WEBVTT

00:00.282 --> 00:02.569
آنچه گذشت

00:02.617 --> 00:05.268
همسر یان در گذشت

00:05.821 --> 00:07.573
گبی یک دوست جدید پیدا کرد

00:07.656 --> 00:09.579
نه دوست دختر
یه دوست

00:09.658 --> 00:10.841
انگشت اتهام

00:10.926 --> 00:13.611
فکر کنم شماره تلفن باشه-
به سمت مایک نشانه رفت-

00:13.728 --> 00:17.551
آچار من رو آزمایش کردند و
بقایایی از خون مونیک را روی آن پیدا کردند

00:17.632 --> 00:19.589
اما همچنان به خاطر نمیاورد

00:19.634 --> 00:22.092
بری یک کیسه مدرک پیدا کرد

00:22.204 --> 00:23.660
باید کاری کنیم

00:23.738 --> 00:26.457
نه تا وقتی که اینها را برگردانیم
سر جای اولش

00:27.008 --> 00:28.590
اورسن شبی را گذراند

00:29.544 --> 00:31.831
چی میخوای؟-
یه نوه-

00:31.913 --> 00:33.392
که چیز زیادی را به خاطر نخواهد آورد

00:33.481 --> 00:37.668
تو به همسر من تجاوز کردی-
الان انتظارش را میکشم-

00:37.752 --> 00:38.935
اه

00:41.923 --> 00:46.508
مایک دو ماه بود که از کما خارج شده بود

00:46.595 --> 00:50.987
و خاطراتی را که فراموش کرده بود
داشت به خاطر می‌آورد

00:53.134 --> 00:56.650
حالا می‌توانست اولین باری
که ویستریا لین را دید به خاطر بیاورد

00:59.507 --> 01:02.488
و اولین ملاقاتش را با همسایه‌های جدید

01:05.146 --> 01:08.593
و اولین باری که صدای
خنده‌ی سوزان مایر را شنید

01:11.519 --> 01:15.911
اما هنوز خاطره‌ای را که می‌خواست
به یاد بیاورد را به خاطر نمی‌آورد

01:15.991 --> 01:20.110
برای همین هم رفت پیش کسی که
هیپنوتیزم درمانی می‌کرد

01:20.228 --> 01:23.414
تا بالاخره بتونه همه چیز رو
به خاطر بیاره

01:30.872 --> 01:33.523
من فکر کردم هیچ وقت اینجا را پیدا نمی‌کنم

01:33.608 --> 01:36.726
ببخشید
خیلی ترافیک بود

01:38.914 --> 01:42.270
اوه ببخشید

01:43.985 --> 01:46.534
لوله‌ها که نشت کردند به صاحب خانه
خبر دادم

01:46.621 --> 01:48.305
و شما را معرفی کرد

01:48.390 --> 01:50.904
انقدر دست پاچه شده بودم که
کاغذ پیدا نکردم

01:50.992 --> 01:52.539
شماره شما را روی دستم نوشتم

01:53.194 --> 01:56.380
بعد از اینکه کارت با ظرفشویی تمام
شد شاید بتوانی کمک کنی بشوریمش

01:57.565 --> 01:59.021
ببخشید

01:59.100 --> 02:01.853
من تحسین می‌کنم، اما من یک نفر رو دارم

02:01.937 --> 02:04.395
من هم همینطور

02:04.472 --> 02:06.554
اما اون متاهله و من هم مستم

02:10.278 --> 02:12.997
بست لوله ترک برداشته

02:13.415 --> 02:16.533
ابزارم همراه ندارم
باید برم ابزار آلات فروشی

02:16.651 --> 02:19.439
الان؟ خیلی دیره-
آب همینطور نشت می‌کنه-

02:19.487 --> 02:21.069
و خسارت بیشتری به بار میاره

02:21.489 --> 02:25.847
تا یک ساعت دیگه برمی‌گردم-
منتظر می‌مانم-

02:37.973 --> 02:39.293
خانم پولیر؟

02:41.242 --> 02:44.223
من لوازم ظرفشویی را پیدا کردم

02:47.082 --> 02:48.538
سلام؟

02:56.825 --> 02:58.145
چی شد مایک؟

02:58.259 --> 03:01.479
خدا تقریبا یادم آمد. خیلی نزدیک بودم-
به چی نزدیک بودی؟-

03:01.529 --> 03:04.715
وقتی برگشتم خانه‌ی مونیک
یک نفر دیگر هم آنجا بود

03:05.333 --> 03:08.257
کی؟-
نمیدونم. نتونستم ببینمش-

03:08.336 --> 03:13.524
بله هنوز خیلی چیزها بود که مایک
دلفینو نمی‌توانست به خاطر بیاورد

03:14.175 --> 03:15.825
پس چرا لبخند می‌زنی؟

03:16.745 --> 03:21.069
اما در آخر مهمترین چیز را بخاطر آورد

03:22.751 --> 03:25.732
چون الان دیگه میدونم که من اون رو نکشتم

03:30.292 --> 04:10.141
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

04:10.165 --> 04:12.623
ساعت ۶صبح بود

04:12.700 --> 04:15.681
و بری با موقعیت دشواری مواجه شد

04:15.804 --> 04:18.387
که برای زنان خانه دار ناآشنا نبود

04:19.707 --> 04:22.597
باید همسرش رو بیدار میکرد تا درباره ی
حوادثی که

04:22.710 --> 04:25.793
تو سرش سنگینی میکرد بهش توضیح بده؟

04:25.880 --> 04:30.135
یا باید اجازه میداد به بقیه ی استراحتی که
بهش نیاز داشت ادامه بده؟

04:30.819 --> 04:33.937
بری انتخاب بدیهی رو انتخاب کرد

04:36.357 --> 04:39.941
ببخشید. اما ده ساعته که خوابیدی و ما
باید با هم حرف بزنیم

04:42.464 --> 04:44.512
یادم میاد که اسکاچ خوردم

04:44.566 --> 04:47.354
و الما ناگهان لباسش رو دراورد

04:47.469 --> 04:49.722
اما بعد از آن... . هیچی

04:49.804 --> 04:52.557
او عزیزم. نمیدونم چطوری بهت بگم

04:52.640 --> 04:55.393
اما وقتی آلما از بیهوشت کرد

04:55.477 --> 04:57.696
بهت حمله کرد

04:59.114 --> 05:01.162
کجا؟-
از لحاظ سکسی-

05:02.283 --> 05:04.536
با تو سکس کرد
این غیرممکنه

05:04.652 --> 05:09.078
مشروبی که خوردی حاوی قرصی بود که
باعث شق شدگی میشد

05:09.124 --> 05:11.343
اما من کاملا بیهوش بودم

05:11.459 --> 05:13.712
ته تو از کمر به بالا بیهوش بودی

05:13.761 --> 05:16.480
من با آلما سکس داشتم بدون اینکه
به هوش باشم

05:18.199 --> 05:19.917
چه یادبودی برای ازدواجمون بوده

05:19.968 --> 05:21.948
این شوخی نیست

05:22.670 --> 05:25.059
به تو تجاوز کرد و مادرت بهش کمک کرده

05:25.673 --> 05:27.755
لباس میپوشم با هم بریم پیش پلیس

05:27.876 --> 05:31.699
من نمیتونم این کار رو بکنم-
اورسن. میدونم خجالت میکشی-

05:31.779 --> 05:34.396
اما کار که آنها با تو کردند جرمه

05:34.482 --> 05:37.873
نمیتونم برم پیش پلیس نه
الان و نه هیچ وقت دیگه

05:37.952 --> 05:40.603
اورسن. زن سابق تو یه زنا کار ادم کشه

05:40.688 --> 05:43.271
و مادرت از نظرم یه کلادیوس دومه

05:43.324 --> 05:45.611
چرا از مقابله کردن با اونها طفره میری؟

05:51.332 --> 05:55.121
فکر کتم وقتشه که در باره ی شبی که
مونیک پولیر بقتل رسید با تو حرف بزنم

