WEBVTT

00:00.078 --> 00:01.985
...آنچه از "کدبانوهاي سرگشته"گذشت

00:01.985 --> 00:04.613
من  فقط دارم سعي ميکنم يه تکوني به زندگي م بدم

00:04.696 --> 00:06.615
آيا تو با شوهر من سرو سري داري؟

00:06.615 --> 00:08.491
سوء ظن به تراژدي ختم شد

00:08.491 --> 00:11.494
من اومدم اينجا  رکس ون د کمپ رو ببينم
ظاهراً دچا رحمله قلبي شده است

00:11.494 --> 00:12.329
اعتماد...

00:12.329 --> 00:13.830
وقتي ميبينم تورو تو اين وضع گرفتار کردم دلم ميخاد بميرم

00:13.830 --> 00:14.915
بر صحنه دادگاه ظاهر شد

00:14.915 --> 00:17.626
پاسپورتو برا من بيار و آقاي سوليس ميتونه بره از مادرش عيادت کنه

00:17.626 --> 00:18.627
و شوهر قبلي

00:18.627 --> 00:20.420
تو خانواده تو زير پا گذاشتي

00:20.420 --> 00:21.630
جايگزين شد

00:21.630 --> 00:25.216
او رفته اونجا تا خودشو پرت کنه تو بغل يکي بنام مايک دلفينو

00:25.216 --> 00:26.509
و هر کسي

00:26.509 --> 00:29.137
واو،دايه شخصي خودت؟ دارندگي و برازندگي

00:29.137 --> 00:32.724
وارد ماجرايي شده بود که تعرض به کله ها از اون جمله بود

00:37.437 --> 00:42.651
ايدي بريت هرگز نتونسته بود بفهمه چرا هيچ دوست مونثي نداره

00:43.526 --> 00:47.656
البته او هميشه تلاش کرده بود به مردم بفهمونه که نيازي به اين نداره

00:48.240 --> 00:50.033
اما حقيقت اين بود که

00:50.033 --> 00:54.246
اين قضيه که به نظر ميرسيد زنان ديگه از او خوششون  نمياد اورو آزار ميداد

00:55.455 --> 00:57.457
حتي بعد از اومدن به ويستريا لين

00:57.457 --> 00:59.542
اوه،مواظب باشين. توش شکستنيه

00:59.542 --> 01:04.047
ايدي نميتونست بفهمه چرا همسايه هاش از او فاصله ميگيرن

01:06.967 --> 01:10.178
و بعد با مارتا هوبر آشنا شد

01:10.178 --> 01:10.971
سلام

01:10.971 --> 01:15.558
در عرض پنج دقيق مارتا هوبر نيش و کنايه و ادا اصولشو در باره پوشش و لباس ايدي آغاز کرد

01:15.558 --> 01:16.476
نه

01:16.476 --> 01:21.982
در واقع ،هر زماني که با هم بودن  خانم هوبر او رو سرزنش و تحقير ميکرد

01:21.982 --> 01:25.569
او آرايش ايدي رو دست آويز قرار ميداد و کلي مسخره ش ميکرد

01:26.486 --> 01:28.989
با اين سليقه اش نسبت به مردا

01:28.989 --> 01:34.911
بله،مارتا هوبر ممکن بود خشن و بد برخورد باشه و خيلي رک گو

01:35.078 --> 01:42.711
اما ايدي اهميت نمي داد چونکه او اولين دوست واقعي ايدي بريت  بود که تاکنون داشت

01:43.503 --> 01:47.799
اما اکنون مارتا هوبر گم شده بود
او بي هيچ رد پايي ناپديد شده بود

01:47.799 --> 01:53.096
و ايدي از اينکه به بازگشت او احساس نياز ميکرد،دست پاچه و شرمنده نبود

01:53.805 --> 01:55.432
ايدي؟

01:55.432 --> 01:56.516
بله

01:56.516 --> 01:58.435
من فليشيا تيلمن هستم

01:58.810 --> 02:00.020
خواهر مارتا

02:00.020 --> 02:01.605
واقعاً؟

02:02.022 --> 02:03.315
چي شده؟

02:03.732 --> 02:07.736
اوه،چيزي نشده.مارتا هميشه ميگفت که شما دوتا چقدر به هم شبيهيد

02:07.944 --> 02:10.238
من اصلاً به شباهت فاميلي بهايي نميدم

02:10.238 --> 02:13.533
اونجاست. فقط يه کم طول ميکشه تا شباهت آشکار بشه

02:16.119 --> 02:17.829
آيا شما کليد ورود به خونه رو دارين؟

02:17.829 --> 02:22.959
دارم .بعد از اونکه پليس در رو باز کرد اونا اين کليد موقتو گذاشتن

02:22.959 --> 02:26.254
اوه،و به هرحال همسايه ها حدود ظهر ميان

02:26.254 --> 02:28.965
ما تصميم داريم سازماند هي کنيم و گروههاي جستجو راه بندازيم

02:30.133 --> 02:31.468
کليد؟

02:31.468 --> 02:32.969
اوه ،بله

02:33.345 --> 02:36.556
ميدوني،من ميتونم تصور کنم چقدر شما ممکنه نگران باشيد

02:36.556 --> 02:38.475
من اصلاً نگران نيستم ،ايدي

02:38.475 --> 02:42.646
مارتا و من خيلي به هم وابسته بوديم و در بيشتر مسائل اوليه با هم  يه جورارتباط  راه دور داشتيم

02:42.646 --> 02:47.484
و چند سال پيش اين احساس  رو در درونم حس کردم

02:47.484 --> 02:50.570
اولين بار که اين احساس بر من غلبه کرد در يافتم که بايد اتفاقي براي خواهرم روي داده باشد

02:50.570 --> 02:53.782
و بعد وقتي طبق معمول به ديدنم نيومد

02:53.782 --> 02:56.993
خب،اون موقع دونستم که او مرده

02:56.993 --> 02:59.996
اوه،عزيزم ،نه تو نبياد اينطور فکر کني

02:59.996 --> 03:01.498
مارتا فقط گم شده

03:01.498 --> 03:05.377
نه، ايدي ،اون مرده

03:05.377 --> 03:11.299
اما او خواهر منه و من ميخوام بدونم دقيقاً چه بلايي سرش اومده

03:12.175 --> 03:16.888
ببين،فليشيا. طبيعيه که آدم وقتي کسي رو که دوست داره  از دست ميده به هم بريزه

03:17.305 --> 03:18.890
کسي رو که دوست داره؟

03:18.890 --> 03:22.811
اوه،ايدي. بزار صريح باشم

03:23.186 --> 03:25.814
من از مارتا متنفر بودم

03:26.189 --> 03:31.319
او يه زن خوک صفت پست بود و روزي که او مرد اين دنيا جاي بهتري براي زيستن شد

03:31.611 --> 03:37.409
اينجا بود که ايدي بالاخره معني شباهت فاميلي رو در يافت

03:37.433 --> 04:07.433
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

04:16.448 --> 04:20.660
قسمت11:تکوني بخور

04:26.845 --> 04:29.264
خانم هوبر گم شده بود

04:29.264 --> 04:35.854
اين عبارت کلمه به کلمه در سراسرويستريا لين منعکس شد طوري که همه ساکنين دور و نزديک از آن با خبر شدند

04:35.854 --> 04:38.982
تا ظهر تعداد زيادي از همسايه ها جمع شدند

04:38.982 --> 04:41.068
بعضي هااومدند تا داوطلب بشن

04:41.068 --> 04:43.070
بعضي ها براي بيان همدردي

04:43.070 --> 04:47.699
و بعضي ها اومدند تا بفهمن پليس دقيقاً چه چيزايي ميدونه

04:47.783 --> 04:50.202
و چي نميدونه

04:50.702 --> 04:52.871
پس لازمه که اعلاميه هارو رو پخش  کنيد

04:52.871 --> 04:57.000
اونهارو تو مراکز خريد،پارک و هر جاي ديگه اي که خانم هوبر ممکنه ديده شده باشه نصب کنيد

04:57.292 --> 05:00.504
بايستي در اين کا رشتاب کنيم. زمان خيلي اهميت داره

05:01.296 --> 05:03.090
ايدي،مايلي چيزي بگي؟

05:04.299 --> 05:08.387
به نيابت از طرف مارتا و خواهرش فليشيا

05:09.513 --> 05:12.307
مايلم از همتون که امروز اينجا جمع شديد تشکر کنم

05:12.724 --> 05:16.895
ميدونيد آخرين صحبتهاي من با مارتا از روي خشم بود

05:17.729 --> 05:20.732
و من هرگز خودمو به خاطر چيزايي که بهش گفتم نمي بخشم

05:21.400 --> 05:24.528
من شبا بيدار ميمونم و بهش فکر ميکنم

05:31.326 --> 05:34.746
من نمي دونم او چطور اين کارو کرد ،اما ايدي جوري ترتيب داد که کلهم خودش مطرح بشه

