1
00:00:07,417 --> 00:00:08,684
‫ممنون، مردم نیویورک

2
00:00:08,708 --> 00:00:10,825
‫باعث افتخارمـه که امشب اینجا نشسته‌م

3
00:00:10,901 --> 00:00:13,450
‫« آنچه گذشت »
‫و در قامت شهردار با شما صحبت می‌کنم

4
00:00:13,526 --> 00:00:16,544
‫- یه زحمتی برات دارم
‫- می‌خوای یکی رو بکُشم؟

5
00:00:16,625 --> 00:00:17,667
‫فاگی نلسون

6
00:00:20,083 --> 00:00:21,268
‫دنبالِ…

7
00:00:21,292 --> 00:00:22,393
‫فاگی!

8
00:00:22,417 --> 00:00:25,684
‫رفتم زندان رایکرز.
‫بِن پویندکستر می‌خواست من رو ببینه.

9
00:00:26,792 --> 00:00:29,042
‫پیش خودت چی فکر می‌کردی، مت؟
‫آخه اون؟

10
00:00:29,667 --> 00:00:31,018
‫آره

11
00:00:31,042 --> 00:00:34,242
‫می‌دونی چیه؟ مهم نیست.
‫باشه. به‌من‌چه اصلاً؟!

12
00:00:41,042 --> 00:00:42,125
کارن؟

13
00:00:43,417 --> 00:00:46,976
‫مت، یه مدتـه حواست به من نیست،

14
00:00:47,000 --> 00:00:50,601
‫هم حضورت کمرنگ شده، هم احساست

15
00:00:50,625 --> 00:00:52,768
‫توی پناهگاهش،
‫صدای قلبت رو شنیدم

16
00:00:52,792 --> 00:00:54,684
‫وقتی دیدمت، صدای قلبم رو شنیدی؟

17
00:00:54,708 --> 00:00:56,434
‫مطمئنم فقط تأثیر آدرنالینـه

18
00:00:56,458 --> 00:00:58,018
‫فاگی بهت باور داشت

19
00:00:58,042 --> 00:01:01,059
‫هر چی که پشت اون نقابـه،
‫پشت چشم‌هاتـه،

20
00:01:01,083 --> 00:01:04,018
‫تو رو عین کف دستش می‌شناخت.
‫من هم خوب می‌شناسمت

21
00:01:04,042 --> 00:01:05,309
‫خوشحالم برگشتی

22
00:01:06,417 --> 00:01:07,809
‫چری نوچه‌اتـه؟

23
00:01:07,833 --> 00:01:09,768
‫- کارآگاه‌ خصوصیمـه
‫- صبح بخیر، سرکار

24
00:01:09,792 --> 00:01:12,601
‫بالغ‌بر ۵۰۰ تا دادیار
‫زیر دست من کار می‌کنن

25
00:01:12,625 --> 00:01:15,101
‫حتی نمی‌تونی پات رو
‫تو دادگاه جرایم رانندگی بذاری

26
00:01:15,125 --> 00:01:16,434
‫بدون اینکه یکیشون پاپیچت بشه

27
00:01:16,458 --> 00:01:18,684
‫بی‌بی. مخفف اسم خاصیـه؟

28
00:01:18,708 --> 00:01:19,976
‫اسم عموم بوده

29
00:01:20,000 --> 00:01:21,226
‫بن یوریک

30
00:01:21,250 --> 00:01:23,851
‫خبر داری که ویلسون فیسک

31
00:01:23,875 --> 00:01:26,434
‫مظنون اصلی پرونده‌ی قتل عموت بود؟

32
00:01:26,458 --> 00:01:28,875
‫پس به‌خیالت اینجا چیکار می‌کنم؟

33
00:01:29,458 --> 00:01:31,643
‫من تمام نوشته‌هام رو
‫با اسم خودم منتشر نمی‌کنم

34
00:01:31,667 --> 00:01:34,309
‫پس اگه یه روز خواستی واقعیت رو برملا کنی…

35
00:01:34,333 --> 00:01:36,000
‫ایمیلم روی این کارت هست

36
00:01:37,000 --> 00:01:41,018
‫دکتر گلن، شهردار و خانم فیسک
‫مراجعین امروز شما هستن

37
00:01:41,042 --> 00:01:42,393
‫ازتون می‌خوام

38
00:01:42,417 --> 00:01:45,226
‫سرپرست بخش سلامت روانِ
‫دولت من باشید

39
00:01:48,292 --> 00:01:49,559
‫باعث افتخارمـه

40
00:01:49,583 --> 00:01:52,143
‫از شایعاتی که درموردت
‫پخش شده خبر داری؟

41
00:01:52,167 --> 00:01:54,268
‫می‌تونم بهت بگم شمشیرزن؟

42
00:01:54,292 --> 00:01:55,351
‫الان تهدیدم کردی؟

43
00:01:55,375 --> 00:01:57,851
‫ابداً. فقط بهت هشدار دادم

44
00:02:00,458 --> 00:02:01,934
‫این شهر توی وضعیت بحرانیـه

45
00:02:01,958 --> 00:02:06,309
‫شما اعضای مؤسسِ
نیروی ویژه‌ی ضد عدالت‌جوی من هستید

46
00:02:07,625 --> 00:02:11,018
‫نه دوربینی روی لباس نصب میشه،
‫نه روند قانونی و حکم قضایی در کاره!

47
00:02:11,042 --> 00:02:15,768
‫به‌زودی زود،
‫بعد از ساعت ۸ تردد ممنوعـه

48
00:02:15,792 --> 00:02:18,059
‫حکومت نظامی در نیویورک برقرار میشه

49
00:02:18,083 --> 00:02:19,933
‫من شهر رو پس می‌گیرم، کارن

50
00:02:21,625 --> 00:02:22,833
‫از کجا شروع کنیم؟

51
00:02:26,166 --> 00:02:30,250
‫« گزارش بی‌بی »

52
00:02:30,333 --> 00:02:31,383
‫« نیروی ویژه ضد عدالت‌جویان »

53
00:02:31,458 --> 00:02:33,633
‫« تولد دوباره‌ی نیویورک
‫به مدد تلاش‌های شهردار فیسک »

54
00:02:33,708 --> 00:02:36,018
‫خب، شهردار فیسک اوضاع رو درست کرد؟

55
00:02:36,042 --> 00:02:37,042
‫آره

56
00:02:38,083 --> 00:02:41,143
‫می‌دونی، توی روزنامه‌ها که
‫آمار و ارقام رو می‌بینم، خب،

57
00:02:41,167 --> 00:02:43,976
‫جرایم خشن خیلی کم شده،
‫جرایم علیه اموال هم همین‌طور

58
00:02:44,000 --> 00:02:46,393
‫ولی گور بابای روزنامه‌ها

59
00:02:46,417 --> 00:02:49,750
‫قشنگ حس میشه.
‫نیویورک به روزهای اوجش برگشته.

60
00:02:52,000 --> 00:03:03,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

61
00:03:15,666 --> 00:03:20,333
‫« کشتی ستاره‌ی شمالی »

62
00:04:39,500 --> 00:04:41,375
‫برید، برید، برید

63
00:04:48,042 --> 00:04:49,042
‫پیداش کنید!

64
00:05:19,445 --> 00:05:20,828
‫ناخدا، بیا نگاه کن!

65
00:05:20,904 --> 00:05:21,737
‫چی شده؟

66
00:05:38,333 --> 00:05:39,250
‫شیطان…

67
00:05:42,708 --> 00:05:44,042
‫« قطع ارتباط »

68
00:06:16,792 --> 00:06:18,500
‫اونها میان سراغمون

69
00:06:19,403 --> 00:06:21,903
‫نمیشه که. اون پایین آدم هست

70
00:06:22,094 --> 00:06:23,458
‫می‌شناسیشون؟

71
00:06:23,994 --> 00:06:25,125
‫نه

72
00:06:25,582 --> 00:06:28,000
‫برای زمان حمله به کشتی دستورالعمل داریم

73
00:06:29,458 --> 00:06:31,917
‫خودت می‌دونی اگه تخطی کنیم چی میشه

74
00:06:40,917 --> 00:06:42,500
‫« درخواست کمک »

75
00:07:07,958 --> 00:07:09,323
‫بیا، ناخدا. باید بریم!

