1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:11,792 --> 00:00:14,559
اون قایقه تا خرخره پر اسلحه بود، راکت‌انداز و تفنگ و همه‌چی.

3
00:00:14,583 --> 00:00:16,726
داره از فری‌پورت برای قاچاق اسلحه استفاده می‌کنه.

4
00:00:16,750 --> 00:00:18,518
لاشه‌ی قایق راه ورودی رو بسته.

5
00:00:18,542 --> 00:00:20,934
هیچی نمی‌تونه پهلو بگیره تا این نورتِرن استار رو کنار بزنن.

6
00:00:20,958 --> 00:00:22,393
این یه حمله‌ی تروریستیه.

7
00:00:22,417 --> 00:00:25,684
شکار دردویل رو شدت بدید، کارن پیج هم همینطور.

8
00:00:25,708 --> 00:00:29,518
آدمایی که من براشون کار می‌کنم خیلی بابت استفاده از بندرت ممنونن.

9
00:00:29,542 --> 00:00:32,559
ولی این قضیه رسماً هزار جور گند بالا آورده.

10
00:00:32,583 --> 00:00:35,018
یه ایمیل تو این کارت هست.

11
00:00:35,042 --> 00:00:37,250
همه‌چیزی که می‌نویسم با اسم خودم نیست.

12
00:00:37,667 --> 00:00:39,601
فکر می‌کنم خودت می‌دونی

13
00:00:39,625 --> 00:00:42,541
کدوم یکی از کارمندام باهام هستن و کدوم نیستن.

14
00:00:45,250 --> 00:00:47,601
آکیلیو و کریستوفی حسابی تو دردسرن.

15
00:00:47,625 --> 00:00:48,893
تسک فورس بردتش.

16
00:00:48,917 --> 00:00:49,976
کریستوفی کجاست؟

17
00:00:50,000 --> 00:00:51,249
نمی‌دونم.

18
00:00:53,167 --> 00:00:55,393
- متأسفم برای موکل‌ت، مورداک.
- منم همینطور.

19
00:00:55,417 --> 00:00:56,893
پلیسا کشتنش.

20
00:00:56,917 --> 00:00:59,250
- متأسفم.
- ازشون متنفرم، آقای مورداک.

21
00:02:32,000 --> 00:02:39,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

22
00:02:40,333 --> 00:02:41,667
کمکی می‌خوای؟

23
00:02:48,833 --> 00:02:49,833
کمکی می‌خوای؟

24
00:02:51,083 --> 00:02:52,809
یه راهبه‌ای هست که اینجا کار می‌کنه؟

25
00:02:52,833 --> 00:02:55,250
فکر کنم اسمش سیستر مگیه.

26
00:02:55,833 --> 00:02:58,750
آره، امسال مرخصیه، رُم‌ه.

27
00:03:00,333 --> 00:03:01,333
پدر، من—

28
00:03:03,292 --> 00:03:05,042
احتیاج به آمرزش دارم.

29
00:03:06,542 --> 00:03:08,125
به آدمای زیادی خیانت کردم.

30
00:03:09,458 --> 00:03:11,042
به خودمم خیانت کردم.

31
00:03:11,833 --> 00:03:12,833
اوه...

32
00:03:13,375 --> 00:03:15,393
من هنوز رسماً کشیش نیستم.

33
00:03:15,417 --> 00:03:17,875
نمی‌تونم آیین اعتراف رو اجرا کنم، ولی...

34
00:03:20,417 --> 00:03:21,875
من که سخت‌گیر نیستم.

35
00:03:29,125 --> 00:03:32,684
یک. یک‌دو. یک‌دو. یک‌دو. جاخالی.

36
00:03:32,708 --> 00:03:34,976
بدن.

37
00:03:35,000 --> 00:03:36,082
وقت تمومه!

38
00:03:37,750 --> 00:03:39,292
آقا، باید حرف بزنیم.

39
00:03:40,083 --> 00:03:41,083
چی شده؟

40
00:03:41,667 --> 00:03:43,625
اون پلیسه تو هلز کیچن.

41
00:03:44,208 --> 00:03:45,583
دردویل اونجا بود.

42
00:03:46,333 --> 00:03:48,042
سی ثانیه استراحت. بیشتر نه.

43
00:03:48,542 --> 00:03:50,417
باید آماده‌ت کنم برای شب مبارزه.

44
00:03:50,833 --> 00:03:52,184
اون پلیسه بیمارستانه.

45
00:03:52,208 --> 00:03:55,000
- خوبه.
- خب طرف سکته کرده.

46
00:03:56,000 --> 00:03:58,417
چهار نفر از تسک فورس مردن.

47
00:03:58,792 --> 00:04:00,333
دردویل در رفته.

48
00:04:00,833 --> 00:04:02,958
ظاهراً یکی کمکش می‌کنه.

49
00:04:03,583 --> 00:04:05,333
یکی که نشونه‌گیریش محشره.

50
00:04:07,333 --> 00:04:08,583
پوینت‌دکستر.

51
00:04:09,250 --> 00:04:11,458
می‌خوای کم بیاری؟ این که شبیه تو نیست.

52
00:04:11,833 --> 00:04:13,143
اصلاً شبیهت نیست.

53
00:04:13,167 --> 00:04:14,957
فکر می‌کردم از این ضعیف‌تر نباشی.

54
00:06:02,750 --> 00:06:04,208
باشه. ممنون.

55
00:06:05,625 --> 00:06:07,458
چری حالش تو مترو جنرال ثابته.

56
00:06:09,042 --> 00:06:11,167
ولی تسک فورس هنوز اونجا هم می‌تونه بره سراغش.

57
00:06:11,625 --> 00:06:13,000
آره، مراقبش می‌مونم.

58
00:06:13,708 --> 00:06:15,309
بولزآی اصلاً چرا اونجا بود؟

59
00:06:15,333 --> 00:06:16,333
نمی‌دونم.

60
00:06:17,083 --> 00:06:18,476
می‌تونست منو بکشه.

61
00:06:18,500 --> 00:06:20,226
- مثل تسک فورس.
- ولی نکشت.

62
00:06:20,250 --> 00:06:21,309
خب این یعنی چی؟

63
00:06:21,333 --> 00:06:23,500
دیوونه‌ست یا دلیل داره؟

64
00:06:23,917 --> 00:06:26,476
کشتن تسک فورس فقط به فیسک کمک می‌کنه. درسته؟

65
00:06:26,500 --> 00:06:28,018
داره می‌گه من تروریستم.

66
00:06:28,042 --> 00:06:30,976
پس هر جنازه‌ای که پوینت‌دکستر میندازه، یکی دیگه به حساب من نوشته می‌شه.

67
00:06:31,000 --> 00:06:34,184
آره. و این فییسک رو هم کفری می‌کنه. یعنی با یه تیر دو نشون.

68
00:06:34,208 --> 00:06:36,958
درسته. ولی نمی‌خواد من بمیرم.

69
00:06:38,583 --> 00:06:40,458
برام مهم نیست. اون فاگی رو کشت.

70
00:06:41,125 --> 00:06:43,851
امیدوارم اون روانی‌های تسک فورس یه گلوله بذارن وسط مغزش.

71
00:06:43,875 --> 00:06:47,000
- کارن، این کمکی نمی‌کنه.
- آره؟ شرط می‌بندم خودت هم همین حسو داری.

72
00:06:49,042 --> 00:06:50,208
مرسی.

73
00:06:51,375 --> 00:06:55,625
پوینت‌دکستر به کنار، می‌خوام فییسک رو زمین بزنم قبل از اینکه آدمای بی‌گناه بیشتری آسیب ببینن.

74
00:06:56,333 --> 00:06:57,333
باشه، خب...

75
00:06:57,958 --> 00:07:00,351
- ثابت می‌کنیم شهردار قاچاق اسلحه می‌کرده.
- آره.

76
00:07:00,375 --> 00:07:02,268
- سعی می‌کنیم فدرال‌ها رو بیاریم وسط.
- هووم.

77
00:07:02,292 --> 00:07:05,434
- حداقل اینجوری از سیتی‌هال می‌ندازنش بیرون.
- امیدواریم.