06:04.212 --> 06:06.048
نظرت درباره ی این یکی چیه؟

06:06.073 --> 06:09.623
مراسم همسر دوست پسرت سکسی
می خوای به نظر بیای؟

06:10.485 --> 06:12.271
حق با توئه. باز هم میگردم

06:12.879 --> 06:14.974
چرا داری میری؟
عجیب به نظر نمیاد؟

06:15.023 --> 06:17.481
نه. مشکلی ندارم
یان می خواد که من آنجا باشم

06:17.559 --> 06:20.142
اره، اما همه ی کس و
کار جین اونجا حضور دارند

06:20.261 --> 06:22.514
. و تو زنی هستی که آمده و یان رو

06:22.564 --> 06:25.613
باشه بله، عجیب خواهد بود. اما نه به خاطر من

06:25.733 --> 06:27.781
بخاطر جین. یان

06:29.270 --> 06:30.749
این رو بپوشم چی؟

06:30.839 --> 06:34.025
آن‌موقع بخاطر جین، یان و پستونت خواهد بود

06:35.543 --> 06:37.728
باید دنبال یه لباس غمگین‌تر بگردم

06:38.479 --> 06:41.926
آره تو مراسم نباید زیاد تو چشم باشم

06:42.016 --> 06:43.734
اگه اینکار رو بکنم

06:43.785 --> 06:46.800
یان به طور رسمی من رو به
عنوان دوست دخترش معرفی میکنه

06:46.921 --> 06:50.346
و دیگه ما یه زوج معمولی و شرعی میشیم

06:51.492 --> 06:54.507
این به نظرت چطوره؟ کم حرف یا حیاء

06:54.596 --> 06:57.384
و مطمئنا قرار با شوهر
یک خانم رو تداعی نمی‌کند.

06:58.566 --> 06:59.886
فروش رفت

06:59.968 --> 07:02.687
می‌خوام برای تولدت حوله بخرم

07:02.770 --> 07:04.590
بیا بریم قسمت جواهر آلات

07:04.672 --> 07:08.097
نه، زاک. من فقط جواهر از مردهایی قبول می‌کنم
که بخوام باشون بخوابم.

07:08.142 --> 07:11.191
خب، باشه. این برای من چی باقی می‌گذاره؟

07:12.513 --> 07:15.027
میتونی برام آن درپوش توالت رو بخری.

07:15.617 --> 07:17.870
خوب، ما فقط با هم دوستیم.

07:17.986 --> 07:20.444
حداقل میتونم برای شام تولد ببرمت بیرون؟

07:20.521 --> 07:23.912
جشنی در کار نیست.
من دارم 31 ساله می‌شم.

07:23.992 --> 07:26.177
من زنی هستم که تو سی سالگیش مجرد شده.

07:26.261 --> 07:28.719
من الان دیگه باید گربه نگه‌داری کنم.

07:28.796 --> 07:30.150
این یک قانونه.

07:30.198 --> 07:32.621
سن فقط یه عدده.

07:32.734 --> 07:34.190
برای من معنی داره.

07:34.269 --> 07:37.193
تنها بودن توی این سن سخته.

07:37.272 --> 07:40.890
و سخت‌تر هم میشه.
من دلم گرفت.

07:41.342 --> 07:43.265
اجازه بده یه ماشین برات بخرم.

07:44.112 --> 07:45.295
نه ممنون.

07:45.380 --> 07:48.498
نیاز ندارم.
اما من به جا مایع صابون نیاز دارم.

07:50.451 --> 07:51.600
برو.

08:09.570 --> 08:10.890
سلام.

08:12.940 --> 08:15.261
ببخشید
نمیخواستم مزاحم بشم

08:15.376 --> 08:17.299
فقط میخواستم ببینم که این از نوع...

08:17.323 --> 08:19.323
کینگ سایزه یا کویین

08:19.681 --> 08:23.436
مدل کالیفرنیا خیلی بلند تره

08:24.319 --> 08:27.107
همسر شما قد بلنده؟

08:28.056 --> 08:30.138
اوه.من ازدواج نکردم

08:30.224 --> 08:35.116
نه. من ازدواج نکردم.

08:35.697 --> 08:39.179
خب، این خیلی سریع‌تر اتفاق می‌افته
اگه بپری بالا.

08:40.134 --> 08:41.112
این یه جوک بود.

08:42.070 --> 08:44.186
این یه جوک سکسی بی ادبی بود

08:44.272 --> 08:45.888
داشتم سر به سرت میگذاشتم

08:47.141 --> 08:49.496
درسته.

08:49.544 --> 08:52.263
ببخشید، من یکم خجالت‌زده‌ام.

08:52.347 --> 08:55.897
میشه دوباره شروع کنیم؟-
نه، وقت تمام شد. تو وقت رو کشتی.-

08:56.984 --> 08:58.600
می‌دونی من کمی عجله دارم

08:58.686 --> 09:01.610
اما شاید بشه یه وقت دیگه امتحانش کنیم.

09:03.458 --> 09:06.712
هی، یه کم طول کشید.

09:07.729 --> 09:11.586
آقای یانگ؟-
اوه، دوست من زاک رو می‌شناسی؟-

09:12.834 --> 09:14.154
نه فکر نمی‌کنم.

09:14.202 --> 09:16.489
من لاک هستم... پروودو.

09:16.571 --> 09:19.723
من تو تیم حقوقی شما هستم
روی معامله‌ی هالورسون کار می‌کنم.

09:19.841 --> 09:21.229
درسته، هی.

09:22.744 --> 09:25.202
دوباره، از دیدن شما خوشبختم.

09:26.547 --> 09:27.730
آقا.

09:30.017 --> 09:31.337
خیلی عجیب بود.

09:31.452 --> 09:33.773
من حتی این پسر رو
نمی‌شناختم و برای من کار می‌کنه.

09:36.224 --> 09:38.147
برای من هم کار می‌کنه.

09:42.864 --> 09:44.844
بری، لطفاً به من دست نزن.

09:46.501 --> 09:48.856
همه‌ی این مدت می‌خواستی که حقیقت رو بدونی.

09:48.936 --> 09:50.654
قبل از این بود که بفهمم حقیقت چیه.

09:50.772 --> 09:53.958
می‌بینی؟ بخاطر همین بود که
نمی‌خواستم حقیقت رو بدونی.

09:54.041 --> 09:57.159
آره ولی فقط به خاطر من
نبود که حقیقت رو نگفتی.

09:59.580 --> 10:03.164
می‌خوای من چکار کنم؟

10:03.251 --> 10:05.674
یه مرد بی‌گناه افتاده زندان

10:05.787 --> 10:08.768
فکر می‌کنی من ناراحت نیستم؟

10:08.856 --> 10:13.043
و درست بعد از اینکه یک‌سال تو کما بود، آن‌هم به
خاطر اینکه دوتا زن دیوانه با ماشین زیرش کردن.