76
00:08:03,000 --> 00:08:10,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

77
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن »

78
00:09:36,458 --> 00:09:43,375
‫« دردویل: تولد دوباره »

79
00:09:54,750 --> 00:09:56,833
‫« بار جوزی »

80
00:10:31,083 --> 00:10:33,226
‫خبر کشتی ستاره‌ی شمالی
‫همه‌جا پخش شده

81
00:10:33,250 --> 00:10:35,059
‫زهرچشم خوبی از فیسک گرفتی

82
00:10:35,083 --> 00:10:36,833
‫منبعت درست می‌گفت؛ قضیه خیلی مهمه

83
00:10:37,417 --> 00:10:38,809
‫ضربه‌ی مهلکی به فیسک می‌زنه

84
00:10:38,833 --> 00:10:41,893
‫کشتی پر از اسلحه بود.
‫کلی راکت‌انداز و تفنگ تهاجمی توش بود.

85
00:10:41,917 --> 00:10:44,393
‫- تجهیزات نظامیـه، گمونم اروپایی باشن
‫- برگام

86
00:10:44,417 --> 00:10:46,417
‫داره از طریق بندر آزاد
‫اسلحه قاچاق می‌کنه

87
00:10:47,333 --> 00:10:49,667
‫- به‌نظرم بد ضربه‌ای بهش زدیم
‫- خوبه

88
00:10:50,792 --> 00:10:52,167
‫فیسک حسابی قاتی می‌کنه

89
00:10:52,792 --> 00:10:54,768
‫آره، فقط ذهنم درگیر اینه که

90
00:10:54,792 --> 00:10:57,434
‫این‌همه سلاح برای کیه؟

91
00:10:57,458 --> 00:10:59,458
‫خودت می‌دونی کی می‌تونه
‫ته‌توش رو دربیاره

92
00:11:00,042 --> 00:11:01,542
‫آره، آره، یه زنگ بهش بزن

93
00:11:04,125 --> 00:11:07,059
‫ما خبرشو پخش می‌کنیم
‫که شهردار داره اسلحه قاچاق می‌کنه

94
00:11:07,083 --> 00:11:10,309
‫تمام اسلحه‌ها هنوز تو کشتی‌ان،
‫دقیقاً بیرون بندر

95
00:11:10,333 --> 00:11:11,333
‫خب، قدم بعدی چیه؟

96
00:11:12,542 --> 00:11:13,601
‫اثباتش

97
00:11:13,625 --> 00:11:16,393
‫خیلی‌خب، مطمئنم می‌تونم
‫تو این مورد کمک کنم

98
00:11:16,417 --> 00:11:17,417
‫واقعاً؟

99
00:11:18,292 --> 00:11:20,092
‫روت حساب باز کردم، خانم پیج

100
00:11:26,625 --> 00:11:28,768
‫لازم نیست به دوست‌هام تو
‫متروجنرال رو بندازم؟

101
00:11:28,792 --> 00:11:29,893
‫نه

102
00:11:29,917 --> 00:11:31,042
‫بخیه چی؟

103
00:11:31,667 --> 00:11:32,667
‫نه

104
00:11:33,292 --> 00:11:35,492
‫پس گمونم امشب
‫شب خیلی خوبی بوده

105
00:11:37,875 --> 00:11:39,018
‫می‌تونه بهتر هم بشه

106
00:11:56,042 --> 00:11:59,643
‫اداره‌ی بندر تأیید کرده که بقایای کشتی
‫ورودی بندر رو مسدود کرده

107
00:11:59,667 --> 00:12:03,267
‫تا وقتی ستاره‌ی شمالی از سر راه برداشته نشه
‫هیچ کشتی‌ای نمی‌تونه پهلو بگیره

108
00:12:04,917 --> 00:12:07,417
‫محموله‌های فاسدشدنی رو دارن
به نیوجرسی منتقل می‌کنن

109
00:12:37,750 --> 00:12:39,542
‫این یه حمله‌ی تروریستیـه

110
00:12:41,542 --> 00:12:45,708
‫که عدالت‌جوی هلزکیچن
‫برنامه‌ریزی و اجراش کرده

111
00:12:48,625 --> 00:12:51,601
‫آره، گمونم بتونم این روایت رو رسانه‌ای کنم

112
00:12:51,625 --> 00:12:55,143
‫پاول، می‌خوام ترتیب عملیات بازیابی رو بدی

113
00:12:55,167 --> 00:12:58,351
‫چشم. تا صبح یه تیم جور می‌کنم

114
00:12:58,375 --> 00:13:01,351
‫با تمام قوا بیفتید دنبال دردویل و کارن پیج

115
00:13:01,375 --> 00:13:02,476
‫چشم، قربان

116
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
‫باک…

117
00:13:05,750 --> 00:13:08,768
‫به‌جز من و تو،
‫کی از محموله‌ی کشتی خبر داشت؟

118
00:13:09,078 --> 00:13:11,244
‫فقط ناخدا و افسر اول، قربان

119
00:13:13,083 --> 00:13:14,083
‫پیداشون کن

120
00:13:29,208 --> 00:13:33,625
‫« خبر فوری »
‫« واژگونی کشتی در نیویورک »

121
00:13:37,083 --> 00:13:38,417
‫آره، خودمم

122
00:13:39,125 --> 00:13:40,750
‫آره، دارم می‌بینم

123
00:13:42,542 --> 00:13:47,625
‫آره، به‌نظرم «ریدمانِ اساسی»
‫توصیف مناسبیـه براش

124
00:13:49,958 --> 00:13:52,333
‫نه، نه، مشکلی نیست.
‫خودم میرم اونجا

125
00:13:54,792 --> 00:13:56,042
لازمـه یه سفر برم

126
00:14:10,250 --> 00:14:11,851
‫خب، نظرتون چیه؟

127
00:14:11,875 --> 00:14:15,143
‫- شهردار فیسک قضیه رو جمع می‌کنه
‫- نگران آلودگیشم

128
00:14:15,167 --> 00:14:18,018
‫عزیزم، اینجا رودخونه‌ی ایستـه، خب؟
‫خودش کثیفـه

129
00:14:18,042 --> 00:14:20,934
‫همونجا رو ببینی سه‌تا پوشک بچه هست.
‫من از این نقاب‌دارهای حرومی می‌ترسم.

130
00:14:20,958 --> 00:14:24,601
‫فرقی نمی‌کنه به چی متوسل میشه؛
‫قرنطینه، نیروی ویژه،

131
00:14:24,625 --> 00:14:26,143
‫پدرشونو دربیاره، هر چی

132
00:14:26,167 --> 00:14:28,851
‫اگه همچین کاری از این حیوون‌ها برمیاد…

133
00:14:28,875 --> 00:14:30,208
‫…کار بعدیشون چیه؟

134
00:14:31,708 --> 00:14:33,643
‫فیسک رد داده

135
00:14:33,667 --> 00:14:36,559
‫احتمالاً یکم بیشتر طول بکشه
‫تا با منابعم قرار بذارم

136
00:14:36,583 --> 00:14:38,875
‫بذاریمش واسه ساعت چهار؟

137
00:14:39,542 --> 00:14:42,642
‫اگه تا پنج برنگشتی،
‫تو محل قرار جایگزین می‌بینمت

138
00:14:43,833 --> 00:14:45,309
‫خوبی؟

139
00:14:45,333 --> 00:14:47,333
‫هر بار همین آشه و همین کاسه، مت

140
00:14:48,458 --> 00:14:50,809
‫هر ضربه‌ای که بهش بزنیم،
‫هر کاری که بکنیم،

141
00:14:50,833 --> 00:14:52,434
‫فیسک دوباره سرپا میشه

142
00:14:52,458 --> 00:14:53,976
‫حتی بدتر از قبل

143
00:14:54,000 --> 00:14:56,200
‫آره، واسه همین هم
‫نباید پا پس بکِشیم، نه؟

144
00:14:56,625 --> 00:14:57,667
‫آره

145
00:14:58,458 --> 00:15:00,434
‫پته‌شو می‌ریزیم رو آب
‫تا همه بفهمن که داره اسلحه قاچاق می‌کنه

146
00:15:00,458 --> 00:15:03,458
‫و از طریق بندر آزاد
‫جیب خودش و نوچه‌هاش رو پُر می‌کنه

147
00:15:04,417 --> 00:15:07,250
‫چهره‌ی واقعیش رو به مردم شهر
‫و آلبانی نشون میدیم…

148
00:15:08,208 --> 00:15:09,625
‫تا جواب پس بده

149
00:15:15,083 --> 00:15:16,533
‫باید بهش باور داشته باشم، کارن

150
00:15:25,333 --> 00:15:27,773
‫جِس تازه لیست بارنامه‌ی کشتی رو درآورده

151
00:15:28,500 --> 00:15:30,518
‫خب، فهمید برای کی اسلحه قاچاق می‌کنه؟

152
00:15:30,542 --> 00:15:32,559
‫نه،

153
00:15:32,583 --> 00:15:35,458
‫ولی فعلاً اسم ناخدا و افسر اول رو داریم

154
00:15:36,375 --> 00:15:40,083
‫ملیت هردوشون قبرسیـه،
‫خانواده‌هاشون هم ساکن آستوریان

