روبرو شدم

321
00:16:34,964 --> 00:16:37,372
و ظاهرا، آنها هم دنبال من میگشتن

322
00:16:37,407 --> 00:16:39,948
حالا باید روز بعد از عروسیم برم آنها رو ببینم

323
00:16:39,982 --> 00:16:41,721
عجب چیزی، نه؟

324
00:16:41,756 --> 00:16:44,732
این آدمها میدونن چجوری روز آدم رو خراب کنن

325
00:16:44,767 --> 00:16:47,710
نگفتن میخوان درباره چی ازت سوال کنن؟

326
00:16:47,744 --> 00:16:50,954
حدس میزنم که دنبال این هستن که من چیز مشکوکی اون شب دیدم یا نه

327
00:16:50,989 --> 00:16:53,999
دیدی؟

328
00:16:54,033 --> 00:16:56,843
نه
منظورم این که، من پشت صحنه بودم

329
00:16:56,877 --> 00:17:00,557
رفتم سمت دستشویی مردونه
و یه دفعه

330
00:17:02,498 --> 00:17:04,136
من خیلی متاسفم

331
00:17:04,170 --> 00:17:06,511
اوه، نه. نگران نباش
من درستش میکنم

332
00:17:06,545 --> 00:17:08,887
یه جارو باید این اطراف باشه

333
00:17:08,921 --> 00:17:10,861
پیدا نمیشه

334
00:17:10,895 --> 00:17:14,574
اوه، بری میتونه در یک چشم بهم زدن جمعش کنه

335
00:17:14,609 --> 00:17:17,384
ولی اون کجا رفته؟

336
00:17:26,083 --> 00:17:28,524
خیلی خوب. وقت نمایشه
اول کف کفشت رو پاک کن

337
00:17:28,559 --> 00:17:30,499
من تازه فرش رو تمیز کردم

338
00:17:30,533 --> 00:17:32,472
چون ما دزدیم

339
00:17:32,507 --> 00:17:34,982
دلیل نمیشه که کثیف باشیم

340
00:17:47,896 --> 00:17:49,735
این رو هم میدزدیم؟

341
00:17:49,770 --> 00:17:51,676
اوه، آره. تا جایی که یادم میاد
کاملا ارزشمنده

342
00:17:51,710 --> 00:17:54,419
این چی؟
اوه، خدا،نه

343
00:17:54,453 --> 00:17:56,459
اون جایزه دندانپزشک سال اورسن هست

344
00:17:56,494 --> 00:17:58,467
همیشه ازش بدم میامد

345
00:17:58,502 --> 00:18:00,340
اوه، اینم از این

346
00:18:02,181 --> 00:18:03,787
چیکار میکنی؟

347
00:18:03,821 --> 00:18:07,165
داشتم چند تا از نقره جاتم رو برمیداشتم

348
00:18:07,200 --> 00:18:09,139
و اینجا بهم ریخت

349
00:18:09,174 --> 00:18:11,849
باشه

350
00:18:11,883 --> 00:18:14,559
حق با توئه. بزار کمکت کنم

351
00:18:16,567 --> 00:18:19,109
بفرما. حالا مرتب شد

352
00:18:19,143 --> 00:18:21,317
لازم بود؟

353
00:18:21,351 --> 00:18:24,328
اینجا باید طوری به نظر بیاد که توسط دزدها چپاول شده

354
00:18:24,362 --> 00:18:26,000
نه اینکه یکی اومده خرید

355
00:18:26,001 --> 00:18:28,643
باشه! ولی باید اینجوری بهم میریختی

356
00:18:30,685 --> 00:18:33,661
هی، تو که نمیخوای بعد از همه دردسرهایی که کشیدم

357
00:18:33,695 --> 00:18:37,007
بی خیال شی و برگردی پیش اورسون؟

358
00:18:37,041 --> 00:18:39,483
به تو ربطی نداره

359
00:18:39,517 --> 00:18:42,326
خوب، ما باید مطمئن بشیم که اون به چیزی شک نمیکنه

360
00:18:42,360 --> 00:18:45,270
من کارم رو میکنم
نه بیشتر، نه کمتر

361
00:18:47,747 --> 00:18:49,720
اون یه مبلغ مذهبیه؟

362
00:18:51,293 --> 00:18:53,634
اون مثل مبلغ های مذهبی سرسخت بنظر میاد

363
00:18:53,668 --> 00:18:55,608
باید اینقدر بچه باشی؟

364
00:18:55,642 --> 00:18:58,017
همیشه باید اینقدر مبادی آداب باشی؟

365
00:18:58,051 --> 00:18:59,991
وقتی حرف سکس رو کشیدم وسط عصبانی شدی

366
00:19:00,025 --> 00:19:01,998
هیچ وقت نمیخوای یه خرابکاری درست کنی

367
00:19:02,032 --> 00:19:04,139
تو جلوی هر کشش و هیجان ناگهانی که داشتی رو گرفتی

368
00:19:04,173 --> 00:19:06,815
مرد، یکی مثل تو بودن آدم رو بیچاره میکنه

369
00:19:06,850 --> 00:19:08,789
آره، مثل خانمها رفتار کردن خیلی هزینه داره

370
00:19:08,823 --> 00:19:11,299
خوب، شاید باید یه استراحتی به خودت بدی

371
00:19:11,333 --> 00:19:13,874
حتما تعجب میکنی چه حال خوبی به آدم میده

372
00:19:13,909 --> 00:19:16,383
میخوای مثل انسانهای اولیه باشی، کارل؟
انتخاب خودته

