1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,458
دارم ازت محافظت می‌کنم
چون یادت نره، دوست دارم، نیویورک.

3
00:00:13,542 --> 00:00:16,125
داری خودتو با یه مشت قدرت اضطراری می‌زنی بالا.

4
00:00:16,208 --> 00:00:20,083
پروژهٔ خیابون‌های امن تو
شورشیها رو با تروریست‌ها یکی می‌دونه.

5
00:00:20,167 --> 00:00:23,542
<i>خالمو بردن .</i> <i>تسک‌فورس.</i>
<i>معمولاً بعدش آدم‌ها گم می‌شن.</i>

6
00:00:23,625 --> 00:00:25,875
<i>قول دادم خیابون‌ها رو جمع کنم،</i>
<i>و کردم.</i>

7
00:00:28,667 --> 00:00:30,917
تو زیر قانون خیابون‌های امن نگه‌داشته شدی.

8
00:00:31,000 --> 00:00:32,292
تو ریکرز نیستی.

9
00:00:32,375 --> 00:00:34,583
اونجا حوزهٔ کاریِ نیو یی پی دی نیست
که بخواد اینجا دخالت کنه،

10
00:00:34,667 --> 00:00:36,333
یا کلاً هیچ اطلاعی از این‌که کجایی داشته باشه.

11
00:00:36,417 --> 00:00:39,583
کیرستن، اعتراف کن.
نذار پروندهٔ دوکسن از دستت بره.

12
00:00:39,667 --> 00:00:41,000
آخ، بن، برو به جهنم.

13
00:00:41,083 --> 00:00:43,625
<i>حالا یه کشتی</i>
<i>تو رودخونهٔ قاطی کرده.</i>

14
00:00:43,708 --> 00:00:45,917
<i>می‌تونم یه تیم کوچیک</i>
<i>شبانه جمع کنم</i>

15
00:00:46,000 --> 00:00:47,208
<i>از همه‌ جای دنیا.</i>

16
00:00:47,292 --> 00:00:49,167
<i>داره از فری‌پورت</i>
<i>سلاح قاچاق می‌کنه.</i>

17
00:00:53,417 --> 00:00:55,792
<i>اگه فیسک اون اسلحه‌ها رو جابه‌جا کنه</i>
<i>ببره رد هوک، دیگه تموم می‌شن.</i>

18
00:00:55,875 --> 00:00:57,458
<i>یه چیز هست که می‌خوام نشونت بدم.</i>

19
00:01:00,542 --> 00:01:03,625
دارن مارو شکار میکنن شاید بهتره مام شکارشون کنیم

20
00:01:13,000 --> 00:01:20,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

21
00:01:33,667 --> 00:01:34,833
من چه انتخابی داشتم؟

22
00:01:34,917 --> 00:01:37,250
اینجا بشینم و صبر کنم
بیاد تیراندازی کنه؟

23
00:01:38,167 --> 00:01:39,667
ببین، من یه مقدار اطلاعات جمع کردم.

24
00:01:40,917 --> 00:01:41,917
اطلاعات؟

25
00:01:45,375 --> 00:01:47,083
چی داری می‌گی؟

26
00:01:47,167 --> 00:01:48,792
پایانِ کار اینه که اینطوری تمومش کنیم.

27
00:01:49,417 --> 00:01:51,625
-با دزدیدن تسک‌فورس؟
-اگه جواب بده چی؟

28
00:01:52,875 --> 00:01:55,042
ببین، دلیل اینکه
اینجا آوردمش اینه که...

29
00:01:55,667 --> 00:01:58,083
می‌گم، یه چیزش فرق کرده.
با بقیه فرق داره.

30
00:01:59,667 --> 00:02:00,792
فرقش چیه؟

31
00:02:12,375 --> 00:02:13,792
هی، صبر کن، صبر کن، صبر کن، صبر کن.

32
00:02:14,333 --> 00:02:16,167
تو اشتباه می‌کنی. من داشتم دنبالت می‌گشتم.

33
00:02:16,250 --> 00:02:17,417
-آره، که ما رو بکشی.
-نه!

34
00:02:17,792 --> 00:02:20,375
هرچی تو... مقاومت هستی،

35
00:02:20,458 --> 00:02:22,708
-می‌خوام کمک کنم.
-دروغ می‌گی. این یه تله‌ست.

36
00:02:22,792 --> 00:02:24,542
-نه. نه، این—
-حرف بزن! حرف بزن!

37
00:02:24,625 --> 00:02:26,750
پول، بقیه‌شون هم همین‌جوری روانی‌ان.

38
00:02:26,833 --> 00:02:29,375
یا باهاشون می‌ری، یا تموم.

39
00:02:31,542 --> 00:02:33,667
هر کاری که فیْسک با شما می‌کنه،

40
00:02:33,750 --> 00:02:35,208
دنبالِ شما می‌گرده، این کار درست نیست!

41
00:02:35,292 --> 00:02:37,292
-داری دروغ می‌گی. تو دروغ‌گویی.
-من دروغ نمی‌گم.

42
00:02:37,375 --> 00:02:39,083
-داری به ما دروغ می‌گی.
-نه!

43
00:02:40,042 --> 00:02:41,542
آره، داره راست می‌گه.

44
00:02:41,792 --> 00:02:42,792
خب.

45
00:02:43,583 --> 00:02:45,708
پس تو می‌خوای به ما کمک کنی. خب؟

46
00:02:46,208 --> 00:02:47,792
من بخشی از یه تیم

47
00:02:47,875 --> 00:02:49,583
تو رد هوکم. باشه؟

48
00:02:49,667 --> 00:02:51,333
داریم نِرثِرن استار رو زیر نظر می‌گیریم.

49
00:02:51,417 --> 00:02:52,625
جیب  چپم رو چک کن.

50
00:02:57,792 --> 00:02:59,417
این باعث می‌شه بری همه‌جا.

51
00:02:59,500 --> 00:03:01,667
ولی کد ساعت دوازده شب هر روز عوض می‌شه.

52
00:03:05,167 --> 00:03:06,917
-داری به من دروغ می‌گی.
-دروغ نمی‌گم.

53
00:03:07,000 --> 00:03:08,375
-داری دروغ می‌گی.
-دروغ نمی‌گم.

54
00:03:09,125 --> 00:03:10,208
نگام کن.

55
00:03:13,167 --> 00:03:14,167
اسمِ تو چیه؟

56
00:03:15,083 --> 00:03:16,083
ساندرز.

57
00:03:16,792 --> 00:03:18,500
-آلن ساندرز.
-باشه، آلن.

58
00:03:20,083 --> 00:03:21,458
کلاهت می‌ره سرِ جا‌ش.

59
00:03:22,500 --> 00:03:23,750
من محکم می‌زنمت.

60
00:03:24,333 --> 00:03:25,333
دردت میاد.

61
00:03:25,417 --> 00:03:26,958
کارن می‌برَدت بیرون.

62
00:03:27,375 --> 00:03:29,250
به تیم‌ت بگو زدمت.

63
00:03:31,833 --> 00:03:33,583
اگه داری به من دروغ می‌گی، تو...

64
00:03:34,458 --> 00:03:35,458
پیدات می‌کنم.

65
00:03:36,625 --> 00:03:37,708
و خوشحال نمی‌شم.

66
00:03:39,875 --> 00:03:40,875
من دروغ نمی‌گم.

67
00:03:42,583 --> 00:03:44,250
باید فیسک رو بزنی زمین.

68
00:03:44,333 --> 00:03:45,917
تو تنها کسی هستی که—

69
00:06:07,750 --> 00:06:08,917
یکی...

70
00:06:13,958 --> 00:06:15,000
...دو...

71
00:06:18,167 --> 00:06:19,792
سه.

72
00:06:38,250 --> 00:06:39,250
کیرستن.

73
00:06:39,333 --> 00:06:40,458
هی، هِذر.

74
00:06:40,542 --> 00:06:42,333
-حالت خوبه؟
-اِ، نه.

75
00:06:42,417 --> 00:06:45,042
هابرگ دادگاه رو دو هفته عقب انداخت،
منم اعصابم خوردِه.

76
00:06:46,042 --> 00:06:47,042
نمی‌دونستم.

77
00:06:47,458 --> 00:06:49,500
جدی داری اینو بیشتر از این  می‌کنی؟

78
00:06:49,583 --> 00:06:52,833
گزارش روان‌سنجیِ تو برای دوکسن رو خوندم.
یه تبرِ تمام‌عیارِ سیاسی بوده.