78
00:07:05,458 --> 00:07:09,393
تسک فورس چری رو زیر فشار گذاشت وقتی کاپیتان نورتِرن استار رو پیدا کردن،

79
00:07:09,417 --> 00:07:11,684
یعنی کمک‌کاپیتان هنوز آزاده.

80
00:07:11,708 --> 00:07:13,559
- باید برسیم به آرایانا.
- کاملاً.

81
00:07:13,583 --> 00:07:15,875
خب، کی‌مون قراره بره آستوریا؟

82
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
هردومون چطوره؟

83
00:07:22,667 --> 00:07:24,792
حرکت! همین الان!

84
00:07:27,625 --> 00:07:29,250
مظنون! دست‌هات بالا!

85
00:07:35,542 --> 00:07:37,476
- دارن می‌برنش.
- شوخی می‌کنی؟

86
00:07:37,500 --> 00:07:39,518
هی، چیکار کرده؟ هی، چیکار کرده؟

87
00:07:39,542 --> 00:07:41,518
- دارین چیکار می‌کنین؟
- بفرستینش تو کامیون.

88
00:07:41,542 --> 00:07:43,268
- الان!
- این کارو باهاش نکنین.

89
00:07:43,292 --> 00:07:44,833
بجنب.

90
00:07:46,042 --> 00:07:47,042
اگه اجازه بدید...

91
00:07:49,375 --> 00:07:50,458
...یه نکته اضافه کنم...

92
00:07:52,958 --> 00:07:54,125
در مورد دردویل.

93
00:07:55,458 --> 00:07:59,101
می‌دونی، خیلی نفوذ بیشتری رو اوضاع پیدا می‌کنی

94
00:07:59,125 --> 00:08:01,500
اگه بذاری همه بدونن اون

95
00:08:02,125 --> 00:08:03,458
و مت مورداک...

96
00:08:04,000 --> 00:08:05,333
یه نفرن.

97
00:08:09,292 --> 00:08:11,542
نه.

98
00:08:13,583 --> 00:08:16,333
می‌خوام این احمق‌بازی رو خفه کنم، نه شعله‌ورش کنم.

99
00:08:16,833 --> 00:08:20,893
دردویل رو راحت می‌شه به عنوان دشمن مردم جا زد،

100
00:08:20,917 --> 00:08:22,708
ولی مت مورداک؟ نه، من—

101
00:08:23,167 --> 00:08:26,684
یه آدم نابینا که جونمو نجات داده؟

102
00:08:26,708 --> 00:08:27,708
مسخره‌ست.

103
00:08:29,750 --> 00:08:31,208
اون جونمو نجات داد.

104
00:08:36,792 --> 00:08:37,893
مشخص شدن.

105
00:08:37,917 --> 00:08:39,875
ببر... تنظیم کن.

106
00:08:40,750 --> 00:08:43,333
و... هر وقت آماده‌ای، آقای شهردار.

107
00:08:44,250 --> 00:08:47,292
همون‌طور که می‌دونید، چند ماه پیش،
یک بار به جان من حمله شد

108
00:08:48,042 --> 00:08:51,375
توسط اون قهرمان نقاب‌دار به نام بولزآی.

109
00:08:52,458 --> 00:08:54,625
<i>دلایلی داریم که باور کنیم</i>

110
00:08:55,083 --> 00:08:56,667
<i>مت مورداک،</i>

111
00:08:57,000 --> 00:08:59,250
<i>وکیل از هلز کیچن،</i>

112
00:08:59,250 --> 00:09:01,958
<i>از حمله به آپارتمانش جان سالم به در برده.</i>

113
00:09:00,458 --> 00:09:01,958
این موضوع مهمه...

114
00:09:03,417 --> 00:09:05,417
چون مت مورداک...

115
00:09:10,458 --> 00:09:11,542
یه قهرمانه.

116
00:09:14,375 --> 00:09:16,792
<i>اون جونش رو برای نجات من به خطر انداخت...</i>

117
00:09:18,167 --> 00:09:20,559
فقط برای اینکه هدف همون شورشی ها بشه

118
00:09:20,583 --> 00:09:22,708
{\an8}که تهدیدی برای سبک زندگی ما هستن.

119
00:09:23,125 --> 00:09:24,542
<i>اون ممکنه آسیب ببینه.</i>

120
00:09:25,250 --> 00:09:26,934
<i>ممکنه ندونه کیه.</i>

121
00:09:26,958 --> 00:09:28,851
باید هر چه زودتر تو رو از اینجا خارج کنیم.

122
00:09:28,875 --> 00:09:31,500
<i>کمک کنین مت مورداک رو پیدا کنین، نیویورک.</i>

123
00:09:32,125 --> 00:09:33,958
بیایید این قهرمان رو به خانه برگردونیم.

124
00:09:38,833 --> 00:09:40,726
{\an8}<i>نظر شما در مورد</i> نورتن استار<i> چیه؟</i>

125
00:09:40,750 --> 00:09:42,351
{\an8}<i>اون قایق تو رودخونه غرق شده؟</i>

126
00:09:42,375 --> 00:09:44,059
{\an8}چه گندی. چطور می‌خوان درستش کنن؟

127
00:09:44,083 --> 00:09:46,375
{\an8}نمی‌دونم.
اگه از من بپرسی، دردویل این کار رو کرده.

128
00:09:46,750 --> 00:09:48,934
{\an8}یا یکی از اون دیوونه‌های دیگه.

129
00:09:48,958 --> 00:09:51,184
{\an8}<i>این مقاومت با گرافیتی.</i>

130
00:09:51,208 --> 00:09:52,768
{\an8}<i>چیزیشون علیه چه چیزیه؟</i>

131
00:09:52,792 --> 00:09:54,999
{\an8}نیویورک هرگز توی ۳۰ سال اخیر اینقدر خوب نبوده.

132
00:09:56,792 --> 00:09:58,958
<i>اوه!
به نظر می‌رسه زودتر از موعد صحبت کردم.</i>

133
00:09:59,083 --> 00:10:00,226
<i>یکی منو گیر انداخت.</i>

134
00:10:00,250 --> 00:10:03,268
<i>دوباره بهم ضرر رسوند اون احمقِ درستکار.</i>

135
00:10:03,292 --> 00:10:04,768
<i>من آخرش اون رو به دام می‌اندازم.</i>

136
00:10:04,792 --> 00:10:06,851
-  شهردار این رو دیده؟
- نمی‌دونم.

137
00:10:06,875 --> 00:10:09,226
یعنی این خیلی زیرزمینیه، می‌دونی.

138
00:10:09,250 --> 00:10:11,976
ولی این درناک‌ها، توی اجتماعی‌ها ظاهر می‌شن،

139
00:10:12,000 --> 00:10:13,059
بعد ناپدید می‌شن.

140
00:10:13,083 --> 00:10:14,309
این مثله کارهای چریکیه.

141
00:10:14,333 --> 00:10:15,458
اجازه بده دوباره بگم.

142
00:10:15,875 --> 00:10:18,184
می‌خوای این رو به شهردار نشون بدی؟

143
00:10:18,208 --> 00:10:21,143
آره، احتمالاً باید،
ولی اون از این ماسک خوشش نمیاد.

144
00:10:21,167 --> 00:10:22,684
نه، خوشش نمیاد.

145
00:10:22,708 --> 00:10:25,208
این عوضیا، مدرکی ندارن.

146
00:10:25,708 --> 00:10:27,333
فقط شایعه‌ن، درسته؟

147
00:10:27,833 --> 00:10:30,976
<i>بولین ،</i> بقیه رسانه‌ها،
اون‌ها این رو درج نمی‌کنن.

148
00:10:31,000 --> 00:10:32,518
نباید بهشون اهمیت بدیم.

149
00:10:32,542 --> 00:10:34,708
چه کسی دیگه به این فیلم‌ها دسترسی داره؟

150
00:10:35,542 --> 00:10:37,500
باک، تو، فیسک.

151
00:10:38,000 --> 00:10:39,458
احتمالاً پاول.

152
00:10:40,542 --> 00:10:42,934
- تو؟
- آره، من.

153
00:10:42,958 --> 00:10:44,434
این تو لپ‌تاپته؟

154
00:10:44,458 --> 00:10:45,917
اصلاً نه.

155
00:10:46,625 --> 00:10:48,125
این کارو نمی‌کنم، شیلا.