10:14.228 --> 10:17.675
سال خیلی سختی داشته.
می‌خوام به مایک کمک کنم.

10:17.765 --> 10:21.554
چطور می‌تونم این کار رو بکنم بدون اینکه
خودم گرفتار نشم و به زندان نروم؟

10:21.602 --> 10:23.388
اهمیت نمی‌دم اگه بری زندان.

10:23.504 --> 10:26.951
تو کار وحشتناکی کردی و باید
خودت درستش کنی.

10:27.608 --> 10:29.963
اورسن، جدی می‌گم.

10:30.077 --> 10:33.058
اگه تو درستش نکنی، من می‌کنم.

10:34.549 --> 10:37.200
خب. مثل اینکه من تو جایگاهی نیستم
که بحث کنم.

10:37.819 --> 10:39.605
نه، نیستی.

10:44.525 --> 10:47.005
صبح بخیر، اندرو.-
هی اورسن.-

10:47.095 --> 10:49.609
فقط می‌خواستم ببینم که شما
قهوه میل دارید یا نه.

10:49.664 --> 10:52.213
اوه، آره ممنون. یکم می‌خورم.

10:52.834 --> 10:54.814
روز طولانی‌ای در پیش دارم.

11:07.949 --> 11:09.201
مامان.

11:09.283 --> 11:12.639
تا یک ساعت دیگه شام می‌خوریم.
قانون رو که می‌دونی.

11:12.687 --> 11:13.768
و همینطور تو.

11:13.855 --> 11:16.711
می‌دونم، می‌دونم.
اما برام قیافه گرفت.

11:16.824 --> 11:19.805
و تو گول قیافه‌ش رو خوردی.
تو تازه‌کاری؟

11:19.861 --> 11:23.377
باشه، حق با توئه. ببخشید. راست می‌گی.
مامان رئیسه.

11:25.833 --> 11:27.085
من کاره‌ای نیستم.

11:31.405 --> 11:33.726
سلام لینت. هی تام.

11:33.841 --> 11:36.822
رستوران چطور پیش می‌ره؟
برای افتتاحیه آماده‌ای؟

11:36.878 --> 11:39.529
اوه آره، نزدیک می‌شیم.
اجازه بده یه کوپن بهت بدم.

11:39.614 --> 11:42.868
یه پیتزا اضافه در عوض خرید
پیتزای بزرگ یا کوچک.

11:42.984 --> 11:44.304
چه خوب.

11:44.352 --> 11:46.400
اما می‌دونی چطوری بهتر می‌شه؟

11:46.521 --> 11:48.842
خواهرزاده‌ی من رو استخدام کن.

11:48.890 --> 11:51.609
می‌دونی، کوپن همیشه هست.

11:51.692 --> 11:54.275
من نمی‌دونم چه دروغ‌هایی راجع به
آستین شنیدی.

11:54.362 --> 11:56.410
نباید به شایعات بی‌اساس توجه کنی.

11:56.531 --> 11:59.011
شنیدم به خاطر ضرب و جرح
یک نفر دستگیر شده.

11:59.066 --> 12:00.545
خب، این یکی حقیقت داره.

12:00.968 --> 12:05.053
ادی، پرسنل من تکمیل شده.
اوه دست بردار، به من کمک کن.

12:05.139 --> 12:08.723
جدی. از وقتی که جولی بهم زده
حسابی افسرده شده.

12:08.810 --> 12:12.496
داره من رو دیوانه می‌کنه. لطفاً
هر کاری که می‌تونی بکن.

12:13.681 --> 12:16.605
خب، فکر کنم به یه نفر اضافه
اون‌ پشت نیاز داشته باشیم.

12:16.684 --> 12:19.335
فردا ۸ صبح بیارش.

12:19.420 --> 12:22.538
ممنون، خیلی خیلی ممنون.

12:22.623 --> 12:25.308
ادی، کوپنت رو فراموش کردی.

12:25.359 --> 12:26.508
اوه تام لطفاً.

12:26.627 --> 12:29.949
تا حالا چند بار کفل من رو بر انداز کردی
و فهمیدی که من پیتزا نمی‌خورم؟

12:48.644 --> 12:49.622
زاک

12:49.746 --> 12:53.262
تو گفتی که روز تولدت می‌خوای تنها باشی
اما این کار احمقانه‌ است.

12:53.349 --> 12:56.239
پس اومدم که با هم بریم بیرون.-
اوه خیلی لطف کردی، اما من...-

12:56.285 --> 12:59.732
نگران نباش. فقط یه دوست
می‌خواد دوستش رو ببره بیرون.

12:59.856 --> 13:01.039
این اسمش قرار نیست.

13:01.124 --> 13:03.309
خب. لوک تا بیست دقیقه‌ی دیگه اینجاست.

13:03.393 --> 13:05.179
و این به خاطر...

13:06.195 --> 13:08.050
لوک؟

13:08.131 --> 13:11.453
وکیل من؟-
آره.-

13:11.501 --> 13:13.014
این که مشکلی نیست، هست؟

13:13.136 --> 13:16.492
چون این کاریه که دوتا دوست می‌کنن
وقتی درباره‌ی قرارشون حرف می‌زنن.

13:17.240 --> 13:18.355
نه، اشکالی نداره.

13:19.609 --> 13:23.557
خوش باشین.
من سرت رو درد میارم.

13:26.783 --> 13:28.968
واقعا فکر می‌کنی این بهش میاد؟

13:29.051 --> 13:32.373
خب، او توی بخش تشک از من خوشش اومد.

13:32.422 --> 13:36.370
خوب میاد اینجا ببینم
من هم تو بخش تشک ازش خوشم میاد یا نه.

13:38.895 --> 13:41.546
چی؟ دوستا از این حرفا میزنن؟

13:45.535 --> 13:46.855
اورسن

13:47.770 --> 13:50.159
اوه چه شانسی دارم

13:50.540 --> 13:52.725
همه‌ی جادوگرها جمع‌اند.

13:54.610 --> 13:56.465
فقط اومدم که تشکر کنم.

13:57.547 --> 13:59.003
خوش اومدی.

13:59.916 --> 14:02.931
من آزمایش حاملگی دادم
اما هنوز خیلی زوده مشخص بشه

14:02.985 --> 14:04.601
من راجع به سکس حرف نمیزنم

14:04.720 --> 14:07.701
قضیه تجاوز شاهکار بود مامان

14:07.790 --> 14:11.044
همدیگه رو شگفت زده کنیم

14:11.094 --> 14:14.018
نه‌من خیلی راجع به کاری که شما
در حق من و بری گردین فکر کردم

14:14.096 --> 14:15.313
من چکار کردم؟

14:15.398 --> 14:19.289
شیرین کاری کوچولوی شما خیلی عصبانیش
کرده من رو مجبور کرده برم پیش پلیس

14:20.470 --> 14:21.756
دست من مجبور کرد

14:23.272 --> 14:25.752
برای همین من همه چی رو بهش گفتم.

14:25.842 --> 14:29.699
جاهلانه به نظر میاد.

14:29.745 --> 14:33.397
من خیلی ترسیده بودم، لحظه‌ای بود که فکر کردم
دیگه ازدواج ما تمام شده.

14:33.483 --> 14:36.771
ولی حدس بزن چی شد؟
دوباره درست شد.

14:37.820 --> 14:40.801
تو رو بخشید؟-
نه کاملاً.-

14:40.857 --> 14:43.815
هنوز نه، اما خوب میشه.