05:34.746 --> 05:37.040
او دختر با استعداديه،ايدي ما

05:37.040 --> 05:39.543
کسي با بري صحبت کرده؟ رکس چطوره؟

05:39.543 --> 05:41.420
او امروز او رو از بيمارستان به خونه مياره

05:41.420 --> 05:44.631
عجيبه،نميدونم چطور او با اين سن کمش حمله قلبي پيدا کرد

05:44.756 --> 05:46.925
هي،خواهر خانم هوبر يه جورايي مرموز نيست؟

05:46.925 --> 05:48.135
درسته

05:48.135 --> 05:51.054
يه جوري راجه به خانم هوبر صحبت مي کرد که انگار از الان او رو مرده ميدونه

05:51.054 --> 05:52.264
...فکر نمي کني او

05:52.264 --> 05:55.267
اوه،نه. من مطمئنم او خوبه
ما داريم راجع به خانم هوبر حرف مي زنيم

05:55.267 --> 05:57.352
او مثل سگ صدتا جون داره

05:57.561 --> 06:02.858
من فقط خواستم بدونيد هر کسي در ويستريا لين دعا ميکنه خواهرتون سالم برگرده

06:03.942 --> 06:06.778
اوه، من جداً به اين گفتتون شک  دارم

06:13.452 --> 06:15.662
منظورت چيه؟تو نميخواي ازش مواظبت کني؟

06:15.662 --> 06:18.582
پدر امروز مرخص مي شه
اونياز به جايي  داره تا بهبودي کامل پيدا کنه

06:18.582 --> 06:22.377
خب، پس  يمتونه به يه متل بره
چونکه بهش اجازه نميدم به خونه من برگرده

06:22.586 --> 06:24.671
من فکر ميکردم شما دوتا با هم کنار اومديد. موضوع چيه؟

06:24.671 --> 06:26.298
هر چي هست...

06:26.798 --> 06:28.467
بين من وپدرته

06:28.467 --> 06:29.968
تو خيلي خود خواهي

06:29.968 --> 06:32.888
ميدوني منتظر روزي هستم  و اون روز رو بوضوح ميبينم که تو رو ببرم تو خونه سالمندان بزارمت

06:32.888 --> 06:34.681
متأسفم که تو رو نا اميد ميکنم ،آندرو

06:34.681 --> 06:37.392
اما من تصميم دارم با يه لخته خون سکته کنم و جوون بميرم

06:37.392 --> 06:40.103
بله،باشه،ما هم برات کف ميزنيم و شادي ميکنيم اما ممکنه اينقدر خوش شانس نباشي

06:40.103 --> 06:40.979
آندرو

06:40.979 --> 06:42.814
ميخواي ببيني تا چه مدت ميتونم خشممو در درونم خفه کنم؟

06:42.814 --> 06:45.400
ادامه بده و پدرمو به حال خودش رها کن چونکه من بهت قول ميدم، تو پشيمان خواهي شد

06:45.400 --> 06:47.611
تو اگه ميدونستي جريان چيه هرگز اين حرفو نمي زدي

06:47.986 --> 06:49.112
چه جرياني؟

06:49.112 --> 06:53.492
خب،ياله،به من بگو. چونکه دوست دارم بدونم پدرم چه کرده که اينقدر براي تو درد ناک بوده

06:55.619 --> 06:58.622
بسيار خوب،من  ميپذيرم بياد خونه اما بعد از اون

06:58.622 --> 07:01.917
پدرت ميتونه بره به جهنم تا خيالم راحت بشه

07:04.711 --> 07:07.631
ما شبيه ساير خانواده ها نيستيم. هستيم؟

07:08.131 --> 07:11.134
نه،نيستيم

07:11.718 --> 07:14.638
گابريل،تقصير من نيست که حساباي بانکيت مسدود شده

07:14.638 --> 07:16.932
من نگفتم تقصير توئه ،فقط دارم ميگن درستش کن

07:16.932 --> 07:20.727
خب کاش ميتونستم. اما بر و بچه هاي دادگستري خيلي همکاري نمي کنن

07:20.727 --> 07:22.020
من داره پولم تموم ميشه

07:22.020 --> 07:24.439
تا چند هفته ديگه بايد کاسه گدايي دستم بگيرم

07:24.439 --> 07:26.233
چرا به چند تا از جواهراتت دست نمي زني؟

07:26.233 --> 07:30.237
خيلي چيزا هست که تو هرگز به خودت ننداختي و اغلبشون هم زشتن

07:30.737 --> 07:33.156
تو يه دستشويي نداري بري بسابيش؟

07:33.657 --> 07:36.451
من الان از کارلوس خيلي عصبانيم

07:36.451 --> 07:39.955
چي او فکر ميکرده،کالاهايي رو صادر مي کرده که با نيروي کار برده ساخته ميشده؟

07:39.955 --> 07:42.166
چرا او نميتونست مثل بقيه کلابرداراي  يقه سفيد کار درست بي دردسر پول به جيب بزنه؟

07:42.166 --> 07:45.377
همه دادگستري ميخوان مطمئن بشن کارلوس ا زمملکت نزنه به چاک

07:45.377 --> 07:47.254
حالا اگه به قيد کفالت آزاد بشه

07:47.254 --> 07:52.676
ميتونم قانعشون کنم که او براي زندگي به پول نياز داره . احتمال داره اونا يکي از حساباي کوچکترشو آزاد کنن

07:52.676 --> 07:55.262
اما تا پاسپورتو بهشون تحويل نديم اورو به قيد ضمانت آزاد نمي کنن

07:55.262 --> 07:56.972
دقيقاً

07:57.055 --> 07:59.266
تا حالا پيداش نکردي،کردي؟

07:59.766 --> 08:03.896
گابريل بدون هيچ سئوالي ميحواست سبک و سياق قديمي زندگيش برگرده

08:03.896 --> 08:08.984
اما ميخواست کارلوس هم به خاطر عملکرد خبطش  بيشتر از اين آزار ببينه

08:10.569 --> 08:12.196
هنوز دارم ميگردم

08:12.196 --> 08:15.908
خب، در اين صورت ممکنه بخاي دنبال يه شغل برا خودت بگردي

08:19.912 --> 08:21.205
پس من واقعاً اوقات خوبي داشتم

08:21.205 --> 08:22.915
بله،شرط ميبندم داشتي

08:27.294 --> 08:28.795
فهميدم

08:29.588 --> 08:31.006
هي،الان زمان بديه؟

08:31.006 --> 08:32.508
براي تو؟ البته که بده

08:32.508 --> 08:34.801
جالبه. مسائل مالياتي. به امضا ت نياز دارم

08:34.801 --> 08:36.303
ما بيش از يک ساله که طلاق گرفتيم

08:36.303 --> 08:38.013
سال 2003

08:38.013 --> 08:41.308
خب، خواهش ميکنم، بفرما تو

08:41.517 --> 08:45.521
آه،مايک فکر نميکنم بطور رسمي با شوهر سابقم کارل ماير آشنا شده باشي

08:45.521 --> 08:46.939
اوه، هي. مايک دلفينو

08:46.939 --> 08:49.316
درسته. لوله کش

08:49.816 --> 08:55.822
بله،برا اين شير واشر درستي ندارم پس الان ميرم اونطرف خيابون و يه دونه گير ميارم

08:58.617 --> 09:00.118
به نظر سر حال مياد

09:00.118 --> 09:02.329
بله سرحاله

09:03.121 --> 09:04.748
چي رو ميخواي برات امضا کنم؟

09:04.748 --> 09:07.459
اوه،بزا ببينم

09:07.543 --> 09:10.045
گذشته از اين،جولي راجع به طرحهاي روز تولدش به من گفت

09:10.045 --> 09:12.631
بله، ما خيال داريم به يه رستوران پايين شهر بريم

09:12.631 --> 09:15.259
يه آدم که پيانو ميزنه و يک مايک سرحال

09:15.259 --> 09:18.136
جولي يه تعدادي از دوست دختراشو با هم جمع کرده و همه با هم يه شب خوبي رو ميگذرونيم

09:18.136 --> 09:20.347
جولي دوست داره بخونه. خيلي قشنگ ميشه

09:20.347 --> 09:21.348
اينم از اين

09:21.348 --> 09:22.140
خوب شد

09:22.140 --> 09:24.142
به براندي سلام برسون

09:24.268 --> 09:26.270
در واقع،آه....