79
00:06:53,500 --> 00:06:55,125
آدمایی که داری ازشون دفاع می‌کنی...

80
00:06:55,667 --> 00:06:57,292
خطرناکن. مگه نمی‌بینی؟

81
00:06:57,375 --> 00:06:58,750
فرنک کَسل قاتله.

82
00:06:58,833 --> 00:07:00,667
اون و دردوِیل احتمالاً مَت رو کشتن.

83
00:07:00,750 --> 00:07:02,792
یا باهاشون همکاری می‌کرد. نمی‌دونم.

84
00:07:02,875 --> 00:07:03,875
هدر، من—

85
00:07:03,958 --> 00:07:05,958
فکر نمی‌کنم قضیه همونی باشه که تو داری می‌گی.

86
00:07:07,375 --> 00:07:08,875
یه حسی توی دلم هست که فقط...

87
00:07:10,083 --> 00:07:12,000
مَت دربارهٔ خیلی چیزها دروغ می‌گفت.

88
00:07:12,083 --> 00:07:14,500
وقتی پای اون وسط میاد،
نمی‌دونم چی رو باور کنم.

89
00:07:17,542 --> 00:07:18,708
اون به تو هم دروغ گفته.

90
00:07:21,333 --> 00:07:22,375
حق با توئه.

91
00:07:23,667 --> 00:07:24,750
حق با توئه.

92
00:07:26,083 --> 00:07:27,583
آره، و درسته— مَت...

93
00:07:29,250 --> 00:07:31,708
پیچیده‌ست.

94
00:07:33,583 --> 00:07:35,042
ولی آدمِ خوبیه،

95
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
که احتمالاً به خاطرِ ویلسون فیْسک تو خطر جدیه.

96
00:07:39,667 --> 00:07:41,792
واقعاً، کیرستن، به عنوان دوستت،

97
00:07:41,875 --> 00:07:44,083
فکر نمی‌کنم داری هیچ‌کدوم از این چیزا رو درست و روشن می‌بینی.

98
00:07:44,167 --> 00:07:46,042
پس چرا داری واسه فیْسک کار می‌کنی؟

99
00:07:46,125 --> 00:07:47,333
چون...

100
00:07:47,792 --> 00:07:50,583
واقعاً داره تلاش می‌کنه
این شهر امن‌تر بشه.

101
00:07:51,583 --> 00:07:55,083
من از اون طرفِ خشونتِ شورشیها دیدمش، تو نه.

102
00:07:55,167 --> 00:07:56,500
-هدر—
-تو اینجا نبودی

103
00:07:56,583 --> 00:07:58,375
وقتی مت غیبش زد. .

104
00:07:58,458 --> 00:08:02,792
پس مگر اینکه یه دیوونه نقاب‌دار بخواد شکمتو پاره کنه، قضاوتم نکن

105
00:08:02,875 --> 00:08:04,333
هی. هی.

106
00:08:05,083 --> 00:08:06,792
واقعاً متأسفم

107
00:08:07,250 --> 00:08:08,708
برای اون چیزی که سرت اومد.

108
00:08:08,792 --> 00:08:09,792
جدی میگم.

109
00:08:11,792 --> 00:08:13,125
فیسک راه‌حل نیست.

110
00:08:17,750 --> 00:08:20,375
اگه اشکالی نداره، باید برم از یه «آدم خطرناک» دفاع کنم

111
00:08:20,458 --> 00:08:23,375
جلوی یه سیستم کامل که فقط می‌خواد بندازتش زندون.

112
00:08:58,333 --> 00:09:00,750
<i>مرکز، داریم تأیید امنیت درِ ورودی رو چک می‌کنیم.</i>

113
00:09:12,542 --> 00:09:13,625
بجنب، بیا بیرون.

114
00:09:18,167 --> 00:09:19,208
ایست.

115
00:09:20,500 --> 00:09:21,500
این طرف.

116
00:09:22,333 --> 00:09:24,292
- می‌تونم این لعنتی رو بردارم؟
- نه.

117
00:09:25,833 --> 00:09:27,125
حواست باشه کجا پا می‌ذاری.

118
00:09:32,917 --> 00:09:35,375
می‌دونی داری ده‌تا قانون مختلفو می‌شکنی؟

119
00:09:35,458 --> 00:09:39,292
این چیزی نیست که بهش میگن «دسترسی منطقی به وکیل».

120
00:09:39,375 --> 00:09:40,667
موکلت یه تروریسته--

121
00:09:40,750 --> 00:09:42,958
برای اونم باید یه کوه مدرک داشته باشی.

122
00:09:43,042 --> 00:09:44,375
اه، وکیلا... ببین،

123
00:09:44,958 --> 00:09:46,167
داری ملاقاتتو می‌گیری.

124
00:09:46,250 --> 00:09:48,000
لازم نیست سر من غر بزنی.

125
00:09:48,917 --> 00:09:50,000
علاوه بر این، خانم...

126
00:09:51,000 --> 00:09:52,458
من فقط دارم کارمو انجام می‌دم.

127
00:10:13,083 --> 00:10:14,250
ایست.

128
00:10:17,667 --> 00:10:19,708
برو جلو.

129
00:10:24,792 --> 00:10:25,792
جلو.

130
00:10:29,333 --> 00:10:30,333
ایست.

131
00:10:30,875 --> 00:10:32,000
عینک رو بردار.

132
00:10:32,542 --> 00:10:33,542
بالاخره.

133
00:10:34,542 --> 00:10:36,042
پونزده دقیقه وقت داری.

134
00:10:36,750 --> 00:10:37,792
چرت بازی درنیار.

135
00:10:40,458 --> 00:10:41,667
تو هم همین‌طور.

136
00:10:45,292 --> 00:10:46,458
آقای دوکین.

137
00:10:48,417 --> 00:10:50,250
خوشحال شدم بالاخره دیدمتون.

138
00:10:52,083 --> 00:10:55,333
تعجب کردم قبول کردن همچین رسیدگی قانونی‌ای بدن.

139
00:10:55,417 --> 00:10:58,667
حدود دوازده‌تا دادخواست جدا دادم.

140
00:10:59,542 --> 00:11:01,792
بیشترش درباره اینه که اصلاً این محاکمه چقدر اعتبار داره.

141
00:11:01,875 --> 00:11:03,417
فکر کنم منظورتون دادگاه ویژه‌ست.

142
00:11:04,792 --> 00:11:05,792
آره.

143
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
یه افتضاحه.

144
00:11:08,083 --> 00:11:11,042
حداقل هابرگ قبول کرد این... ملاقاتو بده.

145
00:11:11,125 --> 00:11:13,417
نمی‌خواد این‌قدر زود سابقه درست کنه.

146
00:11:15,250 --> 00:11:16,750
پس من اولین نفرم، نه؟

147
00:11:18,250 --> 00:11:19,250
آره، هستی.

148
00:11:19,333 --> 00:11:22,583
یعنی واقعاً نمی‌دونم این چه گندی میشه.

149
00:11:23,625 --> 00:11:24,625
- ببخشید.
- خب...

150
00:11:25,333 --> 00:11:28,083
فکر می‌کنم نمایش باحالی میشه.

151
00:11:29,167 --> 00:11:31,875
فیسک اینو می‌خواد. یه شوی عمومی.

152
00:11:31,958 --> 00:11:34,750
<i>گیوتین‌ها وسط میدان ناسیون.</i>

153
00:11:34,833 --> 00:11:38,875
فکر کن، این اولش فقط یه زورگیری ساده بود.

154
00:11:39,375 --> 00:11:40,375
زورگیری؟

155
00:11:40,875 --> 00:11:44,208
فیسک می‌خواست من تو پروژه بندرش سرمایه‌گذاری کنم.

156
00:11:44,958 --> 00:11:45,958
منم گفتم نه،

157
00:11:47,958 --> 00:11:50,167
اگه موضوع واقعاً نگهبانای شبگرد بود،

158
00:11:50,542 --> 00:11:53,208
باید دنبال بیشتر از دشمنای شخصیش می‌رفت.

159
00:11:53,292 --> 00:11:55,208
اگه فیسک ثابت کنه تو شمشیرداری،

160
00:11:55,292 --> 00:11:57,458
هرچی بخواد می‌گیره، قانونم پشتشه.

161
00:11:57,542 --> 00:11:59,667
«مصادره اموال مجرم.»

162
00:11:59,750 --> 00:12:02,875
شباهتش با دوران وحشت هیچ‌وقت تموم نمیشه.