156
00:10:48,583 --> 00:10:50,292
- بیا.
- بهش نشون بده.

157
00:10:50,917 --> 00:10:53,333
اون از سورپرایزها خوشش نمیاد.

158
00:10:53,750 --> 00:10:56,309
ولی بیاید راستگو باشیم،
این فقط بد  نیست،

159
00:10:56,333 --> 00:10:58,393
و این از داخل این ساختمان میاد.

160
00:10:58,417 --> 00:10:59,976
رد پای "آت" رو گرفتم. تاریک وب.

161
00:11:00,000 --> 00:11:01,184
این فقط یه درز اطلاعاته.

162
00:11:01,208 --> 00:11:02,893
پیدا کن، ببندش، و می‌ریم جلو.

163
00:11:02,917 --> 00:11:04,143
همه چیز خوب می‌شه.

164
00:11:04,167 --> 00:11:05,583
ممنون. شیلا؟

165
00:11:06,208 --> 00:11:08,393
ببین، من می‌دونم که می‌تونم مزاحم بشم.

166
00:11:08,417 --> 00:11:10,208
می‌دونم که اختلاف نظر داشتیم، ولی...

167
00:11:11,333 --> 00:11:14,292
- واقعاً به مشاوره‌ت احترام می‌ذارم.
- از این حرفتون ممنونم، بوبا.

168
00:11:15,042 --> 00:11:16,999
فقط سعی کن یکم این موضوع رو جدی بگیری؟

169
00:11:25,792 --> 00:11:27,208
بیا بکشینم.

170
00:11:28,208 --> 00:11:29,458
<i>یه کم باهوش نیستی؟</i>

171
00:11:30,417 --> 00:11:31,542
فیسک منو لو نمی‌ده؟

172
00:11:33,083 --> 00:11:34,083
اینطوری،

173
00:11:34,708 --> 00:11:37,851
اون همه کسایی که از قهرمان‌ها دفاع می‌کنن

174
00:11:37,875 --> 00:11:40,268
که به دنبال مت مورداک هستن
و دشمنانشون

175
00:11:40,292 --> 00:11:41,500
به دنبال دردویل می‌گردن.

176
00:11:41,750 --> 00:11:43,434
آره، خوب...

177
00:11:43,458 --> 00:11:45,250
الان از طرف هر دو طرف تحت تعقیب هستی.

178
00:11:47,333 --> 00:11:48,875
اوه...

179
00:11:49,667 --> 00:11:52,976
ما نیروهای امنیتی اینجا و تو گرسی رو سه برابر کردیم.

180
00:11:53,000 --> 00:11:56,559
این وظیفه من نیست که بهت بگم کم‌کار باشی، حتی با اون مبارزه‌ی هفته‌ی دیگه.

181
00:11:56,583 --> 00:11:58,559
ولی وقتی تو یا خانم فیسک در حال حرکت هستید،

182
00:11:58,583 --> 00:12:01,643
دو گروه محافظت کامل داری،

183
00:12:01,667 --> 00:12:03,917
و من شخصاً داوطلب می‌شم
برای یکی از اون‌ها.

184
00:12:06,167 --> 00:12:09,101
باک رو دارم تا تیم معمولی‌ام رو تقویت کنم.

185
00:12:09,125 --> 00:12:10,958
آره، آقای کشمن بی‌خیال نیست.

186
00:12:11,417 --> 00:12:13,292
ولی گوش کن، پوینت‌دکستر شوخی نیست.

187
00:12:13,875 --> 00:12:15,851
اون با ۳۰ تا از ما شلیک کرد.

188
00:12:15,875 --> 00:12:18,184
تو الان فقط به خاطر اون وکیل احمق اینجایی.

189
00:12:18,208 --> 00:12:20,601
تو چندان سیاستمدار خوبی نیستی، درسته پاول؟

190
00:12:20,625 --> 00:12:21,958
من همونی می‌گم که می‌بینم، آقا.

191
00:12:22,583 --> 00:12:23,749
خب، به این فکر کن.

192
00:12:25,792 --> 00:12:27,018
مورداک یه احمقِ کامل.

193
00:12:27,042 --> 00:12:29,000
می‌خوای ازش مثل طلا مراقبت کنی، این کارو می‌کنم.

194
00:12:29,875 --> 00:12:32,268
بولزآی، اگه یه بار امتحان کرد، دوباره امتحان می‌کنه.

195
00:12:32,292 --> 00:12:33,768
بچه‌های من می‌دونن الکی نمی‌تونن بشن.

196
00:12:33,792 --> 00:12:35,250
اگه اونو ببینن، می‌کشنش.

197
00:12:35,958 --> 00:12:37,184
همین‌طور در مورد دردویل.

198
00:12:37,208 --> 00:12:39,042
تعهدت تحسین‌برانگیزه.

199
00:12:43,417 --> 00:12:44,768
تو فقط می‌خوای بدونی،

200
00:12:44,792 --> 00:12:46,309
اگه یهو بزنی زمین و تموم شی،

201
00:12:46,333 --> 00:12:48,542
کسی هست که برات انتقام بگیره یا نه.

202
00:12:50,042 --> 00:12:51,583
همینه که هست، قربان.

203
00:12:52,083 --> 00:12:53,083
آره، درسته.

204
00:12:53,750 --> 00:12:56,042
اون رفیق مورداک، پلیس بازنشسته‌ست.

205
00:12:57,083 --> 00:12:58,601
چری، آره.

206
00:12:58,625 --> 00:13:00,809
آره، شنیدم تو مترو جنراله.

207
00:13:00,833 --> 00:13:01,917
آره، منم درگیرشم.

208
00:13:02,375 --> 00:13:04,101
چند تا کار دیگه‌م دارم.

209
00:13:04,125 --> 00:13:06,083
مت مورداک رو میارم همین‌جا، تو این دفتر.

210
00:13:07,000 --> 00:13:09,458
و کله اون دردویل لعنتی رو می‌کوبم رو یه سیخ.

211
00:13:12,333 --> 00:13:14,167
هر کدومش خوبه، فرقی نداره.

212
00:13:15,083 --> 00:13:16,958
من همیشه تا تهش می‌رم، قربان.

213
00:13:26,333 --> 00:13:27,333
فقط، اممم...

214
00:13:32,292 --> 00:13:33,292
کول.

215
00:13:34,208 --> 00:13:35,708
هی، چی شده؟

216
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
اینجا چیکار می‌کنی؟

217
00:13:39,458 --> 00:13:40,625
می‌خوام برگردم، داداش.

218
00:13:41,250 --> 00:13:43,083
باید دوباره برم تو نیرو.

219
00:13:43,875 --> 00:13:44,875
آره.

220
00:13:45,250 --> 00:13:47,000
باشه، اممم...

221
00:13:47,833 --> 00:13:49,458
منظورم اینه...

222
00:13:50,542 --> 00:13:51,809
باید خوب شی، رفیق.

223
00:13:51,833 --> 00:13:54,125
این بهتر از این نمی‌شه برام، مرد.

224
00:13:55,125 --> 00:13:57,059
ببین، بعد اون کاری که کردن؟

225
00:13:57,083 --> 00:13:58,250
نه فقط با من.

226
00:13:59,292 --> 00:14:01,292
بیشرفای نقاب‌دار گورشونو گم کنن.

227
00:14:01,667 --> 00:14:03,375
من حقمو می‌خوام، داداش.

228
00:14:04,083 --> 00:14:06,476
چند نفر تو اون دفتر وکیل نکبتی مردن؟

229
00:14:06,500 --> 00:14:08,375
هفت‌تا. آره، هفت‌تا.
هفت‌تا، دقیقاً.

230
00:14:09,583 --> 00:14:10,792
مطمئنم، لعنتی.

231
00:14:11,958 --> 00:14:12,958
آماده‌م.

232
00:14:13,958 --> 00:14:15,101
باشه، باشه.

233
00:14:15,125 --> 00:14:16,393
باشه؟ آره؟
آره.

234
00:14:16,417 --> 00:14:17,958
خوش برگشتی، داداش.

235
00:14:18,375 --> 00:14:20,416
مرسی، بزن بریم سر کار.

236
00:14:33,042 --> 00:14:34,768
بچه‌ها، روزتونو تموم کنید برید.