373
00:19:16,418 --> 00:19:18,859
من ترجیح میدم با کلاس و وقار رفتار کنم

374
00:19:18,894 --> 00:19:21,703
حالا میشه دزدی از خونم رو تموم کنیم؟

375
00:19:38,321 --> 00:19:42,837
! بیل بران

376
00:19:42,871 --> 00:19:45,278
تام اسکاوو هستم

377
00:19:45,314 --> 00:19:47,788
تام! اوه، خدای من

378
00:19:47,822 --> 00:19:49,062
اینجا چیکار میکنی؟

379
00:19:49,296 --> 00:19:51,073
خوب، جکسون و من هر دو توی یه لیگ فوتبالیم

380
00:19:51,307 --> 00:19:53,246
لینت، این بیل برانه

381
00:19:53,282 --> 00:19:55,090
ما سال اول کالج هم اتاق بودیم

382
00:19:55,289 --> 00:19:56,228
واقعا؟
! آره

383
00:19:56,462 --> 00:19:58,921
خدا، واقعا عالی بنظر میای
اصلا پیر نشدی

384
00:19:58,922 --> 00:20:00,075
هی، تو هم همینطور

385
00:20:00,109 --> 00:20:02,182
دروغگو. تو حتی من رو نشناختی

386
00:20:02,216 --> 00:20:04,276
یه لحظه صبر کن
شماها هم کلاسی بودین؟

387
00:20:04,277 --> 00:20:04,557
آره

388
00:20:04,592 --> 00:20:06,933
منظورت این که همون سال و همون کلاس؟

389
00:20:06,967 --> 00:20:09,441
منظور از هم کلاسی همینه، لینت
ما هم سن هستیم

390
00:20:11,116 --> 00:20:13,557
در واقع، فکر کنم من 6 ماه بزرگترم

391
00:20:13,591 --> 00:20:15,598
تو بزرگتری؟

392
00:20:15,632 --> 00:20:18,040
متاسفم
...فقط باورم نمیشه

393
00:20:19,513 --> 00:20:21,787
که خوراک قارچشون تموم شده باشه

394
00:20:21,821 --> 00:20:23,526
من رو ببخشید

395
00:20:23,561 --> 00:20:26,035
خیلی خوب، زنم ناراحت کننده است
ولی حق با اونه

396
00:20:26,070 --> 00:20:28,478
راز تو چیه؟
چیه؟رژیم؟ ورزش؟

397
00:20:28,512 --> 00:20:30,953
تو هر روز صبح چی میخوری؟

398
00:20:30,988 --> 00:20:33,463
بی خیال. چه خبره، پیتر پن؟

399
00:20:33,497 --> 00:20:35,738
...باشه
واقعا میخوای بدونی؟

400
00:20:40,385 --> 00:20:41,722
! سلام

401
00:20:41,757 --> 00:20:44,164
این برای تو و جکسونه
! تبریک میگم

402
00:20:44,198 --> 00:20:46,150
چقدر مهربونید
و این سنگینه

403
00:20:47,745 --> 00:20:49,685
آره، خوب،ما نشون دادیم چقدر دست و دلبازیم

404
00:20:49,719 --> 00:20:52,595
از حالا به بعد دیگه من مجبور نیستم بهت پولی بابت نفقه بدم

405
00:20:52,630 --> 00:20:54,268
آره. چی؟

406
00:20:54,302 --> 00:20:55,940
تو داری ازدواج میکنی

407
00:20:55,975 --> 00:20:58,082
به همین دلیل دیگه مجبور نیستم هر ماه یه چک برات بنویسم

408
00:20:58,116 --> 00:21:00,891
همه سود میکنن

409
00:21:00,927 --> 00:21:02,866
! درسته
حق با تو

410
00:21:02,900 --> 00:21:05,844
میشه یه لحظه باهات حرف بزنم؟

411
00:21:05,878 --> 00:21:07,215
آره

412
00:21:11,899 --> 00:21:13,873
اوه، ممنونم

413
00:21:15,981 --> 00:21:17,887
تو نفقه میگیری؟

414
00:21:17,921 --> 00:21:20,228
فکر میکردم خیلی مغرورتر از این حرفها باشی که بگیری

415
00:21:20,264 --> 00:21:23,206
من خیلی مغرور بودم که بخوام تائیدش کنم
برای گرفتنش اون قدرها غرور ندارم

416
00:21:23,240 --> 00:21:25,381
من به اون پول احتیاج دارم، جکسون

417
00:21:25,382 --> 00:21:27,824
خوب، من-من میتونم یکم کمکت کنم
یکم؟

418
00:21:27,858 --> 00:21:30,332
این فقط یه کیک تولد برای شرلی نیست

419
00:21:30,366 --> 00:21:33,912
رهن، غذا و بیمه است

420
00:21:33,947 --> 00:21:35,953
متاسفم
ولی نمیتونم باهات ازدواج کنم

421
00:21:35,987 --> 00:21:38,596
نه، سوزان
آنها من رو برمیگردونن

422
00:21:38,630 --> 00:21:40,268
اونجا کاناداست نه ایران

423
00:21:40,302 --> 00:21:42,811
مثل آمریکا با بیمه سلامتی مجانی میمونه

424
00:21:42,845 --> 00:21:45,287
باشه، میدونم که این مسئله برات مهمه

425
00:21:45,321 --> 00:21:48,298
ولی من به اون چک ماهیانه احتیاج دارم
میدونم که داری

426
00:21:48,332 --> 00:21:51,275
من فقط باورم نمیشه که بالاخره کاری که عاشقش هستم رو پیدا کردم

427
00:21:51,309 --> 00:21:54,286
و حالا باید ازش دست بکشم

428
00:21:54,320 --> 00:21:56,795
خوب، ببین، شاید
باید با مایک حرف بزنم

429
00:21:56,829 --> 00:21:59,037
ببینم چیکار میتونم بکنم

430
00:21:59,071 --> 00:22:00,542
این کار رو میکنی؟

431
00:22:00,577 --> 00:22:02,649
آره، سعیم رو میکنم

432
00:22:02,684 --> 00:22:05,159
فکرشم نکن اون به این راحتی کادوش رو پس بده

433
00:22:05,193 --> 00:22:07,199
کادو اون هم خیلی ارزشمنده

434
00:22:13,089 --> 00:22:14,493
...پس

435
00:22:14,527 --> 00:22:17,002
فکر میکنی دوستم بیل واقعا عالی بنظر میاد، نه؟

436
00:22:17,036 --> 00:22:18,975
باشه، من یکم زیاده روی کردم

437
00:22:19,011 --> 00:22:21,150
من رو میشناسی -- دو تا گیلاس مارگاریتا و دیگه
نمیتونم جلوی دهنم رو بگیرم