163
00:12:03,875 --> 00:12:06,042
خب، پس کی نوبته که برن کلیسای سنت پاتریک رو غارت کنن؟

164
00:12:06,125 --> 00:12:07,458
فکر کنم سه‌شنبه‌ست.

165
00:12:07,542 --> 00:12:08,750
عالیه.

166
00:12:09,375 --> 00:12:11,833
چیزیش که هست، من مدارکو دیدم.

167
00:12:13,083 --> 00:12:16,375
دادستان هیچ مدرکی نداره که ثابت کنه تو همونی هستی که فیسک می‌گه.

168
00:12:17,958 --> 00:12:20,125
امروزا دیگه مدرک لازم دارن، وکیل‌خانم؟

169
00:12:21,417 --> 00:12:22,417
نمی‌دونم.

170
00:12:24,875 --> 00:12:26,208
واقعاً نمی‌دونم.

171
00:12:26,958 --> 00:12:27,958
هی، اینجا!

172
00:12:28,042 --> 00:12:29,375
- هی!
- کمک!

173
00:12:29,458 --> 00:12:31,042
- کنار برید!
- یکی کمکمون کنه!

174
00:12:31,125 --> 00:12:32,625
- کمک.
- کمکم کنید!

175
00:12:33,167 --> 00:12:35,042
- کمکم کنید!
- یکی کمک کنه، توروخدا!

176
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
کمک!

177
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
کمکم کنین!

178
00:12:45,167 --> 00:12:46,500
تو رو خدا کمکمون کنید!

179
00:12:46,583 --> 00:12:47,958
یکی کمکم کنه!

180
00:12:57,042 --> 00:12:58,542
داری شبیه فرانک می‌شی.

181
00:13:00,958 --> 00:13:02,083
خب، همیشه می‌گفت،

182
00:13:02,500 --> 00:13:04,833
«دشمنتو بشناس، همونا هستن که داری.»

183
00:13:05,708 --> 00:13:07,250
کاملاً حرفه فرانکه.

184
00:13:09,958 --> 00:13:11,042
فکر می‌کنی مرده؟

185
00:13:11,125 --> 00:13:12,208
نه، محاله.

186
00:13:12,583 --> 00:13:15,625
اگه مرده بود، فیسک جنازشو آویزون می‌کرد رو پل بروکلین.

187
00:13:15,708 --> 00:13:17,083
زدن مجازاتگر؟

188
00:13:18,125 --> 00:13:19,792
از پشت‌بوم‌ها جار می‌زد.

189
00:13:19,875 --> 00:13:22,250
خب چی؟ یعنی فقط...

190
00:13:23,208 --> 00:13:24,958
یعنی همه اینا، فقط اون بیرونه و...

191
00:13:25,375 --> 00:13:26,375
داره همون کارای همیشگیشو می‌کنه.

192
00:13:26,458 --> 00:13:27,667
مثل همیشه.

193
00:13:28,583 --> 00:13:30,292
نمی‌دونم.

194
00:13:31,083 --> 00:13:32,667
اون همیشه پشت من بود.

195
00:13:32,750 --> 00:13:34,167
قبلش برای ما هم بود، پس...

196
00:13:37,833 --> 00:13:39,583
خب، تو چی...

197
00:13:41,542 --> 00:13:42,875
می‌خوای برگرده؟

198
00:13:42,958 --> 00:13:43,958
خب، یعنی...

199
00:13:45,958 --> 00:13:47,458
موثره خب.

200
00:13:53,333 --> 00:13:56,333
می‌دونی که کشت‌وکشتار راه بردن ما نیست، نه؟

201
00:14:04,917 --> 00:14:06,625
- کارن؟
- یا عیسی مسیح. خب باشه.

202
00:14:06,708 --> 00:14:08,708
باشه. معلومه. من منظورم این نبود.

203
00:14:08,792 --> 00:14:11,792
این که بریم بیرون و الکی شروع کنیم نیروهای تسک‌فورسو سلاخی کنیم... نه، منظورم این نبود، ولی...

204
00:14:12,625 --> 00:14:14,042
زدن کله مار چی؟

205
00:14:14,125 --> 00:14:16,000
کشتن فیسک فِگی رو برمی‌گردونه؟

206
00:14:17,417 --> 00:14:18,625
اون خودش همچین چیزی می‌خواست؟

207
00:14:20,792 --> 00:14:22,917
باور کن، هر روز همین سؤال تو کله‌مه.

208
00:14:24,250 --> 00:14:27,083
ونسا فِگی رو کشت و هیچی نشد.

209
00:14:27,458 --> 00:14:28,625
فیسک انتخاب شد،

210
00:14:28,708 --> 00:14:30,750
کل شهر رو کرد قلک خودش،

211
00:14:30,833 --> 00:14:33,667
با یه مشت اوباش یونیفرم‌پوش، و باز هم گور باباش هیچی نشد.

212
00:14:33,750 --> 00:14:36,083
- می‌دونم.
- فقط حس می‌کنم با یه کوه طرفیم...

213
00:14:36,500 --> 00:14:38,750
خیلی زیاد.

214
00:14:38,833 --> 00:14:40,333
ولی هنوز یه سیستم داریم

215
00:14:40,417 --> 00:14:42,042
که کامل داغون نشده.

216
00:14:42,750 --> 00:14:43,750
آره.

217
00:14:47,125 --> 00:14:49,000
مطمئنی فرماندار نسخه رو گرفته؟

218
00:14:50,750 --> 00:14:52,833
<i>آره.</i>

219
00:14:59,000 --> 00:15:00,250
این از کجا اومده؟

220
00:15:00,333 --> 00:15:01,333
از یه ناشناس.

221
00:15:01,417 --> 00:15:02,417
بابا ولم کن گومز.

222
00:15:02,500 --> 00:15:05,208
هیچی تو این دنیا ناشناس نیست. مخصوصاً همچین سندی.

223
00:15:11,333 --> 00:15:14,125
تو رفیق سی‌آی‌ایتو انداختی به جون دادستان کل من.

224
00:15:14,208 --> 00:15:15,917
کمک مالی رو رد کردی.

225
00:15:16,792 --> 00:15:18,917
داری خودتو از زیر نظارت ایالتی می‌کشی بیرون.

226
00:15:20,250 --> 00:15:22,375
اگه کمک بخوام، خودم می‌گم.

227
00:15:22,458 --> 00:15:24,583
حرکت زرنگی بود، ساختن ردهوک،

228
00:15:24,667 --> 00:15:26,333
این که می‌دونستی به‌عنوان یه فری‌پورت

229
00:15:26,417 --> 00:15:29,500
پول زیادی درمیاد با کمترین حساب‌وکتاب.

230
00:15:30,667 --> 00:15:32,500
می‌دونم شرکت فیسک

231
00:15:32,583 --> 00:15:34,583
و زنت ونسا سهامدارای اصلی‌اشن.

232
00:15:34,667 --> 00:15:37,167
همه‌ش منتقل شد به یه تراست

233
00:15:37,250 --> 00:15:38,708
وقتی من اومدم سرکار.

234
00:15:38,792 --> 00:15:40,917
همه برگه‌ها قانونیه، بی‌نقص.

235
00:15:41,000 --> 00:15:43,083
شکی ندارم. ولی پول و...

236
00:15:43,167 --> 00:15:45,875
یه لشکر وکیل کفش‌سفید مصونیت نمیاره.

237
00:15:46,167 --> 00:15:47,167
خب...

238
00:15:47,583 --> 00:15:49,375
هنوز نمی‌دونیم تو ردهوک چه خبره.

239
00:15:49,458 --> 00:15:51,583
ساختمون جدید هیچ نقشه‌ای نداشت، یا...

240
00:15:52,333 --> 00:15:53,708
حداقل هیچ‌کدوم که بدزدیم.

241
00:15:56,958 --> 00:15:58,208
خب. پس...

242
00:16:00,167 --> 00:16:01,167
می‌ری داخل،

243
00:16:01,250 --> 00:16:02,750
- بعدش چی؟
- اسلحه‌ها رو آتیش می‌زنم.

244
00:16:02,833 --> 00:16:04,792
- وای خدای من.
- یه سروصدای درست‌درمون راه می‌ندازم.

245
00:16:05,208 --> 00:16:07,500
تو هم از منبع‌هات می‌خوای خبرشو پخش کنن، و...

246
00:16:08,333 --> 00:16:10,833
مجبور می‌کنیم همه نیویورک ببینن اون چه آدمیه،

247
00:16:11,667 --> 00:16:12,750
بفهمن چی‌کار می‌کنه.