14:44.760 --> 14:49.277
خبر خوب اینه که ماه‌های ترس و جستجو
به پایان رسید.

14:49.332 --> 14:51.653
تمومه

14:52.235 --> 14:53.487
پس ممنون.

14:54.837 --> 14:56.259
و خداحافظ.

15:00.143 --> 15:03.625
صبر کن! تو می‌تونی
بچه‌ی خودت رو داشته باشی.

15:04.347 --> 15:07.794
اهمیتی برام نداره که حتی هفت‌قلو باشه.

15:07.884 --> 15:09.864
من چسبیدم به بری.

15:16.692 --> 15:20.208
چرا باید همه چیز رو انقدر سخت کنه؟

15:25.167 --> 15:26.646
کفپوش‌ها تماماً تمیز شدند.

15:28.704 --> 15:31.560
بهت گفتم که می‌خوام این کفپوش
مثل الماس برق بزنه.

15:31.641 --> 15:34.895
حالا به نظرت این کفپوش شبیه
بری هاج پاکیزه است؟

15:35.011 --> 15:38.800
نه، شبیه اندرو وندیکمپ پاکیزه است.

15:38.881 --> 15:41.839
ولی رفتارت منو یاد بری هاچ انداخت

15:42.551 --> 15:45.407
خب، راجع به این، تو میای به من کمک
کنی که آشغال‌ها رو بگذاریم بیرون؟

15:47.190 --> 15:49.648
میدونم فکر میکنی که من خیلی سخت گیر هستم

15:49.725 --> 15:53.775
اما من فقط دنبال اساس های
اولیه ی حرفه ای گری هستم

15:55.565 --> 15:57.283
اوه

15:57.733 --> 16:00.987
آستین؟ اینجا چه خبره؟

16:01.103 --> 16:03.561
داشتم با این پسره حرف میزدم

16:04.307 --> 16:05.889
هی. کجا رفت

16:07.209 --> 16:08.324
الان چطوری؟

16:09.211 --> 16:10.895
فقط...

16:13.049 --> 16:14.198
کاملاً.

16:14.283 --> 16:16.900
آستین! -رفیق، اصلاً هوشمندانه نبود.

16:16.953 --> 16:19.467
من دلیل خوبی دارم که اگه بشنوی،

16:19.589 --> 16:22.775
دیگه این قیافه رو به خودت نمی‌گیری.

16:24.760 --> 16:26.148
جولی با من به هم زد.

16:26.228 --> 16:30.677
و من خیلی... خیلی ناراحتم.

16:32.668 --> 16:34.682
قیافت عوض نشد

16:35.771 --> 16:39.492
وسایلت رو جمع کن و از رستوران من
برو بیرون. تو اخراجی. بجنب.

16:46.349 --> 16:49.068
الان دیگه کفپوش تمیزه. نه؟

16:54.991 --> 16:56.777
تو گفتی اون برمی‌گرده پیش من.

16:56.892 --> 16:58.940
تو گفتی هنوز ته دلش من رو دوست داره.

16:58.995 --> 17:00.918
امروز شنیدی چی گفت. از من متنفره.

17:00.997 --> 17:03.113
تو برخلاف میلش بهش تجاوز کردی.

17:03.199 --> 17:05.918
یه کم دلخوره.

17:06.002 --> 17:08.858
من اورسن رو درست می‌کنم.
تو فقط نگران بچه باش.

17:08.938 --> 17:10.258
گفت که اهمیتی نمی‌ده.

17:10.573 --> 17:12.428
الان می‌گه.

17:12.475 --> 17:15.797
اما هرگز خون و گوشت خودش رو رها نمی‌کنه.

17:15.911 --> 17:19.927
تو از گوشت و خونشی.
تو رو فرستاد آسایشگاه.

17:21.016 --> 17:24.532
می‌دونی، من این رو به زن‌های باردار نمی‌گم،

17:24.653 --> 17:27.634
اما محض رضای خدا یه کم اسکاچ بخور.

17:31.227 --> 17:32.945
من باید به پلیس زنگ بزنم.

17:34.597 --> 17:36.986
چی؟-
من می‌دونم چکار کرده.-

17:37.032 --> 17:39.820
اگه او هیچ‌وقت قرار نیست من رو دوست داشته
باشه، چرا من باید ازش محافظت کنم؟

17:39.935 --> 17:43.758
ترجیح می‌دم تو زندان ببینمش تا اینکه
در حال خاله‌بازی با یه تیتیش مامانی باشه.

17:43.806 --> 17:45.592
یقین کن، حالا.

17:45.674 --> 17:49.099
من اورسن رو مجبور می‌کنم که برگرده.

17:49.178 --> 17:50.930
من دیگه حرفت رو باور نمی‌کنم.

17:51.046 --> 17:55.028
او چنگالش رو به اورسن فرو کرده
و هیچ‌وقت اجازه نمی‌ده بره.

17:55.084 --> 17:56.939
انقدر مطمئن نباش.

17:57.686 --> 18:00.508
دیشب داشتم خونه‌شون رو دید می‌زدم

18:00.589 --> 18:03.206
و یه چیزی دیدم...

18:03.259 --> 18:06.741
خیلی... نادر.

18:06.862 --> 18:08.717
چی؟

18:09.698 --> 18:11.678
از اینجا نمی‌تونی ببینی.

18:13.369 --> 18:16.350
باید کمی بریم بالاتر.

18:27.716 --> 18:30.834
چطوری می‌خوای از اینجا چیزی ببینی؟
اینجا که پنجره نداره.

18:33.722 --> 18:35.110
گلوریا؟

18:37.226 --> 18:38.682
گلوریا؟

18:38.761 --> 18:41.776
فقط آروم باش عزیزم.

18:41.897 --> 18:44.855
گلوریا بذار بیام بیرون.-
استرس برای بچه خوب نیست.-

18:44.934 --> 18:47.187
داری چکار می‌کنی؟ هی!

18:47.837 --> 18:49.419
گلوریا؟

19:15.726 --> 19:19.742
خب... اوضاع و احوالت چطوره؟-
بهترم، حالا که تو آمدی.-

19:19.830 --> 19:22.549
اوه نه. من می‌خوام تو چشم نباشم.

19:22.600 --> 19:24.318
من صد تا لب رو امروز بوسیدم.

19:24.401 --> 19:27.382
مطمئن باش اگه من اینکار رو نکنم بیشتر
تابلوئه.

19:31.108 --> 19:32.462
باشه، قبول.

19:40.050 --> 19:43.008
یان، اوه، باید خیلی خرد شده باشی.

19:43.053 --> 19:46.978
می‌دونم، بله.
مرسی که اومدی.

19:47.057 --> 19:52.712
می‌دونی، جین عادت داشت
درباره‌ی تو سر به سر من بذاره.

19:52.797 --> 19:55.516
واقعاً؟
چه گفت؟

19:55.599 --> 19:59.388
لین، اگه برای من اتفاقی افتاد
من می‌خوام که تو با یان ازدواج کنی.

20:00.971 --> 20:04.259
تو زن خوبی هستی. شاید
تو بتونی جمع و جورش کنی.

20:07.545 --> 20:11.595
به من گوش کن.
اگه هر وقت خواستی حرف بزنی، من اینجام.

20:12.616 --> 20:16.598
چرا یه شب نمیای خونه‌ی من برای شام؟

20:18.088 --> 20:21.809
اوه خیلی لطف داری، اما
من نمی‌خوام زحمت بدم.