155
00:15:40,958 --> 00:15:42,018
‫میرم یه نگاهی بندازم

156
00:15:42,042 --> 00:15:43,292
‫- باشه
‫- مراقب باش

157
00:15:59,708 --> 00:16:00,788
‫اومدن، قربان

158
00:16:03,458 --> 00:16:05,358
‫خوشحالم دوباره می‌بینمت، آقای گومز

159
00:16:06,375 --> 00:16:09,976
‫شما با دادستان کل ملاقات نداشتید،
‫مگه نه، شهردار فیسک؟

160
00:16:10,000 --> 00:16:11,434
‫نه، نداشتم

161
00:16:11,458 --> 00:16:13,851
‫البته بگم که ما کم پیگیر نبودیم

162
00:16:13,875 --> 00:16:16,309
‫اینجا بدجوری سرم شلوغـه

163
00:16:16,333 --> 00:16:20,309
‫راستش، ما برای همین اومدیم

164
00:16:20,333 --> 00:16:22,893
‫شما اختیارات اضطراری
‫فوق‌العاده‌ای به خودتون دادید

165
00:16:22,917 --> 00:16:26,643
‫طرح خیابان‌های امن شما عدالت‌جوها رو
‫هم‌ردیف تروریست‌ها قرار میده؟

166
00:16:26,667 --> 00:16:29,351
‫تحمیل حبس ابد اجباری

167
00:16:29,375 --> 00:16:32,476
‫برای هر کسی که محکوم به
‫ارتکاب اقدامات فراقانونی بشه

168
00:16:32,500 --> 00:16:34,101
‫منظورتون چیه؟

169
00:16:34,125 --> 00:16:36,518
‫منظورم اینه که
‫این اقدامات تحریک‌آمیزن، آقای شهردار

170
00:16:36,542 --> 00:16:38,726
‫اقداماتی که نه با فرماندار
‫در میان گذاشته شده،

171
00:16:38,750 --> 00:16:40,434
‫نه با شخص بنده

172
00:16:40,458 --> 00:16:43,750
‫بله، الان هم که یه کشتی
‫تو رودخونه‌ی ایست واژگون شده

173
00:16:46,750 --> 00:16:49,226
‫لطفاً به فرماندار بگید که باعث‌وبانیش

174
00:16:49,250 --> 00:16:52,875
‫در ملأ عام و به اشد مجازات محکوم میشه

175
00:16:53,667 --> 00:16:56,434
‫من قسم خوردم خیابون‌ها رو پاکسازی کنم،
‫همین کار رو هم کردم

176
00:16:56,458 --> 00:16:58,809
‫گوش کن، ویلسون،
‫حرف من اینه که

177
00:16:58,833 --> 00:17:01,434
‫محاکمه‌ی عدالت‌جوها قراره
‫بدجوری بره زیر ذره‌بین

178
00:17:01,458 --> 00:17:03,309
‫دفتر من هم باید درگیر پرونده باشه

179
00:17:03,333 --> 00:17:06,184
‫می‌دونم خوشت نمیاد،
‫ولی این یعنی نظارت

180
00:17:06,208 --> 00:17:08,393
‫خب. سلام. ببخشید دیر کردم

181
00:17:08,417 --> 00:17:10,601
‫می‌دونستید ژیرو کینگ
‫تو منهتن هم شعبه زده؟

182
00:17:10,625 --> 00:17:13,351
‫صف جلوی دکه‌اش عجیب‌وغریب بود

183
00:17:13,375 --> 00:17:15,726
‫ولی اینجا رو، نیم‌کیلو غذاست

184
00:17:15,750 --> 00:17:17,601
‫- ببخشید
‫- بله؟

185
00:17:17,625 --> 00:17:20,351
‫نمی‌دونم چرا حراست تو رو راه داده،

186
00:17:20,375 --> 00:17:22,542
‫یا اصلاً اجازه داری اینجا باشی یا نه،

187
00:17:25,917 --> 00:17:28,167
‫شک نکن من باید اینجا باشم، شیلا

188
00:17:33,333 --> 00:17:35,059
‫اون‌وقت آقای…

189
00:17:35,083 --> 00:17:37,292
‫چارلز. آقای چارلز

190
00:17:37,958 --> 00:17:41,250
‫خب، از کجا اومدید؟

191
00:17:44,000 --> 00:17:45,625
‫خیلی خوشمزه‌ست. لنگلی

192
00:17:48,583 --> 00:17:51,934
‫نمی‌دونم تو یا سازمان فازتون چیه، ولی…

193
00:17:51,958 --> 00:17:55,059
‫خب، راستش من هم نمی‌دونم
‫معاون فرماندار دقیقاً چیکاره‌ست،

194
00:17:55,083 --> 00:17:57,518
‫پس گمونم بی‌حسابیم، مگه نه، خوان؟

195
00:17:59,333 --> 00:18:01,059
‫خب، هر کی که هستی…

196
00:18:01,083 --> 00:18:03,976
‫ما ازت حساب نمی‌بریم

197
00:18:04,000 --> 00:18:06,792
‫جواب تماسشو ندی برات بد میشه ها

198
00:18:10,292 --> 00:18:12,250
‫استیورود

199
00:18:15,667 --> 00:18:16,708
‫اوه؟

200
00:18:18,875 --> 00:18:20,225
‫بله، کاملاً درک می‌کنم

201
00:18:21,667 --> 00:18:22,792
‫بله، خانم دِ فاونتین

202
00:18:29,000 --> 00:18:32,768
‫آقای فیسک، عرضم به حضورتون که، دفتر من
‫تمام‌قد از شما و همچنین سیاست‌هاتون

203
00:18:32,792 --> 00:18:39,375
‫درمورد عدالت‌جویی، خیابان‌های امن
‫و اصلاً همه‌چیز حمایت می‌کنه

204
00:18:41,208 --> 00:18:42,208
‫از بابت نظارت چی؟

205
00:18:42,875 --> 00:18:44,195
‫مشکل‌ساز نمیشه

206
00:18:47,208 --> 00:18:49,208
‫خیلی ازتون ممنونم

207
00:18:54,750 --> 00:18:57,916
‫« تحت تعقیب »
‫« به جرم همکاری با یک عدالت‌جو »

208
00:19:26,542 --> 00:19:29,458
‫شهردار شما نگاه جالبی به حقوق داره

209
00:19:30,250 --> 00:19:33,792
‫من درخواست وکیل می‌کنم،
‫برام روان‌پزشک می‌فرستن

210
00:19:36,458 --> 00:19:40,083
‫این ارزیابی برای تیم حقوقیتون
‫در شرکت مرداک و مک‌دافی…

211
00:19:40,958 --> 00:19:42,608
‫و همچنین برای دادستانی منطقه‌ست

212
00:19:43,292 --> 00:19:45,018
‫من اینجا صرفاً یه ناظر بی‌طرفم

213
00:19:45,042 --> 00:19:48,518
‫بیخیال، دکتر گلن. بی‌طرف؟

214
00:19:48,542 --> 00:19:49,625
‫عجب رویی داری

215
00:19:51,250 --> 00:19:52,833
‫اینجا که میگی،

216
00:19:55,042 --> 00:19:56,042
‫دقیقاً کجاست؟

217
00:19:57,167 --> 00:20:01,249
‫خب، بزرگسال‌هایی که ‫لباس مبدل می‌پوشن و

218
00:20:01,250 --> 00:20:02,250
‫« کینه‌توز »

219
00:20:02,251 --> 00:20:03,684
‫با پلیس درگیر میشن،

220
00:20:03,708 --> 00:20:06,059
لازمـه ارزیابی روانی بشن

221
00:20:06,083 --> 00:20:09,958
‫این اتهام مضحکیـه که
‫قاطعانه تکذیبش می‌کنم

222
00:20:14,208 --> 00:20:15,726
‫آقای دوکین، یعنی میگید که شما

223
00:20:15,750 --> 00:20:18,417
‫« متوهم »
‫ عدالت‌جوی موسوم به شمشیرزن نیستید؟

224
00:20:18,917 --> 00:20:20,226
‫من میگم

225
00:20:20,250 --> 00:20:23,542
‫دادستان منطقه، هاکبرگ،
‫باید این رو تو دادگاه ثابت کنه

226
00:20:28,917 --> 00:20:31,351
‫قراره ازت چندتا سؤالِ
‫درست یا غلط بپرسم

227
00:20:31,375 --> 00:20:32,562
‫جواب غلطی وجود نداره.