09:26.353 --> 09:28.272
ما ديگه با هم نيستيم

09:28.272 --> 09:29.273
نيستين؟

09:29.273 --> 09:30.065
چي شد؟

09:30.065 --> 09:33.151
مچشو تو رختخواب با يه مرتيکه ديگه گرفتم

09:34.361 --> 09:37.072
رودر بايستي نکن. رقص شاديتو بکن.بگو تو حقته

09:37.072 --> 09:40.993
نه، نه،واقعاً . من-من متاسفم که اينطوري شده. من متاسفم

09:46.165 --> 09:47.583
اوه...

09:47.583 --> 09:50.586
واقعاً الان برا من خيلي سخت ميگذره

09:50.878 --> 09:52.796
ممنون

10:00.512 --> 10:05.017
سعي کن عکساي قديمي رو پاره کني به بهتر شدنت کمک ميکنه

10:07.219 --> 10:09.305
خب،اين آخر هفته خوش بگذره

10:09.305 --> 10:11.223
از اوضاع احوال جشن با خبرم کن

10:12.016 --> 10:13.809
کارل...

10:13.809 --> 10:16.729
مي خوا ي تو هم بياي؟

10:21.025 --> 10:23.235
سوزان...

10:24.403 --> 10:26.322
تو بهتريني.

10:26.322 --> 10:31.035
اوه،خب...بله، من بهترينم،نيستم؟

10:37.917 --> 10:40.336
ميدوني، اگه قراره يه آبگرمکن بخريم بايد راجع بهش صحبت کنيم

10:40.336 --> 10:42.546
فردا ميتونيم بريم به مرکز خريد. اونجا يه فروشگاه هست

10:42.546 --> 10:44.423
ميتونيم راجع به اين فردا صحبت کنيم؟

10:44.423 --> 10:46.425
خب، من فقط ميخوام کارامو برنامه ريزي کنم

10:46.425 --> 10:49.136
خواهش ميکنم عزيزم. من خيلي خسته م

10:50.763 --> 10:52.264
باشه

11:02.566 --> 11:03.776
- عزيزم؟
- همم؟

11:03.776 --> 11:05.861
قهوه سازو تنظيم کردي؟

11:05.861 --> 11:07.947
اوه،نه

11:07.947 --> 11:11.951
ميئوني چيه؟ فردا صبح اين کارو ميکنم. قول ميدم،زود بلند شم و اين کارو بکنم

11:11.951 --> 11:14.453
- تام...
- مم

11:14.453 --> 11:18.082
تام...تنبل خان

11:20.459 --> 11:22.294
ممنون

11:22.294 --> 11:24.171
بله

11:54.118 --> 11:55.327
ک لير؟

11:59.415 --> 12:01.208
...من--من،آه

12:01.208 --> 12:04.628
واو،ببخشيد. نميدونستم تو بيداري

12:05.421 --> 12:07.840
بله،من-من فکر کردم شما خوابيدين

12:08.007 --> 12:10.426
داشتم ميرفتم بالا

12:10.426 --> 12:12.011
ميخواي قهوه درست کنم؟

12:12.011 --> 12:15.514
بله،بله، عاليه.بله

12:16.223 --> 12:20.728
الان دارم ميرم،اوم،دارم،ميدوني،ميرم بالا به اتاقم

12:20.728 --> 12:22.021
باشه

12:22.021 --> 12:23.647
بسيار خوب

12:24.440 --> 12:25.858
شب بخير

12:25.858 --> 12:27.735
شب بخير

12:31.163 --> 12:33.833
به علاوه ،ميدوني،اگه بريم به مرکز خريد مي تونيم به فروشگاه کفش هم سري بزنيم

12:33.833 --> 12:36.544
گفتي که يه کفش ورزشي جديد ميخواي

12:39.255 --> 12:41.549
ها چيه؟

12:42.049 --> 12:43.467
اوه

12:58.854 --> 13:02.858
صبح روز بعد در حيني که جستجو براي يافتن مارتا هوبر ادامه داشت

13:02.858 --> 13:05.569
لينت يه راز کوچيک خانوادگي رو کشف کرد

13:05.569 --> 13:08.364
رازي که هرگز انتظارشو نداشت

13:08.364 --> 13:09.782
صبح به خير

13:09.782 --> 13:10.699
صبح به خير

13:10.699 --> 13:11.784
کمي قهوه ميخواي؟

13:11.784 --> 13:13.786
اوه،بله،ممنون

13:14.203 --> 13:17.498
نميخواستم بيام پايين تا تام بره سر کار

13:17.498 --> 13:19.500
هنوزم يه کم خجالت زده م

13:19.500 --> 13:21.085
در چه مورد؟

13:21.502 --> 13:23.587
اوه، چيزي بهت نگفت؟

13:23.587 --> 13:28.092
خب ،دو واقع يه کم هم خنده  دار بود
اوم...داشتم لباسا رو ميريختم تو ماشين

13:28.092 --> 13:31.804
يه  دفعه متوجه شدم لباس خونه اي که تنم بود روش غذاي بچه ريخته بود

13:31.804 --> 13:36.517
اونم در آوردم و انداختم تو ماشين و با خودم گفتم سريع ميرم بالا همه که خوابن

13:36.517 --> 13:39.311
بعد يهو با تام مواجه شدم

13:39.395 --> 13:41.605
همونطور که کاملاً برهنه بودم

13:45.818 --> 13:50.823
خب،کلير دقيقاً چه موقع اين اتفاق افتاد؟

13:51.031 --> 13:53.242
نميدونم . دير وقت بود

13:53.242 --> 13:56.537
فکر مي کنم تام اومده بود پايين قهوه درست کنه يا يه کاري مثل اين انجام بده

13:58.247 --> 14:00.124
که اينطور

14:00.541 --> 14:02.334
واو

14:02.334 --> 14:04.128
واو

14:04.128 --> 14:08.841
واو. خب،اين قطعاً تحسين برانگيزه
من حتماً ميتونم بهت به عنوان مدل يه کار بدم

14:08.841 --> 14:12.761
اما بايد درک کني کار اينجا کلاً با کاري که در سالن نمايش مد در نيويورک و ميلان داشتي متفاوته

14:12.761 --> 14:15.764
البته. من روزي 10000دلار درمي آوردم

14:15.764 --> 14:19.059
توقع ندارم اون مقدار رو اينجا در بيارم

14:19.059 --> 14:20.936
خب،خوبه،چونکه در نمياري

14:20.936 --> 14:23.647
بله. خب برام چه کاري داري؟

14:23.647 --> 14:25.566
خب،يه کاري هست

14:25.566 --> 14:31.655
اوه،اونا يه مدل و ميخوان تا بيوک کورسي جديد در سالن نمايش مرکز خريد معرفي کنه

14:31.655 --> 14:37.286
لازمه که تو و اون ماشين رو يه صفحه گردنده با هم باشين. 300دلار در روز

14:38.954 --> 14:41.081
اوه، کار ديگه اي هم داري؟

14:41.081 --> 14:42.166
حتماً

14:42.166 --> 14:46.170
اوم...اووه. ميتوني يه شمشير دستت بگيري؟

14:46.170 --> 14:51.175
مجمع سي-فاي کسي رو نياز داره که لباسي شبيه به يک پرنسس جنگجو بپوشه

14:51.467 --> 14:53.469
يک پرنسس جنگجو؟

14:54.887 --> 14:58.307
آقاي کيب، من يک مدل کار حرفه اي هستم

14:58.307 --> 15:00.100
به اين استخون بندي نگاه کن

15:00.100 --> 15:01.894
اين چهره خودش ماشين چاپ اسکناسه

15:01.894 --> 15:05.898
و اگه شما اونقدر بينش ندارين که مزاياي منو ببينين،پس من احتمالاً آژانس اشتباهي اومدم

15:05.898 --> 15:07.316
هي،ببين،عزيزم

15:07.316 --> 15:09.693
من تنها آژانس کاريابي مدل در شعاع 100مايلي هستم

15:09.693 --> 15:12.988
زناني رو براي نمايش فروش قايق و ابزار آلات باغباني به کا رگماردم

15:12.988 --> 15:16.408
اگه از اينجور کارا خوشت نمياد بر گرد به شهر

15:20.830 --> 15:24.124
...اين،اوم،ماشين بيوک

15:24.124 --> 15:26.502
نهارم ميدن؟

15:30.214 --> 15:32.341
فقط براي اينکه تو بدوني

15:32.842 --> 15:35.010
من واقعاً براي هر کاري که برام کردي ممنونم

15:35.010 --> 15:36.929
اوه، من به قدر داني تو نيازي ندارم

15:36.929 --> 15:40.933
تو فقط براي اين اينجايي که بچه هات اخاذ هاي بزرگي هستن

15:40.933 --> 15:42.351
پس تو چيزي بهشون نگفتي راجع به--

15:42.351 --> 15:47.022
بي عفتي تو؟ نه خيال دارم اين گوهر کوچولو رو همشو بر ا خودم نگه دارم

15:47.523 --> 15:49.441
--گوش کن ميدونم ابن وضع يه تحميل واقعي به توئه

15:49.441 --> 15:50.734
بله ،هست

15:50.734 --> 15:53.028
دکتر گفت  تو ميتوني براي چند هفته اي انيجا بموني

15:53.028 --> 15:56.949
آيا اگه بهت بگم برا کاري که کردم متاسفم ،احساست بهتر ميشه؟

15:56.949 --> 15:58.951
بله، ميشد...