20:22.860 --> 20:26.307
خب، من نه رو قبول نمی‌کنم.

20:26.397 --> 20:27.614
شماره‌ی من رو داری؟

20:27.731 --> 20:30.280
خب...
مطمئناً که داری.

20:30.367 --> 20:33.416
خب، مطمئنم که از دفترچه تلفن جین می‌تونم
گیرش بیارم.

20:33.504 --> 20:35.893
اجازه بده بهت بدم. برای روز مبادا.

20:39.576 --> 20:40.964
هر وقت بود زنگ بزن.

20:48.686 --> 20:50.541
مواظب باش.

20:54.591 --> 20:56.241
پس من رفته بودم اونجا برای تعمیر لوله.

20:56.326 --> 20:59.580
دلیلی نداشته که من بخوام بکشمش.

20:59.630 --> 21:03.282
همیشه فکر می‌کردم هیپنوتیزم درمانه.

21:04.334 --> 21:07.588
این خیلی بزرگه.
تو کسی رو نکشتی.

21:07.638 --> 21:10.152
قاتل باید این بارو که دستکش زده باشه.

21:10.240 --> 21:13.892
آره، اما با اینکه خیلی تمرکز می‌کنم، اما
هنوز نمی‌تونم صورتش رو ببینم.

21:13.977 --> 21:17.834
ام حتماً می‌بینی. ببین چقدر پیشرفت داشتی.

21:18.182 --> 21:19.695
تو این یارو رو پیدا می‌کنی.

21:19.817 --> 21:22.468
و خرکش می‌بریش پیش پلیس.

21:22.553 --> 21:25.272
یا یه چیزی شبیه این.

21:27.424 --> 21:28.676
هی بچه‌ها.

21:38.268 --> 21:40.691
خب، یان به نظر نمیاد چیزیش باشه.

21:40.804 --> 21:44.024
نه، ظاهرش اینطوریه.
این مرد داغون شده.

21:44.108 --> 21:47.965
من فردا شب می‌رم خونه‌اش و براش غذا می‌برم.

21:48.011 --> 21:49.991
و همین‌طور شانه‌ای که روش گریه کنه.

21:50.948 --> 21:54.930
این شانه چی تنش خواهد بود؟ رکابی شماره ۵؟

21:55.018 --> 21:56.998
خوب من رو شناختی.

21:57.121 --> 22:02.173
حتی موقع عزاداری هم خوشگله

22:04.461 --> 22:05.974
ببخشید که گوش ایستادم.

22:06.029 --> 22:09.476
ولی فکر نمی‌کنید صحبت شما کمی نابجاست؟

22:09.600 --> 22:12.558
منظورم اینه که ما اومدیم اینجا عزادار باشیم
نه گشت و گذار.

22:12.603 --> 22:15.755
متاسفم. و شما؟

22:16.774 --> 22:18.094
سوزان مایر.

22:18.208 --> 22:21.462
من دوست خانوادگی هستم.

22:23.714 --> 22:26.832
پس می‌دونید که یان چقدر تنها بوده.

22:26.950 --> 22:29.669
و اگه من بخوام کاری براش بکنم،

22:29.720 --> 22:32.041
به شما مربوط نمی‌شه.

22:35.626 --> 22:38.209
ببین، فقط برای خجالت...

22:38.262 --> 22:39.912
یان با یکی هست.

22:41.965 --> 22:43.285
کی؟

22:44.635 --> 22:46.217
من حق ندارم بگم.

22:46.270 --> 22:49.717
به خاطر مصلحتی ترجیح
می‌دن که صداش رو درنیارن.

22:49.807 --> 22:52.697
من باور نمی‌کنم. اگه کسی این وسط بود،

22:52.809 --> 22:53.958
باید چیزی درباره‌ش شنیده بودم.

22:54.011 --> 22:56.662
تا جایی که من می‌دونم،
او الان یه روح تنهاست.

22:59.016 --> 23:00.199
باشه. منم

23:00.284 --> 23:04.107
من باهاش هستم.

23:08.091 --> 23:11.743
راست می‌گم. من فقط می‌خواستم که
قضیه رو روشن کنم.

23:12.830 --> 23:17.085
الان هم می‌خوام بریم یه صندلی دیگه
که دید بهتری داشته باشه پیدا کنم.

23:20.938 --> 23:22.258
این هم قراردادهای شما.

23:22.306 --> 23:25.424
لطفاً امضا کنید و هر چه زودتر به من
برگردونید.

23:25.542 --> 23:28.933
من همچنین یه کپی از... سلام،

23:29.012 --> 23:31.094
گواهینامه‌ی رانندگی شما می‌خوام.

23:31.181 --> 23:32.694
آستین؟-
آره.-

23:32.749 --> 23:34.672
اینجا چکار می‌کنی؟
من اخراجت کردم.

23:34.751 --> 23:37.800
خب، آقای اسکاو من رو برگردوند سر کار.

23:41.959 --> 23:45.884
تو دوباره استخدامش کردی؟
بهت گفت سر کار چکار کرده؟

23:45.963 --> 23:48.887
آره، و می‌دونه اگه یک‌بار دیگه این کار رو بکنه
باید از اینجا بره.

23:48.966 --> 23:52.755
ببین، من نمی‌دونم چه حیله‌ای سر او بکار گرفتی
اما بدون که به من کارگر نیست.

23:52.803 --> 23:54.953
نه. من اخراجش کردم.

23:55.038 --> 23:56.858
و تو همچنان اخراجی.

23:56.974 --> 23:59.261
عزیزم، می‌شه بیای این عقب باهات حرف بزنم؟

24:05.582 --> 24:09.166
داری چکار می‌کنی؟ جلوی پرسنل من
اینطوری با من حرف می‌زنی؟

24:09.253 --> 24:11.472
ببخشید، اما تو من رو حسابی غافلگیر کردی.

24:11.521 --> 24:13.000
نه، من غافلگیر شدم.

24:13.090 --> 24:16.105
تو کار من رو ندید گرفتی بدون اینکه
بدونی دلیلش چی بود.

24:16.226 --> 24:19.844
خب می‌شنوم، چرا پسره‌ی
مزلف رو برگردوندی سر کار؟

24:19.897 --> 24:22.514
بهت می‌گم، البته اگه صدات رو بیاری پایین و
این قیافه رو به خودت نگیری.

24:23.634 --> 24:25.523
باشه.

24:25.636 --> 24:27.616
این یه تصمیم کاری بود.

24:27.641 --> 24:32.759
استین خیلی جذابه.

24:32.784 --> 24:36.090
او همه‌ی دخترهای فیرویو رو می‌کشونه اینجا
و بیشتر پسرهای دخترباز رو.

24:36.115 --> 24:38.754
او می‌خواد لیست غذای ما رو هم
به حساب بیاره.

24:38.779 --> 24:41.635
پکیج‌های خوشامدگویی‌ای که به صاحبان خانه‌ها
مصبده می‌کنه.

24:41.660 --> 24:44.800
من فکر نمی‌کنم اگه بفهمه که ما خواهرزاده‌اش
رو اخراج کردیم باز هم این کار رو بکنه.

24:47.457 --> 24:50.040
این دلایل برای تو کافیه؟-
آره.-

24:50.127 --> 24:53.108
فقط کاش قبل از اینکه دوباره استخدامش کنی
به من می‌گفتی.

24:53.197 --> 24:55.711
یعنی، من مدیرم.