237
00:14:34,792 --> 00:14:36,143
آره،

238
00:14:36,167 --> 00:14:38,851
ولی به ما گفتن که--
ببین، خودم می‌گم گورتونو گم کنین.

239
00:14:38,875 --> 00:14:41,809
باشه، یه وقت کاری نکنین خودتونو بندازین دردسر.

240
00:14:41,833 --> 00:14:43,976
اوه!

241
00:14:44,000 --> 00:14:45,875
ای لعنت، اینجا چیه؟ پارک ژوراسیکه مگه؟

242
00:14:46,625 --> 00:14:48,101
اومدم یه رفیق قدیمی رو ببینم.

243
00:14:48,125 --> 00:14:49,184
جلیقه‌هات قشنگه.

244
00:14:49,208 --> 00:14:51,708
می‌خوای شورتتو هم بکشی بیرون بپوشی؟

245
00:14:52,250 --> 00:14:53,332
برو بیرون.

246
00:14:57,583 --> 00:15:00,268
باید واحد پشتیبانی بیاد.
آره، دنی گفته سر می‌زنه.

247
00:15:00,292 --> 00:15:03,101
راکسَن هم بیاد.
بگو راه بیفته یه پیتزا لومباردی هم بیاره.

248
00:15:03,125 --> 00:15:04,833
می‌دونی این بدبختا چقدر حوصله‌شون سر رفته؟

249
00:15:05,833 --> 00:15:08,167
می‌دونی چند تای دیگه‌شون هنوز بیرون‌ن؟

250
00:15:13,167 --> 00:15:14,958
برمی‌گردیم.
ما همین‌جاییم.

251
00:15:15,250 --> 00:15:18,708
پیتزارو تو میاری یا هنوز باید راکسَن بیاره؟

252
00:15:20,208 --> 00:15:21,292
مشنگ لعنتی.

253
00:15:25,333 --> 00:15:26,333
حرومزاده.

254
00:15:27,042 --> 00:15:29,416
خدایا، از این جوجه‌تخم‌مرغیا متنفرم.

255
00:15:31,500 --> 00:15:32,684
یادت مک‌دنیل هست؟

256
00:15:32,708 --> 00:15:34,375
آره، لعنتی، یادمه.

257
00:15:35,167 --> 00:15:36,958
می‌گن مربی نورت بوده.

258
00:15:38,125 --> 00:15:39,518
شوخی می‌کنی؟
نه.

259
00:15:39,542 --> 00:15:41,601
آره، خیلی چیزا روشن شد الان.
آره؟

260
00:15:41,625 --> 00:15:43,124
آره، نگران نباش--

261
00:16:18,833 --> 00:16:20,917
لعنتی. چری دو نفرو ترکوند؟

262
00:16:21,458 --> 00:16:22,542
حرومزاده.

263
00:16:23,458 --> 00:16:25,518
شوخی می‌کنی با من؟ غیرقابل باوره.

264
00:16:25,542 --> 00:16:26,583
بمون.

265
00:16:28,000 --> 00:16:34,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

266
00:16:36,625 --> 00:16:37,875
گورشو گم کرده رفته.

267
00:16:39,708 --> 00:16:42,417
مثل اینکه این جنگ چریکی واقعی شده.

268
00:16:42,833 --> 00:16:43,893
خب، این چیه دیگه؟

269
00:16:43,917 --> 00:16:45,309
پویندکستر واسه خودش داره کار می‌کنه؟

270
00:16:45,333 --> 00:16:47,184
یا قاطی این شورش شده؟

271
00:16:47,208 --> 00:16:49,875
بدون اون نقاب‌دارا، شورشی هم در کار نیست.

272
00:16:50,333 --> 00:16:53,333
یکی رو له کنی، اون یکی‌ام خودبه‌خود می‌پاشه.

273
00:16:54,042 --> 00:16:58,643
و، پاول؟ ونسا امشب یه مهمونی شام داره تو عمارت.

274
00:16:58,667 --> 00:17:01,434
آره، چشم قربان. چهار تا واحد دیگه هم فرستادم اونجا.

275
00:17:01,458 --> 00:17:02,917
مرسی، ممنونم ازت.

276
00:17:03,833 --> 00:17:05,417
حتماً.

277
00:17:09,417 --> 00:17:11,018
می‌دونی، می‌گن رانندگی

278
00:17:11,042 --> 00:17:13,667
بعد بارون از همیشه خطرناک‌تره.

279
00:17:16,208 --> 00:17:18,458
چون روغن و لاستیک جمع می‌شن،

280
00:17:19,083 --> 00:17:20,792
جاده لیزتر از یخه.

281
00:17:21,333 --> 00:17:23,833
آمادگی نداری، بعد یهو از کنترل درمی‌ری.

282
00:17:26,292 --> 00:17:28,625
چیزایی که بیشتر داغونمون می‌کنن...

283
00:17:29,792 --> 00:17:32,268
همونا‌ن که اصلاً براش آماده نیستیم، مگه نه؟

284
00:17:32,292 --> 00:17:35,268
لعنتی، من... ببین، من...

285
00:17:35,292 --> 00:17:37,333
باید زودتر بهت می‌گفتم، فقط...

286
00:17:37,792 --> 00:17:40,143
می‌خواستم اطلاعات بیشتری گیر بیارم

287
00:17:40,167 --> 00:17:42,583
قبل اینکه بیام پیش شما، چون من...

288
00:17:43,458 --> 00:17:45,625
اون حرومزاده داره منو مسخره می‌کنه.

289
00:17:46,167 --> 00:17:48,875
بله قربان، ببخشید قربان.

290
00:17:49,875 --> 00:17:51,143
این رو

291
00:17:51,167 --> 00:17:53,708
رو جسد کمیسر گالو پیدا کردن.

292
00:17:56,333 --> 00:17:57,476
لعنت بهش.

293
00:17:57,500 --> 00:18:00,750
یادت هست بهت گفتم اگه یه روز به من خیانت کنی...

294
00:18:02,542 --> 00:18:04,542
اون آخرین کاریه که تو عمرت کردی.

295
00:18:05,167 --> 00:18:06,667
آره، یادمه.

296
00:18:07,625 --> 00:18:10,184
به خدا قسم، نمی‌کنم، شهردار فیسک.

297
00:18:10,208 --> 00:18:13,917
دنیل، تو معاون ارتباطات شهرداری هستی.

298
00:18:15,500 --> 00:18:17,333
آره.
باید بفهمی

299
00:18:17,667 --> 00:18:21,393
این اطلاعات داخلی چطوری می‌رسه این تو.

300
00:18:21,417 --> 00:18:23,351
این مسئولیت خودته.
آره قربان.

301
00:18:23,375 --> 00:18:26,018
ما همدیگه رو فهمیدیم؟
کاملاً، قربان.

302
00:18:26,042 --> 00:18:28,226
صد درصد. همه‌ش تقصیر منه--

303
00:18:28,250 --> 00:18:29,958
خوبه. دو تا سؤال دارم.

304
00:18:30,500 --> 00:18:32,667
هیچ ایده‌ای داری این لو رفتن از کجا بوده؟

305
00:18:33,458 --> 00:18:35,268
نه. راستش نه قربان، من--

306
00:18:35,292 --> 00:18:37,726
تو این ساختمون کسی هست که بخوای محافظتش کنی؟

307
00:18:37,750 --> 00:18:38,750
آره.

308
00:18:39,958 --> 00:18:41,208
شما.

309
00:18:46,583 --> 00:18:47,583
جواب خوبی بود.

310
00:18:52,458 --> 00:18:53,768
تو لازم نداریش.

311
00:18:53,792 --> 00:18:54,851
تا من هستم.

312
00:18:54,875 --> 00:18:59,332
و البته بهترین امنیتی که مالیات‌دهنده‌های نیویورک می‌تونن بخرن.

313
00:19:03,875 --> 00:19:07,083
تا حالا با بنجامین پویندکستر تو یه اتاق بودی؟

314
00:19:08,792 --> 00:19:09,917
نه، توی سالن رقص نه.

315
00:19:11,333 --> 00:19:12,750
از نزدیک، رو‌در‌رو؟

316
00:19:13,458 --> 00:19:15,125
نه خانم.