438
00:22:21,184 --> 00:22:23,090
نه، من کاملا باهات موافقم
اون واقعا جوان بنظر میاد

439
00:22:23,125 --> 00:22:24,997
میدونم، درسته؟
اون باید مراقب خودش باشه

440
00:22:25,032 --> 00:22:27,005
در واقع
اون رازش رو بهم گفت

441
00:22:27,040 --> 00:22:29,112
و من داشتم فکر میکردم همون کار رو بکنم

442
00:22:29,147 --> 00:22:32,859
نه، تو جراحی پلاستیک نمیکنی

443
00:22:32,894 --> 00:22:34,298
صورت منه

444
00:22:34,333 --> 00:22:36,372
ما در همه چیز با هم شریکیم

445
00:22:36,406 --> 00:22:38,380
پس نصف صورتت مال منه

446
00:22:38,414 --> 00:22:41,358
باشه، میدونی چیه؟
از بینی به پایین مال تو

447
00:22:41,392 --> 00:22:44,469
ولی این چروک ها
همشون میرن

448
00:22:44,503 --> 00:22:46,977
تام، مردها به جراحی پلاستیک نیاز ندارن

449
00:22:47,011 --> 00:22:49,921
آنها هر چی سنشون بیشتر میشه خوش قیافه تر میشن

450
00:22:49,956 --> 00:22:51,260
واقعا؟

451
00:22:51,294 --> 00:22:53,267
بخاطر همین تو نمیتونستی دست از صحبت کردن

452
00:22:53,301 --> 00:22:55,743
درباره اینکه بیل چقدر خوب مونده برداری
شماها هم کلاسی بودین؟

453
00:22:55,778 --> 00:22:58,385
منظورت همون سال و همون کلاسه؟

454
00:22:58,421 --> 00:23:01,396
باشه
کارم اصلا درست نبود

455
00:23:01,432 --> 00:23:04,876
ببین، بیل گفت واقعا برای پیدا کردن کار بهش کمک کرده

456
00:23:04,911 --> 00:23:07,385
و منم میتونم ازش استفاده کنم

457
00:23:07,419 --> 00:23:09,393
تو نیاز نداری پوستت رو بکشی

458
00:23:09,427 --> 00:23:11,901
اگه من میرفتم و سینه هام رو عمل میکردم

459
00:23:11,936 --> 00:23:14,544
و برمیگشتم خونه با اون سینه های گنده چی؟

460
00:23:14,579 --> 00:23:16,551
واقعا از این کار خوشت می آمد؟

461
00:23:16,587 --> 00:23:19,395
من یه جوری باهاش کنار می آمدم

462
00:23:21,237 --> 00:23:24,514
تو این کار رو نمیکنی
ما توانایی مالیش رو نداریم

463
00:23:24,549 --> 00:23:27,859
این پول برای مواقع ضروریه
نمیتونیم بگیم نداریم

464
00:23:27,894 --> 00:23:30,670
من به دکتر زنگ میزنم و یه وقت میگیرم

465
00:23:30,704 --> 00:23:33,351
...اگه میخوای میتونم بپرسم عمل سینه

466
00:23:33,352 --> 00:23:34,651
من این کار رو نمیکنم

467
00:23:41,744 --> 00:23:45,524
...چرا من برات یه فنجون عالی

468
00:23:47,465 --> 00:23:50,475
اوه، خدای من

469
00:23:50,509 --> 00:23:54,690
اورسون
! از ما دزدی کردن

470
00:23:54,725 --> 00:23:57,300
کار من نبوده. قسم میخورم

471
00:24:09,584 --> 00:24:11,670
همینجوری نمیتونی بری
برگرد تو صف

472
00:24:11,704 --> 00:24:14,833
اوه، آروم باش. من همین الان شام خوردم

473
00:24:14,867 --> 00:24:17,862
تو قوطی حلبیم زیر پل

474
00:24:20,117 --> 00:24:21,462
فران؟

475
00:24:21,497 --> 00:24:24,523
اوه، خدا. میترسیدم پیدات نکنم

476
00:24:24,559 --> 00:24:27,216
خوش شانسی
من هنوز فقیرم

477
00:24:27,251 --> 00:24:29,874
احساس بدی دارم اون روز همینجوری ولت کردم و سریع رفتم

478
00:24:29,909 --> 00:24:31,860
و من خیلی بهت فکر کردم

479
00:24:31,894 --> 00:24:34,181
و فقط
من واقعا میخوام بهت کمک کنم

480
00:24:41,147 --> 00:24:42,761
ممنون. ممنون

481
00:24:42,796 --> 00:24:44,343
...حالا

482
00:24:44,378 --> 00:24:47,001
...من فقط میخوام مطمئن بشم که

483
00:24:47,036 --> 00:24:48,987
... میدونی

484
00:24:49,022 --> 00:24:51,982
الکل هرگز مشکل من نبوده، گبی

485
00:24:52,017 --> 00:24:55,212
منم همین فکر رو نمیکردم
تو همیشه خیلی با کلاس بودی

486
00:24:55,246 --> 00:24:56,962
20, 40, 60...

487
00:24:56,997 --> 00:24:58,981
بخاطر مواد بود؟

488
00:24:59,015 --> 00:25:01,470
نه. هرگز مصرف نکردم

489
00:25:01,506 --> 00:25:02,918
خوشحالم

490
00:25:02,952 --> 00:25:04,431
80, 100.