24:55.832 --> 24:56.810
درسته.

24:58.101 --> 24:59.648
اما رئیس منم.

25:00.837 --> 25:02.760
خب، چه جورش هم.

25:02.839 --> 25:05.957
نه نه نه. واقعاً هستم.

25:06.677 --> 25:08.793
رئیس منم.

25:09.680 --> 25:11.330
داری برای من سلسله مراتب می‌ذاری؟

25:11.415 --> 25:14.339
ببین، تو خونه تو مسئول هستی.

25:14.418 --> 25:18.207
تو تصمیم می‌گیری که با بچه‌ها چطور رفتار
کنیم. چه ماشینی بخریم... هر چیزی.

25:18.321 --> 25:19.436
من با تو مشورت می‌کنم.

25:19.489 --> 25:21.878
البته، اما اگه موافق نباشی،
من رو نادیده می‌گیری.

25:21.958 --> 25:26.008
ببین، وقتی من میام خونه، در واقع
دم در ماسک‌ام رو کیسه می‌کنم.

25:26.129 --> 25:28.086
و اشکالی نداره، جواب می‌ده.

25:28.131 --> 25:30.919
اما اگه بخوای اینجا هم جواب بده، وقتی
میای اینجا دم در،

25:31.034 --> 25:33.219
باید ماسکت رو کیسه کنی.

25:38.241 --> 25:39.595
باشه.

25:40.811 --> 25:42.131
واقعاً؟

25:43.080 --> 25:45.936
واقعاً،
این مکان رویاهای توئه.

25:45.982 --> 25:49.429
پس... مواظبش باش.

25:49.519 --> 25:53.205
ممنون. حالا ازت می‌خوام یه کار دیگه بکنی.

25:53.290 --> 25:56.408
هر چی تو بگی، رئیس.

25:56.526 --> 25:59.416
مهم نیست تو چی فکر میکنی

25:59.463 --> 26:02.182
تو این کار رو نمی‌کنی چون اینجا من تصمیم می‌گیرم،
چون من رئیسم.

26:02.265 --> 26:05.121
درسته.

26:05.202 --> 26:08.558
پس وقتی من یه تصمیمی می‌گیرم،
حرفی توش نیست. گرفتی چی گفتم؟

26:08.638 --> 26:11.494
بله قربان.-
یکم دیگه.-

26:11.575 --> 26:13.896
و اگه نظرت رو بخوام، ازت می‌پرسم،

26:14.011 --> 26:16.264
اما احتمالا این کار رو نمی‌کنم،

26:16.313 --> 26:19.066
چون من رئیسم.
روشنه؟

26:19.182 --> 26:21.196
بس کن و گرنه خرابت می‌کنم.

26:21.285 --> 26:23.003
خیله خب، گفتنی‌ها گفته شد.

26:23.754 --> 26:26.803
هر کی با من کار داشت، من اون‌پشت
دارم آبجو می‌خورم.

26:46.938 --> 26:49.862
این خیلی خوشمزه‌است.

26:49.941 --> 26:53.127
زیاد نخور. باید جا برای دسر هم بذاری.

26:54.145 --> 26:56.102
اوه؟ چی قراره بخوریم؟

26:56.147 --> 26:58.798
خب، فقط می‌تونم بگم که طبقه‌ی بالا
سرو می‌شه،

26:58.883 --> 27:00.465
و شامل خامه هم می‌شه.

27:01.420 --> 27:02.672
پودینگه؟

27:03.588 --> 27:05.170
نه

27:05.257 --> 27:08.875
اوه داری لاس می‌زنی؟

27:08.960 --> 27:11.110
اشکال نداره.
قهوه می‌خوری؟

27:11.229 --> 27:13.015
تو از قهوه بهتری.

27:13.065 --> 27:15.682
جذاب. تند و مرزدار.

27:15.801 --> 27:17.849
فقط سوپت رو تموم کن و بعد لخت می‌شیم.

27:25.444 --> 27:28.766
ببخشید مزاحم شدم، خانم سالیس.
من برای لوک کار می‌کنم. هستند؟

27:29.748 --> 27:32.484
چارلز؟ اینجا چکار می‌کنی؟

27:32.509 --> 27:34.941
فراموش کردی چند تا از برگه‌ها رو امضا کنی.

27:35.020 --> 27:38.103
بازار توکیو الان شروع می‌شه.

27:39.357 --> 27:41.815
راحت باشید. من می‌رم شراب روشن کنم.

27:54.739 --> 27:57.697
آقای یانگ می‌خواستند اطمینان حاصل کنند که
این قسمت آخر رو می‌فهمید.

27:57.742 --> 27:59.392
می‌فهمید؟

28:08.553 --> 28:09.668
آره.

28:10.822 --> 28:11.937
گرفتم.

28:16.228 --> 28:18.481
پس الان که داریم از جین حرف می‌زنیم،

28:18.563 --> 28:21.578
اجازه بدید مهربانی‌اش رو به یاد بیاریم

28:21.666 --> 28:22.986
و روح عاشقش رو.

28:23.034 --> 28:25.389
و الان کسی هست که بخواد

28:25.504 --> 28:27.484
خاطره‌ای از جین رو برای ما تعریف کنه؟

28:27.572 --> 28:28.892
بله من می‌خوام.

28:36.581 --> 28:38.902
سلام من لین دین هستم

28:38.984 --> 28:41.464
من و جین مثل دو تا خواهر بودیم

28:41.520 --> 28:44.603
اگه الان اینجا بود من رو وادار می‌کرد تا آهنگ
عقدمون رو بخونم.

28:44.689 --> 28:48.910
اما من فکر می‌کنم که برای یک روز به اندازه‌ی کافی
غم و قصه داشتیم.

28:50.061 --> 28:55.215
اما می‌دونم
که همه‌ی ما به یان حس نزدیکی داریم

28:55.333 --> 28:58.849
مدت زیادی که تنها و شب‌زنده‌دار بوده.

28:58.904 --> 29:03.694
ولی مطمئنم که شما هم به اندازه‌ی من خوشحال
می‌شید اگه بفهمید که

29:03.808 --> 29:07.529
تنهایی او زیاد هم تنهایی نبوده.

29:08.380 --> 29:09.700
خدای من...

29:09.814 --> 29:14.797
او زن گرم و با محبتی رو پیدا کرد

29:14.886 --> 29:16.741
تا این بار سنگین رو با هم به دوش بکشن.

29:18.490 --> 29:20.504
و چیزهای دیگه.

29:25.096 --> 29:29.351
شاید بعضی‌ها حضور او
رو در اینجا مناسب ندونن،

29:30.035 --> 29:33.357
اما من فکر می‌کنم که او یک قهرمانه.

29:33.939 --> 29:37.330
انقدر شجاعتش رو داشته که با کسانی

29:37.409 --> 29:41.767
که ممکنه عملش رو زیر سوال ببرند یا

29:41.846 --> 29:45.328
ناگوار بدونند روبرو بشه.

29:45.417 --> 29:47.704
من می‌خواستم ازش بخوام که بایسته،

29:47.786 --> 29:49.709
اما می‌بینم که قبلاً خودش این کار رو کرده.

29:52.224 --> 29:54.875
سوزان مایر، سلام کن.

29:57.529 --> 29:58.849
هی.

30:09.774 --> 30:12.630
فکر می‌کنم یه نفر خیلی عجله داره.

30:12.711 --> 30:14.099
آره.

30:15.447 --> 30:16.767
خب، من باید برم.