317
00:19:16,000 --> 00:19:17,083
من بودم.

318
00:19:19,958 --> 00:19:22,000
نمی‌تونم بگم نیاز بود،

319
00:19:22,375 --> 00:19:24,708
بیشتر مثل یه خواسته حساب‌شده‌ست.

320
00:19:25,708 --> 00:19:26,708
یه خواستن.

321
00:19:27,250 --> 00:19:28,250
هوم.

322
00:19:36,333 --> 00:19:37,333
انتخاب خوبیه.

323
00:19:38,833 --> 00:19:39,833
مرسی...

324
00:19:40,667 --> 00:19:41,667
باک.

325
00:19:47,333 --> 00:19:48,333
کمک لازم داری؟

326
00:19:48,833 --> 00:19:50,417
هی، طنابو بگیر.

327
00:19:55,125 --> 00:19:59,249
طنابو بگیر، حواست باشه وقتی پارک کردن و پهلو گرفتن بری جلو، بجنب.

328
00:20:00,542 --> 00:20:02,351
نمی‌دونم.
بجنب دیگه.

329
00:20:02,375 --> 00:20:04,042
بجنب بابا، بار زیاد داریم.

330
00:20:04,583 --> 00:20:06,417
جا رو هم خالی کن.

331
00:20:06,875 --> 00:20:07,957
بیا این‌ور.

332
00:20:10,958 --> 00:20:12,417
هی، بابی.

333
00:20:14,083 --> 00:20:15,750
پوشکه.

334
00:20:16,500 --> 00:20:19,351
آره، با من تو کشتی نبودن.

335
00:20:19,375 --> 00:20:21,268
فقط برای فیگوره.
فیگوره خوبیه.

336
00:20:21,292 --> 00:20:23,417
شرکت بازیافت محلیه. کارگرای اتحادیه‌ای.

337
00:20:23,792 --> 00:20:26,000
می‌شه تیتر خوب. خیلی هم...

338
00:20:26,667 --> 00:20:27,875
مردم‌پسند.

339
00:20:30,458 --> 00:20:32,792
خب وقتی فکر کنن کسی نگاه نمی‌کنه چی می‌شه؟

340
00:20:33,458 --> 00:20:35,749
هی درو، بندازینشون رو اون جرثقیل.

341
00:20:56,958 --> 00:21:00,292
هنوز نمی‌فهمم چرا خواستی همچین ریسکی بکنی

342
00:21:00,958 --> 00:21:02,417
رو کشتی نادرن استار.

343
00:21:03,083 --> 00:21:04,875
باور دارم که می‌تونم...

344
00:21:06,500 --> 00:21:08,750
کمک بیشتری از فقط نیویورک انجام بدم.

345
00:21:09,375 --> 00:21:11,768
تو یه امپراتوری ساختی

346
00:21:11,792 --> 00:21:13,226
که اسمش می‌مونه.

347
00:21:13,250 --> 00:21:15,500
می‌مونه؟ مردم نیویورک زود یادشون می‌ره.

348
00:21:16,292 --> 00:21:17,292
ولی آره...

349
00:21:18,292 --> 00:21:22,792
حقیقتش اینه که چیزی ساختیم که نسل‌به‌نسل می‌مونه، ونسا.

350
00:21:23,542 --> 00:21:25,500
ولی--
بدون وارث.

351
00:21:28,083 --> 00:21:30,167
ما همیشه برای هم کافی بودیم.

352
00:21:30,958 --> 00:21:32,042
آره.

353
00:21:32,708 --> 00:21:34,333
هیچ‌وقت به این فکر کردی که

354
00:21:35,250 --> 00:21:37,792
با همه چیزایی که داریم و کردیم،

355
00:21:38,625 --> 00:21:42,184
انگار وظیفه‌مونه تاثیر جهانی بذاریم؟

356
00:21:42,208 --> 00:21:43,375
هوم.

357
00:21:44,250 --> 00:21:46,042
چند تا دنیا دیگه‌ست

358
00:21:46,917 --> 00:21:48,333
که باید فتحشون کنی؟

359
00:21:49,250 --> 00:21:50,292
هوم؟

360
00:21:52,917 --> 00:21:54,125
چند تا هستن؟

361
00:21:56,000 --> 00:22:02,000
آ.و.ا.‌مـ.ـو.و.ی

362
00:22:03,583 --> 00:22:05,625
ولی اون لعنتیا قطعاً پوشک نیستن.

363
00:22:07,167 --> 00:22:08,167
لعنتی.

364
00:22:12,708 --> 00:22:14,333
همه جا نیروی ویژه‌ست.

365
00:22:14,583 --> 00:22:16,000
این‌جا یه سیاه‌چاله‌ست.

366
00:22:16,333 --> 00:22:19,333
اگه فیسک این سلاح‌ها رو ببره رد‌هوک، غیب می‌شن.

367
00:22:20,583 --> 00:22:23,684
دیگه انتخابی نداریم. باید برم داخل بندر.

368
00:22:23,708 --> 00:22:24,708
نه.

369
00:22:25,208 --> 00:22:26,583
نه مت، این خودکشیه.

370
00:22:28,167 --> 00:22:29,583
تنها شانسمونه برای رسیدن به فیسک.

371
00:22:30,958 --> 00:22:32,268
دیگه یکی دیگه شاید نداشته باشیم.

372
00:22:32,292 --> 00:22:33,292
لعنتی.

373
00:22:39,583 --> 00:22:40,667
امیدوارم پیداش کنن.

374
00:22:43,250 --> 00:22:44,250
منم همین‌طور.

375
00:22:45,042 --> 00:22:46,042
اون...

376
00:22:47,292 --> 00:22:48,292
اون آدم خوبیه.

377
00:22:49,958 --> 00:22:50,958
تلاششو کرد.

378
00:22:57,792 --> 00:22:59,583
بعضی وقتا فکر می‌کنم...

379
00:23:00,375 --> 00:23:04,417
اگه تیو هکتور اون ماسک تایگر سفید رو نمی‌زد،

380
00:23:05,292 --> 00:23:06,851
شاید همه‌چی فرق می‌کرد.

381
00:23:06,875 --> 00:23:08,042
نه، مجبور بود.

382
00:23:08,750 --> 00:23:10,125
{\an8}اون خودِ خودش بود.

383
00:23:12,792 --> 00:23:14,893
اگه همه می‌ترسیدن قهرمان بشن،

384
00:23:14,917 --> 00:23:15,917
هیچ قهرمانی نمی‌موند.

385
00:23:16,417 --> 00:23:17,417
و منم مرده بودم.

386
00:23:24,042 --> 00:23:26,333
هی، بریم یه چیزی بخوریم.

387
00:23:35,375 --> 00:23:36,375
هولا، برتو.

388
00:23:36,750 --> 00:23:38,643
افتضاحه که مجبور باشی اینو بگی.

389
00:23:38,667 --> 00:23:40,375
بجنب.
باشه، باشه، بیا.

390
00:23:48,542 --> 00:23:49,542
آنجلا،

391
00:23:50,042 --> 00:23:51,249
چرا این‌قدر خِری؟

392
00:23:53,292 --> 00:23:54,476
به کفشاش نگاه کن.

393
00:23:54,500 --> 00:23:57,184
کفش کروکودیل پوشیده. از بیرون جیرجیرت می‌شنیدم.

394
00:23:57,208 --> 00:23:58,643
نه بابا.
من اصلاً حرف نزدم.

395
00:23:58,667 --> 00:24:01,268
خفه شو با این قیافه سه‌تفنگدارِ نسخه فروشگاهِ یک‌دلاری‌ت.

396
00:24:01,292 --> 00:24:02,833
هی، هی، بذارش سرجاش.

397
00:24:17,833 --> 00:24:20,457
به کار خودت برس.
بذارش سرجاش دیگه.

398
00:24:25,125 --> 00:24:26,125
برتو...

399
00:24:33,500 --> 00:24:35,249
{\an8}فقط بذارش زمین، باشه؟

400
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
{\an8}برتو.

401
00:24:52,208 --> 00:24:54,643
وایسا. اون بچه‌ست.
اونا دزدن.

402
00:24:54,667 --> 00:24:56,518
اون داره قانونو می‌ذاره کف دستش.