228
00:20:32,638 --> 00:20:34,976
‫« متنفر از مقامات »
‫لطفاً صادقانه جواب بده

229
00:20:35,000 --> 00:20:36,143
‫درست یا غلط؟

230
00:20:36,167 --> 00:20:38,351
‫از مجلات مکانیک خوشم میاد

231
00:20:38,375 --> 00:20:40,250
‫داری وقت جفتمون رو تلف می‌کنی

232
00:20:41,208 --> 00:20:45,559
‫اگر نیاز به ارزیابی روانی هست،
‫ترجیح میدم توسط متخصصی انجام بشه که

233
00:20:45,583 --> 00:20:49,042
‫موردقبول دادستانی و وکلای مدافع باشه

234
00:20:49,667 --> 00:20:51,875
‫من قانون رو از بَرَم، دکتر گلن

235
00:21:06,292 --> 00:21:07,333
‫واقعاً؟

236
00:21:09,083 --> 00:21:12,283
‫پس می‌دونی که بنا بر قانونِ
‫خیابان‌های امن اینجا بازداشت شدی

237
00:21:12,875 --> 00:21:14,809
‫توی زندان رایکرز نیستی

238
00:21:14,833 --> 00:21:17,184
‫اینجا از حوزه‌ی اختیارات پلیس نیویورک خارجه،

239
00:21:17,208 --> 00:21:19,417
‫اونها اصلاً نمی‌دونن کجایی

240
00:21:20,083 --> 00:21:22,768
‫اگه من از اون دوتا نگهبان بخوام،
‫می‌تونن هر بلایی که دلشون بخواد

241
00:21:22,792 --> 00:21:23,875
‫سرت بیارن

242
00:21:24,458 --> 00:21:26,309
‫دادگاهت،

243
00:21:26,333 --> 00:21:29,309
‫تنها روزنه‌ی امیدت
‫برای دیدن روشنایی روز،

244
00:21:29,333 --> 00:21:30,483
‫می‌تونه به تعویق بیفته…

245
00:21:31,583 --> 00:21:32,750
‫تا زمانی که خوب بشی

246
00:21:33,500 --> 00:21:35,125
‫یا اگه خوب نشدی، کلاً منتفی بشه

247
00:21:37,083 --> 00:21:38,518
‫درست یا غلط؟

248
00:21:38,542 --> 00:21:40,309
‫از مجلات مکانیک خوشم میاد

249
00:21:45,958 --> 00:21:47,125
‫غلط

250
00:21:49,958 --> 00:21:52,643
‫اگر به‌خاطر بازداشت یکی از بستگانتون
‫توسط نیروی ویژه تماس گرفتید،

251
00:21:52,667 --> 00:21:54,351
‫مجبورم پشت خط نگه‌تون دارم

252
00:21:54,375 --> 00:21:56,675
‫از آخرین باری که
‫ازشون خبر داشتید چقدر می‌گذره؟

253
00:22:02,042 --> 00:22:04,392
‫اگه می‌تونی یه نگاه به اینها بنداز

254
00:22:05,958 --> 00:22:08,643
‫از یه کارآگاه خصوصی
‫نمیشه انتظار داشت که به…

255
00:22:08,667 --> 00:22:12,393
‫اهداف فیسک آدم‌های بی‌بضاعتـه، ما هم
‫بودجه‌ی استخدام یه کارآگاه دیگه رو نداریم

256
00:22:12,417 --> 00:22:13,976
‫پولِ پرداخت دستمزد من رو هم ندارید

257
00:22:14,000 --> 00:22:15,083
‫می‌دونم

258
00:22:16,583 --> 00:22:19,351
‫- این پرونده حکم هفت خان رستم رو داره
‫- من هم گُرز ندارم

259
00:22:19,375 --> 00:22:23,559
‫ببین، نصف این دستگیری‌ها
‫کار نیروی ویژه‌ست

260
00:22:23,583 --> 00:22:25,783
‫این آدم‌ها یهو غیبشون می‌زنه، کیرستن

261
00:22:26,958 --> 00:22:28,583
‫پس باید پیداشون کنیم

262
00:22:34,292 --> 00:22:35,292
‫چیزی پیدا نکردی؟

263
00:22:36,875 --> 00:22:38,833
‫نه، هیچی، اصلاً و ابداً

264
00:22:43,208 --> 00:22:45,508
‫مَت چیزیش نمیشه، خب؟
‫بلایی سرش نمیاد

265
00:22:46,208 --> 00:22:49,208
‫آها… که… چیزیش نمیشه، آره؟

266
00:22:50,333 --> 00:22:52,226
‫شریک و دوست من غیبش می‌زنه…

267
00:22:52,250 --> 00:22:53,726
‫گندش بزنن

268
00:22:53,750 --> 00:22:55,351
‫هاکبرگ

269
00:22:55,375 --> 00:22:57,559
‫- کارآگاه چری
‫- من بازنشسته شدم

270
00:22:57,583 --> 00:22:59,917
‫نشان شما توی هر شرایطی
‫برای من حرمت داره

271
00:23:00,542 --> 00:23:02,642
‫می‌تونم خصوصی
‫با خانم مک‌دافی صحبت کنم؟

272
00:23:04,541 --> 00:23:06,875
‫« رزرو در ساعت ۷ »
‫« آره یا نه؟ »

273
00:23:06,958 --> 00:23:07,958
‫« آره »

274
00:23:08,708 --> 00:23:10,625
‫آره، من داشتم می‌رفتم

275
00:23:11,792 --> 00:23:13,059
‫خوبی؟

276
00:23:13,083 --> 00:23:15,042
‫آره، بهتر از این نمیشم

277
00:23:17,542 --> 00:23:20,559
‫این روزها دیگه چندان
‫دفتر وکالت باکلاسی محسوب نمیشه

278
00:23:20,583 --> 00:23:24,101
‫نمی‌دونم، بیشتر شبیه
‫خیریه‌ی کمک‌های حقوقیـه

279
00:23:24,125 --> 00:23:26,583
‫آره، آره

280
00:23:27,875 --> 00:23:30,726
‫حداقلش اینه که شب
‫با وجدان راحت سرمو رو بالشت می‌ذارم

281
00:23:30,750 --> 00:23:33,434
‫کیرستن، جفتمون می‌دونیم که
‫نیازی نیست من اینجا باشم

282
00:23:33,458 --> 00:23:34,958
‫اومدم چون برات احترام قائلم

283
00:23:35,625 --> 00:23:38,541
‫تو یکی از بهترین نیروهام بودی؛
‫نمی‌خوام سر این آبروریزی،

284
00:23:38,617 --> 00:23:41,083
‫پرونده‌ی کاریت برای همیشه بسته بشه

285
00:23:42,625 --> 00:23:43,625
‫با دادستانی توافق کن

286
00:23:44,333 --> 00:23:46,958
‫نذار با باختن تو پرونده‌ی دوکین تحقیر بشی

287
00:23:48,167 --> 00:23:49,167
‫بِن

288
00:23:50,333 --> 00:23:53,417
‫من چهارتا برادر دارم؛
‫کنِف نمیشم

289
00:23:54,125 --> 00:23:55,226
‫ولی مرسی

290
00:23:55,250 --> 00:23:58,100
‫خیلی ممنون که دلت برای کار من می‌سوزه

291
00:23:59,792 --> 00:24:02,684
‫مو لای درز دفاعیاتم نمیره؛
‫برای اثباتشون مدرک هم دارم

292
00:24:02,708 --> 00:24:06,583
‫به‌خیالت… مدارک پشیزی ارزش دارن؟

293
00:24:08,917 --> 00:24:09,917
‫عجب

294
00:24:11,083 --> 00:24:12,583
‫چی به سرت اومده؟

295
00:24:15,429 --> 00:24:17,084
‫من می‌دونم باد از کدوم سمت می‌وزه

296
00:24:18,667 --> 00:24:20,750
‫کیرستن، برگرد دفتر دادستانی

297
00:24:21,667 --> 00:24:24,517
‫هر چقدر که ادعا کنی اینجا
‫بهت حقوق میدن رو می‌ذارم کف دستت

298
00:24:26,667 --> 00:24:29,518
‫ببین، پیشنهادت خیلی دست‌ودل‌بازانه‌ست،

299
00:24:29,542 --> 00:24:31,708
‫ولی با کمال احترام باید بگم…

300
00:24:32,625 --> 00:24:33,667
‫کیر تو کونت!