248
00:16:13,417 --> 00:16:16,042
می‌دونی، من یه نسخه تازه گرفتم

249
00:16:16,125 --> 00:16:17,958
از منشور هشتصد و پنجاه و پنج.

250
00:16:18,042 --> 00:16:21,417
موقعیت فری‌پورت دائمی و دست‌نخورده‌ست.

251
00:16:21,500 --> 00:16:24,042
فقط با دستور مستقیم فرماندار لغو میشه.

252
00:16:24,125 --> 00:16:29,250
خب، امیدوارم برای خیر نیویورک
اصلاً به چنین کاری فکر نکنید.

253
00:16:29,833 --> 00:16:31,583
فرماندار مجبور میشه لغوش کنه.

254
00:16:34,125 --> 00:16:35,125
زنده برمیگردم

255
00:16:35,833 --> 00:16:38,292
تو از کجا می‌دونی؟ نمی‌دونی.

256
00:16:40,500 --> 00:16:43,333
هر بار میری بیرون،
هیچ تضمینی نیست سالم برگردی.

257
00:16:43,833 --> 00:16:46,125
<i>شهردار فیسک، من چشممو بستم</i>

258
00:16:46,208 --> 00:16:48,042
روی قدرت‌های اضطراری‌تون،

259
00:16:48,125 --> 00:16:50,625
خیابون‌های امن، محاکمه نگهبانا، چون...

260
00:16:51,042 --> 00:16:54,333
رو کاغذ، و با رأی‌دهنده‌ها،
همه‌چی داره جواب می‌ده.

261
00:16:54,417 --> 00:16:56,042
خوشحالم اینو قبول دارید.

262
00:16:56,125 --> 00:16:57,917
من مشکلی با دادن طناب کافی ندارم.

263
00:16:58,000 --> 00:17:00,167
ولی وقتی یه نفت‌کش با بار مشکوک

264
00:17:00,792 --> 00:17:02,458
تو ایست ریور واژگون میشه،

265
00:17:03,167 --> 00:17:04,792
اونجاست که طناب سفت میشه.

266
00:17:06,000 --> 00:17:08,917
«بار مشکوک»؟ نمی‌دونم از کجا اطلاعات می‌گیرین.

267
00:17:09,000 --> 00:17:10,083
در واقع نمی‌گیرین، نه؟

268
00:17:11,083 --> 00:17:12,125
اگه اجازه بدین.

269
00:17:15,083 --> 00:17:17,250
نمی‌گم نرو، فقط...

270
00:17:18,250 --> 00:17:20,250
خواهشاً، فقط بذار...

271
00:17:21,708 --> 00:17:23,292
خیلی خیلی آماده باشیم.

272
00:17:28,000 --> 00:17:35,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

273
00:17:39,667 --> 00:17:40,667
لعنتی.

274
00:17:46,250 --> 00:17:49,458
می‌دونی یه ساعت دیگه میهمانی فرماندار داریم، نه؟

275
00:17:49,542 --> 00:17:51,792
آره. قانون اول: اون‌جاها غذا نخور.

276
00:17:51,875 --> 00:17:53,042
اگه حال بهم‌زن باشه چی؟

277
00:17:53,667 --> 00:17:55,333
داری حرف می‌زنی، یه لقمه هم می‌زنی.

278
00:17:55,417 --> 00:17:58,417
اگه بخندی و غذا بپره رو صورت معاون فرماندار چی؟

279
00:17:59,750 --> 00:18:00,833
من که نمی‌پره.

280
00:18:01,917 --> 00:18:04,125
علاوه بر این، خوشمزهن. یکی امتحان کن.

281
00:18:04,208 --> 00:18:05,917
- نمی‌خوام.
- الان نمی‌خوای،

282
00:18:06,000 --> 00:18:07,583
ولی یه کوکتل میگو امتحان کن.

283
00:18:07,667 --> 00:18:09,750
سی دقیقه بگذره، می‌بینی عرقت زده.

284
00:18:10,250 --> 00:18:12,875
دل‌درد می‌گیری. می‌خوای رو فرماندار بالا بیاری؟

285
00:18:12,958 --> 00:18:13,958
من که نمی‌خوام.

286
00:18:14,875 --> 00:18:16,208
خیلی باحاله، بخور.

287
00:18:17,083 --> 00:18:18,750
یکی بخور، به من اعتماد کن.

288
00:18:33,458 --> 00:18:34,458
بد نبود.

289
00:18:34,667 --> 00:18:35,667
گفتم بهت.

290
00:18:37,333 --> 00:18:38,333
چی شده؟

291
00:18:40,417 --> 00:18:43,625
- درباره فرماندار چی می‌دونی؟
- منظورت تحقیقای انتخاباته

292
00:18:43,708 --> 00:18:46,333
- از انتخابات قبلیش؟
- خب، شاید دقیقاً همون.

293
00:18:48,500 --> 00:18:51,250
در کل، مارژ مک‌کافری حوصله‌سربَرترین موجود دنیاست.

294
00:18:51,333 --> 00:18:53,042
نه کثافتی، نه شخصیتی.

295
00:18:53,125 --> 00:18:54,917
مثل یه راهبه‌ست با یه مسلسل.

296
00:18:55,000 --> 00:18:56,667
دهه‌ها بی‌نقص بازی کرده.

297
00:18:56,750 --> 00:18:58,292
الانم خراب نمی‌کنه.

298
00:18:58,375 --> 00:18:59,708
همه یه چیزی رو قایم می‌کنن.

299
00:19:00,458 --> 00:19:03,833
واسه همین دارم معاون فرماندارو شل می‌کنم تا حرف بزنه.

300
00:19:03,917 --> 00:19:07,833
چی؟ فکر می‌کنی بیاد رازاشو به یه غریبه کامل بگه؟

301
00:19:07,917 --> 00:19:09,458
من تو رو آوردم غذای خیابونی بخوری.

302
00:19:09,542 --> 00:19:11,083
فکر می‌کنی اون توش چیه؟

303
00:19:14,875 --> 00:19:15,875
هیچ راهنمایی داری؟

304
00:19:16,542 --> 00:19:17,542
ببخشید؟

305
00:19:20,667 --> 00:19:23,792
مطمئنم اون بالا، اون‌جور جاها… یه چیزایی از بازجویی یاد گرفتی.

306
00:19:24,208 --> 00:19:25,292
هِرفِردشایر.

307
00:19:27,250 --> 00:19:28,917
ببخشید، کجا؟

308
00:19:29,000 --> 00:19:31,250
بابا تو سرباز بودی، نه؟

309
00:19:31,333 --> 00:19:34,000
یعنی نیروای هوابرد سلطنتی، برای ملکه؟

310
00:19:34,750 --> 00:19:36,042
عملیات ویژه؟

311
00:19:36,125 --> 00:19:37,542
این‌قدر شوکه نگاه نکن.

312
00:19:38,375 --> 00:19:39,542
منم اطلاعات گیرم میاد.

313
00:19:40,583 --> 00:19:41,708
پیدا کن کیه،

314
00:19:40,792 --> 00:19:41,958
الان چقدر زدی بالا؟

315
00:19:42,042 --> 00:19:43,042
نه، من…

316
00:19:43,583 --> 00:19:45,167
الان نشئه نیستم.

317
00:19:45,750 --> 00:19:47,917
به این فکر نکردی مثلاً با همین…

318
00:19:48,708 --> 00:19:50,375
مهارت‌های اطلاعاتی‌ت بری بفهمی

319
00:19:50,458 --> 00:19:52,292
کی داره به «شهر بی‌هراس» خوراک میده؟

320
00:19:52,375 --> 00:19:53,625
آره، دارم روش کار می‌کنم.

321
00:19:53,708 --> 00:19:55,625
گفتم که، دارم انجامش میدم.
خوبه.

322
00:19:57,375 --> 00:20:00,250
چون نمی‌خوای اون سربازه بیاد شکارِتو بدزده.

323
00:20:02,458 --> 00:20:03,792
نه.
نه.

324
00:20:06,083 --> 00:20:07,917
هر کی داره شهردار رو مسخره می‌کنه…

325
00:20:08,667 --> 00:20:10,292
باید مجازات بشه، درسته؟

326
00:20:11,542 --> 00:20:13,458
مشخصه. آره، معلومه.

327
00:20:14,083 --> 00:20:16,167
قول میدم پیداش کنم ببینم کیه.

328
00:20:18,875 --> 00:20:19,875
عالیه.