15:58.951 --> 16:01.036
اگه هنوز خرده علاقه اي به تو داشتم

16:01.036 --> 16:06.458
اما هر طور که ميبينم جايي رو که قبلاً تو در قلبم اشغال کرده بودي الان بسيار بسيار خاليه

16:07.168 --> 16:09.670
نمه حسي نسبت به من بايد داشته باشي

16:10.171 --> 16:11.755
و چرا تو اينطور فکر ميکني؟

16:11.755 --> 16:13.549
اوه،دست بردار بري،به اين نيگاه کن

16:13.549 --> 16:18.470
از چينياي خوبت استفاده ميکني،دستمالاي تميز اطو کشيده،گلاي باغچه ت

16:18.470 --> 16:21.682
اين سيني با عشق چيده شده

16:21.891 --> 16:23.475
--لطفي به من بکن،رکس

16:23.475 --> 16:27.479
خواهش مي کنم اين وسواس لعنتي منو به تميزيو نظم به جاي ابراز محبت واقعي نگير

16:40.993 --> 16:42.786
يه لحظه دست نگه دار

16:45.915 --> 16:48.417
باشه . من الان خوبم

16:49.502 --> 16:50.586
چي؟

16:50.586 --> 16:53.923
تو واقعاً--خدا،من عاشقتم

16:55.007 --> 16:57.218
اوه

16:58.010 --> 17:01.013
خب...عاليه

17:01.013 --> 17:02.932
صبر کن، ببين،يه جورايي الان تو به هم ريخته اي

17:02.932 --> 17:06.310
نه،نه،خوبم.اون فقط برام يه کم غير منتظره بود

17:07.102 --> 17:08.729
يعني،ميخوام راجع بهش بعداً صحبت کنم

17:08.729 --> 17:11.106
بله،اما تو آمادگي نداري. مسئله اي نيست

17:11.106 --> 17:12.316
عصباني نيستي. هستي؟

17:12.316 --> 17:16.111
نه، به خدا.ما برا مدت طولاني که بيرون نرفتيم و تو برا خودت مشکلاتي داري. ميفهمم

17:16.111 --> 17:17.321
خوبه

17:20.032 --> 17:21.951
مشکلات؟ چه نوع مشکلاتي فکر ميکني من دارم؟

17:21.951 --> 17:25.246
ميدوني،من حرفاي اولمو پس ميگيرم
من ديگه عاشق تو نيستم

17:25.246 --> 17:27.122
در حقيقت ،من راجع به تو مثل يه دوست واقعاً خوب فکر ميکنم

17:27.122 --> 17:30.835
نه،ه،نه،نه،نه.تو آشکارا فکر ميکني من نظرات چندي در خودم دارم

17:30.835 --> 17:33.754
پس خواهش ميکنم ادامه بده و منو شگفت زده کن

17:33.754 --> 17:36.632
طلاقت تو رو آزرده و حساست  کرده

17:36.632 --> 17:38.342
نظر و بينش بزرگ.پستچي هم اونو ميدونه

17:38.342 --> 17:42.137
اين احتمال وجود داره که تو هنوز نسبت به شوهر سابقت احساسي داشته باشي

17:42.137 --> 17:43.639
چي؟

17:44.348 --> 17:46.475
من از کارل نفرت دارم

17:46.475 --> 17:48.477
و پستچي هم در اين باره منو تاييد ميکنه

17:48.477 --> 17:53.065
من مطمئنم قسمتي از تو از او متنفره اما ،خب،شايد قسمت ديگه اي از تو هنوز بهش فکر ميکنه

17:53.065 --> 17:54.483
رو چه حساب اين حرفو ميزني؟

17:54.483 --> 17:56.652
خب،او با زني که به خاطرش تو رو ترک کرد به هم زده

17:56.652 --> 17:59.989
و اولين کاري که تو کردي چي بود؟
در آغوشش گرفتي

17:59.989 --> 18:01.991
و او رو به يه جشن دعوت کردي

18:01.991 --> 18:04.076
باشه

18:04.076 --> 18:08.372
برنامه تحليل امروز غروب اکنون تموم شد

18:08.789 --> 18:11.167
هي... خب تو پرسيدي

18:11.167 --> 18:13.085
خب،ميدوني چيه؟

18:13.085 --> 18:15.171
تو به جشن جولي فردا شب مياي

18:15.171 --> 18:16.881
و کارل و منو با هم ميبيني

18:16.881 --> 18:20.509
و ميفهمي براي يکبار و براي هميشه که من ابداً هيچ احساسي به او ندارم

18:20.509 --> 18:21.594
در واقع من براي فردا بليط بسکتبال دارم

18:21.594 --> 18:25.014
خب،در واقع تو به جشن فردا شب مياي و ديگه حرف بسه. ختم کلام

18:25.014 --> 18:26.807
برا همينه که ميگم"عاشقتم"

18:26.807 --> 18:27.683
چي؟

18:27.683 --> 18:29.101
هيچي

18:31.904 --> 18:32.989
برفرمائين

18:32.989 --> 18:34.407
سلام جرج

18:34.407 --> 18:36.409
خانم ون د کمپ.امروز چقدر قشنگ شدين

18:36.409 --> 18:38.995
تو هميشه حرفاي قشنگي ميزني

18:38.995 --> 18:41.998
خب،اون،آه،همينطوره

18:42.123 --> 18:46.711
گوش کن،من يه نسخه براي رکس دارم
نميدونم شنيدي،اما او يه حمله قلبي داشته

18:46.711 --> 18:48.004
نميدونستم. حالا خوبه؟

18:48.004 --> 18:53.509
اوه،بله،زنده--زنده ميمونه،اما،آه،دکتر گفت او در معرض خطر يه چيزي مثل پريکارديته(ورم پرده قلب)م

18:53.509 --> 18:54.719
راجه بهش چيزي ميدوني؟

18:54.719 --> 18:57.847
اون يه ورم و التهاب غشاء اطراف قلبه

18:57.847 --> 19:01.517
چند ماهي طول ميکشه تا مطمئن بشيم پيش نمياد
اما بايستي تحت مراقبت مستمر باشه

19:01.517 --> 19:03.519
حالا فهميدم

19:03.936 --> 19:07.940
بري همونطور که جمله "مراقبت مستمر" تو سرش پژواک ميداد

19:07.940 --> 19:12.028
...آينده شو  با يه نگاه اجمالي نا اميد کننده ديد

19:12.028 --> 19:13.446
بسيار خوب،بفرمائيد اين ازاين

19:13.446 --> 19:18.034
که او رو تشويق ميکرد  به دنبال يه راه علاج محافظه کارانه باشه

19:18.159 --> 19:21.245
جرج،ممکنه خواهش کنم برا شام با من بياي بيرون؟

19:21.245 --> 19:24.165
اوم،ت-تو منظورت يه رفتن بيرون مثل دختر پسراس؟

19:24.165 --> 19:26.542
بله. فکر ميکنم خوش بگذره

19:26.542 --> 19:28.878
شوهرت چي؟

19:28.878 --> 19:31.172
اوه،او

19:31.172 --> 19:34.258
خب،ما جدا شديم

19:43.287 --> 19:49.377
علي رغم ناپديد شدن خانم هوبر ،زندگي در ويستريا لين ميرفت تا حالت عادي به خود بگيرد

19:49.377 --> 19:55.299
تا آنکه يک کشف عجيب در جاده اي خاکي نزديک خط مرزي ايالتي رخ داد

19:56.676 --> 19:57.885
افسر بورتون هستم

19:57.885 --> 20:02.974
من يه اتوموبيل  رها شده پيدا کردم که بنام شخص گم شده ، مارتا هوبر، ثبت شده.لطفاً  منتظر دستورم

20:05.601 --> 20:11.983
همانطر که اخبار اين رويداد عجيب پخش ميشد،هر کسي در محله تصميم گرفت به جمع بپيوندد