301
00:24:35,667 --> 00:24:37,726
‫ناامیدم کردی، کیرستن

302
00:24:37,750 --> 00:24:39,208
‫من واقعاً ترجیح میدم…

303
00:24:40,333 --> 00:24:41,434
‫بهم بگی وکیل مک‌دافی

304
00:24:41,458 --> 00:24:44,375
‫تو دادگاه می‌بینمت، وکیل مک‌دافی

305
00:24:45,292 --> 00:24:46,792
بله که می‌بینی

306
00:24:54,583 --> 00:24:56,976
‫برام عجیبـه که تو روز روشن اومدی بیرون

307
00:24:57,000 --> 00:24:59,450
‫آره، قضیه مهمـه.
‫کشتی ستاره‌ی شمالی.

308
00:24:59,958 --> 00:25:01,518
‫آره، حس می‌کردم کار تو باشه

309
00:25:01,542 --> 00:25:04,242
‫پر از سلاح‌های نظامی و مهمات سنگینـه

310
00:25:05,125 --> 00:25:08,393
‫- یا خدا. با کی رو هم ریخته؟
‫- دارم ته‌وتوش رو درمیارم

311
00:25:08,417 --> 00:25:11,393
‫معلومه که داره جیب کسایی فراتر از
‫رفقای پولدارش رو پُر می‌کنه

312
00:25:11,417 --> 00:25:13,601
‫این بهترین فرصتـه که رسواش کنیم

313
00:25:13,625 --> 00:25:16,726
‫تا بیایم ارتباط فیسک رو با کشتی ثابت کنیم،
‫اسلحه‌ها رو جابه‌جا می‌کنه

314
00:25:16,750 --> 00:25:18,601
‫مرد حسابی، تو زدی کشتیش رو غرق کردی

315
00:25:18,625 --> 00:25:22,643
‫این یارو کسیـه که اگه یکی به زنش بگه
‫بالای چشمت ابروـه، دخلش رو میاره، بعد…

316
00:25:22,667 --> 00:25:24,833
‫فیسک کل شهر رو نابود می‌کنه

317
00:25:25,625 --> 00:25:27,175
‫می‌دونی که من بازنشسته شدم، نه؟

318
00:25:29,458 --> 00:25:31,292
‫کسایی که تو اون کشتی بودن، مُردن، چری

319
00:25:32,146 --> 00:25:34,938
تو و کیرستن خوب بلدید
به آدم عذاب‌وجدان بدید، می‌دونستی؟

320
00:25:35,021 --> 00:25:38,313
.آخه جواب میده
حالش چطوره؟

321
00:25:39,313 --> 00:25:42,729
نگرانتـه. می‌میری یه پیامی بهش بدی؟

322
00:25:42,813 --> 00:25:43,938
نمی‌تونم به خطر بندازمش

323
00:25:44,813 --> 00:25:46,438
من چی؟ -
تو که پات لب گوره -

324
00:25:47,271 --> 00:25:48,979
!دهنتو -
...هی -

325
00:25:50,021 --> 00:25:52,146
من از اون شب توی بار جوزی
هدف حمله بودم

326
00:25:52,771 --> 00:25:55,313
تو من رو خوب می‌شناسی و
هیچوقت ناامیدم نکردی

327
00:25:55,396 --> 00:25:56,646
واسه همین میام سراغ تو

328
00:25:56,729 --> 00:25:58,729
واسه همین باز هم میام سراغت

329
00:25:58,813 --> 00:26:00,646
...باشه، باشه، باشه، خب

330
00:26:01,479 --> 00:26:03,313
ستاره‌ی شمالی. از من چی می‌خوای؟

331
00:26:03,396 --> 00:26:05,979
ناخدا و افسر اول
کشتی رو غرق کردن و فلنگو بستن

332
00:26:06,063 --> 00:26:07,979
یعنی اون‌ها هم توی قاچاق سلاح دست دارن

333
00:26:08,063 --> 00:26:10,521
آکیلیو کیریاکو و کریستوفی ساوا

334
00:26:12,313 --> 00:26:13,979
می‌خوای اسم‌هاشون رو برات هجی کنم؟

335
00:26:14,646 --> 00:26:16,563
آره، بیا و هجی کن

336
00:26:23,354 --> 00:26:25,563
بریم بگیریمشون. بریم

337
00:26:26,104 --> 00:26:27,104
حرکت کنید

338
00:26:27,188 --> 00:26:28,729
!از در فاصله بگیرید

339
00:26:28,813 --> 00:26:30,104
به چی زل زدی؟ برو کنار

340
00:26:30,188 --> 00:26:31,188
!برید! برید

341
00:26:33,521 --> 00:26:35,313
!اینجا رو خالی کنید ببینم

342
00:26:36,438 --> 00:26:38,521
!حرکت کنید

343
00:26:45,813 --> 00:26:47,813
دنبال این دو نفر می‌گردم

344
00:26:48,979 --> 00:26:50,854
انگار اینجا یکی از پاتوق‌هاشونـه

345
00:26:50,938 --> 00:26:53,354
...شرمنده. انگلیسیم

346
00:26:53,438 --> 00:26:55,688
از این اداها در نیار. آره یا نه؟

347
00:26:58,296 --> 00:27:00,096
!مردکِ فاشیست

348
00:27:01,021 --> 00:27:02,021
باشه

349
00:27:05,104 --> 00:27:06,354
اونجاست. اونجاست

350
00:27:15,000 --> 00:27:22,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

351
00:27:37,104 --> 00:27:39,354
نیویورک به دوران اوجش برگشته

352
00:27:41,688 --> 00:27:42,771
لعنتی

353
00:27:43,854 --> 00:27:45,521
!بی‌بی یوریک

354
00:27:46,938 --> 00:27:48,771
پادوی حلقه‌به‌گوشِ عزیزم

355
00:27:48,854 --> 00:27:51,771
ببینید چه خوب دروغ‌هام رو
!به خورد ملت میده

356
00:27:51,854 --> 00:27:55,146
،اگه عموش، بن یوریک، زنده بود
حسابی ازش ناامید می‌شد

357
00:27:55,229 --> 00:27:57,479
ولی همین بود که سرش رو به باد داد

358
00:27:59,354 --> 00:28:03,313
،بگذریم، شهردار محبوب‌تون
ویلسون فیسک اومده

359
00:28:03,396 --> 00:28:05,521
نگاه کنید چه شهردار خوبیم

360
00:28:05,604 --> 00:28:08,563
من کلی پول از اون بندر مخفی برای

361
00:28:08,646 --> 00:28:11,021
رفقای ثروتمند و جنایتکارم در آوردم و

362
00:28:11,104 --> 00:28:12,938
مطمئن شدم پولدارها پولدارتر بشن و

363
00:28:13,021 --> 00:28:15,021
!شما فقیرتر

364
00:28:15,104 --> 00:28:18,688
.ای وای، انگار حرف تو دهنم موند
.یکی مچمو گرفت

365
00:28:18,771 --> 00:28:21,521
دوباره اون خوش‌خدمت نابکار جلوی پام سنگ انداخت

366
00:28:21,604 --> 00:28:24,104
امیدوارم اجناس غیرقانونیم رو پیدا نکرده باشه

367
00:28:24,188 --> 00:28:25,813
نگران نباشید. بالاخره می‌گیرمش

368
00:28:25,896 --> 00:28:28,729
فقط وای به حالتون اگه درباره‌ی
فعالیت‌های اصلیم تحقیق کنید

369
00:28:28,813 --> 00:28:30,813
،دیگه حرفی ندارم. یادتون باشه

370
00:28:30,896 --> 00:28:32,229
مردم نیویورک، دوستتون دارم

371
00:28:47,896 --> 00:28:49,438
!بی‌بی

372
00:28:49,521 --> 00:28:51,604
هی، هی، آروم، آروم

373
00:28:51,688 --> 00:28:52,813
سلام -
آرومم -

374
00:28:52,896 --> 00:28:54,938
آره -
خیلی ممنون که اومدی -

375
00:28:55,813 --> 00:28:57,854
داداش، این چجورشـه؟

376
00:28:57,938 --> 00:28:59,854
خوبـه، نه؟ خیلی خفنـه

377
00:29:01,063 --> 00:29:03,979
نه، خفن هر خونه‌ای توی منهتنـه که
هشت‌تا هم‌خونه نداری