329
00:20:23,667 --> 00:20:26,000
 این ماسکه حرصش میده، نه؟

330
00:20:30,542 --> 00:20:32,208
تو حرصت نمی‌گیره؟
نمی‌دونم.

331
00:20:32,292 --> 00:20:35,417
یعنی این‌جوری مسخره‌ت کنن یه‌جورایی باحاله هم هست.

332
00:20:35,500 --> 00:20:36,500
نه.

333
00:20:37,792 --> 00:20:39,000
باحال نیست.

334
00:20:42,500 --> 00:20:43,792
تحویلش بده به من.

335
00:20:44,292 --> 00:20:45,292
همه‌چی حل میشه.

336
00:20:47,958 --> 00:20:49,125
باشه.

337
00:20:56,667 --> 00:20:58,500
باز من برگشتم!

338
00:20:58,583 --> 00:21:01,667
شهردار محبوبتون، کینگ‌پین،

339
00:21:01,750 --> 00:21:04,375
اومدم نیویورک رو بهتر کنم.

340
00:21:04,458 --> 00:21:06,833
نگاه کنین این یارو رو با اون شمشیر فسقلیش.

341
00:21:06,917 --> 00:21:08,708
اسم خودش رو گذاشته «شمشیرزن»؟

342
00:21:08,792 --> 00:21:10,833
نگران نباش، اندازه مهم نیست،

343
00:21:10,917 --> 00:21:13,333
هیچ شمشیرزنی همچین حرفی نزده البته!

344
00:21:13,417 --> 00:21:15,458
ولی حالا که دستم افتاده،

345
00:21:15,542 --> 00:21:20,292
دیگه سخته مشکلاتشو با «شمشیر» حل کنه.

346
00:21:22,292 --> 00:21:25,542
جک دوکن،
این زوروِ بنجلِ ارزون،

347
00:21:25,625 --> 00:21:28,542
فکر کرده خیلی آدم حسابیه، چند میلیون پول میده

348
00:21:28,625 --> 00:21:31,125
به جاهای خجالت‌آوری مثل بیمارستان بچه‌ها

349
00:21:31,208 --> 00:21:33,417
و پناهگاه زن‌ها. اه.

350
00:21:33,500 --> 00:21:35,667
شمشیرزن، یه پولدار بیکار دیگه

351
00:21:35,750 --> 00:21:39,292
که داره نقاب‌بازی‌ش رو می‌کنه سرِ «بی‌دفاعا».

352
00:21:39,375 --> 00:21:43,958
فکر نمی‌کنن نیویورکی‌ها نیاز به حمایت این لاتای نقابدار ندارن،

353
00:21:44,042 --> 00:21:45,500
چون من خودم نجاتشون میدم.

354
00:21:45,583 --> 00:21:49,875
من و تیم دوست‌داشتنی نیروهای ویژه‌م اینجاییم که مراقبتون باشیم.

355
00:21:50,208 --> 00:21:52,958
یا بندازیمتون تو یه اتاق بی‌پنجره که هیچ‌کی نتونه پیداتون کنه.

356
00:21:53,042 --> 00:21:56,167
یادتون باشه، من عاشقتونم…

357
00:21:56,250 --> 00:21:57,375
نیویورک.

358
00:22:07,000 --> 00:22:14,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

359
00:22:23,333 --> 00:22:24,542
همه بایستید.

360
00:22:25,917 --> 00:22:27,375
حقیقتو بندازید جلوی مردم.

361
00:22:34,625 --> 00:22:35,833
چته این شکلی شدی؟

362
00:22:37,375 --> 00:22:38,875
جمع کن خودتو، بچه ننه.

363
00:22:40,625 --> 00:22:41,708
بیا دیگه.

364
00:22:42,708 --> 00:22:43,833
بریم یه کاری درست حسابی بکنیم.

365
00:22:46,500 --> 00:22:49,583
«رفتارش
پرخاشگر و تهاجمیه.

366
00:22:49,667 --> 00:22:52,750
وقتی بهش فشار میاد،
توی یه چشم به‌هم‌زدن می‌ترکه،

367
00:22:52,833 --> 00:22:56,042
یه وقتایی هم میره تو مودهای دیوونه‌بازیِ خشن،

368
00:22:56,125 --> 00:22:58,333
مثل همونی که تو مجرم‌های خشن می‌بینیم،

369
00:22:58,417 --> 00:23:00,792
مثل همین قاتل زنجیره‌ای اخیر،
همون «میوز» مشهور.»

370
00:23:00,875 --> 00:23:03,208
اعتراض. حدس بی‌اساسه، جناب قاضی.

371
00:23:03,292 --> 00:23:07,708
این گزارش پزشکی یه روان‌پزشک معتبره، جناب قاضی.

372
00:23:08,167 --> 00:23:09,958
لازم یادآوری کنم به دفاع که

373
00:23:10,042 --> 00:23:12,833
دکتر گلن تجربه مستقیم زیادی داره

374
00:23:12,917 --> 00:23:15,042
با این مدل آدمکش‌های خشن.

375
00:23:15,125 --> 00:23:17,417
باشه. اعتراض!

376
00:23:17,500 --> 00:23:18,958
فرضیات بی‌اساسه.

377
00:23:19,042 --> 00:23:22,167
هیچ جایی تو گزارش
دکتر گلن نگفته موکل من

378
00:23:22,250 --> 00:23:23,583
قاتل زنجیره‌ایه.

379
00:23:23,708 --> 00:23:26,417
رد شد. آقای هوبرگ، گزارش رو ادامه بدین،

380
00:23:26,500 --> 00:23:28,792
و لطفاً سعی کنین چاشنی اضافه نکنین.

381
00:23:28,875 --> 00:23:30,292
مرسی، جناب قاضی.

382
00:23:30,375 --> 00:23:32,333
این داره عدالتو مسخره می‌کنه.

383
00:23:32,417 --> 00:23:34,917
داره دوکن رو به صلیب می‌کشه. همه هم باور کردن.

384
00:23:35,000 --> 00:23:36,375
نه، نه، همه نه.

385
00:23:37,542 --> 00:23:38,542
مردم حرصیشون گرفته.

386
00:23:38,958 --> 00:23:41,125
واسه همینه محاکمه شمشیرزن رو می‌خواد.

387
00:23:41,208 --> 00:23:43,417
مردمو تو شک نگه می‌داره، می‌ترسونتشون.

388
00:23:43,500 --> 00:23:44,583
آره، آره.

389
00:23:44,667 --> 00:23:46,375
دل‌ها و فکرها…
جنگو می‌بره.

390
00:23:46,458 --> 00:23:49,167
آقای دوکن،
می‌خوام برای دادگاه بگی

391
00:23:49,250 --> 00:23:50,250
همون چیزی که به من گفتی…

392
00:23:50,333 --> 00:23:52,167
هی، وایسا. این یعنی…

393
00:23:52,250 --> 00:23:54,667
یعنی یکی دیگه رفته تو رد هوک.

394
00:23:54,750 --> 00:23:56,875
آقای فیسک بهم فشار می‌آورد

395
00:23:56,958 --> 00:23:58,417
که پروژه بندرشو تأمین مالی کنم.

396
00:23:59,625 --> 00:24:00,750
تو مراسم…

397
00:24:00,833 --> 00:24:03,292
منو کشید کنار و تهدیدم کرد.
اعتراض.

398
00:24:03,375 --> 00:24:05,375
بی‌ربطه. شهردار که متهم نیست.

399
00:24:05,458 --> 00:24:07,792
شاید باید باشه.
وارد نیست.

400
00:24:10,417 --> 00:24:12,417
جناب قضات، می‌تونیم نزدیک شیم؟
بفرمایید.

401
00:24:20,167 --> 00:24:22,458
شش هفته طول کشید به موکلم دسترسی بگیرم،

402
00:24:22,542 --> 00:24:24,208
اون‌وقت دو روزه خبرم کردین.

403
00:24:24,292 --> 00:24:27,833
ما تغییر برنامه رو چند هفته پیش
به ایمیل خانم مک‌دافی فرستادیم.

404
00:24:27,917 --> 00:24:31,083
به ایمیل مرده من تو دادگاه منهتن؟
چرت نگو هوخبرگ.

405
00:24:31,167 --> 00:24:33,083
جناب ، می‌بینید با چی طرفم؟

406
00:24:33,167 --> 00:24:36,458
قضیه اینه، جناب قاضی، انگار رسانه بیشتر از من وقت داشته خودش رو آماده کنه.