30:17.249 --> 30:19.968
چی؟-
خیلی کار دارم که باید-

30:20.085 --> 30:22.235
برای معامله‌ی هالورسون انجام بدم.

30:22.954 --> 30:26.072
اما نمی‌تونی تا بعد از دسر صبر کنی؟

30:26.157 --> 30:28.137
و منظور من از دسر سکسه.

30:28.193 --> 30:31.777
تو که می‌دونی چی می‌گم، نه؟-
آره.-

30:32.430 --> 30:35.445
من واقعاً چاره‌ای ندارم.

30:35.533 --> 30:37.649
من فکر نمی‌کنم که خیلی چاره داشته باشی.

30:37.736 --> 30:39.124
این یکی از اون‌هاست.

30:46.645 --> 30:49.228
الو؟-
داری چکار میکنی؟-

30:49.281 --> 30:51.739
چی؟-
من بهت دستور دادم-

30:51.816 --> 30:54.330
و انتظار دارم که پیروی کنی
الان از اونجا بیا بیرون

30:55.120 --> 30:57.634
من دارم سعی میکنم قربان
من با تو قراردادمون

30:57.722 --> 30:59.907
به مشکل برخوردم

30:59.991 --> 31:02.449
اوه نمیزاره بیای بیرون؟
درسته

31:02.494 --> 31:03.916
چیزی هست که میخوام بهت بگی

31:07.832 --> 31:09.379
من سعی خودم رو میکنم. قربان

31:09.467 --> 31:11.822
رئیست بود؟-
آره-

31:12.737 --> 31:14.319
اونا واقعا به من احتیاج دارن

31:14.406 --> 31:18.058
پس... زود برگرد
من منتظرم

31:18.143 --> 31:20.931
نمیتونم. نه، واقعا نمیتونم

31:24.149 --> 31:25.799
چه مرگته؟

31:25.850 --> 31:27.898
تا یه ساعت پیش خیلی به من توجه می‌کردی

31:27.986 --> 31:29.943
و الان داری فلنگ رو می‌بندی

31:30.055 --> 31:31.875
باشه. راحت باش

31:33.425 --> 31:35.314
من فکر کردم میتونم این کار رو
بکنم اما نمیتونم

31:36.795 --> 31:38.809
من زیاد جذب تو نشدم

31:39.898 --> 31:42.481
معلومه که شدی

31:43.501 --> 31:45.822
من فقط با زنهای زیر 30 سال قرار میذارم

31:45.904 --> 31:48.453
چی؟-
متاسفم-

31:48.540 --> 31:50.463
تو برایم خیلی پیری

31:57.649 --> 32:00.368
من هنوز لگدهای قوی‌ای دارم، نه؟

32:44.395 --> 32:45.783
مامان؟

32:47.765 --> 32:50.348
مامان حالت خوبه؟

32:50.435 --> 32:53.086
تکونش نده، ممکنه جایش شکسته باشه

32:56.074 --> 33:00.056
به یه آمبولانس نیاز داریم. لطفا
ویستریا لین ۴۳۵۴

33:00.144 --> 33:03.660
همسر من بدجوری افتاده. لطفا عجله کنید

33:12.891 --> 33:14.541
این دیگه چیه؟

33:23.963 --> 33:27.684
خانم هاج خیلی خوش‌شانس بودن
فقط یه ضربه مغزی خفیف داشتن

33:27.801 --> 33:31.055
اگه سوال بیشتری داریم،
دکتر زود برمی‌گرده

33:31.137 --> 33:32.457
ممنون نت

33:33.707 --> 33:36.130
خدا رو شکر، خیلی نگران بودم

33:37.143 --> 33:38.793
اره شرط می‌بندم

33:41.181 --> 33:42.694
این یعنی چی؟

33:43.883 --> 33:47.672
من دیروز شنیدم چی داشتین می‌گفتین،
همه‌ی اینها بخاطر اینه که ممکنه بری زندان

33:49.122 --> 33:51.511
این به تو مربوط نیست

33:51.624 --> 33:55.276
اما اگه فکر می‌کنی که سقوط برای کار من بوده

33:55.361 --> 33:59.878
من احمق نیستم
میدونم پلیس بابت اون زنی که مرده بهت گیر داده

33:59.933 --> 34:02.413
و مامان بهت گفت که یا خودت درستش کن
یا من درستش می‌کنم

34:02.535 --> 34:05.049
با این اتفاق می‌خواستی درستش کنی؟

34:05.104 --> 34:07.892
تو الان عصبی هستی، میفهمم-
نه، نه، تو نمی‌فهمی-

34:08.007 --> 34:10.396
به خاطر همین بود که مامان
من رو تو خیابون رها کرد

34:10.477 --> 34:13.435
تو من رو اینجوری ندیده بودی
تو هنوز اندروی بد رو ندیدی

34:14.481 --> 34:16.939
اما یه مو از سر مامانم کم کن

34:18.118 --> 34:19.768
من مادرت رو دوست دارم

34:20.320 --> 34:22.778
من هر کاری از دستم بر بیاد انجام دادم تا
ازش محافظت کنم

34:24.224 --> 34:26.204
بله، همینطور من

34:29.329 --> 34:31.377
سلام، من پسر بری هاج هستم

34:31.431 --> 34:34.822
این آقا رو می‌بینید؟

34:34.934 --> 34:38.256
تحت هیچ شرایطی اجازه ندید با او تنها باشه

34:38.338 --> 34:41.262
چرا؟-
چون تقصیر اون بود که مامانم افتاد-

34:41.341 --> 34:46.131
مرد خطرناکیه. من به شما هشدار میدم
هر اتفاقی براش بیفته شما مسئولید