20:12.483 --> 20:16.320
...تا حمايت خود را نشان دهد  وببيند راه حلي هست

20:16.320 --> 20:17.989
يا اوضاع بدتر از اين حرفاس

20:17.989 --> 20:20.116
من نگاهم به اون دوردوراس

20:20.116 --> 20:22.827
لطفا اگه پام خواست روي يه تکه اي از جسد بره بهم بگين

20:22.827 --> 20:25.705
اين يه جستجو ونجاته،نه  جستوجو براي جسد
ما هنوز نميدونيم او مرده

20:25.705 --> 20:28.332
بله، آدما هميشه قياس به نفس ميکنند

20:28.332 --> 20:31.335
ممکنه راجه به يه چيز ديگه صحبت کنيم،يه چيزي کمتر ناراحت کننده؟

20:31.335 --> 20:34.213
باشه، اينم يه چيز ديگه---مايک به من گفت عاشقمه

20:34.422 --> 20:35.423
اوه چه جالب

20:35.423 --> 20:37.008
!اينجا!جسدو پيدا کردن

20:37.008 --> 20:40.136
نه،ببخشيد!علامت اشتباه بود! جسدي پيدا نکرديم

20:40.136 --> 20:43.222
آه،سوزان الان خبراي واقعاً خوبي داشت

20:43.639 --> 20:46.642
- ببخشيد
- چيزي نبود. علامت اشتباه

20:46.642 --> 20:51.355
خب،هيچ چيش مثل آدما نيست
سوزان هميشه راهي پيدا ميکنه تا راجع به خودش حرف بزنه

20:53.733 --> 20:59.238
خانمها و آقايان، به شما بيوک لاکروز افسانه اي رو معرفي مي کنم

21:03.534 --> 21:07.872
اون--اون از فن آوري پيشرفته داخل اتاق برخورداره

21:07.872 --> 21:13.461
مطمئن،تنظيم آسان،و سنسور اولترا سونيک پارک عقب

21:13.544 --> 21:16.756
داراي امکان روشن کردن از راه دور

21:21.886 --> 21:27.266
آه،و همينطور يه عالمه چيزاي ديگه جالبه خوبه با حال

21:43.908 --> 21:47.703
تام،لينت. اينجا چي کار ميکنين؟

21:47.703 --> 21:50.414
اومديم يه آبگرم کن جديد بخريم.اوم،تو چي؟

21:50.414 --> 21:52.792
فقط اومدم يه کم خريد کنم و سرم گرم بشه

21:52.792 --> 21:54.919
هي ،گابي،کمک ميخواي؟
به نظر مياد اونجا گير کردي

21:54.919 --> 21:56.087
اوه،مثل اينکه همينطوره

21:56.087 --> 21:59.799
- نگران نباش درستش ميکنم
- فکر ميکنم زيادي به صفحه گردون نزديک شدم

21:59.799 --> 22:01.509
من برا يه همچين بيوکايي ميميرم

22:01.509 --> 22:03.010
ياله ،لعنتي

22:03.010 --> 22:09.016
ميدونين،اينا،آه چه تکنيک داخلي و امني دارن، و چه خوش دستن

22:09.016 --> 22:10.726
آه--هاه

22:10.726 --> 22:12.812
برا يه مرکز خريد يه کم رسميه

22:12.812 --> 22:18.442
اوه،آه. ميدونين، من-ميخواستم کفشام با لباسم ست باشه

22:19.527 --> 22:21.529
اين،آه، سارائه

22:21.529 --> 22:25.950
تو خريد باهامه. دوست داريم با همديگه بوتيکا رو گز کنيم

22:25.950 --> 22:31.747
باشه،خب؛شما خانوما،اوم،حسابي خريد کنيد. بعداً ميبينمت

22:31.747 --> 22:34.458
باي

22:43.634 --> 22:47.054
واو،نيگاش کن، بيرون ميري؟

22:47.054 --> 22:51.142
البته هيچ ربطي به تو نداره،اما ،اوم،يه قرار دارم

22:51.142 --> 22:53.144
يه قرار؟ چه نوع قراري؟

22:53.144 --> 22:55.354
رکس،دلم نميخواد چيزي بگم حالتو بگيره

22:55.354 --> 22:59.066
دکتر ميگه هر گونه استرس غير ضروري ميتونه يه حمله قلبي ديگه برات ايجاد کنه

23:04.363 --> 23:09.660
يه قرار عاشقانه س با يک مرد جذاب مجرد و من خيال دارم يه حال حسابيي باهاش بکنم

23:10.578 --> 23:12.997
اوه، درست سر وقت

23:15.291 --> 23:16.584
- سلام
-سلام

23:16.584 --> 23:19.670
من تو وقتاي اضافيم باغبوني مي کنم،فکر کردم ممکنه تو از اينا خوشت بياد

23:19.670 --> 23:22.381
اوه،واي،اونا عالين

23:22.381 --> 23:24.091
کود داده شده و پوسته دار؟

23:24.091 --> 23:25.301
بله

23:25.301 --> 23:26.510
اوه، بيا تو

23:26.510 --> 23:28.179
ممنون

23:30.014 --> 23:32.683
جرج،رکس رو به ياد مي اري؟

23:35.311 --> 23:36.687
آه ،فکر ميکردم گفتيد جدا شديد

23:36.687 --> 23:41.692
اوه،جدا شديم ولي از نظر عاطفي. از نظر فيزيکي هنوز با هم زندگي ميکنيم
چونکه معشوقه اش مخالفت کرده  ازش مراقبت کنه

23:41.692 --> 23:43.319
يه مشروب ميخوري؟

23:43.319 --> 23:46.614
آه ، نه،من-من خوبم. ممنون

23:46.614 --> 23:48.908
رکس، به جرج سلام بگو

23:48.908 --> 23:50.201
سلام جرج

23:50.201 --> 23:51.536
سلام کتر ون د کمپ

23:51.536 --> 23:53.204
برم ايناررو بزارم تو آب

23:53.204 --> 23:57.708
جرج،چرا نميشيني،من الان بر ميگردم

24:06.050 --> 24:08.719
پس ،اوه،قلبت چطوره؟ دکتر ون د کمپ؟

24:08.719 --> 24:12.932
-بهترم. اوضاع داروخانه ت چطوره؟- سرم شلوغه

24:19.564 --> 24:20.356
چيز خنده داريه؟

24:20.356 --> 24:23.067
اون--- چيز ينيست

24:23.067 --> 24:28.656
ببين،من،آه..من اخيراً در يه مقدار کاراي فوق برنامه در گير شده ام

24:28.656 --> 24:32.243
و الان بري هر کاري که بتونه انجام بده تا منو عذاب بده ،ميکنه

24:32.368 --> 24:34.453
همه کاري که ميتوني بکني اينه که بخندي

24:34.453 --> 24:36.956
بله -- فکر ميکنم

24:37.456 --> 24:42.879
اوه ،اين گلا خيره کننده ن
تا حالا کسي گلهايي به اين قشنگي بهم نداده بود

24:46.883 --> 24:47.758
بريم؟

24:47.758 --> 24:49.886
بسيار خوب،از صحبت با شما بهم خوش گذشت دکتر ون د کمپ

24:49.886 --> 24:53.472
خواهش ميکنم تو قراره بري با زن من حال کني . ميتوني منو رکس صدا بزني

24:58.102 --> 25:01.272
دختر فروشنده اي که به ما آبگرم کن فروخت --قيافه بانمکي داشت

25:01.272 --> 25:02.607
بله،شايد. توجه نکردم

25:02.607 --> 25:07.195
اوه، چطور  ميتوني اينو بگي؟ جفت  و جور تو بود--پستوناي بزرگ، همچين گرد  و غلمبه

25:07.486 --> 25:08.279
منظورت چيه؟

25:08.279 --> 25:13.618
هيچي.من فقط دارم ميگم تو زنايي رو ترجيح ميدي که پستوناي گرد و مدور دارن، زنايي مثل دختر فروشنده و کلير

25:14.285 --> 25:17.288
فقط يه جور زن وجود داره که من ترجيح ميدم

25:17.288 --> 25:18.206
تو

25:18.206 --> 25:22.210
آو،تو منو بوسيدي که به اين بحث خاتمه بدي،و اين فايده نداره

25:22.210 --> 25:24.921
چرا من بايد مورد بازخواست قرار بگيرم؟من که کار خبطي انجام ندادم

25:24.921 --> 25:29.133
تنها دليل که باعث شد تو اون شب با من طرف بشي اين بود که کلير رو برهنه ديده بودي و تحريک شده بودي