491
00:25:04,466 --> 00:25:07,427
چون قمار کردن هم به خودی خود بده

492
00:25:07,461 --> 00:25:09,950
من در تمام زندگیم حتی یه روز هم قمار نکردم، گبی

493
00:25:09,986 --> 00:25:13,484
پس، چی شد؟

494
00:25:13,518 --> 00:25:15,132
خیلی بی معنیه

495
00:25:15,166 --> 00:25:18,430
من خونه ات بودم
تو واقعا زندگی عالی داشتی

496
00:25:18,464 --> 00:25:21,122
آره، من و مارک واقعا خوب زندگی میکردیم

497
00:25:21,156 --> 00:25:23,780
احتمالا بیش از حد...خوب

498
00:25:23,814 --> 00:25:25,462
ولی جوان بودیم

499
00:25:25,497 --> 00:25:28,423
و فکر میکردیم همیشه وقت برای پس انداز کردن برای آینده داریم

500
00:25:28,458 --> 00:25:30,778
بعدش اون مُرد

501
00:25:30,813 --> 00:25:34,379
مارک مُرده؟

502
00:25:34,414 --> 00:25:36,398
نمیدونستم

503
00:25:36,433 --> 00:25:38,720
اون خیلی وقت بود که مریض بود

504
00:25:38,755 --> 00:25:41,009
نمیتونست کار کنه
بیمه اش رو از دست داد

505
00:25:41,043 --> 00:25:44,003
وقتی که مُرد
ما کاملا ورشکست شده بودیم

506
00:25:44,038 --> 00:25:46,392
اوه، فران، من خیلی متاسفم

507
00:25:46,427 --> 00:25:50,127
خانواده ای نداشتی بری پیشش؟ هیچ دوستی؟

508
00:25:50,161 --> 00:25:54,299
خانواده که نه، و وقتی که اینجوری شد
دوستهای زیادی هم برام نموند

509
00:25:54,334 --> 00:25:57,362
ببین، گبی
میدونم که آمدی اینجا

510
00:25:57,396 --> 00:26:00,390
تا بفهمی چیکار کردم که این بلا سرمون آمد

511
00:26:00,425 --> 00:26:03,318
...ولی حقیقت این که، ما هممون یه تصادف یا تومور

512
00:26:03,352 --> 00:26:05,337
...یا یه سرمایه گذاری بد تا

513
00:26:05,371 --> 00:26:08,028
ایستادن توی صف سوپ مجانی فاصله داریم

514
00:26:08,063 --> 00:26:09,408
ممنون

515
00:26:11,966 --> 00:26:14,489
من موافق نیستم، فران

516
00:26:19,100 --> 00:26:22,330
میدونی، کارلوس 5 سال کور بود

517
00:26:22,364 --> 00:26:24,819
ما ورشکست شدیم
ما تقریبا خونمون رو از دست دادیم

518
00:26:24,854 --> 00:26:27,815
ولی ما سخت تلاش کردیم تا بتونیم به وضع قبلیمون برگردیدم

519
00:26:27,849 --> 00:26:31,483
اوه، فقط بخاطر اینکه جون سالم بدر بردین

520
00:26:31,517 --> 00:26:33,972
فکر میکنی خطر رفع شده

521
00:26:34,006 --> 00:26:36,294
و دیگه اتفاق بدی نمیافته؟

522
00:26:36,328 --> 00:26:38,312
خوب، نه، ولی
گوش کن

523
00:26:38,347 --> 00:26:40,803
امیدوارم همینجوری باشه که تو فکر میکنی

524
00:26:40,838 --> 00:26:44,571
امیدوارم که تو هیچ وقت اون خونه بزرگ و زیبات رو از دست ندی

525
00:26:44,606 --> 00:26:47,835
خدا میدونه چقدر افسوس میخورم که قدر اون چیزی که داشتم رو ندونستم

526
00:26:52,210 --> 00:26:55,272
بازم ازت ممنونم

527
00:27:11,087 --> 00:27:15,024
دوباره بگو کی میخوای بری دندانهات رو نشون بدی

528
00:27:15,058 --> 00:27:17,615
چهاردهم

529
00:27:17,650 --> 00:27:19,634
و روز پانزدهم
ما بلیط داریم

530
00:27:19,669 --> 00:27:22,123
برای اون بازی که قراره من رو به زور ببری

531
00:27:22,159 --> 00:27:23,470
آره. چرا؟

532
00:27:23,504 --> 00:27:25,959
من -- من داشتم فکر میکردم

533
00:27:25,995 --> 00:27:28,988
کی وقت خوبی برای ازدواج هست

534
00:27:29,024 --> 00:27:31,646
ببخشید
...تو الان چی گفتی

535
00:27:31,682 --> 00:27:33,330
میدونم، میدونم

536
00:27:33,364 --> 00:27:35,819
عاشقانه ترین پیشنهاد ازدواج دنیا نیست

537
00:27:35,853 --> 00:27:38,813
نباید با وقت دندانپزشکیت شروع میکردم

538
00:27:38,848 --> 00:27:41,506
فکر کنم بتونم ازش چشم پوشی کنم

539
00:27:41,540 --> 00:27:43,860
پس جوابت مثبته؟

540
00:27:43,897 --> 00:27:46,486
آره! جوابم بله است

541
00:27:46,520 --> 00:27:47,698
! اوه

542
00:27:49,111 --> 00:27:52,240
چی باعث شد این کار رو بکنی؟

543
00:27:52,275 --> 00:27:54,595
فقط وقتش رسیده بود

544
00:27:54,631 --> 00:27:56,749
اوه، مایک

545
00:27:56,783 --> 00:27:58,768
من خیلی خوشحالم

546
00:27:58,803 --> 00:28:00,753
عاشقتم

547
00:28:10,244 --> 00:28:12,261
منم عاشقتم

548
00:28:17,410 --> 00:28:19,361
میفهم که میان وسایل رو برمیدارن

549
00:28:19,395 --> 00:28:22,625
ولی داغون کردن چیزهایی که نمیخوان ببرن؟

550
00:28:22,659 --> 00:28:25,787
آنها دزدن
عزیزم. نه اینکه برای خرید اومده باشن

551
00:28:25,824 --> 00:28:28,278
آره، خوب، هر کی این کار رو کرده رو باید تیر بزنن

552
00:28:28,313 --> 00:28:30,768
خوب، کسایی که تو ازشون دزدی میکردی

553
00:28:30,803 --> 00:28:33,931
هم حتما همین احساس رو داشتن

554
00:28:33,965 --> 00:28:36,555
میدونی چیه؟
حق کاملا با توئه

555
00:28:36,591 --> 00:28:39,079
من نفهمیده بودم که دزدیهای من با مردم چیکار میکرده