407
00:24:36,542 --> 00:24:38,625
تو این پرونده یه علاقه عمومی خفن وجود داره

408
00:24:38,708 --> 00:24:40,083
وکیل،

409
00:24:40,167 --> 00:24:42,333
چون فقط همین بعد از ظهر رو وقت داری،

410
00:24:42,417 --> 00:24:43,958
پیشنهاد می‌کنم سر اصل مطلب بری.

411
00:24:44,042 --> 00:24:45,542
اصل مطلبم اینه که...

412
00:24:45,625 --> 00:24:47,625
موکلم لیاقت یه دفاع درست حسابی رو داره،

413
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
و من وقت نداشتم بهش بدم.

414
00:24:51,833 --> 00:24:55,833
لطفاً بهم فرصت بده یه پرونده براش اینجا امروز سر هم کنم.

415
00:25:05,042 --> 00:25:07,625
من باهات مخالف نیستم، خانم مک‌دافى.

416
00:25:07,708 --> 00:25:10,208
اما، تحت
طرح ابتکاری خیابان‌های امن،

417
00:25:10,292 --> 00:25:11,708
دستمون بسته‌ست.

418
00:25:11,792 --> 00:25:13,625
می‌دونی چی اینجا کمه، نه؟

419
00:25:13,708 --> 00:25:17,667
یه ذره مدرک که موکلم همونیه که تو،

420
00:25:17,750 --> 00:25:20,125
یا باید بگم شهردار فیسک، می‌گه هست.

421
00:25:20,208 --> 00:25:21,875
-داری خارج از نوبت حرف می‌زنی.
-آفرین، کرستن.

422
00:25:21,958 --> 00:25:25,917
-این عدالت نیست و خودتم می‌دونی.
-داری به سمت اهانت نزدیک می‌شی، وکیل.

423
00:25:34,958 --> 00:25:36,708
واقعاً دلم می‌خواست پیشنهاد منو قبول کرده بودی.

424
00:25:37,958 --> 00:25:40,458
هم مردم و هم دفاع

425
00:25:40,542 --> 00:25:42,875
استدلال‌های کافی ارائه کردن.

426
00:25:43,375 --> 00:25:44,417
-اعتراض.
-رد شد.

427
00:25:44,833 --> 00:25:46,583
آماده صدور حکمیم.

428
00:25:47,042 --> 00:25:48,917
لطفاً بایستید، آقای دوکِین.

429
00:25:53,083 --> 00:25:54,167
متاسفم.

430
00:25:54,750 --> 00:25:56,917
نکن. این اجتناب‌ناپذیر بود.

431
00:26:05,083 --> 00:26:06,208
جک دوکِین،

432
00:26:06,708 --> 00:26:10,250
به اتهام توطئه برای نقض
قوانین ضدِ خود-سری

433
00:26:10,333 --> 00:26:12,958
ایالت نیویورک،
این دادگاه تو رو مجرم می‌شناسه.

434
00:26:13,042 --> 00:26:15,417
یه نمایش مضحکه.

435
00:26:15,500 --> 00:26:16,708
گوه، اینو بگیر.

436
00:26:16,792 --> 00:26:18,875
به اتهامِ خود-سری،

437
00:26:18,958 --> 00:26:20,417
که شاملِ مکرر

438
00:26:20,500 --> 00:26:23,792
و با عمد خشونت‌آمیزِ
حمله و تلاش برای قتل می‌شه،

439
00:26:23,875 --> 00:26:25,208
این دادگاه تو رو مجرم می‌شناسه.

440
00:26:25,292 --> 00:26:27,542
برای سرگرمی توده‌ها.

441
00:26:27,625 --> 00:26:29,125
حکم بعداً صادر می‌شه.

442
00:26:29,208 --> 00:26:32,417
تا اون موقع،
به بازداشتگاه برگردانده خواهی شد.

443
00:26:32,500 --> 00:26:34,042
دادگاه ختم می‌شه.

444
00:26:34,125 --> 00:26:37,125
با تمام شکوه زشتش ارائه شده

445
00:26:37,208 --> 00:26:39,417
توسط کسی که دستش ترازو رو نگه داشته.

446
00:26:42,083 --> 00:26:43,208
آها.

447
00:27:01,000 --> 00:27:02,083
داره شروع می‌شه.

448
00:27:03,292 --> 00:27:04,625
الان میام.

449
00:27:23,458 --> 00:27:24,917
-شیلا.
-مارج.

450
00:27:25,000 --> 00:27:27,875
-شیلا.
-خیلی متاسفم که زودتر حرف نزدیم.

451
00:27:28,500 --> 00:27:30,500
-می‌دونی که اینجا دلتنگت بودیم.
-اوه، آره.

452
00:27:30,583 --> 00:27:32,167
شرط می‌بندم. آره.

453
00:27:32,250 --> 00:27:35,583
خیلی دلم می‌خواست با ما تو آلبانی بودی.
فکر کنم تو هم همینطور.

454
00:27:35,667 --> 00:27:37,667
اوه... این شهر خونه منه.

455
00:27:37,750 --> 00:27:40,583
از قانون پارک جایگزین تبعیت می‌کنه،
و خودش فرمانداره.

456
00:27:40,667 --> 00:27:43,417
کاملاً پاک و معصومه.
مثل مادر ترزا می‌مونه، اوکی؟

457
00:27:43,500 --> 00:27:46,000
-شغلش همه چیزشه.
-هر کسی یه چیزی داره.

458
00:27:46,083 --> 00:27:48,458
و اگه چیز کوچیکی هم بود،
تو می‌فهمیدی.

459
00:27:49,583 --> 00:27:50,750
دوست‌داشتنی به نظر می‌رسی.

460
00:27:51,917 --> 00:27:53,333
گوشواره‌هات قشنگن.

461
00:27:54,083 --> 00:27:55,167
ممنون.

462
00:27:55,792 --> 00:27:57,792
شنیدم که تبریک لازمه.

463
00:27:59,292 --> 00:28:02,250
تو در اینکه جک دوکِین بیرون از خیابونا
بمونه نقش داشتی.

464
00:28:02,333 --> 00:28:03,542
من فقط کارم رو کردم.

465
00:28:05,083 --> 00:28:07,917
همیشه اینقدر متواضع.

466
00:28:08,875 --> 00:28:10,875
موفقیت‌هات رو جشن بگیر.

467
00:28:13,000 --> 00:28:14,125
راستی...

468
00:28:15,000 --> 00:28:17,083
کنار باک کشمن گذاشتمت.

469
00:28:19,167 --> 00:28:21,167
خانم فیسک، لازم نبود این کارو بکنی.

470
00:28:21,250 --> 00:28:22,500
احتمالاً نه،

471
00:28:22,792 --> 00:28:24,583
ولی قطعاً سرگرم‌کننده‌ست.

472
00:28:25,167 --> 00:28:26,417
برای تو یا برای من؟

473
00:28:28,708 --> 00:28:30,792
خب، این کاملاً بستگی به خودت داره.

474
00:28:41,375 --> 00:28:42,917
اوه. دکتر گلن.

475
00:28:44,000 --> 00:28:45,292
این یه سورپرایز دلنشینه.

476
00:28:45,958 --> 00:28:49,667
ظاهراً خانم فیسک فکر می‌کنه
تو نیاز به همراه یا...

477
00:28:50,458 --> 00:28:51,458
یه روان‌درمانگر داری.

478
00:28:53,333 --> 00:28:54,500
شاید حق با اون باشه.

479
00:28:57,333 --> 00:28:59,250
در هر صورت، بهترین صندلی‌ها رو برامون گرفت.

480
00:28:59,333 --> 00:29:00,333
چطور؟

481
00:29:01,583 --> 00:29:03,417
ما یه نمای کامل از دادگاه داریم.

482
00:29:04,500 --> 00:29:06,292
منظورم دادگاه سلطنتیه.

483
00:29:06,750 --> 00:29:10,042
خواستگارها، رعایا، همه دارن می‌چرخن.

484
00:29:12,417 --> 00:29:13,417
پادشاه،

485
00:29:14,167 --> 00:29:17,292
البته... شاخ به شاخ می‌شه
با فرماندار.

486
00:29:18,375 --> 00:29:19,375
ملکه...

487
00:29:20,583 --> 00:29:23,208
به همه چی نگاه می‌کنه، داره دسته‌بندیش می‌کنه...

488
00:29:24,042 --> 00:29:27,167
چیدن صندلی‌ها به دلایل غیرقابل درک.

489
00:29:27,250 --> 00:29:28,250
دقیقا.

490
00:29:30,042 --> 00:29:32,958
-و ما درباریان فروتنش هستیم.
-اممم.