25:31.219 --> 25:33.221
آو، مزخرفه

25:33.338 --> 25:37.216
کلير يک دايه عاليه.کار احمقانه ايه که به خاطر اين قضيه او رواز دست بديم

25:37.216 --> 25:40.428
من وتو قبلاً هم مشکلاتي با هم داشتيم
ما هميشه به هم ميگفتيم

25:40.428 --> 25:42.013
اين حرف خنده داريه. چيز عجيبي نيست

25:42.013 --> 25:44.933
آونچه که منو در اين رابطه نگران ميکنه انکار تو در مورد اين جذب شدن واضح توئه. چرا؟

25:44.933 --> 25:46.643
من چيزي رو انکار نميکنم

25:46.643 --> 25:48.228
اوه، پس او توجه تو رو جلب کرده

25:48.228 --> 25:50.438
من اينو نگفتم

25:51.522 --> 25:52.732
چي کار داري ميکني؟

25:52.732 --> 25:56.653
ما هيج جا نميريم تا اينکه تو اعتراف کني نسبت به دايه مون تمايل جنسي داري

25:56.653 --> 25:59.447
تام،مشکلي نيست او جذابه

25:59.447 --> 26:04.244
مردا بطور طبيعي متمايل به زناي جوان  وتر و تازه هستن که بتونن با اونا حال بيشتري بکنن

26:04.244 --> 26:09.249
اين ضعف اساسي جنس توئه
من ميفهمم. فقط اين لطفو به من بکن و ---

26:12.252 --> 26:14.879
ما هممون مي خايم از اينجا بزنيم به چاک . مشکلي هست؟

26:14.879 --> 26:18.258
شوهر من نميخواد قبول کنه که تو وجودش شهوت موج ميزنه

26:18.258 --> 26:20.176
يه دقيقه ميتوني به ما وقت بدي؟

26:22.871 --> 26:27.459
لينت،کلير جذابه . درست

26:27.876 --> 26:30.170
اما من ميلي به او حس نميکنم

26:30.170 --> 26:34.674
ببين،اگه من براي حتي يه ثانيه فکر کنم که وجود اوتو خونه مون مسئله اي بوجود مياره

26:34.674 --> 26:36.176
اولين نفري هستم که از شرش خلاص ميشم

26:36.176 --> 26:39.304
براي من تو هستي.فقط تو

26:39.304 --> 26:42.974
تو هميشه بودي و هميشه خواهي بود

26:45.810 --> 26:49.105
بسيار خوب. شاشتو نگه دار

26:52.108 --> 26:57.405
حسن ختام اين آهنگ بخوريم با هم شربت بالنگ
اين پنج نفر پير و پاتال با هم ميگن حرف جفنگ،همينه ملنگ

27:02.202 --> 27:03.495
بله،اوه، شما بچه ها عالي بودين

27:03.495 --> 27:04.913
ممنون

27:04.913 --> 27:07.624
اوم،اونا يه سالن رقص طبقه بالا پيدا کردن
ميريم ببينيم چه جوره

27:07.624 --> 27:08.917
باشه،خوش بگذره

27:12.921 --> 27:14.923
ايدي .بيا اينجا

27:15.340 --> 27:16.424
اين زنيکه چه غلطي اينجا ميکنه؟

27:16.424 --> 27:20.136
چي، نميتونستم با يه دختر قرار بزارم؟
شنيدم که تو هم او رو مياري

27:20.136 --> 27:23.014
از همه آدما تو رفتي اين تيکه آشغالو--

27:23.014 --> 27:24.140
- ايدي - سلام سوزان

27:24.140 --> 27:26.351
اوه،از اينکه منو دعوت کرديد ممنونم

27:26.351 --> 27:30.355
خدا ميدونه که من يه تفريحي لازم داشتم تا فکر مارتاي بيچاره رو از مغزم بيرون کنم

27:30.355 --> 27:33.733
يه بوسه برا تولد آقا پسره

27:39.656 --> 27:42.659
اوم،ايدي، تولد اونيست

27:45.370 --> 27:48.957
اوه،واه

27:50.250 --> 27:52.752
ممنون جرج،شب دوست داشتنيي بود

27:52.752 --> 27:54.254
باعث افتخار من بود

27:54.254 --> 28:00.468
هيچ چيزي بهتر از مصاحبت با يک زن زيبا هنگام صرف شامي خوشمزه نيست

28:02.971 --> 28:05.265
خب،فکر ميکنم بايد برم تو

28:05.265 --> 28:06.766
خوشحالم که با هم بوديم

28:06.766 --> 28:08.476
من هم همينطور

28:13.565 --> 28:16.484
آندرو. تو ديگه کجا بودي؟

28:16.484 --> 28:20.071
من داشتم از خونه بريان بر مي گشتم
اينجا چه خبره؟

28:20.071 --> 28:23.491
او،آه،آقاي ويليام رو يادت مياد. داروخانه چي مون

28:23.491 --> 28:25.785
- هي چطوري
- تو خوبي؟

28:25.785 --> 28:27.203
تو تو ماشين او چي کار ميکني؟

28:27.203 --> 28:33.793
ما فقط،اوم، داريم حرف ميزنيم
آقاي ويليام منو برا شام برده بود بيرون

28:33.793 --> 28:36.087
يه چيزي مثل قرار دختر و پسرا؟

28:36.504 --> 28:39.007
خب، اوم

28:41.718 --> 28:43.219
بله

28:43.428 --> 28:45.805
تو ميدوني او شوهر داره،ها؟

28:45.805 --> 28:48.808
آندرو،پدرت و من  جدا شديم. تو که ميدوني

28:48.808 --> 28:51.436
برام مهم نيست . حداقل نميتونستي صبر کني تا پدر از خونه بره ؟

28:51.436 --> 28:55.023
تنها دليلي که باعث شده او هنوز تو اين خونه بمونه اينه که تو منو مجبور کردي  ازش مراقبت کنم

28:55.106 --> 28:57.233
پس--پس ديگه چي، خيال ندارين الان با هم مشغول شين؟

28:57.233 --> 28:59.235
آيا قراره با همديگه سکس داشته باشين؟

28:59.235 --> 29:01.446
- نه، خيال نداريم با هم سکس داشته باشيم
- چرا نه

29:01.446 --> 29:04.324
چونکه من مثل پدرت فسق و فجور تو کارم نيست

29:09.746 --> 29:15.627
درسته . پدرت هرز مي پريد و من اينو فهميدم
و الان من فقط دارم سعي ميکنم زندگي خودمو جمع و جور کنم

29:17.962 --> 29:21.966
تو بايد از او پرهيز کني. او يک دورغگوئه

29:21.966 --> 29:23.468
آندرو...

29:39.080 --> 29:41.249
علي رغم شکي که وجودش رو گرفته بود

29:41.249 --> 29:46.755
گابريل مصمم بود ثابت کنه ميتونه بدون پول کارلوس امورات خودشو بگذرونه

29:49.591 --> 29:52.969
اين تا زماني بود که برق قطع شد

29:52.969 --> 29:56.681
در اينجا نهايتاً  روشنايي در برابر چشمش آشکار شد

30:06.608 --> 30:09.778
آقاي هارتلي،من گابريل سوليسم

30:09.778 --> 30:13.698
لازم ميدونم روي آزاد کردن کارلوس بر اساس قيد ضمانت اقدام کني

30:15.492 --> 30:18.995
الان يادم افتاد که پاسپورتشو کجا گذاشتم

30:18.995 --> 30:21.915
اما،من - من زندگي شيريني دارم

30:21.915 --> 30:26.795
هرگز نمي  دانستم که از شيريني زياد ميسوزم

30:26.795 --> 30:32.217
زندگي ام را در کاوش براي هرزه گري کامل گذراندم

30:32.217 --> 30:35.512
و بهاي سنگيني براي آن پرداختم

30:35.512 --> 30:37.806
هي،خانم

30:37.806 --> 30:43.436
من براي خوشبختي بوده ام

30:45.939 --> 30:52.529
و هرگز خوشبختي براي من

30:52.529 --> 31:00.453
نبوده است

31:02.163 --> 31:04.457
اوه،ممنونم

31:04.457 --> 31:07.460
به به . عزيز. عال بودي

31:09.254 --> 31:13.258
بله،بسيار خوب،نفر بعدي سوز يخوشگله
تا حالا هيچ خوندي؟

31:13.258 --> 31:14.050
بله

31:14.050 --> 31:14.843
تو ميخوني؟

31:14.843 --> 31:16.261
فقط وقتي تنها هستم

31:16.261 --> 31:17.679
ياله،ما بين رفقا هستيم

31:17.679 --> 31:18.763
اينطور فکر نميکنم

31:18.763 --> 31:21.850
خب،من يکي،دوست دارم صداتو بشنوم

31:21.850 --> 31:24.561
تسليم شو ،لوله کش. او تکون نميخوره

31:25.353 --> 31:26.479
تو ميخواي خوندن منو بشنوي؟

31:26.479 --> 31:27.480
بله

31:27.480 --> 31:29.190
باشه

31:32.485 --> 31:35.488
چي ميخواي بخوني؟ تا به پيانيست بگم

31:35.697 --> 31:36.698
"نيويورک،نيويورک"