556
00:28:39,113 --> 00:28:40,729
شاید این سرنوشته

557
00:28:40,763 --> 00:28:42,242
این چیه؟

558
00:28:42,277 --> 00:28:43,858
اوه

559
00:28:43,892 --> 00:28:47,626
عکس همون ماسکی که آنها دزدیدن

560
00:28:47,661 --> 00:28:49,948
تا اون جایی که یادم بود کشیدمش

561
00:28:52,002 --> 00:28:54,289
یادت میاد از کجا خریدیمش؟

562
00:28:54,323 --> 00:28:55,802
فلورانس بود؟

563
00:28:55,838 --> 00:28:57,149
ونیز

564
00:28:57,183 --> 00:28:59,639
داشتیم از کنار اون مغازه زیر پل رد میشدیم

565
00:28:59,673 --> 00:29:01,356
و توی ویترین دیدیش

566
00:29:01,390 --> 00:29:03,206
اوه، درسته

567
00:29:04,654 --> 00:29:07,210
بهم گفته بودی که تمام زندگیت ماسک به صورتت زده بودی

568
00:29:07,245 --> 00:29:09,229
ولی با من، احساس میکردی

569
00:29:09,264 --> 00:29:12,223
که بالاخره میتونم ماسک رو کنار بزارم

570
00:29:12,258 --> 00:29:14,041
آره

571
00:29:16,229 --> 00:29:18,583
راستی، من عکسش رو به همون مغازه در در ونیز فکس کردم

572
00:29:18,618 --> 00:29:20,602
آنها گفتن که میتونن یکی دیگه برامون بفرستن

573
00:29:20,637 --> 00:29:23,194
تا یک ماه دیگه دستمون میرسه

574
00:29:23,228 --> 00:29:25,582
باورم نمیشه بخاطر من اینقدر خودت رو به دردسر انداختی

575
00:29:25,617 --> 00:29:28,611
پس نمیدونی چقدر برای من اهمیت داری

576
00:29:42,476 --> 00:29:44,324
بله؟ اوه، سلام، دیو

577
00:29:44,360 --> 00:29:46,815
نه، البته که نه
چی تو فکرته؟

578
00:29:46,849 --> 00:29:49,843
خوب، داشتم فکر میکردم که دیگه وقتشه برگردم سر کار

579
00:29:49,877 --> 00:29:52,368
به همین دلیل داشتم یه تور به

580
00:29:52,402 --> 00:29:54,790
سیاتل، پرتلند میذاشتم
مثل همیشه

581
00:29:54,824 --> 00:29:58,929
کار؟ مطمئنی که خیلی زود نیست؟
خوب، کم کم باید برگردم

582
00:29:58,963 --> 00:30:00,443
راستی، امیدوار بودم

583
00:30:00,478 --> 00:30:03,102
بتونی بیای و به خونه سر بزنی

584
00:30:03,136 --> 00:30:05,120
البته

585
00:30:05,155 --> 00:30:08,182
اوه، یکی پشت دره
بزار ببینم کی هست

586
00:30:10,774 --> 00:30:12,759
سلام، کاترین
مایک خونه است؟

587
00:30:12,793 --> 00:30:15,147
نه، رفته سر کار
اوه، بد شد

588
00:30:15,182 --> 00:30:18,601
خوب، میتونی وقتی برگشت بهش بگی حتما یه زنگ به من بزنه؟

589
00:30:18,602 --> 00:30:18,949
حتما

590
00:30:20,128 --> 00:30:22,718
همه چی مرتبه؟

591
00:30:22,753 --> 00:30:24,132
...خوب

592
00:30:25,747 --> 00:30:28,709
باشه، میدونی چیه؟
مایک در هر حال به تو میگه

593
00:30:28,743 --> 00:30:31,164
فقط به کس دیگه ای نگو، باشه؟

594
00:30:31,199 --> 00:30:33,688
برای عروسیتون مشکلی پیش اومده؟

595
00:30:33,722 --> 00:30:35,876
هنوز سر جاشه، نه؟

596
00:30:35,910 --> 00:30:38,534
بستگی داره

597
00:30:38,568 --> 00:30:40,923
من و جکسون فقط به این دلیل داریم ازدواج میکنیم

598
00:30:40,957 --> 00:30:42,807
که اون به ویزا احتیاج داره

599
00:30:42,842 --> 00:30:44,926
اوه

600
00:30:44,962 --> 00:30:47,921
و وقتی من فهمیدم که ممکنه نفقه ام رو از دست بدم

601
00:30:47,956 --> 00:30:50,782
اگه مایک بی خیال نفقه بشه من هم نمیتونم ازدواج کنم

602
00:30:50,816 --> 00:30:52,834
مجبوری

603
00:30:52,869 --> 00:30:54,517
منظورم این که، جکسون بیچاره

604
00:30:54,552 --> 00:30:58,185
من-من واقعا ناراحت میشم از اینکه ببینم اون رو برمیگردونن به

605
00:30:58,219 --> 00:31:01,146
اون اهل کجاست؟
کانادا

606
00:31:01,180 --> 00:31:04,511
ما نمیتونیم بزاریم اینجوری بشه

607
00:31:04,545 --> 00:31:06,783
اگه میخوای، من میتونم با مایک صحبت کنم

608
00:31:06,784 --> 00:31:07,876
عالی میشه

609
00:31:07,911 --> 00:31:10,299
فقط بهش بگو خیلی زود جواب من رو بده

610
00:31:10,333 --> 00:31:12,317
چون روز دوشنبه دارم ازدواج میکنم

611
00:31:12,351 --> 00:31:16,255
خوب، برنامه ات رو خراب نکن
امشب جوابت رو میگیری