378
00:29:04,063 --> 00:29:06,438
اینجا دو لِول بالاتره

379
00:29:06,521 --> 00:29:08,854
خب، لازمـه یادآوری کنم که

380
00:29:08,938 --> 00:29:11,646
من الان معاون شهردار هستم، خانم یوریک

381
00:29:11,729 --> 00:29:13,854
آره، همیشه‌ی خدا یادآوری می‌کنی

382
00:29:14,729 --> 00:29:17,271
،با حقوق این کار
بازم امکان نداره پول اینجا رو داشته باشی

383
00:29:17,354 --> 00:29:21,188
،نه، خیلی خوبـه. ساختمون مال شهردار فیسکـه
واسه همین باهام راه اومد

384
00:29:21,271 --> 00:29:24,813
دنیل، فیسک نباید فعالیت‌های
سابقش رو ادامه بده

385
00:29:24,896 --> 00:29:26,813
نه، نه، نه. کاملاً قانونیـه

386
00:29:26,896 --> 00:29:29,896
تمام دارایی‌هاش رو گذاشته توی
...یه حساب سپرده‌گذاری که...می‌دونی

387
00:29:29,979 --> 00:29:31,646
دست «باک کشمن»ـه

388
00:29:31,729 --> 00:29:35,688
ببین، دنیل، باید مراقب باشی، خب؟

389
00:29:35,771 --> 00:29:38,854
فیسک داره یه بازی ده‌بُعدی انجام میده و
،اگه بازارش خراب بشه

390
00:29:38,938 --> 00:29:40,521
بقیه رو جای خودش قربانی می‌کنه

391
00:29:41,646 --> 00:29:44,813
نه، می‌دونم. می‌دونم. از نصیحتت ممنونم

392
00:29:44,896 --> 00:29:46,521
ازت ممنونم

393
00:29:46,604 --> 00:29:49,979
راستی، برنامه‌ی «نیویورک
برگشته به دوران اوج» عالی بود

394
00:29:50,063 --> 00:29:51,438
همه حال کردن

395
00:29:51,521 --> 00:29:53,813
آره، مرسی -
آره -

396
00:30:05,688 --> 00:30:06,771
تعطیلیم

397
00:30:08,438 --> 00:30:10,188
این کار نیروی ویژه‌ی فیسکـه؟

398
00:30:12,188 --> 00:30:13,271
خواهش می‌کنم

399
00:30:14,854 --> 00:30:16,146
به تو مربوط نمیشه

400
00:30:17,104 --> 00:30:18,729
چرا، میشه. من وکیلم

401
00:30:19,688 --> 00:30:22,938
،حس می‌کنم در کنار رستوران‌داری
ملت رو هم از نیویورک خارج می‌کنی

402
00:30:24,354 --> 00:30:26,438
واسه همین اومد سراغت، مگه نه؟
آکیلیو رو میگم

403
00:30:28,479 --> 00:30:29,563
...فکر کنم

404
00:30:30,563 --> 00:30:32,271
جفتمون توی یه جبهه باشیم

405
00:30:33,521 --> 00:30:35,104
مرداک؟

406
00:30:43,813 --> 00:30:47,646
آقای مرداک، فکر می‌کردم شما
گم شدید یا مُردید

407
00:30:47,729 --> 00:30:50,104
آره. این روزا خیلی‌ها اینطوری شدن

408
00:30:50,188 --> 00:30:51,729
در جریانم

409
00:30:53,688 --> 00:30:56,521
ببینید، آکیلیو و کریستوفی
توی دردسر بزرگی افتادن و

410
00:30:56,604 --> 00:30:58,521
،من می‌خوام اگه بتونم
کمک کنم و ازشون حفاظت کنم

411
00:30:59,563 --> 00:31:02,771
آکیلیو امشب عازم تورنتو بود

412
00:31:02,854 --> 00:31:04,896
...بعد با یه پرواز به نیکوزیا، ولی

413
00:31:05,688 --> 00:31:08,479
،شما بهم بگید کجا رو بگردم
من پیداش می‌کنم

414
00:31:09,396 --> 00:31:13,646
...نیروی ویژه اون رو گرفت
که یعنی دیگه کسی پیداش نمی‌کنه

415
00:31:13,729 --> 00:31:15,854
کریستوفی چی؟

416
00:31:15,938 --> 00:31:17,521
،اگه اون رو هم گرفته باشن

417
00:31:18,188 --> 00:31:19,354
کاری از دست کسی ساخته نیست

418
00:31:20,354 --> 00:31:22,604
حتی وکیل اهل هلزکیچن

419
00:31:24,729 --> 00:31:25,813
آره، شاید

420
00:31:27,521 --> 00:31:29,021
ولی باید سعیمونو بکنیم، مگه نه؟

421
00:31:31,729 --> 00:31:32,729
آره

422
00:31:33,938 --> 00:31:34,938
آره

423
00:31:35,604 --> 00:31:36,896
مجبوریم سعیمونو بکنیم

424
00:31:48,688 --> 00:31:51,688
گفتم که، من دستوراتم رو اجرا کردم

425
00:31:52,688 --> 00:31:53,854
شیطان پیداش شد

426
00:31:53,938 --> 00:31:56,438
.من هم کشتی رو غرق کردم
.دستور همین بود

427
00:31:58,604 --> 00:32:00,104
منظورت از شیطان دردویلـه؟

428
00:32:01,063 --> 00:32:03,271
آره، آره، آره. دردویل

429
00:32:05,771 --> 00:32:06,938
هی، هی

430
00:32:08,896 --> 00:32:10,271
کریستوفی کجاست؟

431
00:32:10,354 --> 00:32:12,063
نمی‌دونم

432
00:32:20,688 --> 00:32:21,771
چرا فرار کردی؟

433
00:32:24,938 --> 00:32:26,479
،رفیق، بی‌شوخی

434
00:32:26,563 --> 00:32:29,354
تابحال پیش خودت گفتی شاید
زیادی داره بهت خوش می‌گذره؟

435
00:32:33,021 --> 00:32:35,604
تأیید کرد که کشتی کار دردویل بوده

436
00:32:35,688 --> 00:32:37,771
آره. یه نصیحت خوب

437
00:32:37,854 --> 00:32:40,854
،وقتی صورت یکی رو له و لورده می‌کنی
معمولاً تمایلش رو به همکاری از دست میده

438
00:32:42,229 --> 00:32:44,896
به نظرم دفعه‌ی بعد کتری رو
بذار روی گاز. خب؟

439
00:32:44,979 --> 00:32:46,979
سر یه لیوان چای باهاش صحبت کن

440
00:32:48,771 --> 00:32:49,896
فقط یه پیشنهاده

441
00:32:54,146 --> 00:32:55,229
حالا میشه تنهامون بذاری؟

442
00:33:00,813 --> 00:33:01,896
بابت اون عذر می‌خوام

443
00:33:03,188 --> 00:33:04,271
تازه‌کاره

444
00:33:04,979 --> 00:33:06,313
من به دستوراتم عمل کردم

445
00:33:07,229 --> 00:33:08,813
من...فقط می‌خوام برم خونه

446
00:33:10,104 --> 00:33:11,188
آره، معلومـه همینو می‌خوای

447
00:33:13,521 --> 00:33:14,604
می‌دونی چیـه؟

448
00:33:16,521 --> 00:33:17,979
به نظرم شدنیـه

449
00:33:27,475 --> 00:33:29,475
واقعاً حیف شد

450
00:33:31,000 --> 00:33:33,500
چون هیچکدوم از اینا تقصیر تو نیست

451
00:33:54,271 --> 00:33:55,604
آره. ممنون، براک

452
00:34:01,896 --> 00:34:02,979
...خب

453
00:34:04,354 --> 00:34:08,521
جلوی خانم راحت حرف‌هامو بزنم یا...؟
...آخه اینجا همه

454
00:34:08,604 --> 00:34:10,688
پروتکل‌های خودشونو دارن

455
00:34:13,188 --> 00:34:15,354
این گستاخی‌هاتون عمدیـه؟

456
00:34:15,438 --> 00:34:17,313
از شگردهاتونـه؟

457
00:34:18,646 --> 00:34:20,521
من همینم که هستم، خانم فیسک

458
00:34:22,063 --> 00:34:23,646
بعید می‌دونم

459
00:34:24,188 --> 00:34:26,104
...ونسا

460
00:34:27,354 --> 00:34:30,813
در جریان تمام مسائل کاری من هست و بالعکس

461
00:34:33,688 --> 00:34:36,438
...خب، قصد نداشتم بی‌احترامی کنم پس

462
00:34:36,521 --> 00:34:37,771
ولی کردید

463
00:34:41,813 --> 00:34:44,563
از خودنمایی‌هات توی دفترم هم خوشم نیومد

464
00:34:45,646 --> 00:34:49,521
خب، جالبـه. از نظر من که
اسم کارم امداد الهی بود