491
00:29:33,042 --> 00:29:34,833
هر کدوم انتخاب شدیم برای...

492
00:29:35,458 --> 00:29:37,000
استعدادهایی که داریم.

493
00:29:39,542 --> 00:29:41,000
مثلا دنیل...

494
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
دلقک.

495
00:29:43,917 --> 00:29:45,792
در نگاه اول. ولی...

496
00:29:46,125 --> 00:29:47,833
بیشتر از اون چیزیه که به چشم میاد؟

497
00:29:48,500 --> 00:29:50,083
وارثی که هنوز مشخص نیست.

498
00:29:50,583 --> 00:29:52,042
ازش خوشت میاد، نه؟

499
00:29:54,042 --> 00:29:55,208
کم‌کم داره ازش خوشم میاد.

500
00:29:57,500 --> 00:29:58,792
و بعد شیلا رو داریم...

501
00:29:59,542 --> 00:30:00,833
رئیس دفتر.

502
00:30:01,208 --> 00:30:02,250
یا...

503
00:30:02,333 --> 00:30:04,042
ایَگو...

504
00:30:05,208 --> 00:30:07,125
که با یه تیغ تیز منتظره.

505
00:30:10,167 --> 00:30:11,833
-و تو؟
-من؟

506
00:30:11,917 --> 00:30:13,167
هممم.

507
00:30:13,625 --> 00:30:14,625
من شوالیه‌ام.

508
00:30:16,625 --> 00:30:18,208
واای، چه نظر بالایی از خودت داری.

509
00:30:19,250 --> 00:30:22,167
باشه، پس یه سرباز ساده‌م.
- هممم.

510
00:30:23,833 --> 00:30:25,875
واسه‌ت تفریحه یا داری خودتو آروم می‌کنی؟

511
00:30:26,958 --> 00:30:28,042
داری کوسه‌هایی رو دسته‌بندی می‌کنی
که یه روز ممکنه تیکه‌تیکه‌ت کنن.

512
00:30:35,958 --> 00:30:38,167
سؤال خیلی خوبی بود، دکتر گلن.

513
00:30:42,375 --> 00:30:45,083
اوه نه. می‌خوام یه سلامتی بگم.

514
00:30:47,625 --> 00:30:49,083
به سلامتی ویلسون فیسک

515
00:30:49,167 --> 00:30:52,708
و کارمندای فوق‌العاده سخت‌کوش و جاه‌طلبش.

516
00:30:52,792 --> 00:30:56,333
به افتخار کار فوق‌العاده‌ای
که برای شهر

517
00:30:56,417 --> 00:30:57,583
و بندر انجام دادین.

518
00:30:58,542 --> 00:31:00,208
یه ضرب‌المثله تو سیاست می‌گن،

519
00:31:00,667 --> 00:31:02,792
«بگو با کیا می‌پری تا بگم کی‌ای».
- داره امتحانت می‌گیره

520
00:31:02,875 --> 00:31:04,250
چون ازت می‌ترسه.

521
00:31:04,792 --> 00:31:08,500
آقای فیسک، شما یه مرد کسب‌و‌کار خفن و ترسناکین.

522
00:31:09,125 --> 00:31:11,917
به سلامتی ویلسون فیسک، جام‌هامونو بالا بگیریم!

523
00:31:12,542 --> 00:31:14,250
سه تا دیگه هم توی لیست بار داریم!

524
00:31:14,333 --> 00:31:15,333
زود باش انجامش بده!

525
00:31:20,667 --> 00:31:22,708
بش گیر بده!

526
00:31:22,792 --> 00:31:23,792
هی.

527
00:31:25,208 --> 00:31:26,292
همینه دیگه؟

528
00:31:26,375 --> 00:31:28,000
آره، آره، همینه.

529
00:31:28,083 --> 00:31:29,625
باشه، برگردین رو قایق،

530
00:31:29,708 --> 00:31:31,958
بعد از تحویل بار میایم دنبالتون.

531
00:31:32,458 --> 00:31:33,875
- وایسا.
- چی شده؟

532
00:31:35,250 --> 00:31:36,833
کل شب رو تو قایق بودیم.

533
00:31:37,375 --> 00:31:40,042
کارو انجام دادیم، می‌خوایم بریم پیش خانواده‌مون.

534
00:31:40,708 --> 00:31:42,208
چرا پول نمی‌دی تا بریم؟

535
00:31:42,292 --> 00:31:43,500
چون گفتم گوه نخور و برو.

536
00:32:01,500 --> 00:32:02,750
شهردار فیسک آدم سختیه.

537
00:32:02,833 --> 00:32:05,042
قراره این آخر هفته بجنگه، نه؟

538
00:32:05,125 --> 00:32:07,417
و بعدش نوبت اون شورشی هاست.

539
00:32:07,500 --> 00:32:09,042
مرسی. خیلی ممنونم.

540
00:32:13,667 --> 00:32:15,167
نه، نه.

541
00:32:16,292 --> 00:32:19,083
دِراگه، امشب اگه بخوای مشروبمو قطع کنی،

542
00:32:19,458 --> 00:32:21,292
به بهداشت زنگ می‌زنم.

543
00:32:21,375 --> 00:32:24,875
بهشون می‌گم یه موش پیتزایی داری
که تو دسشویی‌ت کراک می‌کشه.

544
00:32:25,708 --> 00:32:27,792
باختی، باحال‌تر می‌شی می‌دونی؟

545
00:32:31,625 --> 00:32:32,625
آره.

546
00:32:33,208 --> 00:32:34,333
از طرف اون آقا.

547
00:32:38,042 --> 00:32:39,042
یه آقا؟

548
00:32:42,375 --> 00:32:43,375
مرسی.

549
00:32:44,917 --> 00:32:45,917
لعنتی!

550
00:33:03,750 --> 00:33:06,042
- الو؟ وای خدا.
- همون‌جا بمون.

551
00:33:09,792 --> 00:33:10,875
به کمکت نیاز دارم.

552
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
باشه گوش کن...

553
00:33:13,875 --> 00:33:15,125
یه کم مستم...

554
00:33:16,333 --> 00:33:18,083
و روزم افتضاح بوده،

555
00:33:18,167 --> 00:33:20,417
و اصلاً نمی‌خوام گیر این
مزخرفات مقاومت بیفتم...

556
00:33:21,083 --> 00:33:23,625
تو الان توش غرقی، کرستن.

557
00:33:24,375 --> 00:33:25,708
امروز با دوکِین دیداری داشتی.

558
00:33:25,792 --> 00:33:28,875
- داری دنبالم می‌کنی؟
- باید هرچی دیدی رو بگی.

559
00:33:35,958 --> 00:33:37,875
خب، عینک  زدن چشمم،

560
00:33:37,958 --> 00:33:39,750
پس هیچی ندیدم...

561
00:33:40,667 --> 00:33:41,917
هیچی.

562
00:33:42,458 --> 00:33:43,583
می‌تونم از همینم استفاده کنم.

563
00:33:45,167 --> 00:33:47,958
نظارت، بهم بگو شمال چه وضعیه،
من رو کانال پنج‌ام.

564
00:33:49,917 --> 00:33:51,375
دریافت شد.

565
00:34:48,333 --> 00:34:50,333
همه چی قفل شد. آماده‌ایم.

566
00:34:50,417 --> 00:34:52,083
- جدی؟ محشره.
- آره، قطعاً.

567
00:35:04,000 --> 00:35:06,042
لعنت بهش!

568
00:35:52,958 --> 00:35:55,000
- لطفاً کمکمون کن!
- کمکم کن!

569
00:35:55,083 --> 00:35:57,167
- کمکم کن!
- التماست می‌کنم کمک کن!

570
00:36:08,625 --> 00:36:09,625
اینجاییم پایین!

571
00:36:14,042 --> 00:36:15,750
- کمک!
- بجنب، بجنب.

572
00:36:17,208 --> 00:36:18,500
دریافت شد. داریم می‌ریم سمتشون.

573
00:36:18,583 --> 00:36:20,500
همه رو جمع کنین. دارن میان. بجنبین.

574
00:36:20,583 --> 00:36:22,083
دارن میان! بجنبین.

575
00:36:22,167 --> 00:36:23,375
بجنب! دنبال من بیا.

576
00:36:24,667 --> 00:36:25,875
از این طرف. بجنبین.

577
00:36:32,792 --> 00:36:33,792
دِردِویل!

578
00:36:34,875 --> 00:36:37,667
- همه برگردین تو سلول‌هاتون، الان!
- تا می‌تونی آزادشون کن.