612
00:31:16,289 --> 00:31:17,836
ممنون

613
00:31:25,475 --> 00:31:28,166
متاسفم، دیو

614
00:31:28,201 --> 00:31:29,547
دیو؟

615
00:31:44,570 --> 00:31:45,996
هی

616
00:31:46,031 --> 00:31:47,509
هی، لینت
اوضاع چطوره؟

617
00:31:48,143 --> 00:31:50,100
اوه، شوهرم میخواد پولی رو که نداریم

618
00:31:50,133 --> 00:31:52,943
خرج جراحی پلاستیکی کنه که بهش احتیاج نداره
خوب...عالی نیست

619
00:31:53,979 --> 00:31:56,150
بهش بگو مراقب باشه

620
00:31:56,185 --> 00:31:58,630
بروس که در بخش لیست حقوقه رو دیدی؟

621
00:31:58,666 --> 00:32:01,619
اون فقط میخواست یکم چین و چروکش رو برداره

622
00:32:01,653 --> 00:32:03,894
و؟ چه شکلی شده؟

623
00:32:03,928 --> 00:32:06,882
خیلی افتضاح شده

624
00:32:06,918 --> 00:32:08,886
واقعا؟

625
00:32:08,921 --> 00:32:10,347
بروس بیچاره

626
00:32:10,382 --> 00:32:11,943
آره

627
00:32:14,424 --> 00:32:16,052
چقدر افتضاحه؟

628
00:32:16,088 --> 00:32:19,177
و فکر کنم خیلی عجولانه رفتار کردم

629
00:32:19,211 --> 00:32:22,641
میخوام بگم این جور اتفاقهای ناگوار در تمام ازدواجها میافته

630
00:32:22,676 --> 00:32:25,630
اورسون عاشق منه
و در اعماق وجودش مرد خوبیه

631
00:32:25,665 --> 00:32:28,584
اگه روش کار کنم
شاید بتونیم با هم زندگی کنیم

632
00:32:28,620 --> 00:32:30,588
به من گوش میدی؟

633
00:32:30,624 --> 00:32:32,966
لازم نیست
همه اینها رو قبلا شنیدم

634
00:32:33,000 --> 00:32:34,256
اوه، واقعا؟

635
00:32:34,291 --> 00:32:37,075
من 20 سال که وکیل هستم

636
00:32:37,111 --> 00:32:39,214
و به من اعتماد کن

637
00:32:39,250 --> 00:32:41,252
هر زنی به شک میافته

638
00:32:41,288 --> 00:32:44,241
"من دارم اشتباه میکنم؟"

639
00:32:44,276 --> 00:32:46,244
"واقعا اونقدر بده؟"

640
00:32:46,245 --> 00:32:49,301
"شاید باید سخت تر تلاش کنم"

641
00:32:49,336 --> 00:32:52,425
و من به تو همون چیزی رو میگم که به آنها گفتم

642
00:32:52,461 --> 00:32:54,430
تو اشتباه نمیکنی

643
00:32:54,465 --> 00:32:56,433
اون همون قدر بده

644
00:32:56,469 --> 00:32:58,879
و مهم نیست چقدر تلاش کنی

645
00:32:58,913 --> 00:33:00,882
اون همون عوضی که بود میمونه

646
00:33:00,918 --> 00:33:03,905
کسی که باعث شد بخاطرش پات رو بزاری تو این دفتر

647
00:33:03,939 --> 00:33:05,910
اوه. پس مثل بقیه

648
00:33:05,944 --> 00:33:08,014
میدونی که من چی میخوام بگم

649
00:33:08,050 --> 00:33:09,374
آره

650
00:33:09,408 --> 00:33:13,007
من حتی چیزهایی رو که نمیخوای بگی رو میدونم

651
00:33:13,042 --> 00:33:14,875
شک دارم

652
00:33:14,910 --> 00:33:17,320
بزار امتحان کنم

653
00:33:17,355 --> 00:33:19,323
داری فکر میکنی

654
00:33:19,359 --> 00:33:21,973
اگه من اورسون و همه اون چیزهایی رو که در این رابطه بدست آوردم

655
00:33:22,007 --> 00:33:25,642
ول کنم چی میشه؟

656
00:33:28,291 --> 00:33:31,991
من یک مرد دیگه پیدا میکنم؟

657
00:33:34,506 --> 00:33:38,037
بقیه عمرت رو باید تنها بگذرونی؟

658
00:33:40,721 --> 00:33:42,622
نزدیک بود؟

659
00:33:45,374 --> 00:33:47,784
خیلی نزدیک

660
00:33:50,400 --> 00:33:52,471
خوب، گوش کن

661
00:33:52,507 --> 00:33:54,475
تو نباید نگران چیزی باشی

662
00:33:57,770 --> 00:34:00,860
تو یه زن زیبا، درجه یک و ظریفی

663
00:34:00,894 --> 00:34:04,154
و امکان نداره تنها بمونی

664
00:34:12,815 --> 00:34:15,260
تو این حرف رو به همه اون زنها هم زدی؟

665
00:34:15,295 --> 00:34:16,789
نه

666
00:34:16,823 --> 00:34:19,301
میخوام بگم از اون موکل ها هم داشتم

667
00:34:19,336 --> 00:34:21,815
میدونی، آنهایی که در تنهایی میمیرن

668
00:34:21,849 --> 00:34:25,109
و توسط گربه هاشون خورده میشن

669
00:34:25,143 --> 00:34:26,569
عالیه

670
00:34:26,604 --> 00:34:30,101
خوب برگردیم سر کارمون؟

671
00:34:30,136 --> 00:34:34,109
وقتی مدارک حاضر شد برام بفرست

672
00:34:40,937 --> 00:34:42,939
عزیزم، خوشحالم که خونه ای

673
00:34:42,975 --> 00:34:45,382
یکی رو از سر کار آوردم خونه که باید ببینیش

674
00:34:46,268 --> 00:34:48,983
آره. اون همون عملی رو کرده

675
00:34:49,020 --> 00:34:51,735
که میخوای بری انجام بدی

676
00:34:51,771 --> 00:34:53,561
به همین دلیل فکر کردم شاید بخوای یکم باهاش حرف بزنی