31:36.698 --> 31:39.784
اوه، من خيلي هيجان دارم تا صداي تو رو بشنوم

31:39.784 --> 31:42.495
اوه،اما از پسش بر نميا ي؟

31:42.495 --> 31:43.496
منظورت چيه؟

31:43.496 --> 31:47.292
تو مجبوري رو د روي اتاقي بايستي که پر از آدمه و تو  اونجوري لباس پوشيدي

31:48.501 --> 31:51.004
اميدوارم متوجه تو نشن

31:51.004 --> 31:54.799
فکر ميکنم شانسم و خواهم داشت. يه جوري مثل تو که شانس داشتي با اون مزخرفي که خوندي

31:56.885 --> 31:58.011
ميرم دوتا مشروبه ديگه بيارم

31:58.011 --> 31:59.596
نظر خوبيه

32:00.013 --> 32:03.308
پس اين مايک--به نظر مياد  خيلي سرحاله

32:03.308 --> 32:05.101
بله.مرد با حاليه

32:05.101 --> 32:08.813
اما مي دوني ،منظورم اينکه که يه کمي کسل کننده س

32:08.813 --> 32:10.899
تو خودت هر گز نشده از دستش کسل بشي؟

32:10.899 --> 32:13.401
از توجه ات ممنون. کارل. من خوبم

32:13.401 --> 32:15.237
کلاتو قاضي کن

32:15.237 --> 32:18.740
اگرچه زندگي ما گاهي ناساز ميشد هرگز کسل کننده بود

32:18.740 --> 32:22.744
بله، اون قسمتش که تو رفتي با منشيت ريختي رو هم واقعاً جالب بود

32:22.744 --> 32:26.831
ميدونم. چند بار ديگه من اين زخم زبون رو بايد بشنوم؟
اون يه اشتباه بود

32:26.831 --> 32:31.336
اما 13 سالي که شرافتمندانه با هم زندگي کرديم نميتونه اونوبپوشونه؟

32:31.419 --> 32:34.422
تو نبايد روي جشن کريسمس هندرسون حساب کني

32:34.422 --> 32:35.924
ايدي،الان نه

32:35.924 --> 32:39.552
اوه،چي
کار بزرگه ،کارل؟
زندگي تو به تاريخ پيوسته ديگه

32:39.552 --> 32:40.053
ايدي

32:40.053 --> 32:44.766
واقعاً چيزي نيست
اساساً ما هر دو مثل مخلوط شير و زرده تخم مرغ به  هم مربوط شديم

32:44.766 --> 32:48.436
و ما خودمونو ايستاده زير دارواش درخت کريسمس ديديم که داريم همديگرو ميبوسيم

32:48.436 --> 32:51.439
"و ما حرف دلمون اين بود:"باشه،خب حالا چي کار کنيم؟

32:51.439 --> 32:59.656
بعد من لبخند زدم،و او لبخند زد، و بعد کارل اومد و شروع کرد با من حال کردن

32:59.656 --> 33:01.575
- سوزي،در واقع اين چيزي نبود که اتفاق افتاد
- .بسيار خوب،سوزان بيا،همه چي جوره

33:01.575 --> 33:02.284
چي؟

33:02.284 --> 33:03.868
اين---اين خيلي احمقانه س

33:03.868 --> 33:04.578
سوزي --

33:04.578 --> 33:08.373
خانمها و آقايان،خواهش مي کنم  سوزان ماير رو تشويق کنيد

33:20.093 --> 33:23.805
خبرا مي رن همه جا

33:23.805 --> 33:27.475
منم امروز ترک ميکنم اينجا رو

33:27.475 --> 33:31.104
ميخوام جزئي از اون باشم

33:31.104 --> 33:34.900
نيويورک،نيويورک

33:34.900 --> 33:37.694
اين کفشاي دربدري

33:37.694 --> 33:40.488
تو يه آدم کله خري،ميدوني اينو؟
نه ،به نواختن ادامه بده

33:40.488 --> 33:42.991
آيا ميکني ولگردي رو اينقدر طولاني

33:42.991 --> 33:44.826
حرفي هست،تو ميدوني، درست نميگم؟

33:44.826 --> 33:48.121
در قلب اون برو و بيا و چرخ بزن

33:48.121 --> 33:51.917
نيويورک،نييورک

33:51.917 --> 33:53.835
دلم ميخواد

33:53.835 --> 33:56.713
فقط بهت بگم خيانت يه چيزه

33:56.713 --> 33:59.007
يعني ،بخشيدمت،چونکه تا حد کمي  فکر مي کردم

33:59.007 --> 34:00.634
تو عاشق او بودي

34:00.634 --> 34:04.638
و اکنون در يافتم تو فقط يه آدمي تو يه گروه توي جشنا

34:04.638 --> 34:07.933
بالاتر از توده ها

34:07.933 --> 34:11.353
!کارل، روتون از من برنگردون. به من نيگا کن

34:12.846 --> 34:14.222
ميدوني ،کاراي ديگه ت تو زندگيمون چي بود؟

34:14.222 --> 34:16.642
چند تا زن ديگه رو بلند کردي  و زمين زدي؟

34:16.642 --> 34:23.857
چونکه خدا شاهد ماست،اگر بشه رو تپه هاي جهنم برف بباره منم !دوباره براي تو دلم ميشه تيکه پاره

34:29.947 --> 34:32.950
نيويورک

34:36.244 --> 34:43.168
در حيني که پليس با همه ساکنين ويستريا لين راجع به ناپديد شدن اسرار آميز خانم هوبر صحبت ميکرد

34:43.168 --> 34:51.385
شوهرم پائول به اين نتيجه رسيد که بالاخره با گذشت زمان اونا با جستجوهاي مداوم به جواب ميرسند
ه

35:12.781 --> 35:16.618
و از اونجائيکه ميدونست پليش هيچ مظنوني نداره

35:17.786 --> 35:23.125
تصميم گرفت اونا رو به سمت منطقيترين فرد جهت ظن به او هدايت کنه

35:26.503 --> 35:33.302
درک ميکنيد که اگه تنها يک چيز باشه که پائول راجع به حومه شهري ها نيدونست اين بود که--

35:33.719 --> 35:37.514
هيچ کس نميتونست مظنونتر از

35:37.514 --> 35:42.728
يک همسايه تازه وارد قرار بگيره

35:49.623 --> 35:51.416
پاکر زکام شده

35:51.416 --> 35:55.837
بله،منم متوجه شدم
اميدوارم سرما نخوره وبيفته

35:55.837 --> 36:02.344
هنوز سرفه نداره، اما يه جورايي ترشح پشت حلق داره

36:02.344 --> 36:04.054
يه وقت دکتر براش ميگيرم

36:04.054 --> 36:07.557
من هميشه گفتم علاج واقعه رو پيش از وقوع بايد کرد

36:07.557 --> 36:11.561
بچه هاي کوچيک مريض ميشن  و اون--گاهي--از کنترل خارج ميشه

36:11.561 --> 36:22.656
آدما ،بچه ها با اين سرماخوردگيها،
اون فقط يه دوره سخته

36:34.960 --> 36:37.379
اوم،اوم،کلير؟

36:40.465 --> 36:42.884
ما بايد يه تغييراتي بديم

36:47.305 --> 36:47.889
چي کار داري ميکني؟

36:47.889 --> 36:51.810
من دارم لوازم پدرتو بسته بندي مي کنم تا موقعي که بالاخره از اينجا بره

36:51.810 --> 36:54.896
خب،اينجا. بزار کمکت کنم

36:56.815 --> 36:59.985
ببين،من-من با پدر صحبت کردم

36:59.985 --> 37:02.904
و اينطور به نظر مياد که حرفاي تو درست بود

37:05.699 --> 37:08.994
اوه؛آندرو،من خيلي متاسفم که اوناروگفتم

37:08.994 --> 37:12.706
نه،ميدوني.خوشحالم که گفتي.حالا ميدونم

37:13.415 --> 37:15.834
تو زندگي هر پسري ممکنه اينجور مسائل پيش بياد

37:15.834 --> 37:19.421
چي،اينکه بفهمه پدرش هرز ميپريده و مادرشو مي پيچونده؟

37:19.838 --> 37:21.006
نه

37:21.006 --> 37:23.425
اينکه پدرش فقط يه انسانه

37:25.135 --> 37:27.846
گوش کن،چرا ازش مراقبت ميکني؟

37:27.846 --> 37:30.849
آيا به خاطر حرفاي من و دانيله؟
چونکه ميتوني اونو فراموش کني

37:30.849 --> 37:33.351
من کمکت ميکنم که لوازمشو پرت کني وسط خيابون اگه بخواي

37:33.351 --> 37:37.147
جالب ميشه. اما من از او مراقبت ميکنم چونکه اين کار درستيه

37:37.647 --> 37:40.358
چرا اينقدر به خودت سخت ميگيري؟

37:40.734 --> 37:42.444
منظورم اينه که او به تو خيانت کرده

37:42.444 --> 37:44.154
او يه لجنه

37:44.154 --> 37:45.655
آندرو...