465
00:34:54,896 --> 00:34:57,021
...ببینید، جناب شهردار

466
00:34:57,104 --> 00:35:02,271
کارفرماهای من بابت استفاده از بندرِ
،خیلی مخصوص شما ممنون هستن

467
00:35:03,271 --> 00:35:08,104
ولی این ماجرا دیگه گندش داره
از هشت طرف می‌زنه بیرون، نه؟

468
00:35:08,188 --> 00:35:09,271
خودم حلش می‌کنم

469
00:35:09,354 --> 00:35:13,479
نیروی ویژه‌ام در حال تشکیل
یه گروه بازیابیـه

470
00:35:16,604 --> 00:35:17,688
نه

471
00:35:23,979 --> 00:35:26,438
کار من بیشتر...سازماندهیـه

472
00:35:26,521 --> 00:35:28,438
،ولی ملت این رو نمی‌دونن
ولی حقیقت محضـه

473
00:35:28,521 --> 00:35:30,146
اجساد کاری نداره

474
00:35:30,229 --> 00:35:33,146
فقط باید مطمئن شی میرن کف رودخونه و
،دیگه نمیان روی آب

475
00:35:33,229 --> 00:35:38,563
ولی انتقال 30 تن تسلیحات نظامی
از داخل یه محدوده‌ی شهری

476
00:35:38,646 --> 00:35:40,854
،بدون اینکه هیچکس بویی ببره

477
00:35:40,938 --> 00:35:43,354
...چندان راحت نیست، رفیق. آخه

478
00:35:43,979 --> 00:35:46,313
ولی کاملاً الزامیـه

479
00:35:47,146 --> 00:35:50,438
.افراد من کارشون رو بلدن
.کاملاً وفادارن

480
00:35:51,063 --> 00:35:52,271
عالیـه

481
00:35:52,354 --> 00:35:55,729
پس می‌تونی با خیال راحت بعد اینکه
کشتی رو خالی کردن بکُشی‌شون

482
00:35:55,813 --> 00:35:56,813
درستـه؟

483
00:36:00,188 --> 00:36:02,604
پیدا کردن نیروهای خوب کار سختیـه

484
00:36:03,271 --> 00:36:08,354
.من می‌تونم یه تیم شب‌کار جمع کنم
.کارگرهای خوب، افراد عادی

485
00:36:08,438 --> 00:36:10,396
می‌دونی، ملوان‌های اهل خارج

486
00:36:10,479 --> 00:36:14,104
کسایی که بعد اینکه تسلیحات رو
،بردن به انبارِ رد هوکِ‌تون

487
00:36:14,188 --> 00:36:17,771
راحت میشه توی یه سانحه‌ی
صنعتی گم و گورشون کرد

488
00:36:19,396 --> 00:36:20,688
مشخصاً تصمیمش با خودتـه

489
00:36:24,021 --> 00:36:26,354
هیچ مدرکی هم علیه ما به وجود نمیاد

490
00:36:28,354 --> 00:36:29,438
...یا خودتون

491
00:36:30,438 --> 00:36:31,521
آقای چارلز

492
00:36:32,479 --> 00:36:33,729
حالا اسمتون هر چی که هست

493
00:36:34,563 --> 00:36:36,188
حق با این خانم زیباست

494
00:36:37,104 --> 00:36:38,229
نه، هیچی

495
00:36:39,146 --> 00:36:41,438
همه چی همونجا تموم میشه

496
00:36:43,063 --> 00:36:45,604
خب، گویا منافع مشترکی داریم

497
00:36:46,604 --> 00:36:47,604
درستـه

498
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
«خوشحال شدیم برای شما نظافت کردیم»

499
00:37:02,024 --> 00:37:04,024
«حرف نداری. مرسی»

500
00:37:04,048 --> 00:37:06,548
«نظافتچی گرفتم. 500 بزن به حسابم»

501
00:37:12,396 --> 00:37:13,479
خبرچینمـه

502
00:37:14,313 --> 00:37:15,563
خب، بهتره بگم منبع

503
00:37:15,646 --> 00:37:16,854
ولی خودش خبر نداره

504
00:37:18,646 --> 00:37:19,729
دوستش داری؟

505
00:37:22,104 --> 00:37:26,188
،خب، توی دلت جا باز می‌کنه
ولی نه. اونطوری نه

506
00:37:26,271 --> 00:37:29,104
خوبـه. ممکنـه رابطه‌تون پیچیده بشه

507
00:37:30,729 --> 00:37:32,563
می‌دونه داری چیکار می‌کنی؟

508
00:37:32,646 --> 00:37:33,729
نه

509
00:37:35,313 --> 00:37:36,396
شاید. نمی‌دونم

510
00:37:39,521 --> 00:37:41,771
می‌دونی، عموت قدیما یه چیزی می‌گفت

511
00:37:41,854 --> 00:37:44,688
...خیلی طول کشید تا منظورش رو بفهمم ولی

512
00:37:45,313 --> 00:37:47,229
،می‌گفت راحت‌ترین کسایی که میشه بازی‌شون داد

513
00:37:48,104 --> 00:37:49,188
بازی‌دهنده‌هان

514
00:37:50,646 --> 00:37:54,354
بی‌بی، هیچوقت یادت نره که
ما بازی‌دهنده‌ایم

515
00:37:55,521 --> 00:37:59,563
این از اون نصیحت‌های خواهرانه‌ی فلسفیِ عمیقـه؟

516
00:37:59,646 --> 00:38:02,479
...نه. نه، بیشتر

517
00:38:04,063 --> 00:38:07,146
بیشتر یه نصحیت برای زنده موندنـه

518
00:38:09,229 --> 00:38:10,229
آره

519
00:38:11,521 --> 00:38:14,188
من نمی‌خوام به عاقبت عموت دچار بشی

520
00:38:16,563 --> 00:38:18,521
شماها صمیمی بودید، درستـه؟

521
00:38:21,938 --> 00:38:23,896
...آره، اون

522
00:38:25,271 --> 00:38:27,813
یکی از دلایل اصلیِ اینـه که
الان اینجا پیشتم

523
00:38:30,104 --> 00:38:31,313
چون فیسک کُشتش

524
00:38:33,104 --> 00:38:34,104
آره

525
00:38:37,271 --> 00:38:38,313
...من هم

526
00:38:39,521 --> 00:38:41,188
خیلی از این بابت عذاب وجدان دارم

527
00:38:43,396 --> 00:38:45,521
تقریباً مطمئنم بن برای نجات من مُرد

528
00:38:52,604 --> 00:38:53,813
لعنتی -
آره -

529
00:38:56,354 --> 00:38:58,979
می‌دونی، قبل از ما خیلی‌ها
توی این راه کُشته شدن، بی‌بی

530
00:39:00,813 --> 00:39:02,979
به نظرم بهترین راه برای
...ادای احترام به اون‌ها

531
00:39:04,354 --> 00:39:05,688
اینـه که خودمون توی این راه زنده بمونیم

532
00:39:08,813 --> 00:39:09,938
مراقب خودت باش

533
00:39:14,521 --> 00:39:17,479
«گاهی میل به تخریب پیدا می‌کنم»

534
00:39:17,563 --> 00:39:21,104
غلط

535
00:39:21,188 --> 00:39:22,896
«حس می‌کنم هیچکس من را درک نمی‌کند»

536
00:39:24,854 --> 00:39:25,938
غلط

537
00:39:26,438 --> 00:39:28,563
«اغلب باهوش‌ترین فردِ داخل جمع هستم»

538
00:39:29,146 --> 00:39:31,396
درست

539
00:39:31,979 --> 00:39:34,146
الو؟ -
دکتر گلن -

540
00:39:34,229 --> 00:39:37,438
.بن هاکبرگ هستم
داشتم صحبت‌های آغازینم رو آماده می‌کردم و