579
00:37:06,292 --> 00:37:07,375
بدو، بدو!

580
00:37:15,625 --> 00:37:16,625
بیا دیگه.

581
00:37:23,917 --> 00:37:25,375
از نیروی مرگبار استفاده کنین. بجنگین!

582
00:37:29,583 --> 00:37:30,708
همه برید زمین!

583
00:37:34,333 --> 00:37:35,792
گوه! بخواب زمین! بخواب زمین!

584
00:38:02,500 --> 00:38:03,500
حرکت کن!

585
00:38:05,500 --> 00:38:06,833
هدف رو بگیرین.

586
00:38:06,917 --> 00:38:09,375
بگیرینش. بقیه‌تون با من! بجنبین!

587
00:38:09,458 --> 00:38:11,542
دریافت شد. داریم به محل ملاقات می‌ریم.

588
00:38:13,500 --> 00:38:15,583
- بجنبین تیم! بجنبین!
- حرکت کن!

589
00:38:17,333 --> 00:38:18,333
لعنتی.

590
00:38:18,500 --> 00:38:19,583
گوه!

591
00:38:20,292 --> 00:38:22,500
لعنت، لعنت، لعنت.

592
00:38:26,333 --> 00:38:27,333
اونجا رو ببین.

593
00:38:45,750 --> 00:38:46,750
هی.

594
00:38:48,417 --> 00:38:49,417
هی.

595
00:38:50,208 --> 00:38:53,167
هر کی هستی گورتو گم کن بیا بیرون
قبل از اینکه  سوراخت کنم.

596
00:38:58,083 --> 00:38:59,083
شلیک نکن.

597
00:38:59,708 --> 00:39:01,833
من فقط یه بچه‌ام!

598
00:39:05,917 --> 00:39:06,917
تو کارن هستی، درسته؟

599
00:39:09,083 --> 00:39:10,583
تو رو تو پوسترای تحت تعقیب دیدم.

600
00:39:10,958 --> 00:39:11,958
تو کی‌ای؟

601
00:39:12,500 --> 00:39:13,625
من آنجلا دل تورو‌ام.

602
00:39:14,208 --> 00:39:15,292
خاله‌م اون توئه.

603
00:39:16,083 --> 00:39:17,208
دِردِویل اینجاست، نه؟

604
00:39:17,292 --> 00:39:19,125
- نه. باید بری خونه.
- نه.

605
00:39:19,208 --> 00:39:21,125
نه. نه! نه! بیا اینجا! یه نگاه بنداز.

606
00:39:28,500 --> 00:39:29,667
فقط یه نگاه بنداز.

607
00:39:34,625 --> 00:39:36,292
یه مقدار از ارتباطاتشون رو هم گرفتم.

608
00:39:36,375 --> 00:39:38,250
بقیه با من، بجنبین!

609
00:39:38,333 --> 00:39:40,000
بجنبین!
من اومدم کمک.

610
00:39:45,250 --> 00:39:46,333
یکی باید این کارو بکنه.

611
00:39:47,333 --> 00:39:49,292
بجنبین، بجنبین، بجنبین.

612
00:39:49,958 --> 00:39:51,542
تیم قرمز، تیم قرمز،

613
00:39:51,625 --> 00:39:52,708
بیاین رو کانال چهار.

614
00:39:52,792 --> 00:39:55,792
تیم قرمز، تیم قرمز، پاسخ بدین.

تیم قرمز، بیاین رو کانال چهار.

615
00:39:55,875 --> 00:39:57,292
فیسک ادمای عادی هم اورده اینجا

616
00:39:57,375 --> 00:39:59,542
نه فقط شورشی ها.

دارم می‌برمشون بیرون.

617
00:40:00,250 --> 00:40:01,458
الو؟
باشه، بریم.

618
00:40:01,542 --> 00:40:02,792
دنبالم بیاین!

619
00:40:02,875 --> 00:40:03,875
لعنتی!

620
00:40:03,958 --> 00:40:05,708
الو؟ چی؟
هی، هی، هی، هی.

621
00:40:07,292 --> 00:40:08,292
یه فکری دارم.

622
00:40:09,667 --> 00:40:11,333
بجنبید! حرکت!
باشه.

623
00:40:11,417 --> 00:40:12,500
برو، برو، برو.

624
00:40:12,583 --> 00:40:13,583
برو!

625
00:40:20,583 --> 00:40:21,833
پناه بگیرین! پناه بگیرین!

626
00:40:28,292 --> 00:40:29,958
زندانی‌ها رو بزنین!
چی؟

627
00:40:30,042 --> 00:40:31,083
زندانی‌ها رو بزنین!

628
00:40:31,167 --> 00:40:32,917
بخواب! همه بخوابین!
شلیک کن!

629
00:40:33,000 --> 00:40:34,833
بخواب!

630
00:40:38,583 --> 00:40:39,583
پایین! بخواب پایین!

631
00:40:48,667 --> 00:40:49,875
صبر کنین، صبر کنین.

632
00:40:49,958 --> 00:40:51,375
نیروهای خودی.
اسلحه‌ها پایین.

633
00:40:53,000 --> 00:40:54,792
آروم باشین! همه چی روبه‌راهه!

634
00:40:57,250 --> 00:40:58,250
سوار شین!
الان، الان، بجنب!

635
00:40:58,333 --> 00:41:00,000
بجنبین! پایین بمونین!

636
00:41:05,417 --> 00:41:07,583
پایین بمونین!
بزنیدشون! بزنیدشون!

637
00:41:07,667 --> 00:41:09,417
بخواب پایین!

638
00:41:12,250 --> 00:41:13,542
بجنبیید! بجنبید!

639
00:41:15,250 --> 00:41:16,333
میا!

640
00:41:18,667 --> 00:41:20,375
دوستت دارم. خب، برو، الان برو.

641
00:41:21,750 --> 00:41:23,958
بجنبین! تندتر! بجنب!

642
00:41:30,083 --> 00:41:31,458
همه بیرون!

643
00:41:31,542 --> 00:41:32,708
یورش ببرین، یورش ببرین!

644
00:41:32,792 --> 00:41:34,458
جایی دیگه‌ای برای رفتن ندارن!

645
00:41:44,833 --> 00:41:46,167
بجنبین! حرکت!

646
00:41:47,583 --> 00:41:48,750
می‌تونی اینو برونی؟

647
00:41:49,792 --> 00:41:51,833
می‌تونم امتحان کنم.
باشه.

648
00:41:55,458 --> 00:41:57,042
برو، برو، برو! بزن بریم!

649
00:41:58,792 --> 00:41:59,875
لعنت بهش.

650
00:42:03,417 --> 00:42:05,375
بجنبین، بزنید بریم.
همه بشینین.

651
00:42:05,833 --> 00:42:07,667
آروم باشین.

می‌رسونیمتون به جای امن.

652
00:42:07,750 --> 00:42:08,750
یه جا می‌شناسم.

653
00:42:09,583 --> 00:42:10,583
باشه.

654
00:42:13,125 --> 00:42:15,375
باشه، خیلی خوب.

655
00:42:18,917 --> 00:42:19,917
برو کنار

656
00:42:29,792 --> 00:42:30,958
لعنتی! برو! برو!

657
00:42:42,458 --> 00:42:43,458
لعنتی!

658
00:43:05,000 --> 00:43:07,500
نمی‌تونستم اون آدم‌ها رو

اون‌جا ول کنم.

659
00:43:07,583 --> 00:43:10,167
می‌دونم.

660
00:43:11,875 --> 00:43:14,458
اون وارد شد، و کلی کمک هم داشت.

661
00:43:14,542 --> 00:43:15,750
بار؟

662
00:43:15,833 --> 00:43:17,083
تو رد هوک امنه.

663
00:43:17,167 --> 00:43:18,292
شیفت شب؟

664
00:43:18,625 --> 00:43:20,250
هنوز روی کشتی نوردن استار هستن.

665
00:43:26,042 --> 00:43:27,042
خوبه.

666
00:43:27,292 --> 00:43:28,500
می‌تونیم ازش استفاده کنیم.

667
00:43:31,833 --> 00:43:33,083
می‌دونی باید چی کار کنی.

668
00:43:33,792 --> 00:43:34,958
بله، قربان.

669
00:44:24,583 --> 00:44:25,625
یا خدا…

670
00:44:28,042 --> 00:44:29,042
همه‌شونو کشت.

671
00:44:30,375 --> 00:44:31,500
همه رو کشت.

672
00:44:32,000 --> 00:44:52,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