403
00:24:56,542 --> 00:24:59,083
- به کار خودت برس.
- همسایه‌های ما کارِ ما هستن.

404
00:24:59,542 --> 00:25:01,393
- هی!
- هی! نه. نکن...

405
00:25:01,417 --> 00:25:02,476
بیا دیگه، داداش!

406
00:25:02,500 --> 00:25:03,583
بگیرش زمین.

407
00:25:08,417 --> 00:25:10,809
این یعنی حمله به یه مامور.
تو باید با من بیای.

408
00:25:10,833 --> 00:25:13,101
نه! ولش کن! لعنتی!

409
00:25:13,125 --> 00:25:15,184
- ولش کن! نه!
- احمق‌بازی درنیار، جوون.

410
00:25:15,208 --> 00:25:17,207
- داری چیکار می‌کنی؟
- هی! ولش کن!

411
00:25:22,625 --> 00:25:23,750
این آدم‌ها رو بزن به دیوار!

412
00:25:24,375 --> 00:25:26,082
هی، داری چیکار می‌کنی مرد؟

413
00:25:30,875 --> 00:25:32,976
برو خونه، برو خونه،
برو خونه، برو خونه!

414
00:25:33,000 --> 00:25:35,143
همه چی اوکیه. برو خونه!

415
00:25:35,167 --> 00:25:36,476
برو خونه، باشه؟

416
00:25:36,500 --> 00:25:38,559
نه! نه!

417
00:25:38,583 --> 00:25:41,226
برو خونه، خواهش می‌کنم! سالم برو خونه.

418
00:25:41,250 --> 00:25:43,292
نه!

419
00:25:44,500 --> 00:25:45,500
نه!

420
00:25:55,125 --> 00:25:56,542
بیرون برو از محله‌ی ما!

421
00:25:57,417 --> 00:25:59,208
اون لعنتی‌ها رو بنداز بیرون از محله‌ی ما!

422
00:26:15,917 --> 00:26:18,208
یه عالمه حرف می‌زنن درباره
سلامت روانِ یه آدم،

423
00:26:18,583 --> 00:26:19,708
ولی یه شهر چی؟

424
00:26:20,625 --> 00:26:23,583
تصادفی بودنِ یه جنایتِ هولناک.

425
00:26:24,833 --> 00:26:27,851
یه غریبه می‌بره یکی دیگه رو
می‌ندازه جلوی قطار،

426
00:26:27,875 --> 00:26:30,750
یه آدم که خودش رو
هنرمند می‌دونه،

427
00:26:31,292 --> 00:26:33,250
داره آدم‌های بی‌گناه رو می‌کشه.

428
00:26:33,625 --> 00:26:36,875
ما چطوری جمعی از این وحشت‌ها
شفا پیدا می‌کنیم؟

429
00:26:38,250 --> 00:26:41,624
ببین، لازم نیست این چیزا
تنها سراغت بیاد.

430
00:26:45,083 --> 00:26:46,309
اگه اجازه بدی،

431
00:26:46,333 --> 00:26:49,309
شما و آقای مورداک
اون اوضاع رو چطوری جمع کردین؟

432
00:26:49,333 --> 00:26:50,393
خوب نبود.

433
00:26:50,417 --> 00:26:51,750
مَت یه جور...

434
00:26:53,042 --> 00:26:54,042
یه جایی...

435
00:26:55,042 --> 00:26:56,167
بود...

436
00:26:57,083 --> 00:27:00,542
قبلِ اینکه تیرش بزنن.
حسِ خیلی شدیدی درباره‌ی شوهرِ تو داشت.

437
00:27:01,292 --> 00:27:02,833
آقای مورداک

438
00:27:03,208 --> 00:27:07,018
همیشه حامیِ اون آدم‌های شورشی بود.

439
00:27:07,042 --> 00:27:08,250
شوهرم...

440
00:27:10,750 --> 00:27:12,417
نه چندان.

441
00:27:13,167 --> 00:27:14,167
فکر می‌کنی

442
00:27:14,667 --> 00:27:16,083
فرانک کَسل یا...

443
00:27:17,167 --> 00:27:19,101
درِدویل، مَت رو کشتن؟

444
00:27:19,125 --> 00:27:20,292
نه، فکر نمی‌کنم.

445
00:27:23,250 --> 00:27:25,208
- شوهرم زیادی ازت کار می‌کشه؟
- نه.

446
00:27:26,417 --> 00:27:27,417
واقعاً نه.

447
00:27:27,833 --> 00:27:30,333
- محاکمه‌ی دادگسترهای غیرقانونی نزدیکه، پس...
-

448
00:27:31,292 --> 00:27:33,875
حتماً سخته که بخوای
بری تو ذهنِ اون آدم‌ها...

449
00:27:35,625 --> 00:27:36,708
اینطوری؟

450
00:27:37,417 --> 00:27:39,125
گاهی خیلی هم راحت می‌شه.

451
00:27:40,542 --> 00:27:41,708
اینجاش ترسناکه.

452
00:27:52,042 --> 00:27:53,125
یه مشکلی هست؟

453
00:27:54,083 --> 00:27:55,143
نه...

454
00:27:55,167 --> 00:27:56,208
اون حسِه دیگه، درسته؟

455
00:27:57,333 --> 00:28:00,351
اون... سرمای ناگهانی.

456
00:28:00,375 --> 00:28:04,708
مادربزرگم یه وقت می‌گفت،
یه غاز داره از روی قبرت رد میشه

457
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
الو؟

458
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
هی.

459
00:28:59,750 --> 00:29:01,708
اگه کسی اونجاست، من اهل بازی نیستم!

460
00:29:06,208 --> 00:29:07,208
آنجلا؟

461
00:29:08,750 --> 00:29:10,042
چطوری اومدی تو؟

462
00:29:11,125 --> 00:29:12,583
هی، هی! چی شده؟

463
00:29:15,458 --> 00:29:17,083
- چی شده؟
- اونا بردنش.

464
00:29:18,000 --> 00:29:19,125
خالمو بردن

465
00:29:20,083 --> 00:29:21,750
خدای من.

466
00:29:22,292 --> 00:29:23,792
اووه، بیا پیشم عسل. خیلی—

467
00:29:28,083 --> 00:29:31,393
- من شروع می‌کنم زندون‌ها رو چک کنم، باشه؟
- نه، این فایده نداره.

468
00:29:31,417 --> 00:29:32,601
گروهِ تسک فورس بردنش،

469
00:29:32,625 --> 00:29:34,750
- و معمولاً آدم‌ها دیگه پیداشون نمی‌شه.
- لعنتی.

470
00:29:43,500 --> 00:29:44,583
خودشه، مگه نه؟

471
00:29:46,708 --> 00:29:47,917
آنجلا...

472
00:29:48,875 --> 00:29:50,000
می‌تونم ببینمش؟

473
00:30:00,000 --> 00:30:01,684
سولِداد نمی‌خواستش.

474
00:30:01,708 --> 00:30:03,542
آره. تعجبی نداره.

475
00:30:05,625 --> 00:30:07,458
سختِ قهرمان بودن این روزا، نه؟

476
00:30:25,667 --> 00:30:28,042
فکرکردم داریم گزارش بی بی رو ادیت میکنیم

477
00:30:28,458 --> 00:30:29,833
این یه شامِ کاریِ دیگه‌ست.

478
00:30:31,583 --> 00:30:35,393
کوک او وِن، پوم دو مُتارد،
و هاریکوت وِر.

479
00:30:35,417 --> 00:30:37,542
- اوه! از کجا درآوردی؟
- خودم.

480
00:30:37,958 --> 00:30:40,393
و جولیا چایلد.

481
00:30:40,417 --> 00:30:42,750
- مزخرفه.
- نه، راست می‌گم.

482
00:30:43,208 --> 00:30:44,643
آره، یه جور تشکره،

483
00:30:44,667 --> 00:30:47,125
می‌دونی،
که خونه رو تمیز کردی، و...

484
00:30:47,583 --> 00:30:48,708
یه عالمه چیز دیگه هم...

485
00:30:49,167 --> 00:30:51,768
یعنی خودمون می‌دونیم
اگه کمکت نبود،

486
00:30:51,792 --> 00:30:54,083
- اگه کمک تو نبود، من نمی‌تونستم معاونِ شهردار بشم.
- ما همدیگه رو کمک کردیم.