34:48.715 --> 34:50.228
شب بخیر بایا

35:06.065 --> 35:07.112
خونه‌ای؟

35:08.368 --> 35:11.952
فکر کردم هنوز سر قراری-
قرار تمام شد. چی می‌خوای؟-

35:12.071 --> 35:16.360
فکر کردم حالا که نمی‌تونم بیرمت بیرون
یه هدیه برات بگیرم

35:18.011 --> 35:19.729
نگران نباش، گرون نیست

35:25.385 --> 35:27.433
زاک

35:29.823 --> 35:31.336
خب، قرارت چطور بود؟

35:32.025 --> 35:36.075
دیونه‌ست؟ تو پیر نیستی

35:36.196 --> 35:39.211
تو وقتی می‌خواستم ببوسمش، قیافه‌اش رو دیدی؟

35:40.100 --> 35:42.888
انگار که می‌خواست شیر فاسد رو بالا بکشه

35:43.002 --> 35:46.120
مسخره‌ست. تو خیلی خوشگلی

35:46.206 --> 35:48.857
و هر سال هم خوشگل‌تر می‌شی

35:49.742 --> 35:53.394
لطف داری... اما این دروغه

35:54.247 --> 35:56.898
رو از دست میدم

35:59.419 --> 36:02.537
زاک، من چکار باید بکنم وقتی دیگه
خوشگل نیستم؟

36:05.592 --> 36:07.572
اتفاق نمی‌افته

36:09.596 --> 36:12.918
من یه کم چرت می‌زنم، باشه؟
فقط یه دقیقه

36:15.301 --> 36:17.281
هر چی می‌خوای بردار

36:29.983 --> 36:33.806
سوزان من همه جا رو دنبالت گشتم

36:34.354 --> 36:36.539
...نمیدونستم باید از

36:36.623 --> 36:38.808
اتاق تدفین شروع کنم

36:39.792 --> 36:42.580
آره، از این به بعد ترس‌های شبانه
خواهم داشت

36:43.796 --> 36:45.446
چیزی که لیاقتش رو دارم

36:46.566 --> 36:49.547
ببین، هیچ کس تو رو قضاوت نمی‌کنه

36:49.636 --> 36:52.253
اگه هم قضاوتی باشه، راجع به لین بدکرداره

36:52.372 --> 36:54.955
من باید از تو تشکر کنم که
از سر راه برداشتیش

36:55.008 --> 36:58.057
بعضی وقت‌ها به صلیب نیازه و یکم سیر

36:58.177 --> 37:01.067
متاسفم، مراسم جین رو خراب کردم

37:01.114 --> 37:04.163
نه نکردی-
چرا کردم-

37:06.486 --> 37:09.706
چی؟

37:11.491 --> 37:16.076
فکر می‌کردم همه چیز بعد از این روز دردناک

37:16.129 --> 37:18.245
بهتر میشه، اما نشده

37:20.400 --> 37:23.483
من فکر می‌کردم دیگه قسمت بیشتری از زندگی تو
خواهم بود

37:24.938 --> 37:27.760
حالا همه‌ی دوستان و آشنایان تو
فکر می‌کنن من

37:27.840 --> 37:30.161
یه زن دیوانه‌ام که تو مراسم جین حضور داشتم

37:30.677 --> 37:33.795
اوه خدا، اوه بله. باشه

37:33.880 --> 37:35.632
تو نباید اینجا باشی

37:35.748 --> 37:37.364
باید طبقه‌ی بالا باشی

37:37.417 --> 37:41.399
برای خدا، لطفا

37:41.521 --> 37:46.641
من اینجا پیش مرده‌ها می‌مونم
تا همه برن

37:48.061 --> 37:49.210
هی

37:50.396 --> 37:53.115
دیگه مخفی شدن بسه
خیلی وقته که ما این‌کار رو کردیم

37:55.168 --> 37:57.353
تو کاری نکردی که بخوای خجالت بکشی

37:57.437 --> 38:00.293
تو توی سخت‌ترین قسمت زندگی من
کمکم کردی

38:00.406 --> 38:03.057
من دوستت دارم
می‌خوام که بقیه‌ی عمرم رو با تو بگذرونم

38:03.142 --> 38:04.655
می خوام که با تو ازدواج کنم

38:05.979 --> 38:08.129
یان، داری از من خواستگاری می‌کنی؟

38:09.649 --> 38:12.971
خب... فکر کنم آره

38:13.086 --> 38:15.202
دارم می‌کنم

38:15.255 --> 38:17.576
قبل از اینکه کلمه‌ی دیگری بگی

38:17.657 --> 38:19.170
یه نگاه به اطرافت بکن

38:20.660 --> 38:22.583
اینجا درسته

38:23.730 --> 38:26.188
من زیاد راجع به این لحظه فکر نکرده بودم

38:26.266 --> 38:29.918
اما وقتی فکر کردم... رو میز اثری از
لکه‌های خون نبود

38:31.571 --> 38:35.929
خب، پس بهتره من تو یه وقت و مکان مناسبتری
دوباره مطرح کنم

38:38.911 --> 38:40.367
بله

38:42.282 --> 38:46.537
من این پیشنهاد در پیشنهاد شما رو می‌پذیرم

38:48.921 --> 38:50.036
نه؟

38:58.698 --> 39:01.212
خب حالا ازت می‌خوام که عمیق بشی

39:01.300 --> 39:03.814
اگه فکر می‌کنی که حافظه‌ات مسدود شده

39:03.936 --> 39:07.520
فقط تا سه بشمار
و بعد باز میشه

39:08.040 --> 39:12.432
این برای تو خیلی طبیعی و آسونه که
همه چیز رو به یاد بیاری

39:13.146 --> 39:15.797
حالا مونیک پولیر رو به خاطر بیار

39:15.882 --> 39:18.931
شبی که دیدیش رو به خاطر بیار

39:21.721 --> 39:23.109
خانوم پلیه؟

39:24.991 --> 39:27.744
من لوازم ظرفشویی رو گرفتم

39:29.695 --> 39:31.015
سلام؟

39:42.175 --> 39:45.930
مونیک طبقه‌ی بالا داره چرت میزنه
روی تخت

39:45.978 --> 39:47.628
حالش زیاد خوب نبود

39:59.187 --> 40:01.610
مایک؟ چیزی دیدی؟

40:06.027 --> 40:08.212
من دوست پسرش هستم

40:08.296 --> 40:10.981
فکر کردم شاید بخواد بیدار
شه آشپزخونه رو تمیز کنه

40:12.733 --> 40:16.124
خب. من کار ظرفشویی رو
تمام می‌کنم و زحمت رو کم می‌کنم

40:16.738 --> 40:19.719
چرا نمی‌ذاری من ظرفشویی رو درست کنم؟

40:20.208 --> 40:22.791
منظورم اینه که من خیلی فنی هستم و الان
هم دیر وقته

40:23.411 --> 40:25.061
اوه اشکالی نداره

40:25.146 --> 40:27.797
نه ببین
من درستش می‌کنم

40:28.950 --> 40:32.466
بفرمایید. این فکر کنم کافی باشه

40:38.960 --> 40:41.076
امیدوارم حال خانم پولیر هر چه زودتر خوب بشه

40:41.128 --> 40:42.106
خداحافظ

40:44.132 --> 40:45.110
اوه هی

40:46.033 --> 40:47.819
کارت یادت رفت

40:54.408 --> 40:56.524
مایک کجا داری میری؟

40:56.611 --> 40:57.863
مایک

41:05.786 --> 41:07.299
هی آقای دلفینو

41:07.355 --> 41:10.143
من می‌خوام با ناپدریت حرف بزنم

41:10.258 --> 41:13.182
اورسن خونه نیست
با مامانم رفته بیمارستان

41:14.528 --> 41:16.849
حالش خوبه. مرسی که پرسیدی

41:23.337 --> 41:25.522
آقای هاج

41:25.606 --> 41:27.461
همسر شما خوابیده

41:27.542 --> 41:29.590
پیشنهاد می‌کنم شما هم برید بخوابید

41:31.646 --> 41:32.898
خداحافظ

41:34.382 --> 41:35.668
حالتون خوبه؟

41:37.084 --> 41:38.802
بله خوبم

41:39.453 --> 41:40.932
باشه

41:43.391 --> 41:45.849
فقط یه زمان بود که همه‌ی ما خوشحال بودیم

41:46.594 --> 41:48.983
فقط یادم نمیاد کی بود؟

41:50.298 --> 41:53.950
باز یابی گذشته کار مضری نیست

41:54.035 --> 41:58.290
وقتی اغلب خاطرات یادآور روزهای شاد هستند

42:00.141 --> 42:03.793
و بعضی کاملا مرگبار

42:04.679 --> 42:08.468
هی مایک. چی باعث شد بیای بیمارستان؟

42:08.516 --> 42:11.736
من پیش یه هیپنوتیزم‌گر بودم

42:12.153 --> 42:14.975
به من کمک می‌کنه که خلا خاطراتم رو پر کنم

42:16.057 --> 42:17.445
خب چطوره؟

42:19.393 --> 42:20.781
جواب میده

42:44.318 --> 42:46.468
اوه

42:46.493 --> 43:06.493
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