677
00:34:53,562 --> 00:34:54,894
پس بالاخره با این کار موافقت کردی؟

678
00:34:54,929 --> 00:34:56,931
خوب، همون جور که گفتی
صورت خودته

679
00:34:56,967 --> 00:35:00,463
یالا، من برای اینکه بروس رو ببینی دارم میمیرم

680
00:35:04,473 --> 00:35:06,916
بروس، میخوام با شوهرم تام آشنا بشی

681
00:35:08,785 --> 00:35:12,894
سلام، تام

682
00:35:12,929 --> 00:35:16,289
خوب، لینت بهم گفت

683
00:35:16,325 --> 00:35:19,448
میخوای بری جراحی پلاستیک انجام بدی

684
00:35:19,484 --> 00:35:22,029
واقعا؟

685
00:35:22,064 --> 00:35:26,139
نمیتونی حدس بزنی

686
00:35:26,174 --> 00:35:28,924
ولی من این کار رو کردم

687
00:35:28,958 --> 00:35:32,693
واقعا؟
کارشون تموم شده؟

688
00:35:32,729 --> 00:35:35,275
آره

689
00:35:35,310 --> 00:35:38,740
ولی باید بهت هشدار بدم که

690
00:35:38,774 --> 00:35:41,355
بعد از عمل
بنظرت ممکنه یکم عجیب بیاد

691
00:35:41,389 --> 00:35:44,002
اوه، منم همین فکر رو میکردم. آره

692
00:35:44,039 --> 00:35:46,856
ولی کم کم درست میشه
اینجوری

693
00:35:56,570 --> 00:35:58,538
هیجان انگیز نیست، تام؟

694
00:35:58,574 --> 00:36:01,561
در عرض چند هفته، صورتت میشه مثل بروس

695
00:36:03,804 --> 00:36:07,675
هی، اگه میخوای، من اسم جراحم رو بهت میدم

696
00:36:07,709 --> 00:36:11,173
آره. من حتما اسم اون کسی که این کار رو کرده میخوام

697
00:36:11,207 --> 00:36:14,195
لینت
فکر کنم بروس هوس مشروب کرده

698
00:36:14,231 --> 00:36:16,743
و من حتما میخوام بخورم

699
00:36:16,778 --> 00:36:19,460
میشه چند لحظه ما رو ببخشی؟

700
00:36:23,027 --> 00:36:25,946
خیلی باهوشی، لینت
اون مسخره رو دعوت کردی که من رو بترسونه

701
00:36:25,982 --> 00:36:28,969
میخواستم اون قیافه ای رو که تو بروشورهاشون نمیذارن رو ببینی

702
00:36:29,003 --> 00:36:31,992
من بخوام عمل کنم از یک جراح مجرب استفاده میکنم

703
00:36:32,026 --> 00:36:34,300
انگار یه خرس عملش رو انجام داده

704
00:36:34,336 --> 00:36:36,815
منم همین رو میخوام بگم

705
00:36:36,849 --> 00:36:39,018
نمیدونی وقتی عمل کردی چی میشه

706
00:36:39,838 --> 00:36:42,826
خوب، من میخوام این ریسک رو بکنم
این کار رو میکنم

707
00:36:42,860 --> 00:36:44,966
چرا اینقدر کله شقی؟

708
00:36:45,000 --> 00:36:47,173
چرا اینقدر برات مهمه؟

709
00:36:47,208 --> 00:36:50,874
چون من نمیخوام جراحی پلاستیک بکنم

710
00:36:50,909 --> 00:36:52,063
چی؟

711
00:36:52,098 --> 00:36:55,866
تام، اگه تو از قیافه خودت راضی نیستی

712
00:36:55,902 --> 00:36:59,398
یه روزی از مال من هم خسته میشی

713
00:36:59,435 --> 00:37:00,791
نه

714
00:37:00,827 --> 00:37:02,388
نه
آره

715
00:37:02,422 --> 00:37:06,192
یه روز با اون قیافه جدیدت به من نگاه میکنی

716
00:37:06,226 --> 00:37:08,942
و میگی
"اون کی اینقدر پیر شد؟"

717
00:37:08,977 --> 00:37:12,848
ما دیگه طوری بنظر نمیایم که متعلق به هم هستیم

718
00:37:12,883 --> 00:37:16,210
لینت، من فقط میخوام از شر چند تا چین و چروک خلاص شم

719
00:37:16,245 --> 00:37:18,214
ولی من اون چین و چروک رو نمیبینم، تام

720
00:37:18,249 --> 00:37:20,253
من همه زندگی که با هم داشتیم رو میبینم

721
00:37:21,850 --> 00:37:24,260
...این

722
00:37:24,294 --> 00:37:28,912
مال وقتی که سعی میکردی خرج و مخارج ما رو فراهم کنی

723
00:37:28,947 --> 00:37:31,901
این برای وقتی که پنی از خونه درختی افتاد پایین

724
00:37:31,936 --> 00:37:34,040
و بازوش شکست

725
00:37:34,076 --> 00:37:36,758
این سرطان منه

726
00:37:39,204 --> 00:37:41,682
اینها میلیون ها خنده ای هستن

727
00:37:41,716 --> 00:37:44,229
که در تمام این سالها داشتیم

728
00:37:46,472 --> 00:37:49,256
مثل نقشه ای از ازدواجمونه

729
00:37:49,290 --> 00:37:52,177
و من نمیخوام از دستش بدم

730
00:37:52,212 --> 00:37:54,724
و چی میشه اگه اینها نزارن من یه کار پیدا کنم؟

731
00:37:56,797 --> 00:37:59,580
تو یه کار پیدا میکنی

732
00:37:59,616 --> 00:38:02,501
و اون کار رو با تحت تاثیر قرار دادن آنها بخاطر تجربیاتت بدست میاری