37:46.031 --> 37:49.367
تو اجازه نداري در مقابل من از پدرت اينطور حرف بزني

37:49.367 --> 37:53.371
چرا ندارم؟ من براي يک بارم که شده واقعاً طرف توئم

37:53.371 --> 37:55.040
بله. من از او خشمگينم

37:55.040 --> 37:57.250
خيال دارم ازش طلاق بگيرم. و ممکنه حتي با يکي ديگه ازدواج کنم

37:57.250 --> 38:02.672
اما در اين مورد اشتباه نکن،پدر تو الان و براي هميشه عشق زندگي من خواهد بود

38:04.049 --> 38:08.553
...او 18 سال بهترين زندگي ممکن رو به من داد که

38:09.971 --> 38:12.474
ميتونستم بهش اميد داشته باشم

38:15.185 --> 38:17.771
و به همين خاطر تو بايد به او احترام بزاري

38:18.772 --> 38:20.190
باشه

38:39.584 --> 38:41.503
چيه؟ من واقعاً واقعاً سرم شلوغه

38:41.503 --> 38:43.922
اومدم ازت معذرت خواهي کنم

38:43.922 --> 38:48.927
اوه،در اين صورت بيا تو.کاري ندارم

38:52.931 --> 38:55.934
نميتونم باور کنم ايدي اون همه مسائلو پيش آورد

38:56.226 --> 38:59.521
سوزان...من-من خيلي متاسفم

38:59.521 --> 39:01.523
من -من فکر کردم که تو رو اذيت کردم

39:01.523 --> 39:03.108
بله منم همينطور

39:04.943 --> 39:06.820
و همينطور که ميدوني

39:06.820 --> 39:09.614
من متاسفم که شلوغش کردم

39:09.614 --> 39:12.325
من نبايد ميزاشتم منو اونجوري عصباني کني

39:15.036 --> 39:16.037
چيه؟

39:16.037 --> 39:17.831
من هنوز رو تو اثر ميزارم،نمي زارم؟

39:17.831 --> 39:20.750
اين فرق بين من و لوله کشه س

39:20.750 --> 39:24.462
نه،اشتباه نکن،او مرد خوبيه
منظورم اينه که من ازش خوشم مياد

39:24.462 --> 39:27.841
اما من شرط ميبندم شما دوتا آنچه که ما با هم داشتيم رو ندارين

39:27.841 --> 39:30.635
هميشه بين منو تو يه بارقه بوده

39:30.635 --> 39:32.554
يه بارقه؟

39:32.554 --> 39:37.142
ببين آنچه که سعي دارم بگم اينه که او بايد بعد از من خيلي راحت باشه

39:37.142 --> 39:40.145
يه مارماهي به نظر مياد از دست تو راحته

39:41.563 --> 39:46.776
اين همونه که مي خواستم راجع بهش بگم---موس موس کردن دور وبر تو،عجب جرياني

39:46.776 --> 39:50.572
ما هنوز داريم با هم جدل ميکنيم و رو نقاط عصبي هم دست ميزاريم

39:50.572 --> 39:53.283
ختم کلام--من از همه اونا متنفرم

39:53.283 --> 39:55.869
ياله، تو مجبوري اونچه رو که خوب بوده قبول کني

39:55.869 --> 39:58.163
اون بهترين بوده

39:58.163 --> 40:00.081
چي داري ميگي؟

40:00.874 --> 40:03.501
بزار يه نکته ديگه رو مطرح کنيم

40:04.794 --> 40:06.004
تو ميخواي من برگردم؟

40:06.004 --> 40:08.006
بله

40:08.006 --> 40:11.092
بله،حالا ميفهمم

40:11.092 --> 40:16.598
که تو زني بودي که براي من اهميت داشتي

40:17.390 --> 40:20.519
واو

40:21.019 --> 40:22.312
و-و درست به همين وضوح

40:22.312 --> 40:30.028
پس-پس تو ميخواي بياي اينجا با من زندگي کني و--و به من وفادار باشي و با همه روح و قلبت به من عشق بورزي؟

40:30.111 --> 40:31.613
دقيقاً

40:31.613 --> 40:34.115
اه،خداي من. اين خيلي جالبه

40:34.115 --> 40:37.035
بله،ميدونم.ميدونم

40:37.827 --> 40:38.912
ميخوام تو رو ببوسم

40:38.912 --> 40:42.624
اوه،خدا. نه،کارل. اوم،نه

40:42.624 --> 40:49.548
از اينکه گفتم جالبه منظورم اين بود که متعجبم آيا دردرون من هنوز احساسي نسبت به تو وجود داره،آيا در عمق وجودم هنوز تو رو دوست دارم

40:49.548 --> 40:50.215
و؟

40:50.215 --> 40:52.634
و --

40:52.717 --> 40:54.427
ديگه چيزي باقي نمونده

40:54.427 --> 40:56.429
يااله.تو داري يه احساسي پيدا ميکني

40:56.429 --> 41:00.559
خب،درواقع، من دارم،بله. ببخشيد

41:01.160 --> 41:03.745
اوه،خداي من

41:17.843 --> 41:18.677
سوزان

41:18.677 --> 41:20.554
مايک،حدس بزن چيه

41:20.554 --> 41:22.055
من عاشق توئم

41:22.055 --> 41:23.182
مطمئني؟

41:23.182 --> 41:25.058
بله

41:31.356 --> 41:32.566
زمان مناسبي نيومدم؟

41:32.566 --> 41:35.861
اوم،فقط دارن چند تا سئوال ازم راجع به خانم هوبر مي پرسن

41:36.987 --> 41:39.990
من عاشق اويم. ميتونيد اينو هم تو کتاب کوچولوتون بنويسين

41:44.286 --> 41:47.372
همه ما به دنبال کسي هستيم

41:47.372 --> 41:52.711
فرد خاصي که آنچه را که در زندگي گم کرده ايم به ما بدهد

41:52.711 --> 41:55.297
...کسي که با ما همراه و يکرنگ باشد

41:55.297 --> 41:59.718
جرج؟ سلام،منم---بري

41:59.718 --> 42:02.387
ميخواستم بپرسم ،شنبه آينده وقت آزاد داري؟

42:03.096 --> 42:05.891
داري؟ اوه،چه خوب

42:05.891 --> 42:07.309
ياري مان دهد...

42:07.309 --> 42:11.396
سلام.ميفهمم که آژانس شما دايه هارو توزيع ميکنه

42:11.605 --> 42:16.401
من به يه دايه مجرب و ترجيحاً زشت قيافه نياز دارم

42:18.111 --> 42:19.238
يا در کنار او امنيت يابيم

42:19.238 --> 42:22.533
سلام،عزيزم. وکيل اخبار خوبي بهت نگفت؟

42:22.533 --> 42:27.037
قراره به قيد ضمانت آزاد شي.پاسپورتتو پيدا کردم

42:27.037 --> 42:31.917
و گاهي زماني که مجدانه جستجو کنيم ،ميتوانيم کسي را بيابيم تا ...از ما حمايت کند

42:31.917 --> 42:35.045
خب،من فقط زنگ زدم بگم سلام و اينکه عاشقتم

42:35.045 --> 42:37.131
و همه اون سه تا

42:37.131 --> 42:41.051
بسيار خوب،بسيار خوب. ديگه متوجه شدم

42:44.054 --> 42:47.432
بله،ما همه د رجستجوي کسي هستيم

42:47.432 --> 42:49.852
و اگه نتونيم به اونها برسيم

42:49.852 --> 42:51.770
ميتونيم فقط دعا کنيم

42:51.770 --> 42:53.856
که اونها ما رو پيدا کنن

42:53.856 --> 42:55.440
چي پيدا کردي،پسر؟

42:55.656 --> 43:45.240
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