541
00:39:37,521 --> 00:39:41,188
چشمم افتاد به ارزیابی روانی‌تون از ژاک دوکین

542
00:39:41,271 --> 00:39:44,604
اتفاقاً الان جواب‌های شخصیت‌سنجیش زیر دستمـه

543
00:39:44,688 --> 00:39:47,979
خب، چه حسن تصادفی

544
00:39:48,063 --> 00:39:50,646
راستش می‌خواستم در همین مورد
باهاتون صحبت کنم

545
00:39:50,729 --> 00:39:53,229
یادداشت‌های حین ارزیابی‌تون حرف نداره

546
00:39:53,313 --> 00:39:55,146
،پرخاشگریش

547
00:39:55,229 --> 00:39:58,104
نفرتش از مقامات، همه...عالی هستن

548
00:39:58,771 --> 00:39:59,771
...آم

549
00:39:59,854 --> 00:40:03,188
ولی داده‌ها یه مقدار این رو نمی‌رسونن

550
00:40:04,646 --> 00:40:05,771
از چه نظر؟

551
00:40:05,854 --> 00:40:09,688
،خب، دکتر گلن، شما دکترا دارید
اعضای هیئت منصفه هم اینترنت

552
00:40:09,771 --> 00:40:13,438
اگه بتونم متقاعدشون کنم که
،دوکین جامعه‌ستیزه

553
00:40:13,521 --> 00:40:18,563
احتمالاً خیلی راحت‌تر بشه دوباره انداختش
توی یه سوراخ تنگ و تاریک

554
00:40:20,646 --> 00:40:24,521
...حالا هم که جواب‌هاش زیر دست‌تونـه

555
00:40:35,813 --> 00:40:37,188
دکتر گلن، صدامو دارید؟

556
00:40:39,438 --> 00:40:40,438
دکتر گلن؟

557
00:40:42,313 --> 00:40:44,313
...شرمنده. آم

558
00:40:44,396 --> 00:40:48,146
آره، خب...طبیعتاً امکانش هست
داده‌ها رو اشتباه وارد کرده باشم

559
00:40:48,646 --> 00:40:49,938
عالیـه

560
00:40:51,146 --> 00:40:53,063
شهردار فیسک گفته بودن کمک می‌کنید

561
00:40:53,146 --> 00:40:55,771
می‌دونید، ایشون خیلی شما رو تحسین می‌کنن

562
00:40:56,521 --> 00:40:57,521
من هم همینطور

563
00:40:58,188 --> 00:40:59,854
ممنون. لطف دارید

564
00:40:59,938 --> 00:41:02,188
،اگه میشه هر وقت کارتون تموم شد

565
00:41:02,271 --> 00:41:06,271
یه نسخه از داده‌های اصلاح‌شده
برام بفرستید. ممنون میشم

566
00:41:06,354 --> 00:41:08,729
حتماً. تا آخر روز می‌فرستم

567
00:41:10,271 --> 00:41:14,479
بهتره توی آینده‌ی نزدیک یه نوشیدنی
با هم بخوریم. نظرتون چیـه؟

568
00:41:18,479 --> 00:41:20,604
«گاهی ارواح خبیث من را تسخیر می‌کنند»

569
00:41:23,396 --> 00:41:24,854
عذر می‌خوام؟

570
00:41:24,938 --> 00:41:26,563
فقط سؤال رو جواب بده

571
00:41:26,646 --> 00:41:29,229
«گاهی ارواح خبیث من را تسخیر می‌کنند»

572
00:41:34,021 --> 00:41:35,104
غلط

573
00:42:08,188 --> 00:42:10,854
هیچوقت نمی‌فهمم
چطوری اینطوری می‌کنی

574
00:42:10,938 --> 00:42:14,188
می‌دونی، حاصل سالیانِ سال تعلیمات بی‌رحمانه
زیر دست یه استاد روانیـه

575
00:42:15,813 --> 00:42:18,354
همین؟ -
کاری نداره. بیا -

576
00:42:29,396 --> 00:42:31,396
...یه رستوران‌دار توی آستوریا

577
00:42:32,146 --> 00:42:34,896
می‌خواست آکیلیو رو برگردونه قبرس

578
00:42:34,979 --> 00:42:36,438
حاضره بهمون کمک کنه

579
00:42:37,146 --> 00:42:40,104
خوبـه. کسای بیشتری رو لازم داریم که
،کار رو برای فیسک سخت می‌کنن

580
00:42:40,188 --> 00:42:42,563
مخصوصاً الان که محاکمه‌ی
عدالت‌جوها نزدیکـه

581
00:42:47,521 --> 00:42:48,896
!هی

582
00:42:48,979 --> 00:42:50,146
خیلی سریع شد -
ببخشید -

583
00:42:51,021 --> 00:42:52,188
ببخشید

584
00:42:52,896 --> 00:42:53,938
هی، خوبی؟

585
00:42:54,021 --> 00:42:56,979
...آره. آره. فقط محاکمه‌ها

586
00:42:59,729 --> 00:43:00,813
دلت براش تنگ شده؟

587
00:43:02,604 --> 00:43:04,229
دلم؟ -
...می‌دونی -

588
00:43:05,396 --> 00:43:06,563
برای زندگی مت مرداک؟

589
00:43:09,146 --> 00:43:10,479
نلسون، مرداک و پیج

590
00:43:15,979 --> 00:43:17,729
...عجب، نمی‌دونم. فقط

591
00:43:19,146 --> 00:43:21,104
تمام حواسم به مسیر جلومونـه

592
00:43:22,688 --> 00:43:24,604
...آره، من

593
00:43:25,771 --> 00:43:27,938
آره، گمونم گاهی دلتنگ میشم. آره

594
00:43:29,896 --> 00:43:30,896
تو چی؟

595
00:43:33,729 --> 00:43:34,813
هر روزِ خدا

596
00:43:49,688 --> 00:43:50,813
همه چی روبراهـه؟

597
00:43:51,896 --> 00:43:53,896
خیلی خوشحالیم برگشتید

598
00:43:53,979 --> 00:43:55,271
ممنون

599
00:43:55,295 --> 00:43:58,295
یه مردی داشت سطل‌زباله رو می‌گشت

600
00:43:58,919 --> 00:44:01,419
یه بشقاب غذا بهش بده -
دادم -

601
00:44:02,443 --> 00:44:04,943
می‌خواد شخصاً از خودت تشکر کنه

602
00:44:20,700 --> 00:44:23,700
من...کریستوفی ساوا هستم

603
00:44:24,924 --> 00:44:27,924
.سوار ستاره‌ی شمالی بودم
.میگن تو می‌تونی کمکم کنی

604
00:44:39,563 --> 00:44:40,604
...کیرستن

605
00:44:41,313 --> 00:44:43,104
هفت خان رستم

606
00:44:50,021 --> 00:44:51,438
نیروی ویژه. باز کن

607
00:44:57,079 --> 00:44:59,163
چی می‌خواید؟
«رزرو در ساعت ۷. آره یا نه؟»

608
00:44:59,187 --> 00:45:00,205
«نه»

609
00:45:00,229 --> 00:45:01,479
فقط می‌خوایم صحبت کنیم

610
00:45:02,188 --> 00:45:03,604
...اگه حکم ندارید

611
00:45:05,104 --> 00:45:06,604
در رو باز نمی‌کنم

612
00:45:07,521 --> 00:45:09,729
.بیخیال، چری
.لازم نیست کار به اونجا بکشه

613
00:45:11,313 --> 00:45:12,604
چرا. چرا، لازمـه

614
00:45:23,854 --> 00:45:25,563
بشین

615
00:45:27,688 --> 00:45:30,521
چرا تو و یه سری پلیس بی‌همه‌چیز
افتادید دنبال دوتا ملوان یونانی؟

616
00:45:30,604 --> 00:45:32,354
کدوم پلیس‌های بی‌همه‌چیز رو میگی؟

617
00:45:36,479 --> 00:45:37,604
می‌تونم تا صبح ادامه بدم

618
00:45:37,688 --> 00:45:39,021
آره، عین بچه‌ها مشت می‌زنی

619
00:45:55,688 --> 00:45:57,854
...اینجاست. دردویل

620
00:45:57,938 --> 00:45:59,188
خوبی؟

621
00:45:59,271 --> 00:46:00,521
!معلومـه که خوب نیستم

622
00:46:00,604 --> 00:46:02,146
می‌تونی بلند شی؟ خوبـه

623
00:46:06,063 --> 00:46:07,188
لعنتی

624
00:46:08,396 --> 00:46:09,896
...نه -
قلبت -

625
00:46:09,979 --> 00:46:11,271
من ریدم

626
00:46:11,354 --> 00:46:13,854
ده سال پیش تحمل مشت‌خوردنم خیلی بالاتر بود

627
00:46:59,646 --> 00:47:01,521
...فاگی، من

628
00:47:38,813 --> 00:47:40,313
!جل‌الخالق

629
00:47:41,337 --> 00:47:43,337
مت مرداکـه

630
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
« قابلتو نداشت »

631
00:48:06,624 --> 00:48:26,624
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