733
00:38:02,536 --> 00:38:04,505
نه بخاطر اینکه چین و چوکی تو صورتت نیست

734
00:38:04,540 --> 00:38:08,139
میفهمم واقعا منظورت چیه

735
00:38:08,173 --> 00:38:10,244
و منم عاشق صورت تو هستم

736
00:38:14,151 --> 00:38:16,766
و این چروکی که اینجاست
مال وقتی که

737
00:38:16,800 --> 00:38:20,331
درباره من صحبت نمیکنیم، تام

738
00:38:20,367 --> 00:38:23,217
بی خیال

739
00:38:30,351 --> 00:38:32,014
هی

740
00:38:32,049 --> 00:38:33,576
خبرهای خوب

741
00:38:33,611 --> 00:38:35,987
انگار ما بالاخره قراره با هم ازدواج کنیم

742
00:38:36,023 --> 00:38:38,228
واقعا؟
آره

743
00:38:38,264 --> 00:38:41,456
مایک قبول کرد نفقه من رو بپردازه
همین الان برام پیام فرستاد

744
00:38:41,491 --> 00:38:44,342
اوه، مرد. خیالم راحت شد

745
00:38:44,377 --> 00:38:46,041
و به طرز باورنکردنی سخاوتمنده

746
00:38:46,076 --> 00:38:49,334
میخوام همین الان ازش تشکر کنم

747
00:38:52,392 --> 00:38:55,448
قابلی نداشت

748
00:39:12,541 --> 00:39:15,063
میدونی
من واقعا نمیدونم چجوری

749
00:39:15,098 --> 00:39:18,166
باید ازت تشکر کنم بخاطر کاری که برای من میکنی، سوزان

750
00:39:18,201 --> 00:39:20,451
و قول میدم
تا وقتی که اینجا هستم

751
00:39:20,486 --> 00:39:22,429
هر کاری که از دستم بر بیاد برات بکنم

752
00:39:22,464 --> 00:39:24,782
میدونی
مثل یه شوهر واقعی

753
00:39:24,818 --> 00:39:26,965
کاملا مشخصه که تا حالا ازدواج نکردی

754
00:39:26,999 --> 00:39:30,102
خوب، میدونی
...فقط بخاطر اینکه

755
00:39:30,137 --> 00:39:33,103
این ازدواج ساختگیه
دلیل نمیشه که فوق العاده نباشه

756
00:39:33,138 --> 00:39:36,071
خوب، من واقعا چند بار ازدواج کردم که فوق العاده نبودن

757
00:39:36,105 --> 00:39:39,037
پس...شاید حق با تو باشه

758
00:39:47,052 --> 00:39:49,677
اوه، ببین. قوطی

759
00:39:49,713 --> 00:39:52,166
بدون این قوطی ها نمیتونی ازدواج کنی

760
00:39:52,201 --> 00:39:54,042
خوبه

761
00:39:54,077 --> 00:39:56,523
سر راهمون حتما برو کارواش

762
00:40:01,682 --> 00:40:02,841
جکسون بروداک؟

763
00:40:02,876 --> 00:40:03,932
بله

764
00:40:03,967 --> 00:40:06,114
ما از اداره مهاجرت هستیم

765
00:40:06,150 --> 00:40:08,365
ویزا شما در این کشور باطل شده

766
00:40:08,399 --> 00:40:10,855
شما باید با ما بیاید
اوه، نه، نه، نه

767
00:40:10,890 --> 00:40:13,719
شما -- شما نمیتونید اون رو ببرید
خانم، عقب وایسید

768
00:40:13,754 --> 00:40:15,970
سوزان، یه کارت توی کشو میزه

769
00:40:16,005 --> 00:40:18,800
با شماره یه وکیل
میشه بهش زنگ بزنی، خواهش میکنم؟

770
00:40:18,836 --> 00:40:21,244
خواهش میکنم، نمیشه صبر کنید؟
ما داشتیم عروسی میکردیم

771
00:40:21,245 --> 00:40:22,244
امروز از عروسی خبری نیست

772
00:40:22,280 --> 00:40:24,735
چه خبره؟ آنها کی بودن؟
از اداره مهاجرت

773
00:40:24,769 --> 00:40:26,712
...و فکر کنم آنها

774
00:40:26,748 --> 00:40:28,724
جکسون رو برگردونن کانادا

775
00:40:56,042 --> 00:40:56,369
بله؟

776
00:40:56,370 --> 00:40:59,041
میتونم با بری ون دی کمپ صحبت کنم؟

777
00:40:59,077 --> 00:41:02,008
اوه، اون الان اینجا نیست
میخواید براش پیغام بزارید؟

778
00:41:02,043 --> 00:41:04,532
باشه، من از انبار شیلا و برادران وستورن تماس میگیرم

779
00:41:04,567 --> 00:41:06,777
برای اون انباری که ایشون اجاره کردن

780
00:41:06,778 --> 00:41:07,465
انبار؟

781
00:41:07,500 --> 00:41:09,442
بله، ما در حساب کردن اشتباهی کردیم

782
00:41:09,477 --> 00:41:11,455
بهش بگید که نگران نباشه

783
00:41:11,490 --> 00:41:13,433
ما اون پول رو از صورت حساب بعدیشون کسر میکنیم

784
00:41:13,468 --> 00:41:15,411
باشه، ممنون
قابلی نداشت

785
00:41:18,890 --> 00:41:22,401
هر کس یه جورایی ماسک بر صورت داره

786
00:41:22,437 --> 00:41:24,414
به همین دلیل باید از نزدیک بهشون نگاه کنی

787
00:41:24,448 --> 00:41:28,165
تا متوجه دروغی که در زیرش پنهانه بشی

788
00:41:29,291 --> 00:41:31,336
سلام

789
00:41:31,372 --> 00:41:36,486
برخی اضطراب ناشی از پیر شدن رو پنهان میکنن

790
00:41:39,931 --> 00:41:43,852
برخی ترس از ورشکست شدن

791
00:41:50,878 --> 00:41:56,300
بعضی ها عشقی که هنوز دارن رو پنهان میکنن

792
00:42:02,882 --> 00:42:07,144
و کسایی هم هستن که ماسکشون کنار میره

793
00:42:12,124 --> 00:42:14,169
اگه به چشمانشون نگاه کنی

794
00:42:14,204 --> 00:42:17,545
میبینی واقعا کی هستن

795
00:42:18,545 --> 00:42:38,545
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