487
00:30:54,583 --> 00:30:55,583
آره.

488
00:30:56,667 --> 00:30:58,268
نمی‌دونستم می‌تونی آشپزی کنی.

489
00:30:58,292 --> 00:30:59,500
نمی‌تونم.

490
00:30:59,875 --> 00:31:03,042
ولی فقط دستورشو خوندم،
همون کارایی رو کردم که گفته بود.

491
00:31:03,625 --> 00:31:05,208
امیدوارم همه چی خوب باشه.

492
00:31:06,083 --> 00:31:08,101
درباره‌ی اون شراب هیچ سر در نمی‌آوردم،
ولی—

493
00:31:08,125 --> 00:31:10,625
گنده و گرون بود، پس امیدوارم خوشمزه باشه.

494
00:31:16,292 --> 00:31:17,292
لعنتی.

495
00:31:17,542 --> 00:31:19,833
دنیل، این فوق‌العادس.

496
00:31:20,333 --> 00:31:21,458
- وای.
- خوبه.

497
00:31:22,208 --> 00:31:24,583
من... خوشحالم که دوستش داری.

498
00:31:25,208 --> 00:31:27,208
چون یه سری چیزا هست که باید حلشون کنیم.

499
00:31:29,917 --> 00:31:31,958
شهردار فیسک؟

500
00:31:48,667 --> 00:31:50,167
دنبال من می‌گشتی؟

501
00:31:52,250 --> 00:31:53,708
می‌دونی این چیه؟

502
00:31:55,000 --> 00:31:56,059
آره.

503
00:31:56,083 --> 00:31:57,976
یه مشت ادا و اصولِ الکی.

504
00:31:58,000 --> 00:32:00,250
یه ماسک عجیب غریب با عکس دردِویل رو قایق؟

505
00:32:03,042 --> 00:32:05,833
اون ویدئو، از داخلِ دفتر شهردار اومده بود.

506
00:32:06,750 --> 00:32:08,417
شایدم از لپ‌تاپِ خودم.

507
00:32:09,333 --> 00:32:10,333
باشه.

508
00:32:12,667 --> 00:32:13,875
سوالت چیه؟

509
00:32:15,708 --> 00:32:18,059
با من بازی نکن، بی بی.

510
00:32:18,083 --> 00:32:20,309
اون لو دادنِ شهردارِ آشغال،
بدجوری منو سوزوندی.

511
00:32:20,333 --> 00:32:22,250
باشه. اون مالِ اون موقع بود،
این مالِ الان.

512
00:32:22,625 --> 00:32:24,351
من نیستم، به خدا.

513
00:32:24,375 --> 00:32:27,143
می‌فهمم. تو روزنامه‌نگاری،
من یه ابله از استیتن.

514
00:32:27,167 --> 00:32:28,601
- گند بزن به من یا هر چی.
- باشه.

515
00:32:28,625 --> 00:32:31,333
ولی اگه داری اطلاعات رو لو میدی،
هر چی که باشه، نکن.

516
00:32:31,875 --> 00:32:32,875
اینا بازی نیست.

517
00:32:33,917 --> 00:32:35,000
ممکنه آسیب ببینی.

518
00:32:35,583 --> 00:32:36,708
ما ممکنه آسیب ببینیم.

519
00:32:39,958 --> 00:32:41,667
ازش می‌ترسی، مگه نه؟

520
00:32:43,125 --> 00:32:45,250
سیاست یه بیزینسِ بی‌رحمانه‌ست، مگه نه؟

521
00:32:53,375 --> 00:32:54,375
گالو...

522
00:32:55,208 --> 00:32:56,292
مرد خوبی بود.

523
00:32:56,708 --> 00:32:58,875
همیشه سرِ چیزا
توافق نداشتیم، ولی...

524
00:33:00,375 --> 00:33:01,375
دلم براش تنگ می‌شه.

525
00:33:02,042 --> 00:33:03,958
من فقط دارم عاقلانه رفتار می‌کنم.

526
00:33:06,333 --> 00:33:08,167
اگه باشی، سرزنشت نمی‌کنم.

527
00:33:12,042 --> 00:33:14,167
یعنی، حتماً از خودت پرسیدی،

528
00:33:14,875 --> 00:33:16,292
اگه شایعه‌ها راست باشن چی؟

529
00:33:17,167 --> 00:33:18,208
درباره‌ی گالو؟

530
00:33:18,833 --> 00:33:20,875
درباره‌ی عموی من؟

531
00:33:21,875 --> 00:33:23,917
بیا دیگه، بی بی. یعنی، ببین، اینو ببین.

532
00:33:25,125 --> 00:33:26,250
زندگی خوبه.

533
00:33:27,667 --> 00:33:28,667
نمی‌دونم، مثلاً،

534
00:33:29,292 --> 00:33:31,333
صداقت می‌تونه هزینه داشته باشه.

535
00:33:32,750 --> 00:33:36,417
<i>گاهی، بهتره
که ندونی، یا نپرسی.</i>

536
00:33:37,625 --> 00:33:39,542
کار درست رو کردی، خانم شیلا.

537
00:33:43,583 --> 00:33:44,625
می‌تونم تا دمِ در همراهیت کنم؟

538
00:33:45,542 --> 00:33:46,583
آره.

539
00:33:47,875 --> 00:33:49,643
اگه داری اطلاعات رو لو میدی،

540
00:33:49,667 --> 00:33:51,268
فقط نکن.

541
00:33:51,292 --> 00:33:52,292
خواهش می‌کنم.

542
00:33:58,917 --> 00:34:01,018
اینجا برای مدت طولانی زنده بود،

543
00:34:01,042 --> 00:34:04,750
و شما سه نفر قلبش بودین.

544
00:34:05,333 --> 00:34:06,583
متاسفم.

545
00:34:07,583 --> 00:34:08,667
لعنتی.

546
00:34:09,500 --> 00:34:10,666
شاید حق با توئه.

547
00:34:17,458 --> 00:34:18,542
جوسی...

548
00:34:37,792 --> 00:34:39,583
- اَنجی؟
- جوسی.

549
00:34:41,417 --> 00:34:42,542
چه خبره؟

550
00:34:43,500 --> 00:34:46,476
می‌خواستم احوالت رو بپرسم.
مطمئن بشم همه چی مرتبه.

551
00:34:46,500 --> 00:34:48,958
شاید بعضی آدما
نگرانِ چِری باشن.

552
00:34:49,417 --> 00:34:50,417
نگران نباش.

553
00:34:51,125 --> 00:34:52,208
جاش امنه.

554
00:34:53,167 --> 00:34:54,351
مراقب باش.

555
00:34:54,375 --> 00:34:55,559
درها رو قفل کن.

556
00:34:55,583 --> 00:34:56,917
فیسک داره شکار می‌کنه.

557
00:34:57,833 --> 00:34:59,542
مقاومت کن. شورش کن.

558
00:35:06,625 --> 00:35:08,976
{\an8}دوباره خودمم،

559
00:35:09,000 --> 00:35:10,309
شهردار کینگ‌پین،

560
00:35:10,333 --> 00:35:14,226
اینجام تا یه نیویورکِ بهتر،
زیباتر بهتون بدم،

561
00:35:14,250 --> 00:35:17,499
<i>بدونِ اون آشغالایی
که شهر ما رو خراب می‌کنن.</i>

562
00:35:19,750 --> 00:35:21,208
<i>باید برید.</i>

563
00:35:22,292 --> 00:35:24,351
{\an8}بهتون قولِ یه شهر امن‌تر دادم،

564
00:35:24,375 --> 00:35:27,292
{\an8}و ببین چقدر دارم امنش می‌کنم!

565
00:35:27,833 --> 00:35:29,625
{\an8}همه اون...

566
00:35:30,792 --> 00:35:32,875
...شورشی ها رو جمع می‌کنم.

567
00:35:35,083 --> 00:35:36,768
<i>قایم شدن توی دید،</i>

568
00:35:36,792 --> 00:35:40,851
{\an8}به شکل آدم‌های عادی که
فقط خوشم نمیاد ازشون.

569
00:35:40,875 --> 00:35:41,875
<i>نترسید،</i>

570
00:35:42,250 --> 00:35:43,976
<i>همه این آدم‌ها امن هستن</i>

571
00:35:44,000 --> 00:35:46,476
با همه سگ‌های دوران بچگیتون

572
00:35:46,500 --> 00:35:48,542
تو یه مزرعه اون بالا.

573
00:35:49,250 --> 00:35:50,768
<i>و برای همه‌ی شما شورشی‌ها،</i>

574
00:35:50,792 --> 00:35:53,434
<i>هر چی بیشتر مقاومت کنید، بیشتر شورش کنید،</i>

575
00:35:53,458 --> 00:35:55,750
احساسات منو جریحه‌دار می‌کنه.

576
00:35:57,708 --> 00:35:59,934
جای نگرانی نیست.

577
00:35:59,958 --> 00:36:01,518
من ازتون محافظت می‌کنم.

578
00:36:01,542 --> 00:36:04,559
{\an8}چون یادتونه، دوستتون دارم، نیویورک.

579
00:36:04,583 --> 00:36:06,726
{\an8}من شهردار فیسکم، و این دروغ رو تایید می‌کنم—

580
00:36:06,750 --> 00:36:08,167
{\an8}یعنی پیام رو.

581
00:37:31,458 --> 00:37:33,708
می‌دونم چرا داری منو شکار می‌کنی.

582
00:37:45,333 --> 00:37:46,333
حالت خوبه؟

583
00:37:46,875 --> 00:37:47,875
حالت خوبه؟

584
00:37:49,708 --> 00:37:52,083
من اینجام.

585
00:37:53,417 --> 00:37:55,250
نمی‌تونم تو رو ببرم رد هاک.

586
00:37:57,000 --> 00:37:58,333
حق با تو بود. یه جور...

587
00:37:59,667 --> 00:38:00,833
یه سیاه چال

588
00:38:03,625 --> 00:38:04,750
باید یه راهی باشه.

589
00:38:05,792 --> 00:38:06,792
خب...

590
00:38:07,333 --> 00:38:09,292
ترجیح می‌دم راهی باشه که
زنده بیرون بری.

591
00:38:11,417 --> 00:38:12,417
آره، منم همینطور.

592
00:38:16,167 --> 00:38:17,268
<i>باشه.</i>

593
00:38:17,292 --> 00:38:18,875
<i>همه چی درست می‌شه، عشق من.</i>

594
00:38:19,208 --> 00:38:20,292
<i>به چی فکر می‌کنی؟</i>

595
00:38:25,417 --> 00:38:27,393
امیدوارم یه روز،

596
00:38:27,417 --> 00:38:29,875
همه‌ی چیزایی که می‌خوایم رو پیدا کنیم.

597
00:38:31,208 --> 00:38:32,792
یه جای آروم.

598
00:38:33,542 --> 00:38:35,083
اون جا کجاست؟

599
00:38:36,000 --> 00:38:37,375
نیویورک خونه‌ی ماست.

600
00:38:37,792 --> 00:38:38,792
نه.

601
00:38:39,958 --> 00:38:41,500
تو خونه‌ی منی.

602
00:38:42,000 --> 00:38:43,708
فکر کردی هیچوقت
کارمون به اینجا می‌کشه؟

603
00:38:44,250 --> 00:38:45,417
جاهای بدتری هم هست.

604
00:38:46,792 --> 00:38:47,874
مثل بروکلین؟

605
00:38:51,667 --> 00:38:52,768
این…

606
00:38:52,792 --> 00:38:54,351
- من بروکلینو دوست داشتم.
- اوه، آره؟

607
00:38:54,375 --> 00:38:55,708
خونه‌م قشنگ بود.

608
00:38:56,125 --> 00:38:57,708
جزیره رو هنوز مال خودمونیم.

609
00:38:58,833 --> 00:38:59,833
آره.

610
00:39:00,125 --> 00:39:02,000
کی آخرین بار اون‌جا بودیم؟

611
00:39:02,708 --> 00:39:05,624
از حس شن لای انگشتای پام
حالم به‌هم می‌خوره.

612
00:39:08,625 --> 00:39:10,125
ولی اون‌جا رو دوست داشتم.

613
00:39:11,625 --> 00:39:12,625
هر جا کنار تو.

614
00:39:13,667 --> 00:39:14,768
هوم.

615
00:39:14,792 --> 00:39:18,292
فکر می‌کنی واقعاً می‌تونیم زندگی…
ترقی کنیم…

616
00:39:20,625 --> 00:39:21,958
خارج از این جهنم؟

617
00:39:22,375 --> 00:39:23,375
آره.

618
00:39:25,125 --> 00:39:26,208
باید باورش کنم.

619
00:39:30,042 --> 00:39:31,208
من باید باورش کنم.

620
00:39:33,125 --> 00:39:34,768
<i>ولی دلم برای صفحه‌هام تنگ شده.</i>

621
00:39:34,792 --> 00:39:36,042
صبر کن همین‌جا.

622
00:39:37,333 --> 00:39:38,809
نه— صبر… اوه!

623
00:39:38,833 --> 00:39:40,707
نه نه.

624
00:39:42,458 --> 00:39:43,500
داری چیکار می‌کنی؟

625
00:39:46,500 --> 00:39:47,559
اوه!

626
00:39:47,583 --> 00:39:49,792
نه بابا!

627
00:39:50,292 --> 00:39:52,041
<i>زنده باد مقاومت.</i>

628
00:39:57,625 --> 00:39:59,708
<i>♪ وسط آتیش ♪</i>

629
00:40:01,125 --> 00:40:03,792
<i>♪ می‌سوختیم ♪</i>

630
00:40:04,708 --> 00:40:07,542
<i>♪ عزیزم، می‌دونم… ♪</i>

631
00:40:12,875 --> 00:40:13,875
وایسا.

632
00:40:15,875 --> 00:40:17,332
<i>با اشاره‌ی من.</i>

633
00:40:19,000 --> 00:40:21,684
<i>- این نیروهای ضد شورش خودسر هستن.</i>
- هی.

634
00:40:21,708 --> 00:40:24,768
<i>محاصره‌تون کردیم. بیاین بیرون
وگرنه مجبور می‌شیم بکشیمتون بیرون.</i>

635
00:40:24,792 --> 00:40:26,226
- بدو!
- دستا بالا!

636
00:40:26,250 --> 00:40:27,851
ولم کن!

637
00:40:27,875 --> 00:40:29,226
جوسی رو گرفتن. همین‌جا بمون.

638
00:40:29,250 --> 00:40:30,333
- خم شو!
- آره، برو.

639
00:40:32,750 --> 00:40:35,958
<i>شورش خودسرانه
تو این شهر ممنوعه.</i>

640
00:40:36,917 --> 00:40:39,643
<i>- این نیروهای ضد شورش هستن.</i>
- باشه.

641
00:40:39,667 --> 00:40:42,999
<i>محاصره‌تون کردیم. بیاین بیرون
وگرنه مجبور می‌شیم بکشیمتون بیرون.</i>

642
00:40:44,292 --> 00:40:46,917
<i>هر مقاومتیم—</i>

643
00:40:48,125 --> 00:40:49,417
برو یه جای امن.

644
00:40:52,042 --> 00:40:53,500
هر طبقه رو پاکسازی کنین!

645
00:40:56,375 --> 00:40:57,457
- هی.
- هی هی هی.

646
00:42:01,792 --> 00:42:02,792
کارِن!

647
00:42:04,125 --> 00:42:05,332
کارِن!

648
00:42:10,042 --> 00:42:11,750
<i>کارِن!</i>

649
00:42:46,792 --> 00:42:49,167
- کجا بودی؟
- می‌دونم. می‌دونم. فقط…

650
00:42:49,708 --> 00:42:50,917
- بیا.
- چی شده؟

651
00:42:51,958 --> 00:42:53,417
یه چیزی باید نشونت بدم.

652
00:43:15,125 --> 00:43:16,125
چی کار کردی؟

653
00:43:17,208 --> 00:43:18,375
دارن شکارمون می‌کنن.

654
00:43:19,417 --> 00:43:21,292
شاید وقتشه ما هم شکارشون کنیم.

655
00:43:22,000 --> 00:43:42,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
